Paddy Ashdown: The global power shift

141,394 views ・ 2012-01-05

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Georgii Sokolianskyi Утверджено: Khrystyna Romashko
00:15
There's a poem written
0
15260
2000
Наприкінці XIX ст.
00:17
by a very famous English poet
1
17260
2000
відомий англійський поет
00:19
at the end of the 19th century.
2
19260
2000
написав вірш,
00:21
It was said to echo in Churchill's brain
3
21260
3000
який, як говорили, знову і знову
00:24
in the 1930s.
4
24260
2000
пригадувався Черчилю в 1930-их.
00:26
And the poem goes:
5
26260
2000
Ось цей вірш:
00:28
"On the idle hill of summer,
6
28260
2000
"Літня лінь снувала мливо
00:30
lazy with the flow of streams,
7
30260
2000
Й сонно жебонів струмок --
00:32
hark I hear a distant drummer,
8
32260
2000
Барабанний дріб дражливо
00:34
drumming like a sound in dreams,
9
34260
2000
Збурив раптом плин думок.
00:36
far and near and low and louder on the roads of earth go by,
10
36260
3000
Ближче, дужче, голосніше:
00:39
dear to friend and food to powder,
11
39260
3000
По землі шляхах з імли --
00:42
soldiers marching,
12
42260
2000
М’ясом стать гарматним лише,
00:44
soon to die."
13
44260
2000
Тліном лиш –- солдати йшли".
00:46
Those who are interested in poetry,
14
46260
2000
Кого цікавить поезія --
00:48
the poem is "A Shropshire Lad" written by A.E. Housman.
15
48260
3000
це вірш Альфреда Хаусмана "Шропширський хлопець".
00:51
But what Housman understood,
16
51260
2000
Хаусман усвідомив,
00:53
and you hear it in the symphonies of Nielsen too,
17
53260
4000
також це відчувається у симфоніях Нільсена,
00:57
was that the long, hot, silvan summers
18
57260
4000
що довгі, спекотні, пасторальні літні дні
01:01
of stability of the 19th century
19
61260
2000
стабільності XIX-го ст.
01:03
were coming to a close,
20
63260
2000
підходили до завершення,
01:05
and that we were about to move
21
65260
2000
що ми от-от вступимо
01:07
into one of those terrifying periods of history
22
67260
2000
в один з тих жахливих періодів історії,
01:09
when power changes.
23
69260
2000
коли влада змінюється.
01:11
And these are always periods, ladies and gentlemen,
24
71260
2000
Ці періоди, пані та панове,
01:13
accompanied by turbulence,
25
73260
3000
завжди супроводжуються неспокоєм,
01:16
and all too often by blood.
26
76260
2000
і, як це не прикро, часто й кров’ю.
01:18
And my message for you
27
78260
2000
Завдання мого виступу донести,
01:20
is that I believe we are condemned, if you like,
28
80260
2000
що ми приречені, дозволю собі зауважити,
01:22
to live at just one of those moments in history
29
82260
3000
приречені жити в один з тих періодів історії,
01:25
when the gimbals upon which
30
85260
2000
коли основа, на якій тримається
01:27
the established order of power is beginning to change
31
87260
3000
усталений порядок влади, починає змінюватись
01:30
and the new look of the world,
32
90260
2000
і формується новий вигляд світу,
01:32
the new powers that exist in the world,
33
92260
3000
а разом з ним --
01:35
are beginning to take form.
34
95260
2000
і нові сили.
01:37
And these are -- and we see it very clearly today --
35
97260
3000
Ці періоди –- як нам вже добре відомо --
01:40
nearly always highly turbulent times, highly difficult times,
36
100260
3000
майже завжди дуже неспокійні, надзвичайно складні,
01:43
and all too often very bloody times.
37
103260
2000
і, як це не прикро, часто дуже криваві часи.
01:45
By the way, it happens about once every century.
38
105260
3000
До речі, це трапляється приблизно раз на сторіччя.
01:48
You might argue that the last time it happened --
39
108260
2000
Ми можете зауважити, що востаннє це трапилося --
01:50
and that's what Housman felt coming and what Churchill felt too --
40
110260
3000
і Хаусман та Черчиль відчули наближення --
01:53
was that when power passed from the old nations,
41
113260
3000
коли влада перейшла від старих народів,
01:56
the old powers of Europe,
42
116260
2000
від старих європейських держав,
01:58
across the Atlantic to the new emerging power
43
118260
2000
через Атлантику до нової сили, яка лише формувалася
02:00
of the United States of America --
44
120260
2000
в Сполучених Штатів Америки --
02:02
the beginning of the American century.
45
122260
2000
це був початок “американського століття”.
02:04
And of course, into the vacuum
46
124260
2000
І тоді в порожнечі,
02:06
where the too-old European powers used to be
47
126260
3000
яку раніше заповнювали застарілі європейські сили,
02:09
were played the two bloody catastrophes
48
129260
3000
розігралися дві криваві катастрофи
02:12
of the last century --
49
132260
2000
минулого століття --
02:14
the one in the first part and the one in the second part: the two great World Wars.
50
134260
3000
одна в першій половині і одна в другій: дві великі світові війни.
02:17
Mao Zedong used to refer to them as the European civil wars,
51
137260
3000
Мао Цзедун називав їх європейськими громадянськими війнами,
02:20
and it's probably a more accurate way of describing them.
52
140260
3000
і це, напевно, влучніший спосіб їх опису.
02:23
Well, ladies and gentlemen,
53
143260
2000
Отож, пані та панове,
02:25
we live at one of those times.
54
145260
2000
ми живемо в один з таких періодів.
02:27
But for us, I want to talk about three factors today.
55
147260
3000
І сьогодні я хочу поговорити з вами про три основні фактори.
02:30
And the first of these, the first two of these,
56
150260
3000
Перший з них, перші два,
02:33
is about a shift in power.
57
153260
2000
стосуються зсуву влади.
02:35
And the second is about some new dimension which I want to refer to,
58
155260
3000
Третій же стосується нового виміру, до якого я хочу звернутися,
02:38
which has never quite happened in the way it's happening now.
59
158260
3000
і який ніколи не проявлявся так, як це відбувається зараз.
02:41
But let's talk about the shifts of power that are occurring to the world.
60
161260
3000
Тепер давайте поговоримо про зсуви влади, які зараз проходять в світі.
02:44
And what is happening today
61
164260
2000
Те, що нині відбувається,
02:46
is, in one sense, frightening
62
166260
2000
у певному сенсі лякає,
02:48
because it's never happened before.
63
168260
3000
оскільки такого не траплялося ніколи раніше.
02:51
We have seen lateral shifts of power --
64
171260
2000
Нам доводилося бачити горизонтальні зсуви влади --
02:53
the power of Greece passed to Rome
65
173260
3000
наприклад, перехід сили від Греції до Риму,
02:56
and the power shifts that occurred
66
176260
2000
а також зсуви влади, які виникали
02:58
during the European civilizations --
67
178260
3000
впродовж європейських цивілізацій --
03:01
but we are seeing something slightly different.
68
181260
2000
але зараз ми спостерігаємо дещо трохи відмінне.
03:03
For power is not just moving laterally
69
183260
2000
Адже влада зміщується не лише горизонтально --
03:05
from nation to nation.
70
185260
2000
від нації до нації.
03:07
It's also moving vertically.
71
187260
2000
Вона також рухається вертикально.
03:09
What's happening today is that the power that was encased,
72
189260
3000
Зараз влада, яка раніше була обмежена певними рамками,
03:12
held to accountability, held to the rule of law,
73
192260
3000
яка трималася на підзвітності та системі права
03:15
within the institution of the nation state
74
195260
3000
в межах інститутів національних держав,
03:18
has now migrated in very large measure onto the global stage.
75
198260
3000
великою мірою перемістилася на світову арену.
03:21
The globalization of power --
76
201260
2000
Глобалізація влади --
03:23
we talk about the globalization of markets,
77
203260
2000
ми говоримо про глобалізацію ринків,
03:25
but actually it's the globalization of real power.
78
205260
4000
але фактично, це глобалізація справжньої влади.
03:29
And where, at the nation state level
79
209260
2000
І якщо на рівні національних держав
03:31
that power is held to accountability
80
211260
2000
влада характеризується підзвітністю,
03:33
subject to the rule of law,
81
213260
2000
та підпорядковується праву,
03:35
on the international stage it is not.
82
215260
3000
то цього не відбувається на міжнародній арені.
03:38
The international stage and the global stage where power now resides:
83
218260
3000
Міжнародна та світова арени, де зараз знаходиться влада, а саме:
03:41
the power of the Internet, the power of the satellite broadcasters,
84
221260
3000
влада Інтернету, влада організацій стільникового мовлення,
03:44
the power of the money changers --
85
224260
3000
влада міняйл --
03:47
this vast money-go-round
86
227260
2000
ця величезна фінансова карусель,
03:49
that circulates now 32 times the amount of money necessary
87
229260
4000
у якої зараз в обігу сума в 32 рази більша, ніж потрібно
03:53
for the trade it's supposed to be there to finance --
88
233260
3000
для торгівлі, яку вона, нібито, покликана фінансувати --
03:56
the money changers, if you like,
89
236260
2000
міняйл, або просто
03:58
the financial speculators
90
238260
2000
фінансових спекуляторів,
04:00
that have brought us all to our knees quite recently,
91
240260
3000
які не так давно поставили нас на коліна,
04:03
the power of the multinational corporations
92
243260
2000
влада транснаціональних корпорацій,
04:05
now developing budgets
93
245260
3000
які часто мають бюджети більші,
04:08
often bigger than medium-sized countries.
94
248260
2000
ніж в середньої за розмірами країни.
04:10
These live in a global space
95
250260
2000
Всі вони існують на світовій арені,
04:12
which is largely unregulated,
96
252260
2000
яка значною мірою нерегульована,
04:14
not subject to the rule of law,
97
254260
3000
не підпорядкована праву,
04:17
and in which people may act free of constraint.
98
257260
2000
і де люди вільні від будь-яких обмежень.
04:19
Now that suits the powerful
99
259260
3000
Це на руку сильним
04:22
up to a moment.
100
262260
2000
тільки до пори до часу.
04:24
It's always suitable for those who have the most power
101
264260
3000
Тим, у кого найбільше сили, завжди зручніше
04:27
to operate in spaces without constraint,
102
267260
3000
діяти в необмеженому просторі,
04:30
but the lesson of history is that, sooner or later,
103
270260
3000
але з історії ми знаємо, що рано чи пізно
04:33
unregulated space --
104
273260
2000
будь-який нерегульований простір --
04:35
space not subject to the rule of law --
105
275260
2000
простір, який не підпорядкований праву --
04:37
becomes populated, not just by the things you wanted --
106
277260
3000
заповнюється не лише бажаними речами --
04:40
international trade, the Internet, etc. --
107
280260
2000
такими як міжнародна торгівля, Інтернет і т. д. --
04:42
but also by the things you don't want --
108
282260
2000
але й тими, яких ми не хочемо --
04:44
international criminality, international terrorism.
109
284260
3000
міжнародною злочинністю та міжнародним тероризмом.
04:47
The revelation of 9/11
110
287260
2000
Одкровення 11 вересня у США
04:49
is that even if you are the most powerful nation on earth,
111
289260
5000
в тому, що навіть на найсильнішу державу на Землі,
04:54
nevertheless,
112
294260
3000
навіть на одне з найбільш її знакових міст
04:57
those who inhabit that space can attack you
113
297260
2000
одного ясного вересневого ранку
04:59
even in your most iconic of cities
114
299260
2000
можуть напасти ті,
05:01
one bright September morning.
115
301260
2000
хто населяє цей простір.
05:03
It's said that something like 60 percent
116
303260
2000
Говорять, що десь 60 відсотків
05:05
of the four million dollars that was taken to fund 9/11
117
305260
3000
з 4 млн. доларів, витрачених на фінансування теракту 11 вересня,
05:08
actually passed through the institutions of the Twin Towers
118
308260
3000
пройшли через установи веж-близнюків,
05:11
which 9/11 destroyed.
119
311260
2000
зруйнованих того дня.
05:13
You see, our enemies also use this space --
120
313260
2000
Як бачимо, наші вороги також використовують цей простір --
05:15
the space of mass travel, the Internet, satellite broadcasters --
121
315260
3000
простір масового пересування, Інтернету, стільникових трансляцій --
05:18
to be able to get around their poison,
122
318260
3000
для поширення своєї отрути,
05:21
which is about destroying our systems and our ways.
123
321260
3000
яка руйнує наші системи та наші шляхи.
05:24
Sooner or later,
124
324260
2000
Рано чи пізно,
05:26
sooner or later,
125
326260
2000
рано чи пізно,
05:28
the rule of history
126
328260
2000
як показує історія,
05:30
is that where power goes
127
330260
2000
за владою обов’язково
05:32
governance must follow.
128
332260
3000
з’явиться система управління.
05:35
And if it is therefore the case, as I believe it is,
129
335260
2000
Отож, якщо, як я переконаний,
05:37
that one of the phenomenon of our time
130
337260
2000
в наш час проходить
05:39
is the globalization of power,
131
339260
2000
глобалізація влади,
05:41
then it follows that one of the challenges of our time
132
341260
3000
тоді один з викликів сьогодення в тому,
05:44
is to bring governance to the global space.
133
344260
3000
щоб запровадити систему управління на світовому рівні.
05:47
And I believe that the decades ahead of us now
134
347260
3000
Наступні десятиліття
05:50
will be to a greater or lesser extent turbulent
135
350260
4000
будуть більш або менш бурхливі
05:54
the more or less we are able to achieve that aim:
136
354260
3000
залежно від нашої здатності досягти цілі:
05:57
to bring governance to the global space.
137
357260
2000
тобто, запровадити систему управління на світовому рівні.
05:59
Now notice, I'm not talking about government.
138
359260
2000
Зверніть увагу, я не говорю про уряд.
06:01
I'm not talking about setting up
139
361260
2000
Я не пропоную створити
06:03
some global democratic institution.
140
363260
3000
якусь демократичну установу світового рівня.
06:06
My own view, by the way, ladies and gentlemen,
141
366260
2000
Крім того, пані та панове, сам я переконаний,
06:08
is that this is unlikely to be done
142
368260
2000
що цього навряд чи можна добитись
06:10
by spawning more U.N. institutions.
143
370260
2000
створенням нових установ ООН.
06:12
If we didn't have the U.N., we'd have to invent it.
144
372260
2000
Якби не існувало ООН, нам довелося б його вигадати.
06:14
The world needs an international forum.
145
374260
2000
Світу потрібен міжнародний форум.
06:16
It needs a means by which you can legitimize international action.
146
376260
4000
Йому потрібен спосіб легітимізації міжнародних дій.
06:20
But when it comes to governance of the global space,
147
380260
2000
Однак, коли справа доходить до управління світовим простором,
06:22
my guess is this won't happen
148
382260
3000
мені здається, його не добитися
06:25
through the creation of more U.N. institutions.
149
385260
2000
через створення нових установ ООН.
06:27
It will actually happen by the powerful coming together
150
387260
3000
Насправді, це трапиться коли сильні зберуться разом
06:30
and making treaty-based systems,
151
390260
2000
і задля керівництва світовим простором
06:32
treaty-based agreements,
152
392260
2000
запровадять устрій,
06:34
to govern that global space.
153
394260
2000
що базується на міжнародних договорах.
06:36
And if you look, you can see them happening, already beginning to emerge.
154
396260
3000
Якщо подумати, то це вже відбувається.
06:39
The World Trade Organization: treaty-based organization,
155
399260
3000
Світова організація торгівлі: організація, створена на основі договорів,
06:42
entirely treaty-based,
156
402260
2000
виключно на основі договорів,
06:44
and yet, powerful enough to hold even the most powerful, the United States,
157
404260
3000
однак, достатньо сильна, щоб притягнути до відповідальності
06:47
to account if necessary.
158
407260
2000
навіть найсильніших, навіть Сполучені Штати.
06:49
Kyoto: the beginnings of struggling to create
159
409260
2000
Кіотський протокол: початок зусиль зі створення
06:51
a treaty-based organization.
160
411260
2000
заснованої на договорі організації.
06:53
The G20:
161
413260
2000
Велика двадцятка:
06:55
we know now that we have to put together an institution
162
415260
2000
через фінансові махінації ми тепер зрозуміли,
06:57
which is capable of bringing governance
163
417260
2000
що необхідно створити об’єднану організацію,
06:59
to that financial space for financial speculation.
164
419260
3000
здатну керувати фінансовим простором.
07:02
And that's what the G20 is, a treaty-based institution.
165
422260
3000
В цьому суть великої двадцятки –- організації, заснованої на договорах.
07:05
Now there's a problem there,
166
425260
2000
Але тут виникає проблема,
07:07
and we'll come back to it in a minute,
167
427260
2000
до якої ми повернемося за хвилину:
07:09
which is that if you bring the most powerful together
168
429260
3000
якщо ми зберемо найсильніших
07:12
to make the rules in treaty-based institutions,
169
432260
2000
для створення правил в таких організаціях,
07:14
to fill that governance space,
170
434260
3000
із метою заповнення управлінського простору,
07:17
then what happens to the weak who are left out?
171
437260
3000
то що трапиться зі слабкими, котрі залишаться осторонь?
07:20
And that's a big problem,
172
440260
2000
Це значна проблема,
07:22
and we'll return to it in just a second.
173
442260
2000
до якої ми повернемося за мить.
07:24
So there's my first message,
174
444260
2000
Отож, перша думка мого виступу --
07:26
that if you are to pass through these turbulent times
175
446260
3000
якщо ми хочемо більш-менш спокійно
07:29
more or less turbulently,
176
449260
3000
пережити цей бурхливий період,
07:32
then our success in doing that
177
452260
2000
наш успіх значною мірою
07:34
will in large measure depend on our capacity
178
454260
2000
залежатиме від здатності
07:36
to bring sensible governance
179
456260
2000
запровадити розумне управління
07:38
to the global space.
180
458260
2000
у світовому просторі.
07:40
And watch that beginning to happen.
181
460260
3000
Нині ми спостерігаємо, як це відбувається.
07:43
My second point is,
182
463260
2000
Другий пункт мого виступу стосується того,
07:45
and I know I don't have to talk to an audience like this
183
465260
2000
і таким слухачам як ви
07:47
about such a thing,
184
467260
2000
це добре відомо,
07:49
but power is not just shifting vertically,
185
469260
3000
що влада пересувається не лише вертикально,
07:52
it's also shifting horizontally.
186
472260
2000
а й горизонтально.
07:54
You might argue that the story, the history of civilizations,
187
474260
3000
Історія цивілізацій є
07:57
has been civilizations gathered around seas --
188
477260
3000
історією народів, які скупчувалися біля морів:
08:00
with the first ones around the Mediterranean,
189
480260
3000
перші –- навколо Середземномор’я,
08:03
the more recent ones in the ascendents of Western power around the Atlantic.
190
483260
4000
новіші, з переважанням влади Заходу –- навколо Атлантики.
08:07
Well it seems to me
191
487260
2000
Мені здається,
08:09
that we're now seeing a fundamental shift of power, broadly speaking,
192
489260
3000
сьогодні ми спостерігаємо докорінний зсув влади,
08:12
away from nations gathered around the Atlantic [seaboard]
193
492260
3000
яка переходить від народів, зосереджених навколо Атлантики,
08:15
to the nations gathered around the Pacific rim.
194
495260
2000
до держав Азійсько-Тихоокеанського регіону.
08:17
Now that begins with economic power,
195
497260
2000
Зараз це проявляється в економічній потужності,
08:19
but that's the way it always begins.
196
499260
2000
але саме так все завжди й починається.
08:21
You already begin to see the development of foreign policies,
197
501260
3000
Вже помітним стає розвиток зовнішньої політики
08:24
the augmentation of military budgets
198
504260
2000
та збільшення фінансування армії,
08:26
occurring in the other growing powers in the world.
199
506260
3000
що проходить в інших зростаючих державах.
08:29
I think actually
200
509260
2000
Насправді, я гадаю --
08:31
this is not so much a shift from the West to the East;
201
511260
2000
це не стільки пересув із Заходу на Схід;
08:33
something different is happening.
202
513260
2000
відбувається дещо відмінне.
08:35
My guess is, for what it's worth,
203
515260
2000
Я припускаю,
08:37
is that the United States will remain
204
517260
2000
що Сполучені Штати залишатимуться
08:39
the most powerful nation on earth
205
519260
2000
найсильнішою державою на Землі
08:41
for the next 10 years, 15,
206
521260
3000
наступних 10, 15 років,
08:44
but the context in which she holds her power
207
524260
3000
але умови, за яких вони залишаються при владі,
08:47
has now radically altered; it has radically changed.
208
527260
3000
докорінно змінилися.
08:50
We are coming out of 50 years,
209
530260
2000
Зараз завершується найбільш незвичайний
08:52
most unusual years, of history
210
532260
2000
п’ятдесятилітній період історії,
08:54
in which we have had a totally mono-polar world,
211
534260
3000
коли ми жили в однополюсному світі,
08:57
in which every compass needle
212
537260
2000
а стрілка кожного компаса,
08:59
for or against
213
539260
2000
за чи проти волі,
09:01
has to be referenced by its position to Washington --
214
541260
3000
неодмінно вказувала на Вашингтон --
09:04
a world bestrode by a single colossus.
215
544260
4000
світі, над яким здіймався єдиний гігант.
09:08
But that's not a usual case in history.
216
548260
2000
Однак, це не звичний випадок в історії.
09:10
In fact, what's now emerging
217
550260
2000
Насправді ситуація, що зараз виникає,
09:12
is the much more normal case of history.
218
552260
2000
є набагато нормальнішою.
09:14
You're beginning to see the emergence
219
554260
2000
Ми починаємо спостерігати появу
09:16
of a multi-polar world.
220
556260
2000
багатополюсного світу.
09:18
Up until now,
221
558260
2000
Досі Сполучені Штати
09:20
the United States has been the dominant feature of our world.
222
560260
3000
були характерною ознакою нашого світу.
09:23
They will remain the most powerful nation,
223
563260
2000
США залишаться найсильнішою державою,
09:25
but they will be the most powerful nation
224
565260
2000
однак тепер вони будуть найсильнішою державою
09:27
in an increasingly multi-polar world.
225
567260
2000
у все більш багатополюсному середовищі.
09:29
And you begin to see the alternative centers of power building up --
226
569260
3000
Ми починаємо помічати зростання нових центрів влади --
09:32
in China, of course,
227
572260
2000
зрозуміло, в Китаї,
09:34
though my own guess is that China's ascent to greatness is not smooth.
228
574260
3000
однак я гадаю, що сходження Китаю до влади не буде дуже гладким.
09:37
It's going to be quite grumpy
229
577260
2000
Лібералізація економіки,
09:39
as China begins to democratize her society
230
579260
2000
а опісля й демократизація суспільства в Китаї
09:41
after liberalizing her economy.
231
581260
2000
будуть доволі похмурими.
09:43
But that's a subject of a different discussion.
232
583260
3000
Однак це тема для іншої розмови.
09:46
You see India, you see Brazil.
233
586260
2000
Ви бачите Індію, ви бачите Бразилію.
09:48
You see increasingly
234
588260
2000
Дедалі частіше ви відчуваєте,
09:50
that the world now looks actually, for us Europeans,
235
590260
3000
що світ, принаймні для нас, європейців,
09:53
much more like Europe in the 19th century.
236
593260
3000
уподібнюється Європі ХІХ ст.
09:56
Europe in the 19th century:
237
596260
2000
Європа ХІХ століття:
09:58
a great British foreign secretary, Lord Canning,
238
598260
2000
визначний британський міністр закордонних справ, лорд Каннінг,
10:00
used to describe it as the "European concert of powers."
239
600260
3000
називав її "Європейським концертом сил".
10:03
There was a balance, a five-sided balance.
240
603260
2000
Тоді існував баланс, п’ятисторонній баланс.
10:05
Britain always played to the balance.
241
605260
3000
Британія завжди підтримувала баланс.
10:08
If Paris got together with Berlin,
242
608260
2000
Якщо об’єднувалися Париж та Берлін,
10:10
Britain got together with Vienna and Rome to provide a counterbalance.
243
610260
3000
на противагу їм Британія об’єднувалася з Віднем та Римом.
10:13
Now notice,
244
613260
2000
Тепер зверніть увагу --
10:15
in a period which is dominated by a mono-polar world,
245
615260
2000
союзи в однополюсному світі
10:17
you have fixed alliances --
246
617260
2000
незмінні --
10:19
NATO, the Warsaw Pact.
247
619260
2000
наприклад, НАТО, Варшавський договір.
10:21
A fixed polarity of power
248
621260
2000
Незмінна протилежність сил
10:23
means fixed alliances.
249
623260
2000
означає незмінність союзів,
10:25
But a multiple polarity of power
250
625260
2000
в той час як багатополюсність сил
10:27
means shifting and changing alliances.
251
627260
2000
означає їх рухомість та змінність.
10:29
And that's the world we're coming into,
252
629260
2000
Ось на порозі якого світу ми стоїмо,
10:31
in which we will increasingly see
253
631260
2000
світу, де все більше відчуватиметься
10:33
that our alliances are not fixed.
254
633260
2000
нестабільність наших союзів.
10:35
Canning, the great British foreign secretary once said,
255
635260
2000
Одного разу Каннінг, британський міністр закордонних справ, сказав:
10:37
"Britain has a common interest,
256
637260
2000
"Британія має постійні інтереси,
10:39
but no common allies."
257
639260
2000
а не постійних союзників".
10:41
And we will see increasingly
258
641260
2000
Дедалі зрозумілішим буде,
10:43
that even we in the West
259
643260
2000
що бажаючи зробити щось на світовому рівні,
10:45
will reach out, have to reach out,
260
645260
2000
навіть нам, на Заході,
10:47
beyond the cozy circle of the Atlantic powers
261
647260
2000
доведеться вийти за межі
10:49
to make alliances with others
262
649260
2000
затишного кола атлантичних сил
10:51
if we want to get things done in the world.
263
651260
3000
і укласти союзи з іншими державами.
10:54
Note, that when we went into Libya,
264
654260
2000
Зверніть увагу, при вході до Лівії,
10:56
it was not good enough for the West to do it alone;
265
656260
2000
країнам Заходу було недостатньо зробити це самостійно;
10:58
we had to bring others in.
266
658260
2000
нам довелося залучити інших.
11:00
We had to bring, in this case, the Arab League in.
267
660260
3000
В даному випадку нам довелося залучити Лігу арабських держав.
11:03
My guess is Iraq and Afghanistan are the last times
268
663260
3000
Я гадаю, що Ірак та Афганістан
11:06
when the West has tried to do it themselves,
269
666260
2000
були останніми спробами Заходу діяти самостійно,
11:08
and we haven't succeeded.
270
668260
2000
у яких ми зазнали поразки.
11:10
My guess
271
670260
2000
Зараз ми знаходимося
11:12
is that we're reaching the beginning of the end of 400 years --
272
672260
3000
на порозі завершення 400-літнього періоду
11:15
I say 400 years because it's the end of the Ottoman Empire --
273
675260
3000
від падіння Османської імперії,
11:18
of the hegemony of Western power,
274
678260
2000
періоду гегемонії західних сил,
11:20
Western institutions and Western values.
275
680260
3000
Західних установ та цінностей.
11:24
You know, up until now, if the West got its act together,
276
684260
3000
До цих пір, добре постаравшись,
11:27
it could propose and dispose
277
687260
2000
Захід мав змогу вирішувати та розпоряджатися
11:29
in every corner of the world.
278
689260
2000
в будь-якому куточку світу.
11:31
But that's no longer true.
279
691260
2000
Проте це вже не так.
11:33
Take the last financial crisis
280
693260
2000
Візьмемо для прикладу останню фінансову кризу
11:35
after the Second World War.
281
695260
2000
після Другої світової війни.
11:37
The West got together --
282
697260
2000
Захід об’єднався --
11:39
the Bretton Woods Institution, World Bank, International Monetary Fund --
283
699260
3000
зокрема установи Бреттон-Вудської системи: Світовий банк та Міжнародний валютний фонд --
11:42
the problem solved.
284
702260
2000
і проблему було вирішено.
11:44
Now we have to call in others.
285
704260
2000
Зараз нам доводиться залучати інших.
11:46
Now we have to create the G20.
286
706260
2000
Нині ми змушені створити Велику двадцятку.
11:48
Now we have to reach beyond the cozy circle
287
708260
2000
Тепер ми змушені вийти за межі
11:50
of our Western friends.
288
710260
2000
затишного кола західних друзів.
11:52
Let me make a prediction for you,
289
712260
2000
А зараз дозвольте мені запропонувати
11:54
which is probably even more startling.
290
714260
3000
передбачення, яке може занепокоїти ще більше.
11:57
I suspect we are now reaching the end
291
717260
3000
Я підозрюю, що ми на порозі завершення
12:00
of 400 years
292
720260
2000
400-літнього періоду,
12:02
when Western power was enough.
293
722260
2000
коли сили Заходу було достатньо.
12:04
People say to me, "The Chinese, of course,
294
724260
2000
Мені говорять: "Китай, безумовно,
12:06
they'll never get themselves involved
295
726260
2000
ніколи не візьме участі
12:08
in peace-making, multilateral peace-making around the world."
296
728260
2000
в світовому миротворчому процесі".
12:10
Oh yes? Why not?
297
730260
2000
Та невже? Чому ні?
12:12
How many Chinese troops
298
732260
2000
Скільки китайських миротворчих військ
12:14
are serving under the blue beret, serving under the blue flag,
299
734260
2000
зараз служать в голубих беретах, під голубим стягом,
12:16
serving under the U.N. command in the world today?
300
736260
2000
під командуванням ООН по всьому світу?
12:18
3,700.
301
738260
2000
3700.
12:20
How many Americans? 11.
302
740260
3000
Скільки американських? 11.
12:23
What is the largest naval contingent
303
743260
2000
Який найбільший військово-морський контингент
12:25
tackling the issue of Somali pirates?
304
745260
3000
займається вирішенням проблеми сомалійських піратів?
12:28
The Chinese naval contingent.
305
748260
2000
Військово-морські сили Китаю.
12:30
Of course they are, they are a mercantilist nation.
306
750260
2000
Нічого дивного, адже Китай –- корислива держава.
12:32
They want to keep the sea lanes open.
307
752260
2000
Він прагне зберегти морські шляхи відкритими.
12:34
Increasingly, we are going to have to do business
308
754260
3000
Все частіше нам доведеться співпрацювати
12:37
with people with whom we do not share values,
309
757260
3000
з людьми, чиї цінності ми не поділяємо,
12:40
but with whom, for the moment, we share common interests.
310
760260
3000
але з ким нас пов’язують спільні інтереси.
12:43
It's a whole new different way
311
763260
2000
Це зовсім інший спосіб сприйняття світу,
12:45
of looking at the world that is now emerging.
312
765260
3000
що зароджується.
12:48
And here's the third factor,
313
768260
2000
Нарешті ми підійшли до третього фактору,
12:50
which is totally different.
314
770260
3000
який дуже відрізняється від попередніх двох.
12:53
Today in our modern world,
315
773260
2000
Завдяки Інтернету
12:55
because of the Internet,
316
775260
2000
та іншим речам, про які ми тут говорили,
12:57
because of the kinds of things people have been talking about here,
317
777260
3000
в сучасному світі
13:00
everything is connected to everything.
318
780260
4000
все з’єднане з усім.
13:04
We are now interdependent.
319
784260
2000
Нині ми взаємозалежні.
13:06
We are now interlocked,
320
786260
2000
Як держави та як особистості,
13:08
as nations, as individuals,
321
788260
2000
ми з’єднані так,
13:10
in a way which has never been the case before,
322
790260
2000
як ніколи раніше,
13:12
never been the case before.
323
792260
3000
як ніколи раніше.
13:15
The interrelationship of nations,
324
795260
2000
Звичайно, взаємозалежність держав
13:17
well it's always existed.
325
797260
2000
завжди існувала.
13:19
Diplomacy is about managing the interrelationship of nations.
326
799260
3000
Суть дипломатії -– в умінні діяти в умовах взаємозалежності держав.
13:22
But now we are intimately locked together.
327
802260
2000
Однак зараз ми дуже тісно зв’язані.
13:24
You get swine flu in Mexico,
328
804260
2000
В Мексиці спалахує вірус свинячого грипу,
13:26
it's a problem for Charles de Gaulle Airport
329
806260
2000
а через 24 години
13:28
24 hours later.
330
808260
2000
це стає проблемою для аеропорту Шарль-де-Голль.
13:30
Lehman Brothers goes down, the whole lot collapses.
331
810260
3000
Обвалюється банк Lehman Brothers –- вся система банкрутує.
13:33
There are fires in the steppes of Russia,
332
813260
3000
В Росії горять степи --
13:36
food riots in Africa.
333
816260
2000
Африку охоплює голодний бунт.
13:38
We are all now deeply, deeply, deeply interconnected.
334
818260
4000
Відтепер ми дуже міцно взаємопов’язані.
13:42
And what that means
335
822260
3000
Це означає, що віднині
13:45
is the idea of a nation state acting alone,
336
825260
4000
жодній державі не спаде на думку
13:49
not connected with others,
337
829260
2000
діяти самостійно,
13:51
not working with others,
338
831260
2000
не об’єднавшись з іншими,
13:53
is no longer a viable proposition.
339
833260
2000
не співпрацюючи з ними.
13:55
Because the actions of a nation state
340
835260
3000
Справа в тому, що дії держави
13:58
are neither confined to itself,
341
838260
2000
впливають не лише на неї.
14:00
nor is it sufficient for the nation state itself
342
840260
2000
В наш час недостатньо
14:02
to control its own territory,
343
842260
2000
тримати під контролем свою територію,
14:04
because the effects outside the nation state
344
844260
3000
оскільки зовнішні чинники
14:07
are now beginning to affect what happens inside them.
345
847260
3000
починають впливати на те, що діється всередині.
14:10
I was a young soldier
346
850260
2000
В юності я був солдатом
14:12
in the last of the small empire wars of Britain.
347
852260
4000
під час останньої з дрібних імперських війн Британії.
14:16
At that time, the defense of my country
348
856260
2000
В той час оборона нашої країни
14:18
was about one thing and one thing only:
349
858260
3000
залежала лише від одного:
14:21
how strong was our army, how strong was our air force,
350
861260
3000
наскільки сильною була наша армія, наші військово-повітряні
14:24
how strong was our navy and how strong were our allies.
351
864260
2000
та військово-морські сили, і наскільки сильними були наші союзники.
14:26
That was when the enemy was outside the walls.
352
866260
2000
Тоді ми боролися із зовнішнім ворогом.
14:28
Now the enemy is inside the walls.
353
868260
3000
Нині ми протистоїмо ворогу внутрішньому.
14:31
Now if I want to talk about the defense of my country,
354
871260
2000
Зараз, щоб обговорити оборону країни,
14:33
I have to speak to the Minister of Health
355
873260
2000
я звернуся до Міністра охорони здоров’я,
14:35
because pandemic disease is a threat to my security,
356
875260
3000
оскільки пандемії загрожують нашій безпеці;
14:38
I have to speak to the Minister of Agriculture
357
878260
2000
я звернуся до Міністра сільського господарства,
14:40
because food security is a threat to my security,
358
880260
2000
оскільки продовольчі проблеми загрожують безпеці;
14:42
I have to speak to the Minister of Industry
359
882260
4000
я звернуся до Міністра промисловості,
14:46
because the fragility of our hi-tech infrastructure
360
886260
3000
оскільки, наша галузь високих технологій
14:49
is now a point of attack for our enemies --
361
889260
2000
зазнає ворожих атак через свою слабкість,
14:51
as we see from cyber warfare --
362
891260
2000
про що свідчить сучасна кібервійна;
14:53
I have to speak to the Minister of Home Affairs
363
893260
3000
я звернуся до Міністра внутрішніх справ,
14:56
because who has entered my country,
364
896260
2000
оскільки люди, які прибувають в країну,
14:58
who lives in that terraced house in that inner city
365
898260
3000
які живуть в старих домах в центрі міста,
15:01
has a direct effect on what happens in my country --
366
901260
2000
безпосередньо впливають на те, що тут відбувається --
15:03
as we in London saw in the 7/7 bombings.
367
903260
4000
про що свідчать вибухи в Лондонському метро в 2005 році.
15:07
It's no longer the case that the security of a country
368
907260
3000
Віднині безпека країни залежить
15:10
is simply a matter for its soldiers and its ministry of defense.
369
910260
3000
не лише від її солдат та Міністерства оборони.
15:13
It's its capacity to lock together its institutions.
370
913260
3000
Вона залежить від здатності об’єднати свої установи.
15:16
And this tells you something very important.
371
916260
3000
Звідси випливає важливий висновок.
15:19
It tells you that, in fact,
372
919260
2000
Насправді наш уряд,
15:21
our governments, vertically constructed,
373
921260
3000
побудований вертикально
15:24
constructed on the economic model of the Industrial Revolution --
374
924260
2000
на основі економічної моделі промислової революції --
15:26
vertical hierarchy, specialization of tasks,
375
926260
3000
вертикальна ієрархія, розмежування функцій,
15:29
command structures --
376
929260
2000
керівні органи --
15:31
have got the wrong structures completely.
377
931260
2000
організований геть неправильно.
15:33
You in business know
378
933260
2000
Тим із вас, хто займається бізнесом, відомо,
15:35
that the paradigm structure of our time, ladies and gentlemen,
379
935260
2000
що в наш час ідеальною формою устрою
15:37
is the network.
380
937260
2000
є сітка, мережа.
15:39
It's your capacity to network that matters,
381
939260
2000
Саме вміння створювати подібні мережі важливе
15:41
both within your governments and externally.
382
941260
3000
як у межах власного уряду, так і за кордоном.
15:44
So here is Ashdown's third law.
383
944260
2000
А зараз третій закон Ашдауна.
15:46
By the way, don't ask me about Ashdown's first law and second law
384
946260
3000
До речі, не питайте мене про перші два --
15:49
because I haven't invented those yet;
385
949260
2000
я їх ще не вигадав;
15:51
it always sounds better if there's a third law, doesn't it?
386
951260
2000
просто “третій закон” звучить краще, чи не так?
15:53
Ashdown's third law is that in the modern age,
387
953260
3000
За цим законом в наш час,
15:56
where everything is connected to everything,
388
956260
2000
коли все навколо поєднане,
15:58
the most important thing about what you can do
389
958260
3000
найважливіше,
16:01
is what you can do with others.
390
961260
2000
що ви здатні зробити разом з іншими.
16:03
The most important bit about your structure --
391
963260
2000
Найважливішими компонентами будь-якої структури --
16:05
whether you're a government, whether you're an army regiment,
392
965260
2000
чи то уряду, чи армійського полку,
16:07
whether you're a business --
393
967260
2000
чи компанії --
16:09
is your docking points, your interconnectors,
394
969260
2000
є її точки стикування, або зв’язку,
16:11
your capacity to network with others.
395
971260
2000
її здатність створювати мережі з іншими.
16:13
You understand that in industry;
396
973260
2000
В бізнесі це розуміють,
16:15
governments don't.
397
975260
3000
в уряді -- ні.
16:18
But now one final thing.
398
978260
2000
А тепер, наостанок.
16:20
If it is the case, ladies and gentlemen -- and it is --
399
980260
3000
Якщо зараз, пані та панове,
16:23
that we are now locked together
400
983260
2000
ми всі поєднані
16:25
in a way that has never been quite the same before,
401
985260
2000
як ніколи раніше,
16:27
then it's also the case that we share a destiny with each other.
402
987260
4000
значить, ми також розділяємо долю одне одного.
16:31
Suddenly and for the very first time,
403
991260
3000
Раптом вперше в історії
16:34
collective defense, the thing that has dominated us
404
994260
3000
колективної оборони, на яку ми покладали найбільше надій
16:37
as the concept of securing our nations,
405
997260
2000
на захист наших держав,
16:39
is no longer enough.
406
999260
2000
вже не достатньо.
16:41
It used to be the case
407
1001260
2000
Раніше,
16:43
that if my tribe was more powerful than their tribe, I was safe;
408
1003260
2000
якщо наше плем’я було сильнішим, ніж інші, ми були в безпеці;
16:45
if my country was more powerful than their country, I was safe;
409
1005260
3000
якщо наша країна була сильнішою, ніж інші, ми були в безпеці;
16:48
my alliance, like NATO, was more powerful than their alliance, I was safe.
410
1008260
3000
якщо наш союз, наприклад, НАТО, був сильнішим ніж інші, ми були в безпеці.
16:51
It is no longer the case.
411
1011260
2000
Проте це більше не так.
16:53
The advent of the interconnectedness
412
1013260
3000
В результаті розвитку взаємозалежності
16:56
and of the weapons of mass destruction
413
1016260
2000
та появи зброї масового знищення
16:58
means that, increasingly,
414
1018260
2000
ми все більшою мірою
17:00
I share a destiny with my enemy.
415
1020260
2000
розділяємо долю наших ворогів.
17:02
When I was a diplomat
416
1022260
2000
Коли я був дипломатом
17:04
negotiating the disarmament treaties with the Soviet Union
417
1024260
3000
в 1970-их роках у Женеві,
17:07
in Geneva in the 1970s,
418
1027260
2000
ми вели переговори з Радянським Союзом щодо роззброєння.
17:09
we succeeded because we understood
419
1029260
2000
Тоді ми добилися успіху, оскільки розуміли,
17:11
we shared a destiny with them.
420
1031260
2000
що розділяємо їхню долю.
17:13
Collective security is not enough.
421
1033260
3000
Колективної безпеки недостатньо.
17:16
Peace has come to Northern Ireland
422
1036260
2000
Мир настав в Північній Ірландії тільки тому,
17:18
because both sides realized that the zero-sum game couldn't work.
423
1038260
3000
що обидві сторони зрозуміли, що це не гра з нульовою сумою.
17:21
They shared a destiny with their enemies.
424
1041260
3000
Вони розділяли долю зі своїми ворогами.
17:24
One of the great barriers to peace in the Middle East
425
1044260
2000
Одна з перепон на шляху миру на Близькому Сході
17:26
is that both sides, both Israel and, I think, the Palestinians,
426
1046260
3000
в тому, що як Ізраїль, так і Палестина
17:29
do not understand
427
1049260
2000
не розуміють,
17:31
that they share a collective destiny.
428
1051260
3000
що вони розділяють спільну долю.
17:34
And so suddenly, ladies and gentlemen,
429
1054260
2000
Раптом те, до чого
17:36
what has been the proposition
430
1056260
2000
впродовж століть
17:38
of visionaries and poets down the ages
431
1058260
3000
нас закликали пророки та поети,
17:41
becomes something we have to take seriously
432
1061260
2000
стало серйозною проблемою
17:43
as a matter of public policy.
433
1063260
2000
державної політики.
17:45
I started with a poem, I'll end with one.
434
1065260
3000
Я розпочав з вірша і закінчу віршем.
17:48
The great poem of John Donne's.
435
1068260
3000
Великий вірш Джона Донна:
17:51
"Send not for whom the bell tolls."
436
1071260
4000
"По кому подзвін".
17:55
The poem is called "No Man is an Island."
437
1075260
2000
Вірш починається словами: "Немає людини, що була б як острів".
17:57
And it goes:
438
1077260
2000
А далі продовжується:
17:59
"Every man's death affected me,
439
1079260
3000
"Від смерті кожної людини малію і я,
18:02
for I am involved in mankind,
440
1082260
2000
бо я єдиний з усім людством;
18:04
send not to ask
441
1084260
2000
тому ніколи не питай,
18:06
for whom the bell tolls,
442
1086260
2000
по кому подзвін --
18:08
it tolls for thee."
443
1088260
2000
він по тобі".
18:10
For John Donne, a recommendation of morality.
444
1090260
3000
Для Джона Донна це був заклик до моральності.
18:13
For us, I think,
445
1093260
2000
Для нас -це
18:15
part of the equation for our survival.
446
1095260
3000
частина формули виживання.
18:18
Thank you very much.
447
1098260
2000
Дякую за увагу.
18:20
(Applause)
448
1100260
3000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7