A brief history of Spanish - Ilan Stavans

386,952 views ・ 2022-08-02

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Giuli Tomio Revisor: Dania Méndez
00:07
Beginning in the 3rd century, before the coming era,
0
7754
2836
En el siglo III a. C.,
00:10
the Romans conquered the Iberian Peninsula.
1
10590
2377
los romanos conquistaron la península ibérica.
00:13
This period gave rise to several regional languages in the area that's now Spain,
2
13301
5130
Así surgieron varias lenguas regionales en el territorio que ahora es España,
00:18
including Castilian, Catalan and Galician.
3
18431
3003
entre ellas el castellano, el catalán y el gallego.
00:22
One of these would become Spanish— but not for another 1,500 years.
4
22143
4588
Una de ellas se convertiría en el español, pero para eso aún faltaban 1500 años.
00:26
Those years tell the origin story of what’s become a global modern language.
5
26939
5631
En esos años se forjaría la historia
de lo que hoy es una lengua moderna mundial.
00:32
During the Roman occupation,
6
32945
1585
Durante la ocupación romana,
00:34
colloquial spoken Latin, often called “Vulgar Latin,”
7
34530
3963
el latín coloquial, también llamado “latín vulgar”,
00:38
mixed with Indigenous languages.
8
38493
2210
se mezcló con las lenguas indígenas.
00:40
Approximately 75% of modern Spanish comes from Latin, including syntactic rules.
9
40703
6673
Cerca del 75% del español moderno deriva del latín, incluyendo su sintaxis.
00:47
For instance, verbs are conjugated in a similar way as in Latin.
10
47668
4296
Por ejemplo, la conjugación de los verbos es similar a la del latín.
00:52
And like other Roman languages, nouns have gender:
11
52215
3295
Y como en las demás lenguas romances, los sustantivos tiene género.
00:55
el sol, the sun, is masculine, whereas la luna, the moon, is feminine.
12
55843
5923
“El sol” es masculino, mientras que “la luna” es femenino.
01:02
After the Roman Empire collapsed,
13
62266
2086
Después del colapso del imperio romano,
01:04
a series of other powers conquered the region.
14
64352
2669
una seguidilla de potencias conquistaron la región.
01:07
First came the Visigoths starting in the 5th century of the common era.
15
67438
4338
Primero llegaron los visigodos, a partir del siglo V d. C.
Hablaban una lengua germánica proveniente del este,
01:12
They spoke an eastern Germanic language
16
72110
2419
01:14
that would eventually become part of German
17
74529
2711
que con el tiempo pasaría a formar parte del alemán
01:17
and lent a few words to the language that would become Spanish.
18
77240
3587
y de la cual el español tomaría varias palabras.
01:21
Then the Umayyad Caliphate ousted the Visigoths.
19
81035
4338
Luego, el califato omeya desplazó a los visigodos.
01:25
They spoke Arabic, which left a strong mark on modern Spanish:
20
85706
4672
Hablaban árabe, y dejaron su marca en el español moderno.
01:30
over a thousand words come from Arabic.
21
90378
2669
Más de mil palabras vienen del árabe.
01:33
These often have a starting “a” or “z” sound,
22
93714
3504
Por lo general, estas palabras comienzan con los sonidos “a” o “z”,
01:37
and sometimes include an “h.”
23
97218
2127
y suelen llevar una “h”.
01:39
In 1492, the Catholic Church consolidated its power through two monarchs,
24
99720
5548
En 1492, la Iglesia católica afirmó su poder a través de dos monarcas,
01:45
Isabella and Ferdinand,
25
105268
1626
Isabel y Fernando,
01:46
expelling Muslims and Jews,
26
106894
2253
quienes expulsaron a los musulmanes y a los judíos,
01:49
combining the distinct regional kingdoms into one nation,
27
109147
4004
unieron a los distintos reinos regionales bajo una misma nación,
01:53
and adopting one of the local languages as the official state language.
28
113151
4421
y adoptaron una de las lenguas regionales como idioma oficial del estado.
01:57
That language was Castellano, or Castilian, from the Kingdom of Castile,
29
117822
5130
Esa lengua era el castellano, proveniente del reino de Castilla,
02:02
which was centrally located in Spain and home to Madrid.
30
122952
3587
ubicado en el centro de España y donde se encontraba Madrid.
02:07
Thereafter Castellano became Español, or Spanish.
31
127039
3671
De ahí en adelante, el castellano se convirtió en el español.
02:11
But the Spanish of 1492 was Old Spanish, very different from Spanish today.
32
131210
5047
Pero el de 1492 era español antiguo, muy distinto al español actual.
02:16
That same year, Christopher Columbus sailed across the Atlantic Ocean,
33
136591
4045
Ese mismo año, Cristóbal Colón cruzó el océano Atlántico,
02:20
marking the start of the Spanish conquest of the Americas.
34
140636
3295
dando comienzo a la conquista de América por parte de España.
02:24
The Indigenous population of the Americas
35
144223
2378
Los pueblos originarios de América
02:26
spoke an estimated 2,000 different languages.
36
146601
3211
hablaban cerca de 2000 lenguas distintas.
02:30
Over the next few decades,
37
150021
1585
Durante las siguientes décadas,
02:31
most of them were forced to adopt Spanish at the expense of their own languages.
38
151606
5171
gran parte de ellos fueron forzados a abandonar sus lenguas y hablar español.
02:36
Still, words from Indigenous languages became part of Spanish.
39
156944
4088
Aún así, varias palabras de esas lenguas se sumaron al vocabulario del español.
02:41
From Nahuatl, the language of the Aztec Empire,
40
161032
3420
Del náhuatl, la lengua del imperio Azteca,
02:44
came words with “ch” and “y” like “chapulin” and “coyote.”
41
164452
6631
provienen palabras con “ch” y “y”, como “chapulín” y “coyote”.
02:51
From Quechua, a language spoken in the Peruvian Andes,
42
171459
3837
Del quechua, lengua de la zona andina peruana,
02:55
came words with “ch” like “cancha,” “chullo,” and “poncho.”
43
175296
5631
provienen palabras con “ch”, como “cancha”, “chullo” y “poncho”.
03:01
Some of these words describe things
44
181636
1793
Algunas de estas palabras describen cosas
03:03
that hadn’t existed in the Spanish lexicon before,
45
183429
3003
que no existían en el vocabulario del español,
03:06
while others replaced existing Spanish words even in Spain.
46
186432
4046
mientras que otras reemplazaron palabras del español incluso en España.
03:10
By the time Miguel de Cervantes published the first part of “Don Quixote” in 1605,
47
190895
5464
Cuando Miguel de Cervantes
publicó la primera parte del Quijote en 1605,
03:16
the language was arguably more similar to modern Spanish
48
196567
3629
la lengua era mucho más parecida al español moderno
03:20
than plays of one of his contemporaries, William Shakespeare,
49
200196
3920
que las obras de su contemporáneo, William Shakespeare,
03:24
were to modern English.
50
204116
1627
lo eran al inglés moderno.
03:26
Starting in the 18th century,
51
206285
1961
A partir del siglo XVIII,
03:28
French language and culture were extremely fashionable in Spain,
52
208246
3962
la lengua y la cultura francesa comenzaron a ponerse de moda en España,
03:32
and later Hispanic America.
53
212208
2085
y luego en Hispanoamérica.
03:34
While the two languages already had commonalities
54
214627
3045
Aunque ambos idiomas ya eran muy similares
03:37
from their shared roots in Latin,
55
217672
2168
debido a las raíces latinas en común,
03:39
Spanish gained new words from French during this period.
56
219840
3504
el español tomó muchas palabras del francés
durante este período.
03:43
In the 19th century, all over Central and South America,
57
223970
3586
En el siglo XIX, por toda Centroamérica y Sudamérica,
03:47
people revolted to gain independence from Spain.
58
227556
3295
la gente se rebeló contra España buscando ganar su independencia.
03:51
In the newly sovereign nations,
59
231185
1835
En las nuevas naciones soberanas,
03:53
people continued to speak the language of their former oppressors.
60
233020
3963
se continuó hablando el idioma de sus antiguos opresores.
03:57
Today, there are approximately 415 million inhabitants of Hispanic America.
61
237275
6506
Actualmente, hay alrededor de 415 millones de hispanohablantes.
04:04
Spanish is the official language of 21 countries and Puerto Rico.
62
244615
4713
El español es el idioma oficial de 21 países y Puerto Rico.
04:09
As of 2021, only English, Mandarin, and Hindi have more speakers.
63
249537
5964
Desde 2021, solo el inglés, el mandarín y el hindi superan el número de hablantes.
04:16
How does a language with so many speakers around the world
64
256043
3420
¿Cómo hace un idioma con tantos hablantes alrededor del mundo
04:19
not break apart into new languages the way Vulgar Latin did?
65
259463
4213
para no dividirse en nuevas lenguas como le sucedió al latín vulgar?
04:24
There's no easy answer to this question.
66
264135
2335
La respuesta no es sencilla.
04:26
Other languages that spread through colonialism, like French,
67
266721
3628
Otros idiomas que se extendieron gracias al colonialismo, como el francés,
04:30
have mixed with Indigenous languages to form entirely new ones.
68
270349
4129
se mezclaron con lenguas indígenas y formaron idiomas totalmente nuevos.
04:34
Some would argue that Spanglish, a mixture of Spanish and English,
69
274812
4254
Podría decirse que el spanglish, una mezcla de español e inglés,
04:39
is a distinct language or on its way to becoming one.
70
279066
3379
es una lengua aparte, o está en vías de convertirse en una.
04:43
But although a person in Buenos Aires occasionally might use words
71
283195
3963
Pero, aunque alguien en Buenos Aires pueda usar palabras
04:47
that aren’t fully intelligible to someone in Bogotá or Mexico City,
72
287158
4880
que no son entendibles para alguien en Bogotá o en la Ciudad de México,
04:52
Spanish retains enough unity of syntax, grammar, and vocabulary
73
292204
4880
el español mantiene la suficiente unidad en cuanto a sintáxis, gramática y léxico
04:57
to remain one language.
74
297084
1961
para seguir siendo un mismo idioma.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7