A brief history of Spanish - Ilan Stavans

433,766 views ・ 2022-08-02

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Adam Rogoń Korekta: Ola Królikowska
00:07
Beginning in the 3rd century, before the coming era,
0
7754
2836
W III wieku p.n.e. Rzymianie podbili Półwysep Iberyjski.
00:10
the Romans conquered the Iberian Peninsula.
1
10590
2377
00:13
This period gave rise to several regional languages in the area that's now Spain,
2
13301
5130
W tamtym okresie na terenie obecnej Hiszpanii
powstało kilka języków regionalnych, jak kastylijski, kataloński i galicyjski.
00:18
including Castilian, Catalan and Galician.
3
18431
3003
00:22
One of these would become Spanish— but not for another 1,500 years.
4
22143
4588
Jeden z nich przekształci się w hiszpański, ale dopiero za 1500 lat.
00:26
Those years tell the origin story of what’s become a global modern language.
5
26939
5631
Tamte lata zdradzają, jak powstał współczesny język hiszpański.
00:32
During the Roman occupation,
6
32945
1585
Podczas okupacji Rzymian kolokwialna łacina,
00:34
colloquial spoken Latin, often called “Vulgar Latin,”
7
34530
3963
często zwana “ludową łaciną“, zmieszała się z miejscowymi językami.
00:38
mixed with Indigenous languages.
8
38493
2210
00:40
Approximately 75% of modern Spanish comes from Latin, including syntactic rules.
9
40703
6673
Około 75% dzisiejszego hiszpańskiego, w tym składni, opiera się na łacinie.
00:47
For instance, verbs are conjugated in a similar way as in Latin.
10
47668
4296
Czasowniki są odmieniane podobnie jak w łacinie.
00:52
And like other Roman languages, nouns have gender:
11
52215
3295
Rzeczowniki, jak w innych językach romańskich, wskazują na płeć.
00:55
el sol, the sun, is masculine, whereas la luna, the moon, is feminine.
12
55843
5923
“El sol”, czyli słońce, ma rodzaj męski, a “la luna”, księżyc, to rodzaj żeński.
01:02
After the Roman Empire collapsed,
13
62266
2086
Po upadku Cesarstwa Rzymskiego
01:04
a series of other powers conquered the region.
14
64352
2669
regionem władało kilka innych mocarstw.
01:07
First came the Visigoths starting in the 5th century of the common era.
15
67438
4338
Pierwsi byli Wizygoci, którzy podbili półwysep w V wieku n.e.
01:12
They spoke an eastern Germanic language
16
72110
2419
Posługiwali się językiem wschodniogermańskim,
01:14
that would eventually become part of German
17
74529
2711
który później stał się częścią języka niemieckiego
01:17
and lent a few words to the language that would become Spanish.
18
77240
3587
i użyczył parę słów językowi, który stał się później hiszpańskim.
Potem przyszła kolej na Kalifat Umajjadów.
01:21
Then the Umayyad Caliphate ousted the Visigoths.
19
81035
4338
01:25
They spoke Arabic, which left a strong mark on modern Spanish:
20
85706
4672
Mówiono tam po arabsku, który odcisnął piętno na dzisiejszym hiszpańskim.
01:30
over a thousand words come from Arabic.
21
90378
2669
Ponad tysiąc słów pochodzi z arabskiego.
01:33
These often have a starting “a” or “z” sound,
22
93714
3504
Większość z tych słów zaczyna się na “a” albo “z”,
01:37
and sometimes include an “h.”
23
97218
2127
a czasami zawiera “h”.
01:39
In 1492, the Catholic Church consolidated its power through two monarchs,
24
99720
5548
W 1492 roku kościół katolicki umocnił się dzięki dwóm monarchom,
01:45
Isabella and Ferdinand,
25
105268
1626
Izabeli i Ferdynandowi,
01:46
expelling Muslims and Jews,
26
106894
2253
wydalając muzułmanów i żydów
01:49
combining the distinct regional kingdoms into one nation,
27
109147
4004
scalając odległe lokalne królestwa w jedno państwo
01:53
and adopting one of the local languages as the official state language.
28
113151
4421
i ustanawiając jeden z języków regionalnych jako język oficjalny.
01:57
That language was Castellano, or Castilian, from the Kingdom of Castile,
29
117822
5130
Tym językiem był castellano, czyli kastylijski, z królestwa Kastylii,
02:02
which was centrally located in Spain and home to Madrid.
30
122952
3587
leżącego w środkowej Hiszpanii, gdzie znajdował się Madryt.
02:07
Thereafter Castellano became Español, or Spanish.
31
127039
3671
Niedługo potem z castellano zrobił się español, czyli hiszpański.
02:11
But the Spanish of 1492 was Old Spanish, very different from Spanish today.
32
131210
5047
Język hiszpański w 1492 roku bardzo różnił się jednak od hiszpańskiego,
który znamy obecnie.
02:16
That same year, Christopher Columbus sailed across the Atlantic Ocean,
33
136591
4045
W tym samym roku Krzysztof Kolumb przepłynął Atlantyk,
02:20
marking the start of the Spanish conquest of the Americas.
34
140636
3295
rozpoczynając erę hiszpańskich podbojów obu Ameryk.
02:24
The Indigenous population of the Americas
35
144223
2378
Ludność rdzenna Ameryk
02:26
spoke an estimated 2,000 different languages.
36
146601
3211
posługiwała się około dwoma tysiącami języków.
02:30
Over the next few decades,
37
150021
1585
Przez następne lata większość została zmuszona do mówienia po hiszpańsku,
02:31
most of them were forced to adopt Spanish at the expense of their own languages.
38
151606
5171
a nie we własnym języku.
02:36
Still, words from Indigenous languages became part of Spanish.
39
156944
4088
Słowa z języków rdzennych przenikły jednak do hiszpańskiego.
02:41
From Nahuatl, the language of the Aztec Empire,
40
161032
3420
Z nahuatl, języka Imperium Azteków, hiszpański zapożyczył słowa z “ch” i “y”,
02:44
came words with “ch” and “y” like “chapulin” and “coyote.”
41
164452
6631
takie jak “chapulin” czy “coyote”.
02:51
From Quechua, a language spoken in the Peruvian Andes,
42
171459
3837
Z quechua, języka mieszkańców peruwiańskiej części Andów,
02:55
came words with “ch” like “cancha,” “chullo,” and “poncho.”
43
175296
5631
wzięto słowa z “ch” jak “cancha”, “chullo” i “poncho”.
03:01
Some of these words describe things
44
181636
1793
Niektóre z tych słów opisują rzeczy,
03:03
that hadn’t existed in the Spanish lexicon before,
45
183429
3003
które nie istniały wcześniej w języku hiszpańskim,
03:06
while others replaced existing Spanish words even in Spain.
46
186432
4046
a inne zastąpiły istniejące już słowa hiszpańskie nawet w Hiszpanii.
03:10
By the time Miguel de Cervantes published the first part of “Don Quixote” in 1605,
47
190895
5464
Kiedy Miguel de Cervantes wydał pierwszą część “Don Kichota” w 1605 roku,
03:16
the language was arguably more similar to modern Spanish
48
196567
3629
ówczesny język prawdopodobnie bardziej przypominał dzisiejszy hiszpański
03:20
than plays of one of his contemporaries, William Shakespeare,
49
200196
3920
niż sztuka współczesnego mu Williama Shakespeare’a
03:24
were to modern English.
50
204116
1627
przypomina dzisiejszy angielski.
03:26
Starting in the 18th century,
51
206285
1961
Język i kultura francuska były od XVIII wieku
03:28
French language and culture were extremely fashionable in Spain,
52
208246
3962
bardzo popularne w Hiszpanii,
a później w Hispanoameryce.
03:32
and later Hispanic America.
53
212208
2085
03:34
While the two languages already had commonalities
54
214627
3045
Mimo że te dwa języki miały już ze sobą wiele wspólnego
03:37
from their shared roots in Latin,
55
217672
2168
jako wywodzące się z łaciny,
03:39
Spanish gained new words from French during this period.
56
219840
3504
hiszpański zyskał wtedy sporo nowych słów z francuskiego.
03:43
In the 19th century, all over Central and South America,
57
223970
3586
W XIX wieku na terenie całej Środkowej i Południowej Ameryki
03:47
people revolted to gain independence from Spain.
58
227556
3295
ludność zbuntowała się w celu uzyskania niepodległości od Hiszpanii.
03:51
In the newly sovereign nations,
59
231185
1835
Ludzie we wszystkich nowopowstałych państwach
03:53
people continued to speak the language of their former oppressors.
60
233020
3963
dalej mówili jednak językiem dawnego oprawcy.
03:57
Today, there are approximately 415 million inhabitants of Hispanic America.
61
237275
6506
Dziś populacja Hispanoameryki to około 415 milionów ludzi.
04:04
Spanish is the official language of 21 countries and Puerto Rico.
62
244615
4713
Język hiszpański jest językiem oficjalnym 21 krajów i Puerto Rico.
04:09
As of 2021, only English, Mandarin, and Hindi have more speakers.
63
249537
5964
W 2021 roku więcej użytkowników mają tylko angielski, mandaryński i hindi.
04:16
How does a language with so many speakers around the world
64
256043
3420
Jakim cudem język z taką ilością użytkowników
04:19
not break apart into new languages the way Vulgar Latin did?
65
259463
4213
nie przeobraził się w nowe języki jak ludowa łacina?
04:24
There's no easy answer to this question.
66
264135
2335
Na to pytanie nie ma łatwej odpowiedzi.
04:26
Other languages that spread through colonialism, like French,
67
266721
3628
Inne języki rozpowszechnione przez kolonializm, takie jak francuski,
04:30
have mixed with Indigenous languages to form entirely new ones.
68
270349
4129
połączyły się z językami rdzennymi, tworząc kompletnie nowe języki.
04:34
Some would argue that Spanglish, a mixture of Spanish and English,
69
274812
4254
Niektórzy twierdzą, że spanglish, połączenie hiszpańskiego i angielskiego,
04:39
is a distinct language or on its way to becoming one.
70
279066
3379
jest osobnym językiem lub wkrótce nim będzie,
04:43
But although a person in Buenos Aires occasionally might use words
71
283195
3963
jednak mimo że osoba z Buenos Aires może czasem
04:47
that aren’t fully intelligible to someone in Bogotá or Mexico City,
72
287158
4880
użyć słów nieznanych komuś z Bogoty czy Meksyku,
04:52
Spanish retains enough unity of syntax, grammar, and vocabulary
73
292204
4880
hiszpański zachował spójność gramatyczną, składniową i leksykalną,
04:57
to remain one language.
74
297084
1961
która pozwala mu pozostać jednym językiem.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7