A brief history of Spanish - Ilan Stavans

386,635 views ・ 2022-08-02

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Martina Lupinacci Revisore: Martina Abrami
00:07
Beginning in the 3rd century, before the coming era,
0
7754
2836
A partire dal III secolo a.C.,
00:10
the Romans conquered the Iberian Peninsula.
1
10590
2377
i Romani conquistarono la penisola iberica.
00:13
This period gave rise to several regional languages in the area that's now Spain,
2
13301
5130
In questo periodo nacquero diverse lingue nell’area che oggi è la Spagna,
00:18
including Castilian, Catalan and Galician.
3
18431
3003
tra queste: il castigliano, il catalano e il galiziano.
00:22
One of these would become Spanish— but not for another 1,500 years.
4
22143
4588
Una di queste sarebbe diventata lo spagnolo, ma non prima di 1500 anni.
00:26
Those years tell the origin story of what’s become a global modern language.
5
26939
5631
È così che inizia la storia di quella che è diventata una lingua globale.
00:32
During the Roman occupation,
6
32945
1585
Durante l’occupazione romana,
00:34
colloquial spoken Latin, often called “Vulgar Latin,”
7
34530
3963
il latino parlato, anche chiamato “volgare”,
00:38
mixed with Indigenous languages.
8
38493
2210
si è mescolato con le lingue indigene.
00:40
Approximately 75% of modern Spanish comes from Latin, including syntactic rules.
9
40703
6673
Circa il 75% dello spagnolo moderno deriva dal latino, incluse le regole sintattiche.
00:47
For instance, verbs are conjugated in a similar way as in Latin.
10
47668
4296
Per esempio, i verbi sono coniugati in modo simile a quello latino.
00:52
And like other Roman languages, nouns have gender:
11
52215
3295
E come in altre lingue romanze, i nomi hanno il genere:
00:55
el sol, the sun, is masculine, whereas la luna, the moon, is feminine.
12
55843
5923
“el sol” è maschile; “la luna” è femminile.
01:02
After the Roman Empire collapsed,
13
62266
2086
Dopo la caduta dell’Impero Romano,
01:04
a series of other powers conquered the region.
14
64352
2669
una serie di altre potenze conquistarono la regione.
01:07
First came the Visigoths starting in the 5th century of the common era.
15
67438
4338
Prima i Visigoti, a partire dal V secolo d.C.
01:12
They spoke an eastern Germanic language
16
72110
2419
Parlavano una lingua germanica orientale,
01:14
that would eventually become part of German
17
74529
2711
che poi sarebbe diventata parte del tedesco
01:17
and lent a few words to the language that would become Spanish.
18
77240
3587
e prestarono alcune parole alla lingua che sarebbe diventata lo spagnolo.
01:21
Then the Umayyad Caliphate ousted the Visigoths.
19
81035
4338
Ma poi, il Califfato Omayyade cacciò i Visigoti.
01:25
They spoke Arabic, which left a strong mark on modern Spanish:
20
85706
4672
Loro parlavano l’arabo, che ha davvero lasciato il segno nello spagnolo moderno:
01:30
over a thousand words come from Arabic.
21
90378
2669
oltre mille parole derivano dall’arabo.
01:33
These often have a starting “a” or “z” sound,
22
93714
3504
Queste parole spesso iniziano con il suono “a” o “z”
01:37
and sometimes include an “h.”
23
97218
2127
e a volte includono una “h”.
01:39
In 1492, the Catholic Church consolidated its power through two monarchs,
24
99720
5548
Nel 1492, la Chiesa Cattolica consolidò il proprio potere grazie a due sovrani,
01:45
Isabella and Ferdinand,
25
105268
1626
Isabella e Ferdinando.
01:46
expelling Muslims and Jews,
26
106894
2253
Loro cacciarono musulmani ed ebrei,
01:49
combining the distinct regional kingdoms into one nation,
27
109147
4004
unirono vari regni in un’unica nazione
01:53
and adopting one of the local languages as the official state language.
28
113151
4421
e adottarono una delle lingue locali come lingua ufficiale.
01:57
That language was Castellano, or Castilian, from the Kingdom of Castile,
29
117822
5130
Questa lingua era il castigliano, il cui nome deriva dal Regno di Castiglia,
02:02
which was centrally located in Spain and home to Madrid.
30
122952
3587
situato nel centro della Spagna e comprendeva Madrid.
02:07
Thereafter Castellano became Español, or Spanish.
31
127039
3671
In seguito, il castigliano divenne lo spagnolo.
02:11
But the Spanish of 1492 was Old Spanish, very different from Spanish today.
32
131210
5047
Ma quello del 1492 era lo spagnolo antico, molto diverso dallo spagnolo attuale.
02:16
That same year, Christopher Columbus sailed across the Atlantic Ocean,
33
136591
4045
Lo stesso anno, Cristoforo Colombo salpò verso l’oceano Atlantico,
02:20
marking the start of the Spanish conquest of the Americas.
34
140636
3295
dando inizio alla conquista spagnola delle Americhe.
02:24
The Indigenous population of the Americas
35
144223
2378
Le popolazioni indigene delle Americhe parlavano all’incirca 2000 lingue diverse.
02:26
spoke an estimated 2,000 different languages.
36
146601
3211
02:30
Over the next few decades,
37
150021
1585
Nei decenni successivi,
02:31
most of them were forced to adopt Spanish at the expense of their own languages.
38
151606
5171
a questi popoli fu imposto lo spagnolo a scapito della propria lingua.
02:36
Still, words from Indigenous languages became part of Spanish.
39
156944
4088
Ma alcune parole delle lingue indigene divennero parte dello spagnolo.
02:41
From Nahuatl, the language of the Aztec Empire,
40
161032
3420
Dal nahuatl, la lingua dell’Impero Azteco,
02:44
came words with “ch” and “y” like “chapulin” and “coyote.”
41
164452
6631
provengono parole con “ch” e “y” come “chapulin” e “coyote”.
02:51
From Quechua, a language spoken in the Peruvian Andes,
42
171459
3837
Dal quechua, una lingua parlata nelle Ande peruviane,
02:55
came words with “ch” like “cancha,” “chullo,” and “poncho.”
43
175296
5631
provengono parole con “ch” come “cancha”, “chullo” e “poncho”.
03:01
Some of these words describe things
44
181636
1793
Alcune di queste parole descrivono cose
03:03
that hadn’t existed in the Spanish lexicon before,
45
183429
3003
che non esistevano prima nel lessico spagnolo,
03:06
while others replaced existing Spanish words even in Spain.
46
186432
4046
mentre altre sostituirono parole esistenti nello spagnolo della Spagna.
03:10
By the time Miguel de Cervantes published the first part of “Don Quixote” in 1605,
47
190895
5464
Quando Miguel de Cervantes pubblicò la prima parte di Don Chisciotte nel 1605,
03:16
the language was arguably more similar to modern Spanish
48
196567
3629
la lingua dai lui usata era probabilmente più simile allo spagnolo moderno,
03:20
than plays of one of his contemporaries, William Shakespeare,
49
200196
3920
di quanto le opere del suo contemporaneo, Shakespeare, lo fossero all’inglese.
03:24
were to modern English.
50
204116
1627
03:26
Starting in the 18th century,
51
206285
1961
A partire dal XVIII secolo,
03:28
French language and culture were extremely fashionable in Spain,
52
208246
3962
la lingua e la cultura francese divennero particolarmente popolari in Spagna
03:32
and later Hispanic America.
53
212208
2085
e, in seguito, in America Latina.
03:34
While the two languages already had commonalities
54
214627
3045
Sebbene le due lingue avevano già tratti comuni
03:37
from their shared roots in Latin,
55
217672
2168
per via delle loro comuni radici latine,
03:39
Spanish gained new words from French during this period.
56
219840
3504
lo spagnolo acquisì nuove parole dal francese in questo periodo.
03:43
In the 19th century, all over Central and South America,
57
223970
3586
Nel XIX secolo, in tutto il Centro e Sud America,
03:47
people revolted to gain independence from Spain.
58
227556
3295
le popolazioni si ribellarono per ottenere l’indipendenza dalla Spagna.
03:51
In the newly sovereign nations,
59
231185
1835
Nelle nazioni neo-sovrane,
03:53
people continued to speak the language of their former oppressors.
60
233020
3963
le persone continuarono a parlare la lingua dei loro oppressori.
03:57
Today, there are approximately 415 million inhabitants of Hispanic America.
61
237275
6506
Oggi sono circa 415 milioni gli ispanofoni americani.
04:04
Spanish is the official language of 21 countries and Puerto Rico.
62
244615
4713
Lo spagnolo è la lingua ufficiale di 21 Paesi e di Porto Rico.
04:09
As of 2021, only English, Mandarin, and Hindi have more speakers.
63
249537
5964
Nel 2021, solo inglese, cinese mandarino e hindi hanno più parlanti nativi.
04:16
How does a language with so many speakers around the world
64
256043
3420
Come fa una lingua con così tanti parlanti in tutto il mondo
04:19
not break apart into new languages the way Vulgar Latin did?
65
259463
4213
a non frammentarsi in nuove lingue com’è successo con il latino?
04:24
There's no easy answer to this question.
66
264135
2335
La risposta non è semplice.
04:26
Other languages that spread through colonialism, like French,
67
266721
3628
Altre lingue che si sono diffuse durante il colonialismo, come il francese,
04:30
have mixed with Indigenous languages to form entirely new ones.
68
270349
4129
si sono mischiate con lingue indigene creando lingue totalmente nuove.
04:34
Some would argue that Spanglish, a mixture of Spanish and English,
69
274812
4254
Alcuni sostengono che lo spanglish, connubio di inglese e spagnolo,
04:39
is a distinct language or on its way to becoming one.
70
279066
3379
sia una vera e propria lingua o sia in procinto di divertarlo.
04:43
But although a person in Buenos Aires occasionally might use words
71
283195
3963
Ma anche se una persona a Buenos Aires usa parole
04:47
that aren’t fully intelligible to someone in Bogotá or Mexico City,
72
287158
4880
che non sono del tutto chiare a qualcuno a Bogotà o Città del Messico,
04:52
Spanish retains enough unity of syntax, grammar, and vocabulary
73
292204
4880
lo spagnolo ha una sintassi, una grammatica e un vocabolario comuni
04:57
to remain one language.
74
297084
1961
che gli permettono di rimanere una sola lingua.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7