Paddy Ashdown: The global power shift

141,223 views ・ 2012-01-05

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Dessislava Boshnakova Reviewer: Kaloyana Milinova
00:15
There's a poem written
0
15260
2000
Има една поема, написана
00:17
by a very famous English poet
1
17260
2000
от много известен английски поет
00:19
at the end of the 19th century.
2
19260
2000
в края на 19 век.
00:21
It was said to echo in Churchill's brain
3
21260
3000
Говори се, че има отзвук в мислите на Чърчил
00:24
in the 1930s.
4
24260
2000
през 30-те години.
00:26
And the poem goes:
5
26260
2000
В поемата се казва:
00:28
"On the idle hill of summer,
6
28260
2000
В празния хълм на лятото,
00:30
lazy with the flow of streams,
7
30260
2000
мързелувайки с леещите се потоци,
00:32
hark I hear a distant drummer,
8
32260
2000
ослушвайки се чувам далечни барабани,
00:34
drumming like a sound in dreams,
9
34260
2000
свирейки като звуци от сънищата,
00:36
far and near and low and louder on the roads of earth go by,
10
36260
3000
далеч и близо, тихо и силно минава по пътищата на земята,
00:39
dear to friend and food to powder,
11
39260
3000
скъп на приятеля и храна за праха,
00:42
soldiers marching,
12
42260
2000
маршируват войниците,
00:44
soon to die."
13
44260
2000
отиващи на смърт."
00:46
Those who are interested in poetry,
14
46260
2000
За тези, които обичат поезията,
00:48
the poem is "A Shropshire Lad" written by A.E. Housman.
15
48260
3000
поемата се казва: “Шропширски момък” и е написана от А. Е. Хаусман.
00:51
But what Housman understood,
16
51260
2000
Но това, което Хаусман е разбрал
00:53
and you hear it in the symphonies of Nielsen too,
17
53260
4000
и вие сте го чували в симфониите на Карл Нилсен,
00:57
was that the long, hot, silvan summers
18
57260
4000
е, че дългите, горещи, горски лета
01:01
of stability of the 19th century
19
61260
2000
на стабилност от 19-ти век
01:03
were coming to a close,
20
63260
2000
си отиват,
01:05
and that we were about to move
21
65260
2000
и че ние сме на път да преминем
01:07
into one of those terrifying periods of history
22
67260
2000
към един от тези ужасяващи периоди от историята,
01:09
when power changes.
23
69260
2000
когато се променят силите.
01:11
And these are always periods, ladies and gentlemen,
24
71260
2000
А това винаги, дами и господа, са периоди,
01:13
accompanied by turbulence,
25
73260
3000
придружени от сътресения,
01:16
and all too often by blood.
26
76260
2000
и прекалено често и от проливане на кръв.
01:18
And my message for you
27
78260
2000
И моето послание към вас
01:20
is that I believe we are condemned, if you like,
28
80260
2000
е, че вярвам, че ние сме обречени, ако щете,
01:22
to live at just one of those moments in history
29
82260
3000
да живеем точно в един такъв момент от историята,
01:25
when the gimbals upon which
30
85260
2000
когато основите, върху които
01:27
the established order of power is beginning to change
31
87260
3000
се крепи установения ред започват да се променят
01:30
and the new look of the world,
32
90260
2000
и новият световен ред,
01:32
the new powers that exist in the world,
33
92260
3000
новите сили, които съществуват в света,
01:35
are beginning to take form.
34
95260
2000
започват да придобиват форма.
01:37
And these are -- and we see it very clearly today --
35
97260
3000
И това са - и ние го виждаме всеки Божи ден -
01:40
nearly always highly turbulent times, highly difficult times,
36
100260
3000
почти винаги силно турболентни времена, много трудни времена,
01:43
and all too often very bloody times.
37
103260
2000
и също така прекалено често се пролива кръв.
01:45
By the way, it happens about once every century.
38
105260
3000
Между другото, това се случва поне веднъж, всеки век.
01:48
You might argue that the last time it happened --
39
108260
2000
Може да твърдите, че за последно се е случило -
01:50
and that's what Housman felt coming and what Churchill felt too --
40
110260
3000
което Хаусман усеща, че идва, и което е усетил и Чърчил -
01:53
was that when power passed from the old nations,
41
113260
3000
когато силата е преминала от старите нации,
01:56
the old powers of Europe,
42
116260
2000
старите сили в Европа,
01:58
across the Atlantic to the new emerging power
43
118260
2000
през Атлантика в ръцете на новата зараждаща се сила
02:00
of the United States of America --
44
120260
2000
на Съединените американски щати -
02:02
the beginning of the American century.
45
122260
2000
началото на века на Америка.
02:04
And of course, into the vacuum
46
124260
2000
И разбира се, във вакуума,
02:06
where the too-old European powers used to be
47
126260
3000
в който прекалено старите сили в Европа са замесени
02:09
were played the two bloody catastrophes
48
129260
3000
в двете кървави катастрофи
02:12
of the last century --
49
132260
2000
от последния век -
02:14
the one in the first part and the one in the second part: the two great World Wars.
50
134260
3000
една в началото и една във втората част: двете велики Световни войни.
02:17
Mao Zedong used to refer to them as the European civil wars,
51
137260
3000
Мао Дзедун често ги нарича Европейските граждански войни,
02:20
and it's probably a more accurate way of describing them.
52
140260
3000
и това вероятно е по-точния начин да говорим за тях.
02:23
Well, ladies and gentlemen,
53
143260
2000
Добре, дами и господа,
02:25
we live at one of those times.
54
145260
2000
ние живеем в такива времена.
02:27
But for us, I want to talk about three factors today.
55
147260
3000
Но за нас, искам да говоря за три фактора днес.
02:30
And the first of these, the first two of these,
56
150260
3000
И първият от тях, първите два от тях,
02:33
is about a shift in power.
57
153260
2000
са свързани с промяната на властта.
02:35
And the second is about some new dimension which I want to refer to,
58
155260
3000
И другият е свързан с някои нови измерения, които искам да спомена,
02:38
which has never quite happened in the way it's happening now.
59
158260
3000
които никога не са се случвали по начина, по който ги виждаме днес.
02:41
But let's talk about the shifts of power that are occurring to the world.
60
161260
3000
Но нека говорим за промените във властта, които се случват в света.
02:44
And what is happening today
61
164260
2000
А това, което се случва днес
02:46
is, in one sense, frightening
62
166260
2000
е, в известен смисъл, плашещо,
02:48
because it's never happened before.
63
168260
3000
защото не се е случвало никога досега.
02:51
We have seen lateral shifts of power --
64
171260
2000
Виждали сме хоризонтална смяна на властта -
02:53
the power of Greece passed to Rome
65
173260
3000
властта от Гърция преминава в Рим -
02:56
and the power shifts that occurred
66
176260
2000
и смените във властта, които се случват
02:58
during the European civilizations --
67
178260
3000
по време на Европейските цивилизации -
03:01
but we are seeing something slightly different.
68
181260
2000
но сега сме свидетели на нещо по-различно.
03:03
For power is not just moving laterally
69
183260
2000
Властта не преминава просто хоризонтално
03:05
from nation to nation.
70
185260
2000
от една нация в друга.
03:07
It's also moving vertically.
71
187260
2000
Тя се движи и вертикално.
03:09
What's happening today is that the power that was encased,
72
189260
3000
Това, което се случва днес, е, че властта, която е била обвита,
03:12
held to accountability, held to the rule of law,
73
192260
3000
отговорна и придържаща се към закона
03:15
within the institution of the nation state
74
195260
3000
в рамките на институциите на една нация,
03:18
has now migrated in very large measure onto the global stage.
75
198260
3000
днес мигрира в много голяма степен към глобалната сцена.
03:21
The globalization of power --
76
201260
2000
Глобализацията на властта -
03:23
we talk about the globalization of markets,
77
203260
2000
ние говорим за глобализация на пазарите,
03:25
but actually it's the globalization of real power.
78
205260
4000
но всъщност става въпрос за глобализация на реалната власт.
03:29
And where, at the nation state level
79
209260
2000
И докато на национално ниво
03:31
that power is held to accountability
80
211260
2000
тази власт трябва да съблюдава
03:33
subject to the rule of law,
81
213260
2000
законите в страната,
03:35
on the international stage it is not.
82
215260
3000
на международно ниво - не е задължена.
03:38
The international stage and the global stage where power now resides:
83
218260
3000
Днес властта обитава международната и глобалната сцена:
03:41
the power of the Internet, the power of the satellite broadcasters,
84
221260
3000
властта на интернет, властта на сателитните телевизии,
03:44
the power of the money changers --
85
224260
3000
властта на работещите с пари -
03:47
this vast money-go-round
86
227260
2000
тази въртележка на парите,
03:49
that circulates now 32 times the amount of money necessary
87
229260
4000
в която циркулират 32 пъти по-голямо количество пари от необходимите
03:53
for the trade it's supposed to be there to finance --
88
233260
3000
за търговията, която се предполага, че финансират -
03:56
the money changers, if you like,
89
236260
2000
финансистите, ако щете,
03:58
the financial speculators
90
238260
2000
финансовите спекулатори,
04:00
that have brought us all to our knees quite recently,
91
240260
3000
които ни съсипаха наскоро,
04:03
the power of the multinational corporations
92
243260
2000
властта на мултинационалните корпорации,
04:05
now developing budgets
93
245260
3000
които работят днес с бюджети,
04:08
often bigger than medium-sized countries.
94
248260
2000
често по-големи от тези на средно големите страни.
04:10
These live in a global space
95
250260
2000
Те живеят в глобално пространство,
04:12
which is largely unregulated,
96
252260
2000
което в по-голямата си част не е регулирано,
04:14
not subject to the rule of law,
97
254260
3000
неподвластно на буквата на закона,
04:17
and in which people may act free of constraint.
98
257260
2000
и в което хората могат да действат без ограничения.
04:19
Now that suits the powerful
99
259260
3000
Сега това е изгодно за силните на деня
04:22
up to a moment.
100
262260
2000
до един определен момент.
04:24
It's always suitable for those who have the most power
101
264260
3000
Такива ситуации са изгодни за тези с най-голяма власт,
04:27
to operate in spaces without constraint,
102
267260
3000
да оперират в пространстата без ограничения,
04:30
but the lesson of history is that, sooner or later,
103
270260
3000
но историята ни показва, че рано или късно,
04:33
unregulated space --
104
273260
2000
нерегулираните пространства -
04:35
space not subject to the rule of law --
105
275260
2000
такива, в които няма приети закони -
04:37
becomes populated, not just by the things you wanted --
106
277260
3000
стават пренаселени, не само от нещата, които искаме -
04:40
international trade, the Internet, etc. --
107
280260
2000
международна търговия, интернет и т.н. -
04:42
but also by the things you don't want --
108
282260
2000
но и от нещата, които не искаме -
04:44
international criminality, international terrorism.
109
284260
3000
международна престъпност, световен тероризъм.
04:47
The revelation of 9/11
110
287260
2000
Поуката от 11 септември
04:49
is that even if you are the most powerful nation on earth,
111
289260
5000
е, че дори и да си най-силната нация на Земята,
04:54
nevertheless,
112
294260
3000
няма значение,
04:57
those who inhabit that space can attack you
113
297260
2000
защото тези, които обитават това пространство могат да те нападнат,
04:59
even in your most iconic of cities
114
299260
2000
и да го сторят в един от най-знаковите ти градове,
05:01
one bright September morning.
115
301260
2000
една септемврийска сутрин.
05:03
It's said that something like 60 percent
116
303260
2000
Говори се, че някъде около 60 процента
05:05
of the four million dollars that was taken to fund 9/11
117
305260
3000
от четирите милиона долара, похарчени за атентата на 11 септември
05:08
actually passed through the institutions of the Twin Towers
118
308260
3000
в действителност са минали през институции, намиращи се в кулите Близнаци,
05:11
which 9/11 destroyed.
119
311260
2000
които бяха разрушени на 11 септември.
05:13
You see, our enemies also use this space --
120
313260
2000
Виждате, че и враговете ви използват това пространство -
05:15
the space of mass travel, the Internet, satellite broadcasters --
121
315260
3000
пространството на масови пътувания, интернет и сателити -
05:18
to be able to get around their poison,
122
318260
3000
за да разпространят отровата си,
05:21
which is about destroying our systems and our ways.
123
321260
3000
която има за цел да разруши нашите системи и нашите пътища.
05:24
Sooner or later,
124
324260
2000
Рано или късно,
05:26
sooner or later,
125
326260
2000
рано или късно,
05:28
the rule of history
126
328260
2000
според правилото на историята
05:30
is that where power goes
127
330260
2000
там, където отива властта,
05:32
governance must follow.
128
332260
3000
идва и управлението.
05:35
And if it is therefore the case, as I believe it is,
129
335260
2000
И ако това е вярно, а аз вярвам, че е,
05:37
that one of the phenomenon of our time
130
337260
2000
ще се окаже, че един от феномените на нашето време
05:39
is the globalization of power,
131
339260
2000
е глобализацията на властта,
05:41
then it follows that one of the challenges of our time
132
341260
3000
и следователно едно от предизвикателствата пред нас
05:44
is to bring governance to the global space.
133
344260
3000
е, да пренесем управлението в глобалното пространство.
05:47
And I believe that the decades ahead of us now
134
347260
3000
Вярвам, че годините, които са пред нас,
05:50
will be to a greater or lesser extent turbulent
135
350260
4000
ще бъдат в по-голяма или по-малка степен турболентни,
05:54
the more or less we are able to achieve that aim:
136
354260
3000
в зависимост от това доколко сме в състояние да постигнем тази цел:
05:57
to bring governance to the global space.
137
357260
2000
да пренесем управлението в глобалното пространство.
05:59
Now notice, I'm not talking about government.
138
359260
2000
Забележете, че не говоря за правителство.
06:01
I'm not talking about setting up
139
361260
2000
Не ви говоря за създаването на
06:03
some global democratic institution.
140
363260
3000
някаква глобална демократична институция.
06:06
My own view, by the way, ladies and gentlemen,
141
366260
2000
Според мен, дами и господа,
06:08
is that this is unlikely to be done
142
368260
2000
това е много малко вероятно да се случи
06:10
by spawning more U.N. institutions.
143
370260
2000
и няма да се създадат подобни на ООН институции.
06:12
If we didn't have the U.N., we'd have to invent it.
144
372260
2000
Ако нямахме ООН, щеше да се наложи да я измислим.
06:14
The world needs an international forum.
145
374260
2000
Светът се нуждае от международен форум.
06:16
It needs a means by which you can legitimize international action.
146
376260
4000
Нуждае се от средствата, чрез които да се легитимират международните действия.
06:20
But when it comes to governance of the global space,
147
380260
2000
Но когато става въпрос за управление на глобално ниво,
06:22
my guess is this won't happen
148
382260
3000
според мен това няма да се случи
06:25
through the creation of more U.N. institutions.
149
385260
2000
посредством създаването на още институции от типа на ООН.
06:27
It will actually happen by the powerful coming together
150
387260
3000
В действителност ще се случи чрез силни обединения
06:30
and making treaty-based systems,
151
390260
2000
и създаването на системи, базирани на договори,
06:32
treaty-based agreements,
152
392260
2000
договорни споразумения,
06:34
to govern that global space.
153
394260
2000
които ще управляват това глобално пространство.
06:36
And if you look, you can see them happening, already beginning to emerge.
154
396260
3000
И ако погледнете, ще видите, че те се случват, и вече започват да по появяват.
06:39
The World Trade Organization: treaty-based organization,
155
399260
3000
Световната търговска организация - организация, базирана на договори,
06:42
entirely treaty-based,
156
402260
2000
изцяло само на договори,
06:44
and yet, powerful enough to hold even the most powerful, the United States,
157
404260
3000
и все пак, достатъчно мощна, за да държи дори и най-мощните - САЩ -
06:47
to account if necessary.
158
407260
2000
под отговорност, ако се наложи.
06:49
Kyoto: the beginnings of struggling to create
159
409260
2000
Протоколът от Киото: началото на битката за създаването
06:51
a treaty-based organization.
160
411260
2000
на организации, базирани на договорните отношения.
06:53
The G20:
161
413260
2000
Г20:
06:55
we know now that we have to put together an institution
162
415260
2000
сега ние знаем, че трябва да създадем една институция,
06:57
which is capable of bringing governance
163
417260
2000
която да е в състояние да управлява
06:59
to that financial space for financial speculation.
164
419260
3000
финансовото пространство и финансовите спекулации.
07:02
And that's what the G20 is, a treaty-based institution.
165
422260
3000
На практика Г20 е институция, базирана на договорните отношения.
07:05
Now there's a problem there,
166
425260
2000
Но съществува и проблем тук
07:07
and we'll come back to it in a minute,
167
427260
2000
и ще се върна към него след минута,
07:09
which is that if you bring the most powerful together
168
429260
3000
който е, че ако съберете най-мощните страни заедно,
07:12
to make the rules in treaty-based institutions,
169
432260
2000
за да създадат правилата в базираните на договори институции
07:14
to fill that governance space,
170
434260
3000
и да запълнят управлеието на пространството,
07:17
then what happens to the weak who are left out?
171
437260
3000
то тогава какво се случва със слабите страни, които са извън процеса?
07:20
And that's a big problem,
172
440260
2000
И това е голям проблем,
07:22
and we'll return to it in just a second.
173
442260
2000
и ще се върнем към него след малко.
07:24
So there's my first message,
174
444260
2000
И така ето и първото ми послание,
07:26
that if you are to pass through these turbulent times
175
446260
3000
и то е, че ако трябва да преминем през тези турболентни времена,
07:29
more or less turbulently,
176
449260
3000
повече или по-малко турболентни,
07:32
then our success in doing that
177
452260
2000
то тогава успехът ни в това начинание
07:34
will in large measure depend on our capacity
178
454260
2000
в голяма степен ще зависи от нашата способност
07:36
to bring sensible governance
179
456260
2000
да внесем разумно управление
07:38
to the global space.
180
458260
2000
в глобалното пространство.
07:40
And watch that beginning to happen.
181
460260
3000
И гледайте как това започва да се случва.
07:43
My second point is,
182
463260
2000
Второто нещо е,
07:45
and I know I don't have to talk to an audience like this
183
465260
2000
и знам, че не трябва пред такава аудитория
07:47
about such a thing,
184
467260
2000
да говоря за подобно нещо,
07:49
but power is not just shifting vertically,
185
469260
3000
но властта не се променя само вертикално,
07:52
it's also shifting horizontally.
186
472260
2000
тя се променя и хоризонтално.
07:54
You might argue that the story, the history of civilizations,
187
474260
3000
Може да се твърди, че историята, историята на цивилизациите,
07:57
has been civilizations gathered around seas --
188
477260
3000
показва, че цивилизациите се събират около моретата -
08:00
with the first ones around the Mediterranean,
189
480260
3000
като първите са възникнали в Средиземноморския регион,
08:03
the more recent ones in the ascendents of Western power around the Atlantic.
190
483260
4000
а по-новите предшествениците на Западната сила около Атлантическия океан.
08:07
Well it seems to me
191
487260
2000
Струва ми се,
08:09
that we're now seeing a fundamental shift of power, broadly speaking,
192
489260
3000
че днес сме свидетели на фундаментална промяна в силите, най-общо казано,
08:12
away from nations gathered around the Atlantic [seaboard]
193
492260
3000
от нации, събрани около Атлантическия океан (крайбрежието)
08:15
to the nations gathered around the Pacific rim.
194
495260
2000
към нации, събрани около Тихоокеанското крайбрежие.
08:17
Now that begins with economic power,
195
497260
2000
Днес всичко започва с икономическа сила,
08:19
but that's the way it always begins.
196
499260
2000
но така е започвало винаги.
08:21
You already begin to see the development of foreign policies,
197
501260
3000
Вече виждаме началото на разработване на външна политика и
08:24
the augmentation of military budgets
198
504260
2000
увеличаване на военния бюджет
08:26
occurring in the other growing powers in the world.
199
506260
3000
в съгласуваност с другите сили в света.
08:29
I think actually
200
509260
2000
Мисля, че в действителност
08:31
this is not so much a shift from the West to the East;
201
511260
2000
това не е толкова промяна от Запада към Изтока,
08:33
something different is happening.
202
513260
2000
а нещо различно се случва.
08:35
My guess is, for what it's worth,
203
515260
2000
Моето предположение е, на базата на опита ми,
08:37
is that the United States will remain
204
517260
2000
че САЩ ще останат
08:39
the most powerful nation on earth
205
519260
2000
най-силната нация в света
08:41
for the next 10 years, 15,
206
521260
3000
и през следващите 10, 15 години,
08:44
but the context in which she holds her power
207
524260
3000
но контекстът, в който ще упражнява своята власт
08:47
has now radically altered; it has radically changed.
208
527260
3000
сега е коренно изменен. Той е радикално променен.
08:50
We are coming out of 50 years,
209
530260
2000
Последните 50 години са
08:52
most unusual years, of history
210
532260
2000
най-необичайните години в историята,
08:54
in which we have had a totally mono-polar world,
211
534260
3000
в които имахме изцяло еднополярен свят,
08:57
in which every compass needle
212
537260
2000
в който всяка стрелка на компаса
08:59
for or against
213
539260
2000
за или против
09:01
has to be referenced by its position to Washington --
214
541260
3000
трябваше да съгласува позицията си с Вашингтон -
09:04
a world bestrode by a single colossus.
215
544260
4000
свят, поддържан от един-единствен колос.
09:08
But that's not a usual case in history.
216
548260
2000
Но това не е обичайна ситуация в историята.
09:10
In fact, what's now emerging
217
550260
2000
На практика, това, което се заражда сега
09:12
is the much more normal case of history.
218
552260
2000
е много по-нормална ситуацията в историята.
09:14
You're beginning to see the emergence
219
554260
2000
Започваме да виждаме появата на
09:16
of a multi-polar world.
220
556260
2000
мултиполярен свят.
09:18
Up until now,
221
558260
2000
Досега,
09:20
the United States has been the dominant feature of our world.
222
560260
3000
САЩ са доминиращият фактор в нашия свят.
09:23
They will remain the most powerful nation,
223
563260
2000
Те ще си останат най-силната нация,
09:25
but they will be the most powerful nation
224
565260
2000
но ще бъдат най-силната нация
09:27
in an increasingly multi-polar world.
225
567260
2000
във все по-мултиполярен свят.
09:29
And you begin to see the alternative centers of power building up --
226
569260
3000
Вече можем да видим алтернативните центрове на власт, които се зараждат -
09:32
in China, of course,
227
572260
2000
в Китай, разбира се,
09:34
though my own guess is that China's ascent to greatness is not smooth.
228
574260
3000
по мое лично мнение изкачването на Китай към величието няма да е гладко.
09:37
It's going to be quite grumpy
229
577260
2000
Ще бъде малко по-трудно,
09:39
as China begins to democratize her society
230
579260
2000
тъй като Китай започва да се демократизира,
09:41
after liberalizing her economy.
231
581260
2000
след като либерализира икономиката си.
09:43
But that's a subject of a different discussion.
232
583260
3000
Но това е тема на друг разговор.
09:46
You see India, you see Brazil.
233
586260
2000
Виждате Индия, Бразилия.
09:48
You see increasingly
234
588260
2000
И все по-ясно виждате,
09:50
that the world now looks actually, for us Europeans,
235
590260
3000
че светът сега изглежда, поне за нас европейците,
09:53
much more like Europe in the 19th century.
236
593260
3000
много по-близко до Европа от 19 век.
09:56
Europe in the 19th century:
237
596260
2000
Европа през 19 век:
09:58
a great British foreign secretary, Lord Canning,
238
598260
2000
великият Британски външен министър Лорд Канинг
10:00
used to describe it as the "European concert of powers."
239
600260
3000
го описваше като "Европейски концерт на силите".
10:03
There was a balance, a five-sided balance.
240
603260
2000
Съществуваше баланс, петстранен баланс.
10:05
Britain always played to the balance.
241
605260
3000
Великобритания винаги е била за баланс.
10:08
If Paris got together with Berlin,
242
608260
2000
Ако Париж застане на страната на Берлин,
10:10
Britain got together with Vienna and Rome to provide a counterbalance.
243
610260
3000
Великобритания подкрепя Виена и Рим, за да се поддържа балансът.
10:13
Now notice,
244
613260
2000
Сега забележете,
10:15
in a period which is dominated by a mono-polar world,
245
615260
2000
в период, доминиран от едно-полярен свят,
10:17
you have fixed alliances --
246
617260
2000
имате фиксирани съюзничества -
10:19
NATO, the Warsaw Pact.
247
619260
2000
НАТО, Варшавският договор.
10:21
A fixed polarity of power
248
621260
2000
Фиксираната полярност на властта
10:23
means fixed alliances.
249
623260
2000
означава фиксирани съюзничества.
10:25
But a multiple polarity of power
250
625260
2000
Но мулти-полярността на сила
10:27
means shifting and changing alliances.
251
627260
2000
означава разместване и промяна на съюзничествата.
10:29
And that's the world we're coming into,
252
629260
2000
И това е светът, в който навлизаме,
10:31
in which we will increasingly see
253
631260
2000
в който все по-често ще виждаме,
10:33
that our alliances are not fixed.
254
633260
2000
че нашите съюзничества не са фиксирани.
10:35
Canning, the great British foreign secretary once said,
255
635260
2000
Канинг, великият британски външен министър бе казал:
10:37
"Britain has a common interest,
256
637260
2000
"Великобритания има общи интереси,
10:39
but no common allies."
257
639260
2000
но няма общи съюзници."
10:41
And we will see increasingly
258
641260
2000
И все по-често ще виждаме,
10:43
that even we in the West
259
643260
2000
че дори и ние на Запад
10:45
will reach out, have to reach out,
260
645260
2000
ще достигнем, ще трябва да достигнем
10:47
beyond the cozy circle of the Atlantic powers
261
647260
2000
отвъд уютния кръг на Атлантическите сили
10:49
to make alliances with others
262
649260
2000
и да се съюзяваме с другите,
10:51
if we want to get things done in the world.
263
651260
3000
ако искаме да се направи нещо в света.
10:54
Note, that when we went into Libya,
264
654260
2000
Забележете, че когато отидохме в Либия,
10:56
it was not good enough for the West to do it alone;
265
656260
2000
за Запада не беше добре да го направи сам.
10:58
we had to bring others in.
266
658260
2000
Трябваше да вземем и други със себе си.
11:00
We had to bring, in this case, the Arab League in.
267
660260
3000
Трябваше да вземем, в този случай, Арабската лига.
11:03
My guess is Iraq and Afghanistan are the last times
268
663260
3000
Мисля, че Ирак и Афганистан бяха последните случаи,
11:06
when the West has tried to do it themselves,
269
666260
2000
когато Западът се опита да се справи сам,
11:08
and we haven't succeeded.
270
668260
2000
и не успя.
11:10
My guess
271
670260
2000
Според мен
11:12
is that we're reaching the beginning of the end of 400 years --
272
672260
3000
наближаваме края на един 400-годишен период -
11:15
I say 400 years because it's the end of the Ottoman Empire --
273
675260
3000
казвам 400, защото тогава е краят на Османската империя -
11:18
of the hegemony of Western power,
274
678260
2000
на хегемония на Западната сила,
11:20
Western institutions and Western values.
275
680260
3000
Западните институции и Западните ценности.
11:24
You know, up until now, if the West got its act together,
276
684260
3000
Знаете, че досега, ако Западът действа заедно,
11:27
it could propose and dispose
277
687260
2000
можеше да предлага и да се разполага
11:29
in every corner of the world.
278
689260
2000
във всяко кътче по света.
11:31
But that's no longer true.
279
691260
2000
Но това вече не е вярно.
11:33
Take the last financial crisis
280
693260
2000
Нека вземем последната финансова криза
11:35
after the Second World War.
281
695260
2000
след края на Втората световна война.
11:37
The West got together --
282
697260
2000
Западът се обединява -
11:39
the Bretton Woods Institution, World Bank, International Monetary Fund --
283
699260
3000
в Бретън Уудс се създават институциите - Световната банка и Международният валутен фонд -
11:42
the problem solved.
284
702260
2000
и проблемът се решава.
11:44
Now we have to call in others.
285
704260
2000
Днес трябва да търсим помощ от другите.
11:46
Now we have to create the G20.
286
706260
2000
Днес трябваше да създадем Г20.
11:48
Now we have to reach beyond the cozy circle
287
708260
2000
Днес трябва да излезем от уютния кръг
11:50
of our Western friends.
288
710260
2000
на нашите Западни приятели.
11:52
Let me make a prediction for you,
289
712260
2000
Позволете ми да направя една прогноза пред вас,
11:54
which is probably even more startling.
290
714260
3000
която може би е още по-потресаваща.
11:57
I suspect we are now reaching the end
291
717260
3000
Подозирам, че сме в края на
12:00
of 400 years
292
720260
2000
400-годишен период,
12:02
when Western power was enough.
293
722260
2000
в който Западната сила е била достатъчна.
12:04
People say to me, "The Chinese, of course,
294
724260
2000
Хората ми казват: "Китайците, разбира се,
12:06
they'll never get themselves involved
295
726260
2000
те самите никога няма да участват
12:08
in peace-making, multilateral peace-making around the world."
296
728260
2000
в умиротворяващи действия, с участието на много страни в подкрепа на мира."
12:10
Oh yes? Why not?
297
730260
2000
О, така ли? Защо не?
12:12
How many Chinese troops
298
732260
2000
Колко китайски войски
12:14
are serving under the blue beret, serving under the blue flag,
299
734260
2000
са в състава на Сините барети, служат на синьото знаме,
12:16
serving under the U.N. command in the world today?
300
736260
2000
служат под командването на Обединените нации по света днес?
12:18
3,700.
301
738260
2000
3 700.
12:20
How many Americans? 11.
302
740260
3000
Колко американски? 11.
12:23
What is the largest naval contingent
303
743260
2000
Кой е най-големият военноморски контингент,
12:25
tackling the issue of Somali pirates?
304
745260
3000
участващ в борбата със Сомалийските пирати?
12:28
The Chinese naval contingent.
305
748260
2000
Китайският морски контингент.
12:30
Of course they are, they are a mercantilist nation.
306
750260
2000
Разбира се, че са те. Те са меркантилна нация.
12:32
They want to keep the sea lanes open.
307
752260
2000
Искат да държат морските пътища отворени.
12:34
Increasingly, we are going to have to do business
308
754260
3000
И все по-често ще ни се налага да правим бизнес
12:37
with people with whom we do not share values,
309
757260
3000
с хора, с които не споделяме еднакви ценности,
12:40
but with whom, for the moment, we share common interests.
310
760260
3000
но с които, за момента, споделяме общи интереси.
12:43
It's a whole new different way
311
763260
2000
Това е един изцяло различен начин,
12:45
of looking at the world that is now emerging.
312
765260
3000
по който гледаме на света, който се заражда.
12:48
And here's the third factor,
313
768260
2000
Ето и третият фактор,
12:50
which is totally different.
314
770260
3000
който е напълно различен.
12:53
Today in our modern world,
315
773260
2000
Днес, в нашия модерен свят,
12:55
because of the Internet,
316
775260
2000
заради интернет,
12:57
because of the kinds of things people have been talking about here,
317
777260
3000
заради нещата, за които хората днес говореха тук,
13:00
everything is connected to everything.
318
780260
4000
всичко е свързано с всичко.
13:04
We are now interdependent.
319
784260
2000
Ние сега сме взаимозависими.
13:06
We are now interlocked,
320
786260
2000
Ние сме скопчени,
13:08
as nations, as individuals,
321
788260
2000
като нации, като индивиди,
13:10
in a way which has never been the case before,
322
790260
2000
по начин, който никога не е съществувал преди,
13:12
never been the case before.
323
792260
3000
който не е съществувал досега.
13:15
The interrelationship of nations,
324
795260
2000
Взаимната обвързаност между нациите,
13:17
well it's always existed.
325
797260
2000
да, тя винаги е съществувала.
13:19
Diplomacy is about managing the interrelationship of nations.
326
799260
3000
Дипломацията управлява взаимната обвързаност между нациите.
13:22
But now we are intimately locked together.
327
802260
2000
Но днес ние сме направо заключени заедно.
13:24
You get swine flu in Mexico,
328
804260
2000
Появява се Свински грип в Мексико,
13:26
it's a problem for Charles de Gaulle Airport
329
806260
2000
и това е проблем за летището "Шарл де Гол"
13:28
24 hours later.
330
808260
2000
само 24 часа по-късно.
13:30
Lehman Brothers goes down, the whole lot collapses.
331
810260
3000
Лемън Брадърс обявява банкрут, и всичко рухва.
13:33
There are fires in the steppes of Russia,
332
813260
3000
Горят пожари в степите на Русия,
13:36
food riots in Africa.
333
816260
2000
доставките с храна за Африка се забавят.
13:38
We are all now deeply, deeply, deeply interconnected.
334
818260
4000
Ние всички сме дълбоко, дълбоко, дълбоко обвързани.
13:42
And what that means
335
822260
3000
А това означава,
13:45
is the idea of a nation state acting alone,
336
825260
4000
че идеята за нация, която действа сама,
13:49
not connected with others,
337
829260
2000
без да е свързана с другите,
13:51
not working with others,
338
831260
2000
без да работи с другите,
13:53
is no longer a viable proposition.
339
833260
2000
вече не е жизненоспособен вариант.
13:55
Because the actions of a nation state
340
835260
3000
Защото действията на една нация
13:58
are neither confined to itself,
341
838260
2000
не са нито само за нея,
14:00
nor is it sufficient for the nation state itself
342
840260
2000
нито е по силите на която и да било нация
14:02
to control its own territory,
343
842260
2000
да контролира собствената си територия,
14:04
because the effects outside the nation state
344
844260
3000
защото ефектите извън тази нация
14:07
are now beginning to affect what happens inside them.
345
847260
3000
започват да влияят върху това, което се случва вътре в самата нация.
14:10
I was a young soldier
346
850260
2000
Бях млад войник
14:12
in the last of the small empire wars of Britain.
347
852260
4000
в последната от малките войни на Великобритания.
14:16
At that time, the defense of my country
348
856260
2000
По онова време, защитата на моята страна
14:18
was about one thing and one thing only:
349
858260
3000
се базираше на едно-единствено нещо:
14:21
how strong was our army, how strong was our air force,
350
861260
3000
колко силна е нашата армия, колко силни са военно-въздушните ни сили,
14:24
how strong was our navy and how strong were our allies.
351
864260
2000
колко силна е флотата ни и колко силни са нашите съюзници.
14:26
That was when the enemy was outside the walls.
352
866260
2000
Това бе, когато врагът бе извън стените.
14:28
Now the enemy is inside the walls.
353
868260
3000
Днес врагът е вътре.
14:31
Now if I want to talk about the defense of my country,
354
871260
2000
Днес, ако искам да говоря за отбраната на страната ми,
14:33
I have to speak to the Minister of Health
355
873260
2000
трябва да говоря с Министъра на здравеопазването,
14:35
because pandemic disease is a threat to my security,
356
875260
3000
защото пандемичните болести са заплаха за нашата сигурност,
14:38
I have to speak to the Minister of Agriculture
357
878260
2000
трябва да говоря с Министъра на земеделието,
14:40
because food security is a threat to my security,
358
880260
2000
защото безопасността на храните е важна за сигурността ни,
14:42
I have to speak to the Minister of Industry
359
882260
4000
трябва да говоря с Министъра на икономиката,
14:46
because the fragility of our hi-tech infrastructure
360
886260
3000
защото крехкостта на нашата високо-технологична инфраструктура
14:49
is now a point of attack for our enemies --
361
889260
2000
днес е обект на атаки от страна на враговете ни -
14:51
as we see from cyber warfare --
362
891260
2000
както виждате от кибер войната -
14:53
I have to speak to the Minister of Home Affairs
363
893260
3000
трябва да говоря и с Министъра на вътрешните работи,
14:56
because who has entered my country,
364
896260
2000
защото който влиза в страната ми,
14:58
who lives in that terraced house in that inner city
365
898260
3000
този, който живее в къщата с терасата във вътрешността на града
15:01
has a direct effect on what happens in my country --
366
901260
2000
има директно въздействие върху случващото се в страната ми -
15:03
as we in London saw in the 7/7 bombings.
367
903260
4000
както живеещите в Лондон видяхме при бомбените атентати на 7 юли.
15:07
It's no longer the case that the security of a country
368
907260
3000
Вече не е вярно, че сигурността на страната
15:10
is simply a matter for its soldiers and its ministry of defense.
369
910260
3000
е просто в ръцете на войниците и Министерството на отбраната.
15:13
It's its capacity to lock together its institutions.
370
913260
3000
Сигурността е в способността на институциите да работят заедно.
15:16
And this tells you something very important.
371
916260
3000
И това ни казва нещо много важно.
15:19
It tells you that, in fact,
372
919260
2000
Казва ни, на практика,
15:21
our governments, vertically constructed,
373
921260
3000
че нашите правителства, построени на вертикален принцип,
15:24
constructed on the economic model of the Industrial Revolution --
374
924260
2000
съставени по модела на Индустриалната революция -
15:26
vertical hierarchy, specialization of tasks,
375
926260
3000
вертикална йерархия, специализация на задачите,
15:29
command structures --
376
929260
2000
командни структури -
15:31
have got the wrong structures completely.
377
931260
2000
са с напълно сбъркана структура.
15:33
You in business know
378
933260
2000
Хората от бизнеса знаят,
15:35
that the paradigm structure of our time, ladies and gentlemen,
379
935260
2000
че парадигмата в структурата на нашето време, дами и господа,
15:37
is the network.
380
937260
2000
е мрежова.
15:39
It's your capacity to network that matters,
381
939260
2000
Способността ни да действаме в мрежа е важна,
15:41
both within your governments and externally.
382
941260
3000
както вътре в правителствата ни, така и навън.
15:44
So here is Ashdown's third law.
383
944260
2000
Ето го и третия закон на Ашдаун.
15:46
By the way, don't ask me about Ashdown's first law and second law
384
946260
3000
Между другото, не ме питайте за първия и втория закон на Ашдаун,
15:49
because I haven't invented those yet;
385
949260
2000
защото още не съм ги измислил.
15:51
it always sounds better if there's a third law, doesn't it?
386
951260
2000
Винаги звучи по-добре, ако има трети закон, нали?
15:53
Ashdown's third law is that in the modern age,
387
953260
3000
Третият закон на Ашдаун гласи, че в модерните времена,
15:56
where everything is connected to everything,
388
956260
2000
в които всичко е свързано с всичко,
15:58
the most important thing about what you can do
389
958260
3000
най-важното нещо по отношение на това какво можем да направим,
16:01
is what you can do with others.
390
961260
2000
е какво можем да направим с другите.
16:03
The most important bit about your structure --
391
963260
2000
Най-важното нещо за вашата структура -
16:05
whether you're a government, whether you're an army regiment,
392
965260
2000
независимо дали сте правителство, или военен режим,
16:07
whether you're a business --
393
967260
2000
или бизнес -
16:09
is your docking points, your interconnectors,
394
969260
2000
са допирните ви точки, вашите свръзки,
16:11
your capacity to network with others.
395
971260
2000
вашата способност да работите в мрежа с другите.
16:13
You understand that in industry;
396
973260
2000
Хората в индустрията го разбират.
16:15
governments don't.
397
975260
3000
Правителствата - не.
16:18
But now one final thing.
398
978260
2000
И накрая едно последно нещо.
16:20
If it is the case, ladies and gentlemen -- and it is --
399
980260
3000
Ако това е ситуацията, дами и господа, а тя е такава -
16:23
that we are now locked together
400
983260
2000
че днес сме заключени заедно
16:25
in a way that has never been quite the same before,
401
985260
2000
по начин, който не е виждан досега,
16:27
then it's also the case that we share a destiny with each other.
402
987260
4000
то е ясно и, че ние споделяме една обща съдба с всички.
16:31
Suddenly and for the very first time,
403
991260
3000
Изведнъж и наистина за първи път,
16:34
collective defense, the thing that has dominated us
404
994260
3000
колективната отбрана, нещото, което е доминирало
16:37
as the concept of securing our nations,
405
997260
2000
като концепция за сигурността на нациите,
16:39
is no longer enough.
406
999260
2000
вече не е достатъчна.
16:41
It used to be the case
407
1001260
2000
Някога,
16:43
that if my tribe was more powerful than their tribe, I was safe;
408
1003260
2000
ако моето племе бе по-силно от тяхното племе, аз съм в безопасност.
16:45
if my country was more powerful than their country, I was safe;
409
1005260
3000
Ако моята страна бе по-силна от тяхната, аз съм в безопасност.
16:48
my alliance, like NATO, was more powerful than their alliance, I was safe.
410
1008260
3000
Ако моите съюзи, като НАТО, бяха по-силни от техните, аз съм в безопасност.
16:51
It is no longer the case.
411
1011260
2000
Това днес не е вярно.
16:53
The advent of the interconnectedness
412
1013260
3000
Появата на взаимосвързаност
16:56
and of the weapons of mass destruction
413
1016260
2000
и появата на оръжията за масово унищожение
16:58
means that, increasingly,
414
1018260
2000
означава, че все повече,
17:00
I share a destiny with my enemy.
415
1020260
2000
аз споделям съдбата си с тази на моите врагове.
17:02
When I was a diplomat
416
1022260
2000
Когато бях дипломат,
17:04
negotiating the disarmament treaties with the Soviet Union
417
1024260
3000
преговарящ за разоръжаването със Съветския съюз
17:07
in Geneva in the 1970s,
418
1027260
2000
в Женева, през 70-те години,
17:09
we succeeded because we understood
419
1029260
2000
успяхме, защото разбрахме,
17:11
we shared a destiny with them.
420
1031260
2000
че споделяме една обща съдба с тях.
17:13
Collective security is not enough.
421
1033260
3000
Колективната сигурност не е достатъчна.
17:16
Peace has come to Northern Ireland
422
1036260
2000
Мирът дойде в Северна Ирландия,
17:18
because both sides realized that the zero-sum game couldn't work.
423
1038260
3000
защото двете страни осъзнаха, че другите начини няма да сработят.
17:21
They shared a destiny with their enemies.
424
1041260
3000
Те споделят съдбата си с техните врагове.
17:24
One of the great barriers to peace in the Middle East
425
1044260
2000
Една от големите бариери пред мира в Близкия Изток
17:26
is that both sides, both Israel and, I think, the Palestinians,
426
1046260
3000
е, че двете страни, Израел и, мисля, Палестина,
17:29
do not understand
427
1049260
2000
не разбират,
17:31
that they share a collective destiny.
428
1051260
3000
че споделят колективна съдба.
17:34
And so suddenly, ladies and gentlemen,
429
1054260
2000
И съвсем неочаквано, дами и господа,
17:36
what has been the proposition
430
1056260
2000
това, което бе виждането
17:38
of visionaries and poets down the ages
431
1058260
3000
на визионерите и поетите през вековете
17:41
becomes something we have to take seriously
432
1061260
2000
се превърна в нещо, което трябва да приемем насериозно,
17:43
as a matter of public policy.
433
1063260
2000
като част от публичната политика.
17:45
I started with a poem, I'll end with one.
434
1065260
3000
Започнах с поема, и ще завърша с поема.
17:48
The great poem of John Donne's.
435
1068260
3000
Великата поема на Джон Дон.
17:51
"Send not for whom the bell tolls."
436
1071260
4000
"За кого бият камбаните".
17:55
The poem is called "No Man is an Island."
437
1075260
2000
Поемата е озаглавена "Никой човек не е остров".
17:57
And it goes:
438
1077260
2000
И продължава:
17:59
"Every man's death affected me,
439
1079260
3000
"Смъртта на всеки човек убива и малко от мен,
18:02
for I am involved in mankind,
440
1082260
2000
защото аз съм част от човечеството.
18:04
send not to ask
441
1084260
2000
Затова не пращай да питаш
18:06
for whom the bell tolls,
442
1086260
2000
За кого бият камбаните.
18:08
it tolls for thee."
443
1088260
2000
Те бият за теб."
18:10
For John Donne, a recommendation of morality.
444
1090260
3000
За Джон Дон, това е препоръка за морал.
18:13
For us, I think,
445
1093260
2000
За нас, си мисля аз,
18:15
part of the equation for our survival.
446
1095260
3000
част от уравнението за нашето оцеляване.
18:18
Thank you very much.
447
1098260
2000
Много ви благодаря.
18:20
(Applause)
448
1100260
3000
(Ръкопляскания)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7