A brief history of Spanish - Ilan Stavans

439,167 views ・ 2022-08-02

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cassandre Louis-Joseph Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
Beginning in the 3rd century, before the coming era,
0
7754
2836
Au début du 3ème siècle, avant la nouvelle ère,
00:10
the Romans conquered the Iberian Peninsula.
1
10590
2377
les Romains conquirent la péninsule ibérique.
Cette période a donné naissance à plusieurs langues régionales
00:13
This period gave rise to several regional languages in the area that's now Spain,
2
13301
5130
dans la région qui est maintenant l’Espagne,
00:18
including Castilian, Catalan and Galician.
3
18431
3003
dont le castillan, le catalan et le galicien.
00:22
One of these would become Spanish— but not for another 1,500 years.
4
22143
4588
L’une d’entre elles deviendra l’espagnol, mais seulement 1 500 ans plus tard.
00:26
Those years tell the origin story of what’s become a global modern language.
5
26939
5631
Ces années racontent l’histoire des origines
de ce qui est devenu une langue moderne mondiale.
00:32
During the Roman occupation,
6
32945
1585
Pendant l’occupation romaine, le latin parlé familier,
00:34
colloquial spoken Latin, often called “Vulgar Latin,”
7
34530
3963
souvent appelé “latin vulgaire”, s’est mélangé aux langues indigènes.
00:38
mixed with Indigenous languages.
8
38493
2210
00:40
Approximately 75% of modern Spanish comes from Latin, including syntactic rules.
9
40703
6673
Environ 75 % de l’espagnol moderne vient du latin,
y compris les règles syntaxiques.
00:47
For instance, verbs are conjugated in a similar way as in Latin.
10
47668
4296
Par exemple, les verbes sont conjugués de la même façon qu’en latin.
00:52
And like other Roman languages, nouns have gender:
11
52215
3295
Et comme les autres langues romaines, les noms ont un genre :
00:55
el sol, the sun, is masculine, whereas la luna, the moon, is feminine.
12
55843
5923
el sol, le soleil, est masculin, alors que la luna, la lune, est féminin.
01:02
After the Roman Empire collapsed,
13
62266
2086
Après l’effondrement de l’Empire Romain,
01:04
a series of other powers conquered the region.
14
64352
2669
une série d’autres puissances ont conquis la région.
01:07
First came the Visigoths starting in the 5th century of the common era.
15
67438
4338
Tout d’abord, les Visigoths sont arrivés, à partir du 5ème siècle de l’ère commune.
01:12
They spoke an eastern Germanic language
16
72110
2419
Ils parlaient une langue germanique orientale,
01:14
that would eventually become part of German
17
74529
2711
qui fera plus tard partie de l’allemand,
01:17
and lent a few words to the language that would become Spanish.
18
77240
3587
et prêtèrent quelques mots à la langue qui deviendra l’espagnol.
01:21
Then the Umayyad Caliphate ousted the Visigoths.
19
81035
4338
Puis le califat des Omeyyades a chassé les Visigoths.
01:25
They spoke Arabic, which left a strong mark on modern Spanish:
20
85706
4672
lls parlaient arabe, ce qui a laissé une forte empreinte
sur l’espagnol moderne : plus de mille mots viennent de l’arabe.
01:30
over a thousand words come from Arabic.
21
90378
2669
01:33
These often have a starting “a” or “z” sound,
22
93714
3504
Ceux-ci commencent souvent par un “a” ou “z”,
01:37
and sometimes include an “h.”
23
97218
2127
et incluent parfois un “h”.
01:39
In 1492, the Catholic Church consolidated its power through two monarchs,
24
99720
5548
En 1492, l’Église catholique a consolidé son pouvoir à travers deux monarques,
01:45
Isabella and Ferdinand,
25
105268
1626
Isabelle et Ferdinand,
01:46
expelling Muslims and Jews,
26
106894
2253
en expulsant les Musulmans et les Juifs,
01:49
combining the distinct regional kingdoms into one nation,
27
109147
4004
combinant les différents royaumes régionaux en une seule nation,
01:53
and adopting one of the local languages as the official state language.
28
113151
4421
et adoptant une des langues locales comme langue officielle de l’État.
01:57
That language was Castellano, or Castilian, from the Kingdom of Castile,
29
117822
5130
Cette langue était le Castellano, ou castillan, du royaume de Castille,
02:02
which was centrally located in Spain and home to Madrid.
30
122952
3587
qui était situé au centre de l’Espagne et où se trouve Madrid.
02:07
Thereafter Castellano became Español, or Spanish.
31
127039
3671
Par la suite, le castillan est devenu l’espagnol.
02:11
But the Spanish of 1492 was Old Spanish, very different from Spanish today.
32
131210
5047
Mais l’espagnol de 1492 était un vieil espagnol,
très différent de l’espagnol d’aujourd’hui.
02:16
That same year, Christopher Columbus sailed across the Atlantic Ocean,
33
136591
4045
La même année, Christophe Colomb a traversé l’océan Atlantique,
02:20
marking the start of the Spanish conquest of the Americas.
34
140636
3295
marquant le début de la conquête espagnole des Amériques.
02:24
The Indigenous population of the Americas
35
144223
2378
La population indigène des Amériques
02:26
spoke an estimated 2,000 different languages.
36
146601
3211
parlait environ 2 000 langues différentes.
02:30
Over the next few decades,
37
150021
1585
Au cours des décennies suivantes, la plupart d’entre eux ont été forcés
02:31
most of them were forced to adopt Spanish at the expense of their own languages.
38
151606
5171
d’adopter l’espagnol, au détriment de leurs propres langues.
02:36
Still, words from Indigenous languages became part of Spanish.
39
156944
4088
Pourtant, des mots des langues indigènes ont été intégrés à l’espagnol.
02:41
From Nahuatl, the language of the Aztec Empire,
40
161032
3420
Du nahuatl, la langue de l’empire aztèque,
02:44
came words with “ch” and “y” like “chapulin” and “coyote.”
41
164452
6631
sont venus des mots avec “ch” et “y” comme “chapulin” et “coyote”.
02:51
From Quechua, a language spoken in the Peruvian Andes,
42
171459
3837
Du quechua, une langue parlée dans les Andes péruviennes,
02:55
came words with “ch” like “cancha,” “chullo,” and “poncho.”
43
175296
5631
sont venus des mots avec “ch” comme “cancha”, “chullo” et “poncho”.
03:01
Some of these words describe things
44
181636
1793
Certains de ces mots décrivent des choses qui n’existaient pas
03:03
that hadn’t existed in the Spanish lexicon before,
45
183429
3003
dans le lexique espagnol auparavant,
03:06
while others replaced existing Spanish words even in Spain.
46
186432
4046
tandis que d’autres ont remplacé des mots espagnols existants,
même en Espagne.
03:10
By the time Miguel de Cervantes published the first part of “Don Quixote” in 1605,
47
190895
5464
Au moment où Miguel de Cervantes publiait la première partie de “Don Quichotte”,
03:16
the language was arguably more similar to modern Spanish
48
196567
3629
en 1605, la langue était sans doute plus similaire à l’espagnol moderne
03:20
than plays of one of his contemporaries, William Shakespeare,
49
200196
3920
que les pièces d’un de ses contemporains, William Shakespeare,
03:24
were to modern English.
50
204116
1627
étaient à l’anglais moderne.
03:26
Starting in the 18th century,
51
206285
1961
A partir du 18ème siècle,
03:28
French language and culture were extremely fashionable in Spain,
52
208246
3962
la langue et la culture françaises étaient extrêmement à la mode en Espagne,
03:32
and later Hispanic America.
53
212208
2085
et plus tard en Amérique hispanique.
03:34
While the two languages already had commonalities
54
214627
3045
Alors que les deux langues avaient déjà des similarités
03:37
from their shared roots in Latin,
55
217672
2168
de par leurs racines communes dans le latin,
03:39
Spanish gained new words from French during this period.
56
219840
3504
l’espagnol a gagné de nouveaux mots du français pendant cette période.
03:43
In the 19th century, all over Central and South America,
57
223970
3586
Au 19ème siècle, dans toute l’Amérique centrale et du Sud,
03:47
people revolted to gain independence from Spain.
58
227556
3295
les gens se sont révoltés pour gagner leur indépendance de l’Espagne.
03:51
In the newly sovereign nations,
59
231185
1835
Dans les nouvelles nations souveraines,
03:53
people continued to speak the language of their former oppressors.
60
233020
3963
les gens continuaient à parler la langue de leurs anciens oppresseurs.
03:57
Today, there are approximately 415 million inhabitants of Hispanic America.
61
237275
6506
Aujourd’hui, l’Amérique hispanique compte environ 415 millions d’habitants.
04:04
Spanish is the official language of 21 countries and Puerto Rico.
62
244615
4713
L’espagnol est la langue officielle de 21 pays et de Porto Rico.
04:09
As of 2021, only English, Mandarin, and Hindi have more speakers.
63
249537
5964
En 2021, seuls l’anglais, le mandarin, et l’hindi ont plus de locuteurs.
04:16
How does a language with so many speakers around the world
64
256043
3420
Comment une langue parlée par autant de locuteurs à travers le monde
04:19
not break apart into new languages the way Vulgar Latin did?
65
259463
4213
ne se divise-t-elle pas en de nouvelles langues
comme l’a fait le latin vulgaire ?
04:24
There's no easy answer to this question.
66
264135
2335
Il n’y a pas de réponse facile à cette question.
04:26
Other languages that spread through colonialism, like French,
67
266721
3628
D’autres langues qui se sont répandues par le colonialisme, comme le français,
04:30
have mixed with Indigenous languages to form entirely new ones.
68
270349
4129
se sont mélangées avec des langues indigènes
pour en former de toutes nouvelles.
04:34
Some would argue that Spanglish, a mixture of Spanish and English,
69
274812
4254
Certains diront que le spanglish, un mélange d’espagnol et d’anglais,
04:39
is a distinct language or on its way to becoming one.
70
279066
3379
est une langue distincte ou en passe de le devenir.
04:43
But although a person in Buenos Aires occasionally might use words
71
283195
3963
Mais bien qu’une personne à Buenos Aires puisse utiliser occasionnellement des mots
04:47
that aren’t fully intelligible to someone in Bogotá or Mexico City,
72
287158
4880
qui ne sont pas complètement compréhensibles
pour quelqu’un à Bogotá ou à Mexico, l’espagnol conserve une unité suffisante
04:52
Spanish retains enough unity of syntax, grammar, and vocabulary
73
292204
4880
de syntaxe, de grammaire et de vocabulaire pour rester une seule langue.
04:57
to remain one language.
74
297084
1961
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7