Paddy Ashdown: The global power shift

141,394 views ・ 2012-01-05

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Friedolin van Geenen Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
There's a poem written
0
15260
2000
Er is een gedicht
00:17
by a very famous English poet
1
17260
2000
van een beroemde Engelse dichter
00:19
at the end of the 19th century.
2
19260
2000
eind negentiende eeuw.
00:21
It was said to echo in Churchill's brain
3
21260
3000
Men zei dat het in Churchill's hoofd weerklonk
00:24
in the 1930s.
4
24260
2000
in de jaren dertig.
00:26
And the poem goes:
5
26260
2000
Het gedicht gaat als volgt:
00:28
"On the idle hill of summer,
6
28260
2000
Op de stille zomerheuvel
00:30
lazy with the flow of streams,
7
30260
2000
lui met kabbelende beekjes,
00:32
hark I hear a distant drummer,
8
32260
2000
hoor ik een verre trommelaar.
00:34
drumming like a sound in dreams,
9
34260
2000
roffelen, als in een droom,
00:36
far and near and low and louder on the roads of earth go by,
10
36260
3000
ver en nabij en laag en luider op 's werelds wegen,
00:39
dear to friend and food to powder,
11
39260
3000
geliefd bij vrienden en bron van kruit,
00:42
soldiers marching,
12
42260
2000
voor marcherende soldaten,
00:44
soon to die."
13
44260
2000
die weldra sterven."
00:46
Those who are interested in poetry,
14
46260
2000
Voor wie geïnteresseerd is in poëzie,
00:48
the poem is "A Shropshire Lad" written by A.E. Housman.
15
48260
3000
het gedicht is "A Shropshire Lad", van A.E. Housman.
00:51
But what Housman understood,
16
51260
2000
Housman begreep,
00:53
and you hear it in the symphonies of Nielsen too,
17
53260
4000
en dat hoor je ook in de symphonieën van Nielsen,
00:57
was that the long, hot, silvan summers
18
57260
4000
dat de lange, hete, landelijke zomers
01:01
of stability of the 19th century
19
61260
2000
van stabiliteit in de 19e eeuw
01:03
were coming to a close,
20
63260
2000
ten einde kwamen,
01:05
and that we were about to move
21
65260
2000
en dat we op het punt stonden
01:07
into one of those terrifying periods of history
22
67260
2000
een beangstigend tijdperk te betreden
01:09
when power changes.
23
69260
2000
waarin de macht verschuift.
01:11
And these are always periods, ladies and gentlemen,
24
71260
2000
Dit zijn altijd perioden
01:13
accompanied by turbulence,
25
73260
3000
die gepaard gaan met tumult,
01:16
and all too often by blood.
26
76260
2000
en al te vaak met bloed.
01:18
And my message for you
27
78260
2000
Mijn boodschap aan jullie
01:20
is that I believe we are condemned, if you like,
28
80260
2000
is dat wij veroordeeld zijn,
01:22
to live at just one of those moments in history
29
82260
3000
precies in zo'n tijdperk te leven
01:25
when the gimbals upon which
30
85260
2000
waarin de rim ram van
01:27
the established order of power is beginning to change
31
87260
3000
de gevestigde orde begint te veranderen.
01:30
and the new look of the world,
32
90260
2000
Het nieuwe aanzien van de wereld,
01:32
the new powers that exist in the world,
33
92260
3000
de nieuwe machten in de wereld,
01:35
are beginning to take form.
34
95260
2000
krijgen vorm.
01:37
And these are -- and we see it very clearly today --
35
97260
3000
Dit zijn -- dat zien we heel duidelijk --
01:40
nearly always highly turbulent times, highly difficult times,
36
100260
3000
bijna altijd zeer woelige en moeilijke tijden,
01:43
and all too often very bloody times.
37
103260
2000
en vaak ook bloedige tijden.
01:45
By the way, it happens about once every century.
38
105260
3000
Overigens, dit gebeurt zo eens in de honderd jaar.
01:48
You might argue that the last time it happened --
39
108260
2000
De laatste keer dat het gebeurde --
01:50
and that's what Housman felt coming and what Churchill felt too --
40
110260
3000
dat voelden Housman en Churchill --
01:53
was that when power passed from the old nations,
41
113260
3000
was toen de macht verschoof
01:56
the old powers of Europe,
42
116260
2000
van de oude Europese machten,
01:58
across the Atlantic to the new emerging power
43
118260
2000
over de Atlantische Oceaan,
02:00
of the United States of America --
44
120260
2000
naar de opkomende macht van de VS --
02:02
the beginning of the American century.
45
122260
2000
het begin van de Amerikaanse eeuw.
02:04
And of course, into the vacuum
46
124260
2000
In het vacuüm
02:06
where the too-old European powers used to be
47
126260
3000
dat de oude Europese machten nalieten,
02:09
were played the two bloody catastrophes
48
129260
3000
speelden zich de twee bloedige catastrofes
02:12
of the last century --
49
132260
2000
van de vorige eeuw af --
02:14
the one in the first part and the one in the second part: the two great World Wars.
50
134260
3000
de twee grote Wereldoorlogen.
02:17
Mao Zedong used to refer to them as the European civil wars,
51
137260
3000
Mao Zedong noemde het de Europese burgeroorlogen,
02:20
and it's probably a more accurate way of describing them.
52
140260
3000
dat is waarschijnlijk een betere beschrijving.
02:23
Well, ladies and gentlemen,
53
143260
2000
Welnu, dames en heren,
02:25
we live at one of those times.
54
145260
2000
we leven in zo'n tijdperk.
02:27
But for us, I want to talk about three factors today.
55
147260
3000
Ik wil het vandaag hebben over drie factoren.
02:30
And the first of these, the first two of these,
56
150260
3000
De eerste twee daarvan
02:33
is about a shift in power.
57
153260
2000
gaan over machtsverschuiving.
02:35
And the second is about some new dimension which I want to refer to,
58
155260
3000
De tweede gaat over een nieuwe dimensie,
02:38
which has never quite happened in the way it's happening now.
59
158260
3000
die zich nooit eerder aandiende zoals nu,
02:41
But let's talk about the shifts of power that are occurring to the world.
60
161260
3000
Laten we het hebben over de machtsverschuivingen in de wereld.
02:44
And what is happening today
61
164260
2000
Wat nu gebeurt,
02:46
is, in one sense, frightening
62
166260
2000
is in zekere zin beangstigend,
02:48
because it's never happened before.
63
168260
3000
omdat het zich nooit eerder voordeed.
02:51
We have seen lateral shifts of power --
64
171260
2000
We hebben zijwaartse machtsverschuivingen gezien:
02:53
the power of Greece passed to Rome
65
173260
3000
de Griekse macht verschoof naar Rome
02:56
and the power shifts that occurred
66
176260
2000
en er waren machtsverschuivingen
02:58
during the European civilizations --
67
178260
3000
tijdens de Europese beschavingen.
03:01
but we are seeing something slightly different.
68
181260
2000
Maar nu zien we wat anders.
03:03
For power is not just moving laterally
69
183260
2000
Want de macht verschuift niet alleen zijwaarts
03:05
from nation to nation.
70
185260
2000
van land naar land.
03:07
It's also moving vertically.
71
187260
2000
Zij verschuift ook verticaal.
03:09
What's happening today is that the power that was encased,
72
189260
3000
Wat nu gebeurt, is dat de orde die was ingekapseld,
03:12
held to accountability, held to the rule of law,
73
192260
3000
die verantwoording moest afleggen in een rechtsstaat
03:15
within the institution of the nation state
74
195260
3000
binnen de instellingen van de natiestaat
03:18
has now migrated in very large measure onto the global stage.
75
198260
3000
nu grotendeels is verlegd naar het wereldtoneel.
03:21
The globalization of power --
76
201260
2000
De globalisering van macht --
03:23
we talk about the globalization of markets,
77
203260
2000
we spreken van globalisering van markten,
03:25
but actually it's the globalization of real power.
78
205260
4000
maar in feite gaat het om echte macht.
03:29
And where, at the nation state level
79
209260
2000
Waar die macht op het niveau van landen
03:31
that power is held to accountability
80
211260
2000
verantwoording moet afleggen
03:33
subject to the rule of law,
81
213260
2000
in een rechtsstaat,
03:35
on the international stage it is not.
82
215260
3000
geldt dat op het internationale podium niet.
03:38
The international stage and the global stage where power now resides:
83
218260
3000
Dit is het internationale wereldpodium, waar de macht nu ligt:
03:41
the power of the Internet, the power of the satellite broadcasters,
84
221260
3000
de macht van Internet, van satellietzenders,
03:44
the power of the money changers --
85
224260
3000
van valutahandelaren --
03:47
this vast money-go-round
86
227260
2000
deze enorme geldcarroussel
03:49
that circulates now 32 times the amount of money necessary
87
229260
4000
daar gaat nu 32 keer zo veel geld in om als nodig is
03:53
for the trade it's supposed to be there to finance --
88
233260
3000
voor de handel die hij moet financieren --
03:56
the money changers, if you like,
89
236260
2000
de valutahandelaren,
03:58
the financial speculators
90
238260
2000
de financiële speculanten
04:00
that have brought us all to our knees quite recently,
91
240260
3000
hebben ons allen pas nog op de knieën gebracht,
04:03
the power of the multinational corporations
92
243260
2000
de macht van de multinationals
04:05
now developing budgets
93
245260
3000
met budgetten
04:08
often bigger than medium-sized countries.
94
248260
2000
die vaak groter zijn dan van middelgrote landen.
04:10
These live in a global space
95
250260
2000
Zij leven in een wereldvrijplaats
04:12
which is largely unregulated,
96
252260
2000
vrijwel zonder regels,
04:14
not subject to the rule of law,
97
254260
3000
zonder rechtsstaat,
04:17
and in which people may act free of constraint.
98
257260
2000
waarin mensen zonder enige beperking kunnen opereren.
04:19
Now that suits the powerful
99
259260
3000
Dit past de machthebbers
04:22
up to a moment.
100
262260
2000
tot op zekere hoogte.
04:24
It's always suitable for those who have the most power
101
264260
3000
Voor wie de meeste macht heeft, is het altijd aangenaam
04:27
to operate in spaces without constraint,
102
267260
3000
opereren in omgevingen zonder beperking,
04:30
but the lesson of history is that, sooner or later,
103
270260
3000
maar de geschiedenis leert dat, vroeg of laat,
04:33
unregulated space --
104
273260
2000
niet gereguleerde ruimte--
04:35
space not subject to the rule of law --
105
275260
2000
buiten de rechtsstaat --
04:37
becomes populated, not just by the things you wanted --
106
277260
3000
bevolkt raakt, niet alleen met wat je wilde --
04:40
international trade, the Internet, etc. --
107
280260
2000
internationale handel, het Internet, etc --
04:42
but also by the things you don't want --
108
282260
2000
maar ook met wat je níet wil --
04:44
international criminality, international terrorism.
109
284260
3000
internationale criminaliteit en terrorisme.
04:47
The revelation of 9/11
110
287260
2000
De openbaring van 9/11
04:49
is that even if you are the most powerful nation on earth,
111
289260
5000
is: al ben je het machtigste land ter wereld,
04:54
nevertheless,
112
294260
3000
dan nog
04:57
those who inhabit that space can attack you
113
297260
2000
kunnen die lui je aanvallen
04:59
even in your most iconic of cities
114
299260
2000
zelfs in je meest iconische stad
05:01
one bright September morning.
115
301260
2000
op een zonnige septembermorgen.
05:03
It's said that something like 60 percent
116
303260
2000
Er wordt gezegd dat zo'n 60 procent
05:05
of the four million dollars that was taken to fund 9/11
117
305260
3000
van de vier miljoen dollar die 9/11 heeft gekost
05:08
actually passed through the institutions of the Twin Towers
118
308260
3000
de instituties van de Twin Towers doorliep
05:11
which 9/11 destroyed.
119
311260
2000
die 9/11 vernietigde.
05:13
You see, our enemies also use this space --
120
313260
2000
Onze vijanden benutten deze ruimte dus ook --
05:15
the space of mass travel, the Internet, satellite broadcasters --
121
315260
3000
de ruimte van massaal reizen, internet, satellietzenders --
05:18
to be able to get around their poison,
122
318260
3000
om hun gif te verspreiden,
05:21
which is about destroying our systems and our ways.
123
321260
3000
dat onze systemen en onze gebruiken wil vernietigen.
05:24
Sooner or later,
124
324260
2000
Vroeg of laat,
05:26
sooner or later,
125
326260
2000
vroeg of laat
05:28
the rule of history
126
328260
2000
is de historische regel
05:30
is that where power goes
127
330260
2000
dat waar macht gaat,
05:32
governance must follow.
128
332260
3000
bestuur moet volgen.
05:35
And if it is therefore the case, as I believe it is,
129
335260
2000
En als het zo is, wat ik geloof,
05:37
that one of the phenomenon of our time
130
337260
2000
dat het fenomeen van onze tijd
05:39
is the globalization of power,
131
339260
2000
globalisering van macht is,
05:41
then it follows that one of the challenges of our time
132
341260
3000
dan is een van de uitdagingen van onze tijd
05:44
is to bring governance to the global space.
133
344260
3000
bestuur te brengen naar de wereldruimte.
05:47
And I believe that the decades ahead of us now
134
347260
3000
Ik geloof dat de decennia voor ons
05:50
will be to a greater or lesser extent turbulent
135
350260
4000
meer of minder woelig zullen zijn
05:54
the more or less we are able to achieve that aim:
136
354260
3000
naarmate we dit doel weten te bereiken:
05:57
to bring governance to the global space.
137
357260
2000
bestuur brengen naar de wereldruimte.
05:59
Now notice, I'm not talking about government.
138
359260
2000
Let wel, Ik heb het níet over overheid.
06:01
I'm not talking about setting up
139
361260
2000
niet over het opzetten van
06:03
some global democratic institution.
140
363260
3000
een of ander democratisch wereldinstituut.
06:06
My own view, by the way, ladies and gentlemen,
141
366260
2000
Mijn eigen mening
06:08
is that this is unlikely to be done
142
368260
2000
is dat dit waarschijnlijk niet gebeurt
06:10
by spawning more U.N. institutions.
143
370260
2000
door meer VN-instituties in het leven te roepen.
06:12
If we didn't have the U.N., we'd have to invent it.
144
372260
2000
Hadden we de VN niet, dan zouden we haar moeten uitvinden.
06:14
The world needs an international forum.
145
374260
2000
De wereld heeft een internationaal podium nodig
06:16
It needs a means by which you can legitimize international action.
146
376260
4000
om internationale actie te legitimeren.
06:20
But when it comes to governance of the global space,
147
380260
2000
Maar gaat het om bestuur van de wereldruimte,
06:22
my guess is this won't happen
148
382260
3000
dan gok ik dat dit niet zal gebeuren
06:25
through the creation of more U.N. institutions.
149
385260
2000
door het creëren van meer VN-instituties.
06:27
It will actually happen by the powerful coming together
150
387260
3000
Het zal gebeuren als de machtigen tot elkaar komen
06:30
and making treaty-based systems,
151
390260
2000
en verdragsorganisaties opzetten,
06:32
treaty-based agreements,
152
392260
2000
verdragsovereenkomsten,
06:34
to govern that global space.
153
394260
2000
om de wereldruimte te besturen.
06:36
And if you look, you can see them happening, already beginning to emerge.
154
396260
3000
Kijk je, dan zie je ze opkomen.
06:39
The World Trade Organization: treaty-based organization,
155
399260
3000
De Wereldhandelsorganisatie: verdragsorganisatie.
06:42
entirely treaty-based,
156
402260
2000
volledig verdraggebaseerd,
06:44
and yet, powerful enough to hold even the most powerful, the United States,
157
404260
3000
maar machtig genoeg om de machtigste, de VS,
06:47
to account if necessary.
158
407260
2000
ter verantwoording te roepen, als het moet.
06:49
Kyoto: the beginnings of struggling to create
159
409260
2000
Kyoto: de worsteling om
06:51
a treaty-based organization.
160
411260
2000
een verdragsorganisatie tot stand te brengen.
06:53
The G20:
161
413260
2000
De G20:
06:55
we know now that we have to put together an institution
162
415260
2000
we weten nu dat we een institutie nodig hebben
06:57
which is capable of bringing governance
163
417260
2000
die beheersing brengt
06:59
to that financial space for financial speculation.
164
419260
3000
op het gebied van financiële speculatie.
07:02
And that's what the G20 is, a treaty-based institution.
165
422260
3000
Dat ís G20, een verdragsorganisatie.
07:05
Now there's a problem there,
166
425260
2000
Maar er schuilt wel een probleem
07:07
and we'll come back to it in a minute,
167
427260
2000
daar komen we zo op terug.
07:09
which is that if you bring the most powerful together
168
429260
3000
Breng je namelijk de machtigsten bijeen
07:12
to make the rules in treaty-based institutions,
169
432260
2000
om de regels in verdragsorganisaties te bepalen
07:14
to fill that governance space,
170
434260
3000
om dat bestuur in te vullen,
07:17
then what happens to the weak who are left out?
171
437260
3000
wat doe je dan met de zwakkeren?
07:20
And that's a big problem,
172
440260
2000
Dat is is een groot probleem,
07:22
and we'll return to it in just a second.
173
442260
2000
daar komen we zo op terug.
07:24
So there's my first message,
174
444260
2000
Mijn eerste boodschap is:
07:26
that if you are to pass through these turbulent times
175
446260
3000
áls je door woelige tijden heen moet
07:29
more or less turbulently,
176
449260
3000
meer of minder woelig,
07:32
then our success in doing that
177
452260
2000
dan hangt ons succes af
07:34
will in large measure depend on our capacity
178
454260
2000
van ons vermogen om
07:36
to bring sensible governance
179
456260
2000
verstandig bestuur te brengen
07:38
to the global space.
180
458260
2000
naar de wereldruimte.
07:40
And watch that beginning to happen.
181
460260
3000
Je ziet het gebeuren.
07:43
My second point is,
182
463260
2000
Mijn tweede punt is,
07:45
and I know I don't have to talk to an audience like this
183
465260
2000
en een publiek als jullie
07:47
about such a thing,
184
467260
2000
begrijpt dat,
07:49
but power is not just shifting vertically,
185
469260
3000
is dat macht niet alleen verticaal verschuift,
07:52
it's also shifting horizontally.
186
472260
2000
maar ook horizontaal.
07:54
You might argue that the story, the history of civilizations,
187
474260
3000
De geschiedenis van beschavingen
07:57
has been civilizations gathered around seas --
188
477260
3000
draaide om beschavingen rondom zeeën --
08:00
with the first ones around the Mediterranean,
189
480260
3000
eerst rond de Middellandse zee,
08:03
the more recent ones in the ascendents of Western power around the Atlantic.
190
483260
4000
meer recent de Westerse macht rond de Atlantische Oceaan.
08:07
Well it seems to me
191
487260
2000
Het lijkt mij dat we nu
08:09
that we're now seeing a fundamental shift of power, broadly speaking,
192
489260
3000
een fundamentele machtsverschuiving zien,
08:12
away from nations gathered around the Atlantic [seaboard]
193
492260
3000
weg van de landen rond de Atlantische Oceaan [de zeekust]
08:15
to the nations gathered around the Pacific rim.
194
495260
2000
naar de landen aan de Stille Oceaan.
08:17
Now that begins with economic power,
195
497260
2000
Dat begint met economische macht,
08:19
but that's the way it always begins.
196
499260
2000
maar zo begint het altijd.
08:21
You already begin to see the development of foreign policies,
197
501260
3000
Je ziet de ontwikkeling van buitenlands beleid,
08:24
the augmentation of military budgets
198
504260
2000
het verhogen van militaire budgetten
08:26
occurring in the other growing powers in the world.
199
506260
3000
in de opkomende machten in de wereld.
08:29
I think actually
200
509260
2000
Ik denk eigenlijk
08:31
this is not so much a shift from the West to the East;
201
511260
2000
dat dit geen verschuiving is van west naar oost.
08:33
something different is happening.
202
513260
2000
Er gebeurt wat anders.
08:35
My guess is, for what it's worth,
203
515260
2000
Ik gok
08:37
is that the United States will remain
204
517260
2000
dat de VS
08:39
the most powerful nation on earth
205
519260
2000
het machtigste land ter wereld blijft
08:41
for the next 10 years, 15,
206
521260
3000
de komende 10, 15 jaar,
08:44
but the context in which she holds her power
207
524260
3000
maar de context van haar macht
08:47
has now radically altered; it has radically changed.
208
527260
3000
is wel radicaal anders.
08:50
We are coming out of 50 years,
209
530260
2000
We komen uit vijftig
08:52
most unusual years, of history
210
532260
2000
ongebruikelijke jaren
08:54
in which we have had a totally mono-polar world,
211
534260
3000
van een volstrekt monopolaire wereld
08:57
in which every compass needle
212
537260
2000
waarin elke kompasnaald
08:59
for or against
213
539260
2000
vóór of tegen
09:01
has to be referenced by its position to Washington --
214
541260
3000
Washington als ijkpunt had --
09:04
a world bestrode by a single colossus.
215
544260
4000
een wereld waar één enkele kolos de teugels in handen had.
09:08
But that's not a usual case in history.
216
548260
2000
Maar dat is meestal niet het geval.
09:10
In fact, what's now emerging
217
550260
2000
Wat nu opkomt,
09:12
is the much more normal case of history.
218
552260
2000
is eigenlijk veel gewoner.
09:14
You're beginning to see the emergence
219
554260
2000
Je ziet de opkomst
09:16
of a multi-polar world.
220
556260
2000
van een multipolaire wereld.
09:18
Up until now,
221
558260
2000
Tot nu toe
09:20
the United States has been the dominant feature of our world.
222
560260
3000
waren de VS het meest kenmerkend voor onze wereld.
09:23
They will remain the most powerful nation,
223
563260
2000
Ze blijven ook het machtigste land,
09:25
but they will be the most powerful nation
224
565260
2000
maar wel het machtigste land
09:27
in an increasingly multi-polar world.
225
567260
2000
in een wereld die multipolair wordt.
09:29
And you begin to see the alternative centers of power building up --
226
569260
3000
Je ziet de alternatieve machtscentra opkomen --
09:32
in China, of course,
227
572260
2000
in China, natuurlijk,
09:34
though my own guess is that China's ascent to greatness is not smooth.
228
574260
3000
hoewel ik gok dat China's opkomst niet gladjes verloopt.
09:37
It's going to be quite grumpy
229
577260
2000
China's samenleving zal niet
09:39
as China begins to democratize her society
230
579260
2000
zonder slag of stoot democratiseren
09:41
after liberalizing her economy.
231
581260
2000
als haar economie eenmaal is geliberaliseerd.
09:43
But that's a subject of a different discussion.
232
583260
3000
Maar dat is een andere discussie.
09:46
You see India, you see Brazil.
233
586260
2000
Je ziet India, Brazilië.
09:48
You see increasingly
234
588260
2000
In toenemende mate
09:50
that the world now looks actually, for us Europeans,
235
590260
3000
lijkt de wereld, voor ons Europeanen,
09:53
much more like Europe in the 19th century.
236
593260
3000
op het Europa van de 19e eeuw.
09:56
Europe in the 19th century:
237
596260
2000
Europa in de negentiende eeuw:
09:58
a great British foreign secretary, Lord Canning,
238
598260
2000
Brits Minister van Buitenlandse Zaken Lord Canning
10:00
used to describe it as the "European concert of powers."
239
600260
3000
noemde het het Europese concert der krachten.
10:03
There was a balance, a five-sided balance.
240
603260
2000
De balans kende vijf kanten.
10:05
Britain always played to the balance.
241
605260
3000
Groot-Brittannië ging altijd voor balans.
10:08
If Paris got together with Berlin,
242
608260
2000
Spande Parijs samen met Berlijn,
10:10
Britain got together with Vienna and Rome to provide a counterbalance.
243
610260
3000
dan ging Groot-Brittannië met Wenen en Rome voor tegenwicht.
10:13
Now notice,
244
613260
2000
Maar let op,
10:15
in a period which is dominated by a mono-polar world,
245
615260
2000
in een monopolaire periode
10:17
you have fixed alliances --
246
617260
2000
heb je vaste allianties --
10:19
NATO, the Warsaw Pact.
247
619260
2000
de NAVO, het Warschaupact.
10:21
A fixed polarity of power
248
621260
2000
Een vaste polariteit van macht
10:23
means fixed alliances.
249
623260
2000
betekent vaste allianties.
10:25
But a multiple polarity of power
250
625260
2000
Maar multipolaire macht
10:27
means shifting and changing alliances.
251
627260
2000
geeft schuivende en veranderende allianties.
10:29
And that's the world we're coming into,
252
629260
2000
Dat is de wereld waar we in komen.
10:31
in which we will increasingly see
253
631260
2000
We zullen in toenemende mate zien
10:33
that our alliances are not fixed.
254
633260
2000
dat onze allianties niet vast zijn.
10:35
Canning, the great British foreign secretary once said,
255
635260
2000
Canning, de Minister van Buitenlandse Zaken, zei:
10:37
"Britain has a common interest,
256
637260
2000
"Groot-Brittannië heeft een gezamenlijk belang,
10:39
but no common allies."
257
639260
2000
maar geen gezamenlijke bondgenoten.
10:41
And we will see increasingly
258
641260
2000
We zullen meer en meer zien
10:43
that even we in the West
259
643260
2000
dat zelfs wij in het Westen
10:45
will reach out, have to reach out,
260
645260
2000
de banden moeten aanhalen
10:47
beyond the cozy circle of the Atlantic powers
261
647260
2000
buiten de hechte kring van Atlantische machten
10:49
to make alliances with others
262
649260
2000
om allianties te sluiten met anderen
10:51
if we want to get things done in the world.
263
651260
3000
als we zaken voor elkaar willen krijgen in de wereld.
10:54
Note, that when we went into Libya,
264
654260
2000
Toen we Libië binnenvielen,
10:56
it was not good enough for the West to do it alone;
265
656260
2000
konden we dat niet als Westen alleen;
10:58
we had to bring others in.
266
658260
2000
we moesten er anderen bij halen.
11:00
We had to bring, in this case, the Arab League in.
267
660260
3000
In dit geval de Arabische Liga.
11:03
My guess is Iraq and Afghanistan are the last times
268
663260
3000
Ik gok dat Irak en Afghanistan de laatste keer waren
11:06
when the West has tried to do it themselves,
269
666260
2000
dat het Westen het op zichzelf heeft geprobeerd,
11:08
and we haven't succeeded.
270
668260
2000
en we zijn niet geslaagd.
11:10
My guess
271
670260
2000
Mijn gok is
11:12
is that we're reaching the beginning of the end of 400 years --
272
672260
3000
dat we aan het einde komen van 400 jaar
11:15
I say 400 years because it's the end of the Ottoman Empire --
273
675260
3000
-- ik zeg 400 jaar vanwege het einde van het Ottomaanse Rijk --
11:18
of the hegemony of Western power,
274
678260
2000
van hegemonie van Westerse macht,
11:20
Western institutions and Western values.
275
680260
3000
Westerse instituties en Westerse waarden.
11:24
You know, up until now, if the West got its act together,
276
684260
3000
Tot nu toe kon het Westen, met een beetje handigheid
11:27
it could propose and dispose
277
687260
2000
de lakens uitdelen
11:29
in every corner of the world.
278
689260
2000
in elke uithoek van de wereld.
11:31
But that's no longer true.
279
691260
2000
Maar dat is niet meer het geval.
11:33
Take the last financial crisis
280
693260
2000
Neem de laatste financiële crisis.
11:35
after the Second World War.
281
695260
2000
Na de Tweede Wereldoorlog
11:37
The West got together --
282
697260
2000
sloot het Westen de gelederen --
11:39
the Bretton Woods Institution, World Bank, International Monetary Fund --
283
699260
3000
het Bretton Woods-akkoord, de Wereldbank, het IMF --
11:42
the problem solved.
284
702260
2000
probleem opgelost.
11:44
Now we have to call in others.
285
704260
2000
Nu moeten we anderen erbij roepen.
11:46
Now we have to create the G20.
286
706260
2000
Moeten we de G20 in het leven roepen.
11:48
Now we have to reach beyond the cozy circle
287
708260
2000
Nu moeten we we verder reiken dan de knusse kring
11:50
of our Western friends.
288
710260
2000
van onze Westerse vrienden.
11:52
Let me make a prediction for you,
289
712260
2000
Ik doe u een voorspelling
11:54
which is probably even more startling.
290
714260
3000
die waarschijnlijk een groter schrikbeeld is.
11:57
I suspect we are now reaching the end
291
717260
3000
Ik vermoed dat we nu aan het einde komen
12:00
of 400 years
292
720260
2000
van 400 jaar
12:02
when Western power was enough.
293
722260
2000
waarin Westerse macht volstond.
12:04
People say to me, "The Chinese, of course,
294
724260
2000
Mensen zeggen: "De Chinezen
12:06
they'll never get themselves involved
295
726260
2000
zullen zichzelf nooit mengen
12:08
in peace-making, multilateral peace-making around the world."
296
728260
2000
in vredestichting over de hele wereld."
12:10
Oh yes? Why not?
297
730260
2000
O ja? Waarom niet?
12:12
How many Chinese troops
298
732260
2000
Hoeveel Chinese troepen
12:14
are serving under the blue beret, serving under the blue flag,
299
734260
2000
dienen als blauwhelm onder de blauwe vlag,
12:16
serving under the U.N. command in the world today?
300
736260
2000
dienen er wereldwijd onder UN-commando?
12:18
3,700.
301
738260
2000
3.700.
12:20
How many Americans? 11.
302
740260
3000
Hoeveel Amerikanen? 11.
12:23
What is the largest naval contingent
303
743260
2000
Wat is het grootste marine-onderdeel
12:25
tackling the issue of Somali pirates?
304
745260
3000
dat de Somalische piraten aanpakt?
12:28
The Chinese naval contingent.
305
748260
2000
Het Chinese.
12:30
Of course they are, they are a mercantilist nation.
306
750260
2000
Natuurlijk doen ze dat, ze zijn een handelsnatie.
12:32
They want to keep the sea lanes open.
307
752260
2000
Ze willen de zeeroutes open houden.
12:34
Increasingly, we are going to have to do business
308
754260
3000
In toenemende mate hebben we zaken te doen
12:37
with people with whom we do not share values,
309
757260
3000
met mensen met wie we niet onze waarden delen,
12:40
but with whom, for the moment, we share common interests.
310
760260
3000
maar met wie we, momenteel, een gezamenlijk belang hebben.
12:43
It's a whole new different way
311
763260
2000
Er doemt een nieuwe, andere manier
12:45
of looking at the world that is now emerging.
312
765260
3000
van tegen de wereld aankijken op.
12:48
And here's the third factor,
313
768260
2000
Hier komt de derde factor,
12:50
which is totally different.
314
770260
3000
die totaal anders is.
12:53
Today in our modern world,
315
773260
2000
In onze moderne wereld
12:55
because of the Internet,
316
775260
2000
is vanwege Internet,
12:57
because of the kinds of things people have been talking about here,
317
777260
3000
vanwege de dingen waarover we het hier hebben gehad,
13:00
everything is connected to everything.
318
780260
4000
alles met alles verbonden.
13:04
We are now interdependent.
319
784260
2000
We zijn onderling afhankelijk.
13:06
We are now interlocked,
320
786260
2000
Met elkaar verklonken,
13:08
as nations, as individuals,
321
788260
2000
als landen, als individuen,
13:10
in a way which has never been the case before,
322
790260
2000
als nooit tevoren,
13:12
never been the case before.
323
792260
3000
als nooit tevoren.
13:15
The interrelationship of nations,
324
795260
2000
De verbondenheid tussen landen,
13:17
well it's always existed.
325
797260
2000
heeft altijd bestaan.
13:19
Diplomacy is about managing the interrelationship of nations.
326
799260
3000
Diplomatie gaat over het managen daarvan.
13:22
But now we are intimately locked together.
327
802260
2000
Maar nu zijn we hecht verbonden.
13:24
You get swine flu in Mexico,
328
804260
2000
Je krijgt de varkenskoorts in Mexico,
13:26
it's a problem for Charles de Gaulle Airport
329
806260
2000
en 24 uur later is het een probleem
13:28
24 hours later.
330
808260
2000
op vliegveld Charles de Gaulle.
13:30
Lehman Brothers goes down, the whole lot collapses.
331
810260
3000
Lehman Brothers valt om, de hele boel stort in.
13:33
There are fires in the steppes of Russia,
332
813260
3000
Er zijn bosbranden op de steppes in Rusland,
13:36
food riots in Africa.
333
816260
2000
voedselrellen in Afrika.
13:38
We are all now deeply, deeply, deeply interconnected.
334
818260
4000
We zijn nu allemaal diep onderling verbonden.
13:42
And what that means
335
822260
3000
En dat betekent
13:45
is the idea of a nation state acting alone,
336
825260
4000
dat het idee van een land dat alleen opereert,
13:49
not connected with others,
337
829260
2000
niet verbonden met anderen,
13:51
not working with others,
338
831260
2000
dat niet samenwerkt,
13:53
is no longer a viable proposition.
339
833260
2000
geen haalbare kaart meer is.
13:55
Because the actions of a nation state
340
835260
3000
Omdat de acties van een land
13:58
are neither confined to itself,
341
838260
2000
niet begrensd blijven tot het eigen land,
14:00
nor is it sufficient for the nation state itself
342
840260
2000
en niet volstaan
14:02
to control its own territory,
343
842260
2000
om het eigen territorium te beheersen.
14:04
because the effects outside the nation state
344
844260
3000
omdat de effecten van buiten het land
14:07
are now beginning to affect what happens inside them.
345
847260
3000
hetgeen binnen het land gebeurt, gaan raken.
14:10
I was a young soldier
346
850260
2000
Ik was een jonge soldaat
14:12
in the last of the small empire wars of Britain.
347
852260
4000
in de laatste der kleine Britse rijksoorlogen.
14:16
At that time, the defense of my country
348
856260
2000
In die tijd ging de verdediging van mijn land
14:18
was about one thing and one thing only:
349
858260
3000
over één enkel ding:
14:21
how strong was our army, how strong was our air force,
350
861260
3000
hoe sterk was ons leger, onze luchtmacht,
14:24
how strong was our navy and how strong were our allies.
351
864260
2000
hoe sterk onze marine en onze bondgenoten.
14:26
That was when the enemy was outside the walls.
352
866260
2000
De vijand verkeerde buiten de muren.
14:28
Now the enemy is inside the walls.
353
868260
3000
Nu komt de vijand van binnen.
14:31
Now if I want to talk about the defense of my country,
354
871260
2000
Praat ik nu over de verdediging van mijn land,
14:33
I have to speak to the Minister of Health
355
873260
2000
dan moet ik naar de Minister van Volksgezondheid
14:35
because pandemic disease is a threat to my security,
356
875260
3000
omdat een pandemische ziekte mijn veiligheid bedreigt,
14:38
I have to speak to the Minister of Agriculture
357
878260
2000
Ik moet naar de Minister van Landbouw
14:40
because food security is a threat to my security,
358
880260
2000
omdat voedselveiligheid mijn veiligheid bedreigt,
14:42
I have to speak to the Minister of Industry
359
882260
4000
Ik moet naar de Minister van Economische Zaken
14:46
because the fragility of our hi-tech infrastructure
360
886260
3000
omdat de kwetsbaarheid van onze hightech-infrastructuur
14:49
is now a point of attack for our enemies --
361
889260
2000
nu een aanvalspunt is voor onze vijanden --
14:51
as we see from cyber warfare --
362
891260
2000
zoals we zien bij cyberoorlog --
14:53
I have to speak to the Minister of Home Affairs
363
893260
3000
Ik moet naar de Minister van Binnenlandse Zaken
14:56
because who has entered my country,
364
896260
2000
omdat degene die mijn land is binnen gekomen,
14:58
who lives in that terraced house in that inner city
365
898260
3000
die leeft in een rijtjeshuis in de binnenstad,
15:01
has a direct effect on what happens in my country --
366
901260
2000
direct effect heeft op wat er in mijn land gebeurt.
15:03
as we in London saw in the 7/7 bombings.
367
903260
4000
Dat zagen we in Londen met de aanslagen van 7 juli.
15:07
It's no longer the case that the security of a country
368
907260
3000
De veiligheid van een land is niet enkel
15:10
is simply a matter for its soldiers and its ministry of defense.
369
910260
3000
een kwestie voor soldaten en de Minister van Defensie.
15:13
It's its capacity to lock together its institutions.
370
913260
3000
Het gaat erom instituties te verbinden.
15:16
And this tells you something very important.
371
916260
3000
Dit is belangrijk.
15:19
It tells you that, in fact,
372
919260
2000
Want het zegt in feite
15:21
our governments, vertically constructed,
373
921260
3000
dat onze regeringen, verticaal geconstrueerd,
15:24
constructed on the economic model of the Industrial Revolution --
374
924260
2000
naar het economische model van de Industriële Revolutie --
15:26
vertical hierarchy, specialization of tasks,
375
926260
3000
met een verticale hiërarchie en specialisering van taken,
15:29
command structures --
376
929260
2000
structuur van de leiding --
15:31
have got the wrong structures completely.
377
931260
2000
een volkomen verkeerde structuur hebben.
15:33
You in business know
378
933260
2000
Jullie zakenmensen weten
15:35
that the paradigm structure of our time, ladies and gentlemen,
379
935260
2000
dat de modelstructuur van deze tijd
15:37
is the network.
380
937260
2000
het netwerk is.
15:39
It's your capacity to network that matters,
381
939260
2000
Ons vermogen tot netwerken is bepalend,
15:41
both within your governments and externally.
382
941260
3000
zowel binnen je regering als erbuiten.
15:44
So here is Ashdown's third law.
383
944260
2000
Dus hier komt de derde wet van Ashsdown.
15:46
By the way, don't ask me about Ashdown's first law and second law
384
946260
3000
En vraag me niet naar de eerste en tweede wet
15:49
because I haven't invented those yet;
385
949260
2000
want die heb ik nog niet uitgevonden.
15:51
it always sounds better if there's a third law, doesn't it?
386
951260
2000
Het klinkt altijd beter als er een derde wet is, nietwaar?
15:53
Ashdown's third law is that in the modern age,
387
953260
3000
De derde wet van Ashdown is dat in deze moderne tijd,
15:56
where everything is connected to everything,
388
956260
2000
waarin alles met alles is verbonden,
15:58
the most important thing about what you can do
389
958260
3000
het allerbelangrijkste is:
16:01
is what you can do with others.
390
961260
2000
hetgeen wat je met anderen kunt doen.
16:03
The most important bit about your structure --
391
963260
2000
Het allerbelangrijkste stukje van je structuur --
16:05
whether you're a government, whether you're an army regiment,
392
965260
2000
of je nu een regering bent, of je nu een legerregiment,
16:07
whether you're a business --
393
967260
2000
of je nu een bedrijf bent --
16:09
is your docking points, your interconnectors,
394
969260
2000
zijn je koppelpunten, je verbindingen
16:11
your capacity to network with others.
395
971260
2000
je vaardigheid tot netwerken met anderen.
16:13
You understand that in industry;
396
973260
2000
Jullie uit de industrie begrijpen dat,
16:15
governments don't.
397
975260
3000
regeringen niet.
16:18
But now one final thing.
398
978260
2000
Maar nu een laatste punt.
16:20
If it is the case, ladies and gentlemen -- and it is --
399
980260
3000
Als het zo is -- en het ís zo --
16:23
that we are now locked together
400
983260
2000
dat we nu verbonden zijn
16:25
in a way that has never been quite the same before,
401
985260
2000
zoals nooit tevoren,
16:27
then it's also the case that we share a destiny with each other.
402
987260
4000
dan delen we ook een gezamenlijke bestemming.
16:31
Suddenly and for the very first time,
403
991260
3000
Plotseling en voor het eerst
16:34
collective defense, the thing that has dominated us
404
994260
3000
is gezamenlijke defensie, het concept dat de beveiliging
16:37
as the concept of securing our nations,
405
997260
2000
van onze naties overheerste,
16:39
is no longer enough.
406
999260
2000
niet meer toereikend.
16:41
It used to be the case
407
1001260
2000
Ooit gold:
16:43
that if my tribe was more powerful than their tribe, I was safe;
408
1003260
2000
is mijn stam machtiger, dan ben ik veilig;
16:45
if my country was more powerful than their country, I was safe;
409
1005260
3000
is mijn land machtiger, dan ben ik veilig;
16:48
my alliance, like NATO, was more powerful than their alliance, I was safe.
410
1008260
3000
is mijn alliantie, zoals de NAVO, machtiger, dan ben ik veilig.
16:51
It is no longer the case.
411
1011260
2000
Dat is niet meer zo.
16:53
The advent of the interconnectedness
412
1013260
3000
De komst van de verbondenheid
16:56
and of the weapons of mass destruction
413
1016260
2000
en de massavernietigingswapens
16:58
means that, increasingly,
414
1018260
2000
betekenen dat ik meer en meer
17:00
I share a destiny with my enemy.
415
1020260
2000
een bestemming deel met mijn vijand.
17:02
When I was a diplomat
416
1022260
2000
Toen ik diplomaat was
17:04
negotiating the disarmament treaties with the Soviet Union
417
1024260
3000
en over de ontwapeningsverdragen onderhandelde met de Sovjet-Unie
17:07
in Geneva in the 1970s,
418
1027260
2000
in Genève in de jaren zeventig,
17:09
we succeeded because we understood
419
1029260
2000
zijn we er eruit gekomen, omdat we begrepen
17:11
we shared a destiny with them.
420
1031260
2000
dat we een bestemming met hen deelden.
17:13
Collective security is not enough.
421
1033260
3000
Collectieve veiligheid is niet genoeg.
17:16
Peace has come to Northern Ireland
422
1036260
2000
Er is vrede in Noord-Ierland gekomen
17:18
because both sides realized that the zero-sum game couldn't work.
423
1038260
3000
omdat beide kanten zich realiseerden dat dit spel geen winnaar had.
17:21
They shared a destiny with their enemies.
424
1041260
3000
Ze deelden een bestemming met hun vijanden.
17:24
One of the great barriers to peace in the Middle East
425
1044260
2000
Een van de grote barrières naar vrede in het Midden-Oosten
17:26
is that both sides, both Israel and, I think, the Palestinians,
426
1046260
3000
is dat beide kanten, Israël én de Palestijnen
17:29
do not understand
427
1049260
2000
niet begrijpen
17:31
that they share a collective destiny.
428
1051260
3000
dat ze een gezamenlijke bestemming delen.
17:34
And so suddenly, ladies and gentlemen,
429
1054260
2000
En dus opeens wordt
17:36
what has been the proposition
430
1056260
2000
hetgeen visionairs en dichters ons
17:38
of visionaries and poets down the ages
431
1058260
3000
door de eeuwen heen voorhielden
17:41
becomes something we have to take seriously
432
1061260
2000
iets wat we serieus moeten nemen
17:43
as a matter of public policy.
433
1063260
2000
als een zaak van publiek beleid.
17:45
I started with a poem, I'll end with one.
434
1065260
3000
Ik begon met een gedicht en eindig er met een.
17:48
The great poem of John Donne's.
435
1068260
3000
Het grootse gedicht van John Donne
17:51
"Send not for whom the bell tolls."
436
1071260
4000
"Vraag niet voor wie de klok luidt."
17:55
The poem is called "No Man is an Island."
437
1075260
2000
Het gedicht is genaamd: "Niemand is een eiland."
17:57
And it goes:
438
1077260
2000
En het gaat als volgt:
17:59
"Every man's death affected me,
439
1079260
3000
"Ieders dood raakte me,
18:02
for I am involved in mankind,
440
1082260
2000
want ik ben verwikkeld in de mensheid.
18:04
send not to ask
441
1084260
2000
Ga niet vragen
18:06
for whom the bell tolls,
442
1086260
2000
voor wie de klok luidt,
18:08
it tolls for thee."
443
1088260
2000
zij luidt voor u."
18:10
For John Donne, a recommendation of morality.
444
1090260
3000
Voor John Donne een aanbeveling van moraliteit.
18:13
For us, I think,
445
1093260
2000
Voor ons, zo denk ik,
18:15
part of the equation for our survival.
446
1095260
3000
deel van de kunst van overleven.
18:18
Thank you very much.
447
1098260
2000
Dank u zeer.
18:20
(Applause)
448
1100260
3000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7