A brief history of Spanish - Ilan Stavans

433,766 views ・ 2022-08-02

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Aya Nagy Lektorat: Andrea Hielscher
00:07
Beginning in the 3rd century, before the coming era,
0
7754
2836
Ab Anfang des 3. Jahrhunderts v. Chr.
00:10
the Romans conquered the Iberian Peninsula.
1
10590
2377
eroberten die Römer die Iberische Halbinsel.
00:13
This period gave rise to several regional languages in the area that's now Spain,
2
13301
5130
Aus dieser Zeit stammen mehrere regionale Sprachen im Gebiet des heutigen Spaniens.
00:18
including Castilian, Catalan and Galician.
3
18431
3003
Dazu zählen Kastilisch, Katalanisch und Galicisch.
00:22
One of these would become Spanish— but not for another 1,500 years.
4
22143
4588
Eine davon sollte Spanisch werden -- aber erst 1.500 Jahre später.
00:26
Those years tell the origin story of what’s become a global modern language.
5
26939
5631
Diese Epoche erzählt von der Entstehung einer modernen Weltsprache.
00:32
During the Roman occupation,
6
32945
1585
Während der römischen Besatzung
00:34
colloquial spoken Latin, often called “Vulgar Latin,”
7
34530
3963
mischte sich umgangsprachliches Latein, oft “Vulgärlatein” genannt,
00:38
mixed with Indigenous languages.
8
38493
2210
mit den Sprachen der Einheimischen.
00:40
Approximately 75% of modern Spanish comes from Latin, including syntactic rules.
9
40703
6673
Etwa 75 % des modernen Spanisch einschließlich der Syntaxregeln
stammen aus dem Lateinischen.
00:47
For instance, verbs are conjugated in a similar way as in Latin.
10
47668
4296
So werden zum Beispiel Verben ähnlich konjugiert.
00:52
And like other Roman languages, nouns have gender:
11
52215
3295
Und wie andere romanische Sprachen haben Substantive ein Genus:
00:55
el sol, the sun, is masculine, whereas la luna, the moon, is feminine.
12
55843
5923
el sol, die Sonne, ist maskulin, la luna, der Mond, ist feminin.
01:02
After the Roman Empire collapsed,
13
62266
2086
Nach dem Untergang des Römischen Reichs
01:04
a series of other powers conquered the region.
14
64352
2669
eroberten eine Reihe anderer Mächte die Region.
01:07
First came the Visigoths starting in the 5th century of the common era.
15
67438
4338
Ab dem 5. Jahrhundert n. Chr. kamen zuerst die Westgoten.
01:12
They spoke an eastern Germanic language
16
72110
2419
Sie sprachen eine ostgermanische Sprache,
01:14
that would eventually become part of German
17
74529
2711
die später Teil des Deutschen werden sollte,
01:17
and lent a few words to the language that would become Spanish.
18
77240
3587
und gaben einige Wörter an das zukünftige Spanisch weiter.
01:21
Then the Umayyad Caliphate ousted the Visigoths.
19
81035
4338
Dann wurden die Westgoten vom Umayyaden-Kalifat verdrängt.
01:25
They spoke Arabic, which left a strong mark on modern Spanish:
20
85706
4672
Dort sprach man Arabisch,
das das moderne Spanisch stark beeinflusste:
01:30
over a thousand words come from Arabic.
21
90378
2669
Über tausend Wörter sind arabischen Ursprungs.
01:33
These often have a starting “a” or “z” sound,
22
93714
3504
Sie haben oft den Anlaut “a” oder “z”
01:37
and sometimes include an “h.”
23
97218
2127
und beinhalten manchmal ein “h”.
01:39
In 1492, the Catholic Church consolidated its power through two monarchs,
24
99720
5548
1492 konsolidierte die katholische Kirche ihre Macht durch zwei Monarchen,
01:45
Isabella and Ferdinand,
25
105268
1626
Isabella und Ferdinand,
01:46
expelling Muslims and Jews,
26
106894
2253
und vertrieb Muslime und Juden.
01:49
combining the distinct regional kingdoms into one nation,
27
109147
4004
Sie vereinte die regionalen Königreiche zu einer einzigen Nation
01:53
and adopting one of the local languages as the official state language.
28
113151
4421
und übernahm eine der örtlichen Sprachen als offizielle Staatssprache.
01:57
That language was Castellano, or Castilian, from the Kingdom of Castile,
29
117822
5130
Das war Castellano oder Kastilisch aus dem Königreich Kastilien.
02:02
which was centrally located in Spain and home to Madrid.
30
122952
3587
Es lag in Zentralspanien und war Heimat der Stadt Madrid.
02:07
Thereafter Castellano became Español, or Spanish.
31
127039
3671
So wurde Castellano zu Español oder Spanisch.
02:11
But the Spanish of 1492 was Old Spanish, very different from Spanish today.
32
131210
5047
Aber das Spanisch von 1492 war Altspanisch und ganz anders als die heutige Sprache.
02:16
That same year, Christopher Columbus sailed across the Atlantic Ocean,
33
136591
4045
Im selben Jahr überquerte Christoph Columbus den Atlantik,
02:20
marking the start of the Spanish conquest of the Americas.
34
140636
3295
der Beginn der spanischen Eroberung des amerikanischen Kontinents.
02:24
The Indigenous population of the Americas
35
144223
2378
Die Ureinwohner Amerikas
02:26
spoke an estimated 2,000 different languages.
36
146601
3211
sprachen etwa 2.000 verschiedene Sprachen.
02:30
Over the next few decades,
37
150021
1585
In den nächsten Jahrzehnten
02:31
most of them were forced to adopt Spanish at the expense of their own languages.
38
151606
5171
mussten die meisten auf Kosten ihrer eigenen Sprache Spanisch lernen.
02:36
Still, words from Indigenous languages became part of Spanish.
39
156944
4088
Dennoch wanderten Wörter aus indigenen Sprachen in das Spanische.
02:41
From Nahuatl, the language of the Aztec Empire,
40
161032
3420
Aus Nahuatl, der Sprache des Aztekenreiches,
02:44
came words with “ch” and “y” like “chapulin” and “coyote.”
41
164452
6631
stammen Wörter mit “ch” und “y” wie “chapulin” und “coyote.”
02:51
From Quechua, a language spoken in the Peruvian Andes,
42
171459
3837
Aus Quechua, einer Sprache aus den peruanischen Anden,
02:55
came words with “ch” like “cancha,” “chullo,” and “poncho.”
43
175296
5631
stammen Wörter mit “ch” wie “cancha”, “chullo” und “poncho.”
03:01
Some of these words describe things
44
181636
1793
Einige Wörter beschreiben Dinge,
03:03
that hadn’t existed in the Spanish lexicon before,
45
183429
3003
die es vorher im spanischen Wortschatz nicht gab,
03:06
while others replaced existing Spanish words even in Spain.
46
186432
4046
und andere ersetzten sogar in Spanien bestehende spanische Wörter.
03:10
By the time Miguel de Cervantes published the first part of “Don Quixote” in 1605,
47
190895
5464
Als Miguel de Cervantes 1605 Teil 1 von “Don Quixote” veröffentlichte,
03:16
the language was arguably more similar to modern Spanish
48
196567
3629
ähnelte dessen Sprache dem Neuspanischen wohl mehr
03:20
than plays of one of his contemporaries, William Shakespeare,
49
200196
3920
als Stücke eines seiner Zeitgenossen, William Shakespeare,
03:24
were to modern English.
50
204116
1627
dem modernen Englisch.
03:26
Starting in the 18th century,
51
206285
1961
Ab Anfang des 18. Jahrhunderts
03:28
French language and culture were extremely fashionable in Spain,
52
208246
3962
waren in Spanien und später in Hispanoamerika
die französische Sprache und Kultur sehr in Mode.
03:32
and later Hispanic America.
53
212208
2085
03:34
While the two languages already had commonalities
54
214627
3045
Auch wenn beide Sprachen wegen ihrer lateinischen Wurzeln
03:37
from their shared roots in Latin,
55
217672
2168
bereits viel gemeinsam hatten,
03:39
Spanish gained new words from French during this period.
56
219840
3504
entlehnte Spanisch damals neue Wörter aus dem Französischen.
03:43
In the 19th century, all over Central and South America,
57
223970
3586
Im 19. Jahrhundert kämpften die Menschen in ganz Mittel- und Südamerika
03:47
people revolted to gain independence from Spain.
58
227556
3295
für die Unabhängigkeit von Spanien.
03:51
In the newly sovereign nations,
59
231185
1835
In den neuen souveränen Staaten
03:53
people continued to speak the language of their former oppressors.
60
233020
3963
sprach man weiterhin die Sprache der ehemaligen Unterdrücker.
03:57
Today, there are approximately 415 million inhabitants of Hispanic America.
61
237275
6506
Heute hat Hispanoamerika etwa 415 Millionen Einwohner.
04:04
Spanish is the official language of 21 countries and Puerto Rico.
62
244615
4713
Spanisch ist die offizielle Sprache von 21 Ländern und Puerto Rico.
04:09
As of 2021, only English, Mandarin, and Hindi have more speakers.
63
249537
5964
2021 hatten nur Englisch, Mandarin und Hindi mehr Sprecher.
04:16
How does a language with so many speakers around the world
64
256043
3420
Warum zerfällt eine Sprache mit so vielen Sprechern weltweit
04:19
not break apart into new languages the way Vulgar Latin did?
65
259463
4213
nicht in neue Sprachen wie damals Vulgärlatein?
04:24
There's no easy answer to this question.
66
264135
2335
Darauf gibt es keine einfache Antwort.
04:26
Other languages that spread through colonialism, like French,
67
266721
3628
Andere Sprachen, die sich wie Französisch über den Kolonialismus verbreiten,
04:30
have mixed with Indigenous languages to form entirely new ones.
68
270349
4129
entwickelten sich mit indigenen Sprachen zu etwas völlig Neuem.
04:34
Some would argue that Spanglish, a mixture of Spanish and English,
69
274812
4254
Einige behaupten, dass Spanglisch, eine Mischung aus Spanisch und Englisch,
04:39
is a distinct language or on its way to becoming one.
70
279066
3379
eine eigenständige Sprache oder auf dem Weg dazu sei.
04:43
But although a person in Buenos Aires occasionally might use words
71
283195
3963
Obwohl Menschen in Buenos Aires gelegentlich Wörter benutzen mögen,
04:47
that aren’t fully intelligible to someone in Bogotá or Mexico City,
72
287158
4880
die für andere in Bogotá oder Mexiko-Stadt nicht ganz verständlich sind,
04:52
Spanish retains enough unity of syntax, grammar, and vocabulary
73
292204
4880
bewahrt Spanisch genügend Einheit von Syntax, Grammatik und Wortschatz,
04:57
to remain one language.
74
297084
1961
um eine eigene Sprache zu bleiben.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7