Paddy Ashdown: The global power shift

Пэдди Эшдаун: Мировая смена власти

141,147 views

2012-01-05 ・ TED


New videos

Paddy Ashdown: The global power shift

Пэдди Эшдаун: Мировая смена власти

141,147 views ・ 2012-01-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yuliya Degtyaryova Редактор: Andriy Prischenko
00:15
There's a poem written
0
15260
2000
В одном стихотворении
00:17
by a very famous English poet
1
17260
2000
знаменитого английского поэта
00:19
at the end of the 19th century.
2
19260
2000
конца 19-го века, –
00:21
It was said to echo in Churchill's brain
3
21260
3000
говорят, его отголоски звучали в голове Черчилля
00:24
in the 1930s.
4
24260
2000
в 1930х, –
00:26
And the poem goes:
5
26260
2000
есть такие строки:
00:28
"On the idle hill of summer,
6
28260
2000
"В летнюю дремоту канув,
00:30
lazy with the flow of streams,
7
30260
2000
Где ручьи ласкают склон,
00:32
hark I hear a distant drummer,
8
32260
2000
Слышу – рокот барабанов
00:34
drumming like a sound in dreams,
9
34260
2000
Пробивается сквозь сон.
00:36
far and near and low and louder on the roads of earth go by,
10
36260
3000
Тут и там, звучнее, тише – полнит гул земную твердь:
00:39
dear to friend and food to powder,
11
39260
3000
Другу други, пушкам пища,
00:42
soldiers marching,
12
42260
2000
Юноши идут
00:44
soon to die."
13
44260
2000
на смерть."
00:46
Those who are interested in poetry,
14
46260
2000
Кто интересуется поэзией, –
00:48
the poem is "A Shropshire Lad" written by A.E. Housman.
15
48260
3000
это из "Шропширского парня" А. Э. Хаусмана.
00:51
But what Housman understood,
16
51260
2000
Но что понимал Хаусман
00:53
and you hear it in the symphonies of Nielsen too,
17
53260
4000
и что также можно услышать в симфониях Нильсена,
00:57
was that the long, hot, silvan summers
18
57260
4000
это то, что долгие жаркие лесные лета
01:01
of stability of the 19th century
19
61260
2000
стабильности 19-го века
01:03
were coming to a close,
20
63260
2000
были близки к завершению,
01:05
and that we were about to move
21
65260
2000
и нам предстояло войти
01:07
into one of those terrifying periods of history
22
67260
2000
в один из пугающих периодов истории,
01:09
when power changes.
23
69260
2000
когда власть сменяется.
01:11
And these are always periods, ladies and gentlemen,
24
71260
2000
И такие времена, леди и джентльмены,
01:13
accompanied by turbulence,
25
73260
3000
всегда сопровождаются волнениями
01:16
and all too often by blood.
26
76260
2000
и слишком часто – кровью.
01:18
And my message for you
27
78260
2000
Вот что я вам скажу:
01:20
is that I believe we are condemned, if you like,
28
80260
2000
я верю, что мы обречены, если хотите,
01:22
to live at just one of those moments in history
29
82260
3000
жить в один из таких моментов в истории,
01:25
when the gimbals upon which
30
85260
2000
когда опоры устоявшейся
01:27
the established order of power is beginning to change
31
87260
3000
системы власти начинают качаться,
01:30
and the new look of the world,
32
90260
2000
а новая картина мира,
01:32
the new powers that exist in the world,
33
92260
3000
новая расстановка сил в нём
01:35
are beginning to take form.
34
95260
2000
только формируется.
01:37
And these are -- and we see it very clearly today --
35
97260
3000
И это, как мы чётко видим сегодня,
01:40
nearly always highly turbulent times, highly difficult times,
36
100260
3000
почти всегда время больших волнений, очень сложное
01:43
and all too often very bloody times.
37
103260
2000
и слишком часто кровавое время.
01:45
By the way, it happens about once every century.
38
105260
3000
Кстати, это происходит примерно раз в столетие.
01:48
You might argue that the last time it happened --
39
108260
2000
Вы возразите, что в последний раз такое было –
01:50
and that's what Housman felt coming and what Churchill felt too --
40
110260
3000
приближение чего ощутили Хаусман и Черчилль, –
01:53
was that when power passed from the old nations,
41
113260
3000
когда власть перешла от старых наций,
01:56
the old powers of Europe,
42
116260
2000
старых держав Европы
01:58
across the Atlantic to the new emerging power
43
118260
2000
через Атлантику к новой развивающейся державе
02:00
of the United States of America --
44
120260
2000
Соединённых Штатов Америки
02:02
the beginning of the American century.
45
122260
2000
на заре Американского века.
02:04
And of course, into the vacuum
46
124260
2000
И конечно, в этом вакууме,
02:06
where the too-old European powers used to be
47
126260
3000
который раньше заполняли европейские сверхстарые державы,
02:09
were played the two bloody catastrophes
48
129260
3000
произошли две кровавых катастрофы
02:12
of the last century --
49
132260
2000
последнего столетия:
02:14
the one in the first part and the one in the second part: the two great World Wars.
50
134260
3000
одна в первой половине, а другая – во второй: две великих Мировых Войны.
02:17
Mao Zedong used to refer to them as the European civil wars,
51
137260
3000
Мао Цзедун называл их Европейскими гражданскими войнами,
02:20
and it's probably a more accurate way of describing them.
52
140260
3000
и это, наверное, наиболее точное их описание.
02:23
Well, ladies and gentlemen,
53
143260
2000
Итак, леди и джентльмены,
02:25
we live at one of those times.
54
145260
2000
мы живём в такое время.
02:27
But for us, I want to talk about three factors today.
55
147260
3000
И сегодня я хочу поговорить о трёх факторах.
02:30
And the first of these, the first two of these,
56
150260
3000
Первый из них, точнее, первые два
02:33
is about a shift in power.
57
153260
2000
состоят в смене власти.
02:35
And the second is about some new dimension which I want to refer to,
58
155260
3000
А третий – здесь я хочу обратиться к неким новым аспектам,
02:38
which has never quite happened in the way it's happening now.
59
158260
3000
которые никогда ранее не существовали.
02:41
But let's talk about the shifts of power that are occurring to the world.
60
161260
3000
Но давайте поговорим о смене власти, которая происходит в мире.
02:44
And what is happening today
61
164260
2000
То, что происходит сегодня,
02:46
is, in one sense, frightening
62
166260
2000
в каком-то смысле ужасно,
02:48
because it's never happened before.
63
168260
3000
потому что такого ещё не было.
02:51
We have seen lateral shifts of power --
64
171260
2000
Мы видели сдвиг власти в сторону –
02:53
the power of Greece passed to Rome
65
173260
3000
когда власть от Греции перешла к Риму,
02:56
and the power shifts that occurred
66
176260
2000
и переходы власти, которые произошли
02:58
during the European civilizations --
67
178260
3000
за время существования Европейской цивилизации –
03:01
but we are seeing something slightly different.
68
181260
2000
но сейчас мы видим слегка иное.
03:03
For power is not just moving laterally
69
183260
2000
Власть передаётся не только горизонтально,
03:05
from nation to nation.
70
185260
2000
от народа к народу.
03:07
It's also moving vertically.
71
187260
2000
Она также сдвигается вертикально.
03:09
What's happening today is that the power that was encased,
72
189260
3000
Та власть, которая была заключена в оболочку
03:12
held to accountability, held to the rule of law,
73
192260
3000
и сдерживалась отчётностью и нормами права
03:15
within the institution of the nation state
74
195260
3000
в рамках национальных государственных ведомств,
03:18
has now migrated in very large measure onto the global stage.
75
198260
3000
сегодня в большом объёме перемещается на глобальный уровень.
03:21
The globalization of power --
76
201260
2000
Глобализация власти:
03:23
we talk about the globalization of markets,
77
203260
2000
мы говорим о глобализации рынков,
03:25
but actually it's the globalization of real power.
78
205260
4000
но на самом деле это глобализация настоящей власти.
03:29
And where, at the nation state level
79
209260
2000
И если на национальном уровне
03:31
that power is held to accountability
80
211260
2000
эта власть удерживается отчётностью,
03:33
subject to the rule of law,
81
213260
2000
подчинена нормам права,
03:35
on the international stage it is not.
82
215260
3000
то на международном – нет.
03:38
The international stage and the global stage where power now resides:
83
218260
3000
Власть сейчас находится на международном и мировом уровнях:
03:41
the power of the Internet, the power of the satellite broadcasters,
84
221260
3000
могущество Интернета, мощь спутниковых станций,
03:44
the power of the money changers --
85
224260
3000
власть денежных менял –
03:47
this vast money-go-round
86
227260
2000
эта огромная денежная карусель,
03:49
that circulates now 32 times the amount of money necessary
87
229260
4000
в которой циркулирует в 32 раза больше денег,
03:53
for the trade it's supposed to be there to finance --
88
233260
3000
чем нужно для финансирования всей торговли, –
03:56
the money changers, if you like,
89
236260
2000
власть менял, или, если хотите,
03:58
the financial speculators
90
238260
2000
финансовых спекулянтов,
04:00
that have brought us all to our knees quite recently,
91
240260
3000
которые в последнее время поставили всех нас на колени,
04:03
the power of the multinational corporations
92
243260
2000
могущество межнациональных корпораций,
04:05
now developing budgets
93
245260
3000
бюджеты которых
04:08
often bigger than medium-sized countries.
94
248260
2000
часто превышают бюджеты стран среднего размера.
04:10
These live in a global space
95
250260
2000
Это всё существует на глобальном уровне,
04:12
which is largely unregulated,
96
252260
2000
по большей части не регулируется,
04:14
not subject to the rule of law,
97
254260
3000
не подчинено нормам права,
04:17
and in which people may act free of constraint.
98
257260
2000
и люди там могут действовать без ограничений.
04:19
Now that suits the powerful
99
259260
3000
И это устраивает тех,
04:22
up to a moment.
100
262260
2000
кто у власти в данный момент.
04:24
It's always suitable for those who have the most power
101
264260
3000
Это всегда удобно тем, у кого больше власти –
04:27
to operate in spaces without constraint,
102
267260
3000
действовать на территориях без ограничений, –
04:30
but the lesson of history is that, sooner or later,
103
270260
3000
но история учит нас, что рано или поздно
04:33
unregulated space --
104
273260
2000
нерегулируемая область,
04:35
space not subject to the rule of law --
105
275260
2000
территория, не подчинённая нормам права,
04:37
becomes populated, not just by the things you wanted --
106
277260
3000
заселяется не только тем, что мы хотим, –
04:40
international trade, the Internet, etc. --
107
280260
2000
международной торговлей, Интернетом и проч., –
04:42
but also by the things you don't want --
108
282260
2000
но также и тем, чего мы не хотим –
04:44
international criminality, international terrorism.
109
284260
3000
международной преступностью, терроризмом.
04:47
The revelation of 9/11
110
287260
2000
Откровение 11 сентября [2001 г.]
04:49
is that even if you are the most powerful nation on earth,
111
289260
5000
в том, что даже если вы – самая могущественная нация в мире,
04:54
nevertheless,
112
294260
3000
всё равно на вас могут напасть
04:57
those who inhabit that space can attack you
113
297260
2000
те, кто населяет ту территорию,
04:59
even in your most iconic of cities
114
299260
2000
даже в вашем самом культовом городе
05:01
one bright September morning.
115
301260
2000
однажды ясным сентябрьским утром.
05:03
It's said that something like 60 percent
116
303260
2000
Говорят, около 60 процентов
05:05
of the four million dollars that was taken to fund 9/11
117
305260
3000
из четырёх миллионов долларов, которые финансировали 11 сентября,
05:08
actually passed through the institutions of the Twin Towers
118
308260
3000
прошли через учреждения башен-близнецов,
05:11
which 9/11 destroyed.
119
311260
2000
разрушенных 11 сентября.
05:13
You see, our enemies also use this space --
120
313260
2000
Видите, наши враги используют то же пространство –
05:15
the space of mass travel, the Internet, satellite broadcasters --
121
315260
3000
пространство путешествий, Интернет, спутниковые станции –
05:18
to be able to get around their poison,
122
318260
3000
чтобы распространять их яд,
05:21
which is about destroying our systems and our ways.
123
321260
3000
который угрожает разрушить наши системы и ценности.
05:24
Sooner or later,
124
324260
2000
Рано или поздно –
05:26
sooner or later,
125
326260
2000
рано или поздно
05:28
the rule of history
126
328260
2000
по законам истории
05:30
is that where power goes
127
330260
2000
управление последует туда,
05:32
governance must follow.
128
332260
3000
куда направится власть.
05:35
And if it is therefore the case, as I believe it is,
129
335260
2000
И если это так, – а я уверен,
05:37
that one of the phenomenon of our time
130
337260
2000
что один из феноменов нашего времени –
05:39
is the globalization of power,
131
339260
2000
это глобализация власти, –
05:41
then it follows that one of the challenges of our time
132
341260
3000
то отсюда вытекает одна из проблем современности –
05:44
is to bring governance to the global space.
133
344260
3000
переход управленческой системы в мировое пространство.
05:47
And I believe that the decades ahead of us now
134
347260
3000
И я считаю, что последующие десятилетия
05:50
will be to a greater or lesser extent turbulent
135
350260
4000
будут тем более или менее беспокойными,
05:54
the more or less we are able to achieve that aim:
136
354260
3000
чем более или менее мы будем близки к цели
05:57
to bring governance to the global space.
137
357260
2000
наладить руководство мировым пространством.
05:59
Now notice, I'm not talking about government.
138
359260
2000
Обратите внимание, я не говорю о правительстве.
06:01
I'm not talking about setting up
139
361260
2000
Я не говорю об основании
06:03
some global democratic institution.
140
363260
3000
каких-то мировых демократических организаций.
06:06
My own view, by the way, ladies and gentlemen,
141
366260
2000
Лично я считаю, леди и джентльмены,
06:08
is that this is unlikely to be done
142
368260
2000
что маловероятно это осуществить,
06:10
by spawning more U.N. institutions.
143
370260
2000
расплодив ещё больше подразделений ООН.
06:12
If we didn't have the U.N., we'd have to invent it.
144
372260
2000
Если бы у нас не было ООН, нам следовало бы его изобрести.
06:14
The world needs an international forum.
145
374260
2000
Миру нужен международный форум.
06:16
It needs a means by which you can legitimize international action.
146
376260
4000
Ему нужны средства легитимизации международной деятельности.
06:20
But when it comes to governance of the global space,
147
380260
2000
Но что касается управления на мировом пространстве,
06:22
my guess is this won't happen
148
382260
3000
я думаю, его невозможно обеспечить,
06:25
through the creation of more U.N. institutions.
149
385260
2000
просто создав больше подразделений ООН.
06:27
It will actually happen by the powerful coming together
150
387260
3000
Такое управление появится, когда власть имущие сойдутся
06:30
and making treaty-based systems,
151
390260
2000
и создадут системы
06:32
treaty-based agreements,
152
392260
2000
по управлению мировым пространством,
06:34
to govern that global space.
153
394260
2000
основанные на соглашениях.
06:36
And if you look, you can see them happening, already beginning to emerge.
154
396260
3000
Если вы присмотритесь, то заметите, что это уже начинает происходить.
06:39
The World Trade Organization: treaty-based organization,
155
399260
3000
Организация Мировой Торговли: основана на соглашениях,
06:42
entirely treaty-based,
156
402260
2000
полностью на соглашениях,
06:44
and yet, powerful enough to hold even the most powerful, the United States,
157
404260
3000
и в то же время достаточно мощная, чтобы противостоять даже Штатам,
06:47
to account if necessary.
158
407260
2000
если это потребуется.
06:49
Kyoto: the beginnings of struggling to create
159
409260
2000
Киотский протокол: начало борьбы за создание
06:51
a treaty-based organization.
160
411260
2000
организации, основанной на соглашениях.
06:53
The G20:
161
413260
2000
Большая двадцатка:
06:55
we know now that we have to put together an institution
162
415260
2000
мы уже знаем, что нам необходима организация,
06:57
which is capable of bringing governance
163
417260
2000
способная наладить управление
06:59
to that financial space for financial speculation.
164
419260
3000
в финансовой сфере с точки зрения спекуляций.
07:02
And that's what the G20 is, a treaty-based institution.
165
422260
3000
И Большая двадцатка является такой организацией.
07:05
Now there's a problem there,
166
425260
2000
Теперь возникает проблема,
07:07
and we'll come back to it in a minute,
167
427260
2000
и мы вернёмся к ней через минуту,
07:09
which is that if you bring the most powerful together
168
429260
3000
она состоит в том, что если собрать всех власть имущих,
07:12
to make the rules in treaty-based institutions,
169
432260
2000
чтобы путём переговоров утвердить правила,
07:14
to fill that governance space,
170
434260
3000
которые восполнят пробел в управлении,
07:17
then what happens to the weak who are left out?
171
437260
3000
то что тогда случится с остальными, слабыми?
07:20
And that's a big problem,
172
440260
2000
И это большая проблема,
07:22
and we'll return to it in just a second.
173
442260
2000
мы вернёмся к ней через секунду.
07:24
So there's my first message,
174
444260
2000
Итак, моя первая идея –
07:26
that if you are to pass through these turbulent times
175
446260
3000
что если вы собираетесь пережить беспокойные времена
07:29
more or less turbulently,
176
449260
3000
более или менее спокойно,
07:32
then our success in doing that
177
452260
2000
то в этом смысле ваш успех
07:34
will in large measure depend on our capacity
178
454260
2000
будет зависеть от способности
07:36
to bring sensible governance
179
456260
2000
наладить разумное управление
07:38
to the global space.
180
458260
2000
мировым пространством.
07:40
And watch that beginning to happen.
181
460260
3000
Не пропустите начало этого.
07:43
My second point is,
182
463260
2000
Второй момент –
07:45
and I know I don't have to talk to an audience like this
183
465260
2000
я знаю, я не должен говорить аудитории
07:47
about such a thing,
184
467260
2000
о подобных вещах,
07:49
but power is not just shifting vertically,
185
469260
3000
но власть переходит не только по вертикали,
07:52
it's also shifting horizontally.
186
472260
2000
она также перемещается по горизонтали.
07:54
You might argue that the story, the history of civilizations,
187
474260
3000
Вы можете возразить, что история цивилизации свидетельствует,
07:57
has been civilizations gathered around seas --
188
477260
3000
что цивилизации собирались вокруг морей:
08:00
with the first ones around the Mediterranean,
189
480260
3000
первые – вокруг Средиземного,
08:03
the more recent ones in the ascendents of Western power around the Atlantic.
190
483260
4000
более поздние, предки Западных держав, вокруг Атлантики.
08:07
Well it seems to me
191
487260
2000
Но мне кажется,
08:09
that we're now seeing a fundamental shift of power, broadly speaking,
192
489260
3000
что сейчас мы наблюдаем фундаментальный переход власти
08:12
away from nations gathered around the Atlantic [seaboard]
193
492260
3000
от стран, собранных вокруг Атлантического побережья,
08:15
to the nations gathered around the Pacific rim.
194
495260
2000
к странам Тихоокеанского бассейна.
08:17
Now that begins with economic power,
195
497260
2000
Это началось с экономической власти,
08:19
but that's the way it always begins.
196
499260
2000
но так это всегда и начинается.
08:21
You already begin to see the development of foreign policies,
197
501260
3000
Вы уже видите развитие иностранной политики,
08:24
the augmentation of military budgets
198
504260
2000
увеличение военных бюджетов,
08:26
occurring in the other growing powers in the world.
199
506260
3000
возникающее в других растущих мировых державах.
08:29
I think actually
200
509260
2000
Я вообще-то думаю,
08:31
this is not so much a shift from the West to the East;
201
511260
2000
что это не просто сдвиг с Запада на Восток;
08:33
something different is happening.
202
513260
2000
происходит нечто иное.
08:35
My guess is, for what it's worth,
203
515260
2000
Я не настаиваю, но мне кажется,
08:37
is that the United States will remain
204
517260
2000
что Соединенные Штаты останутся
08:39
the most powerful nation on earth
205
519260
2000
самой могущественной страной на земле
08:41
for the next 10 years, 15,
206
521260
3000
следующие 10, может, 15 лет,
08:44
but the context in which she holds her power
207
524260
3000
но контекст, в котором власть им принадлежит,
08:47
has now radically altered; it has radically changed.
208
527260
3000
сейчас радикально меняется.
08:50
We are coming out of 50 years,
209
530260
2000
Подходят к концу 50 очень необычных
08:52
most unusual years, of history
210
532260
2000
лет в нашей истории,
08:54
in which we have had a totally mono-polar world,
211
534260
3000
когда мир был абсолютно однополюсным,
08:57
in which every compass needle
212
537260
2000
где каждая стрелка компаса,
08:59
for or against
213
539260
2000
"за" или "против",
09:01
has to be referenced by its position to Washington --
214
541260
3000
всегда сверяла своё положение с Вашингтоном –
09:04
a world bestrode by a single colossus.
215
544260
4000
единым колоссом, оседлавшим наш мир.
09:08
But that's not a usual case in history.
216
548260
2000
Но это не обычный случай в истории.
09:10
In fact, what's now emerging
217
550260
2000
Фактически, то, что появляется сейчас –
09:12
is the much more normal case of history.
218
552260
2000
это более привычное течение истории.
09:14
You're beginning to see the emergence
219
554260
2000
Вы наблюдаете появление
09:16
of a multi-polar world.
220
556260
2000
многополюсного мира.
09:18
Up until now,
221
558260
2000
И до сих пор
09:20
the United States has been the dominant feature of our world.
222
560260
3000
Соединенные Штаты являются ключевой фигурой в нем.
09:23
They will remain the most powerful nation,
223
563260
2000
Они останутся самой мощной страной,
09:25
but they will be the most powerful nation
224
565260
2000
но они будут самой мощной страной
09:27
in an increasingly multi-polar world.
225
567260
2000
во все более и более многополюсном мире.
09:29
And you begin to see the alternative centers of power building up --
226
569260
3000
И вы начинаете замечать альтернативные центры власти –
09:32
in China, of course,
227
572260
2000
в Китае, конечно,
09:34
though my own guess is that China's ascent to greatness is not smooth.
228
574260
3000
хотя я думаю, что путь Китая к величию не проходит гладко.
09:37
It's going to be quite grumpy
229
577260
2000
Он будет довольно противоречивый,
09:39
as China begins to democratize her society
230
579260
2000
так как Китай начинает демократизацию общества
09:41
after liberalizing her economy.
231
581260
2000
после либерализации экономики.
09:43
But that's a subject of a different discussion.
232
583260
3000
Но это предмет для отдельного разговора.
09:46
You see India, you see Brazil.
233
586260
2000
Вы видите Индию, Бразилию,
09:48
You see increasingly
234
588260
2000
и что мир все больше и больше
09:50
that the world now looks actually, for us Europeans,
235
590260
3000
начинает походить – для нас, Европейцев, –
09:53
much more like Europe in the 19th century.
236
593260
3000
на Европу 19-го века.
09:56
Europe in the 19th century:
237
596260
2000
В Европе 19-го века
09:58
a great British foreign secretary, Lord Canning,
238
598260
2000
великий британский Министр иностранных дел, Лорд Каннинг,
10:00
used to describe it as the "European concert of powers."
239
600260
3000
описывал это как "Европейскую концепцию власти".
10:03
There was a balance, a five-sided balance.
240
603260
2000
Поддерживался пятисторонний баланс.
10:05
Britain always played to the balance.
241
605260
3000
Британия всегда ставила на равновесие.
10:08
If Paris got together with Berlin,
242
608260
2000
Если Париж объединялся с Берлином,
10:10
Britain got together with Vienna and Rome to provide a counterbalance.
243
610260
3000
Британия сходилась с Веной, а Рим составлял противовес.
10:13
Now notice,
244
613260
2000
Обратите внимание:
10:15
in a period which is dominated by a mono-polar world,
245
615260
2000
в период, когда преобладает однополюсный мир,
10:17
you have fixed alliances --
246
617260
2000
создаются альянсы –
10:19
NATO, the Warsaw Pact.
247
619260
2000
НАТО, Варшавский договор.
10:21
A fixed polarity of power
248
621260
2000
Фиксированное распределение сил
10:23
means fixed alliances.
249
623260
2000
означает фиксированные альянсы.
10:25
But a multiple polarity of power
250
625260
2000
Но множественность полюсов власти
10:27
means shifting and changing alliances.
251
627260
2000
подразумевает изменения альянсов.
10:29
And that's the world we're coming into,
252
629260
2000
И мы приходим к такому миру.
10:31
in which we will increasingly see
253
631260
2000
Именно к такому миру мы и идём,
10:33
that our alliances are not fixed.
254
633260
2000
к миру непостоянных союзов.
10:35
Canning, the great British foreign secretary once said,
255
635260
2000
Каннинг, великий британский министр иностранных дел,
10:37
"Britain has a common interest,
256
637260
2000
однажды сказал: "У Британии есть общиe интересы,
10:39
but no common allies."
257
639260
2000
но нет общих союзников."
10:41
And we will see increasingly
258
641260
2000
И мы увидим, как всё больше и больше,
10:43
that even we in the West
259
643260
2000
даже мы здесь, на Западе
10:45
will reach out, have to reach out,
260
645260
2000
должны и будем обращаться
10:47
beyond the cozy circle of the Atlantic powers
261
647260
2000
за пределы уютного кружка Атлантических держав,
10:49
to make alliances with others
262
649260
2000
чтобы образовать союзы с другими,
10:51
if we want to get things done in the world.
263
651260
3000
если мы хотим добиваться наших целей.
10:54
Note, that when we went into Libya,
264
654260
2000
Заметьте, что когда мы вошли в Ливию,
10:56
it was not good enough for the West to do it alone;
265
656260
2000
для Запада было опрометчиво делать это в одиночку;
10:58
we had to bring others in.
266
658260
2000
мы должны были подключить и других.
11:00
We had to bring, in this case, the Arab League in.
267
660260
3000
В данном случае следовало вовлечь Лигу Арабских государств.
11:03
My guess is Iraq and Afghanistan are the last times
268
663260
3000
Я думаю, Ирак и Афганистан были последними случаями,
11:06
when the West has tried to do it themselves,
269
666260
2000
когда Запад пытался всё сделать самостоятельно,
11:08
and we haven't succeeded.
270
668260
2000
и мы провалились.
11:10
My guess
271
670260
2000
Мне кажется,
11:12
is that we're reaching the beginning of the end of 400 years --
272
672260
3000
что мы приближаемся к концу 400-летнего периода –
11:15
I say 400 years because it's the end of the Ottoman Empire --
273
675260
3000
говоря "400-летнего", я имею в виду распад Оттоманской империи –
11:18
of the hegemony of Western power,
274
678260
2000
господства Западной власти,
11:20
Western institutions and Western values.
275
680260
3000
Западных институтов и ценностей.
11:24
You know, up until now, if the West got its act together,
276
684260
3000
Знаете, до сих пор, если Запад действовал сообща,
11:27
it could propose and dispose
277
687260
2000
он мог предполагать и располагать
11:29
in every corner of the world.
278
689260
2000
в каждом уголке мира.
11:31
But that's no longer true.
279
691260
2000
Но больше это не сработает.
11:33
Take the last financial crisis
280
693260
2000
Например, последний финансовый кризис
11:35
after the Second World War.
281
695260
2000
после Второй Мировой Войны.
11:37
The West got together --
282
697260
2000
Запад объединился –
11:39
the Bretton Woods Institution, World Bank, International Monetary Fund --
283
699260
3000
Организация Бреттона Вудса, Мировой Банк, Международный Валютный Фонд –
11:42
the problem solved.
284
702260
2000
проблема решена.
11:44
Now we have to call in others.
285
704260
2000
Теперь нам следует привлекать других.
11:46
Now we have to create the G20.
286
706260
2000
Теперь пришлось создать Большую Двадцатку.
11:48
Now we have to reach beyond the cozy circle
287
708260
2000
Теперь нам надо выходить за пределы уютного круга
11:50
of our Western friends.
288
710260
2000
наших западных друзей.
11:52
Let me make a prediction for you,
289
712260
2000
Позвольте, я сделаю прогноз,
11:54
which is probably even more startling.
290
714260
3000
который может показаться невероятным.
11:57
I suspect we are now reaching the end
291
717260
3000
Я подозреваю, мы сейчас достигли
12:00
of 400 years
292
720260
2000
окончания 400 лет,
12:02
when Western power was enough.
293
722260
2000
когда было достаточно Западной власти.
12:04
People say to me, "The Chinese, of course,
294
724260
2000
Люди говорят: "Китайцы, конечно,
12:06
they'll never get themselves involved
295
726260
2000
никогда не дадут себя вовлечь
12:08
in peace-making, multilateral peace-making around the world."
296
728260
2000
во многостороннее миротворчество по всему миру."
12:10
Oh yes? Why not?
297
730260
2000
Неужели? Почему же?
12:12
How many Chinese troops
298
732260
2000
Сколько китайских солдат
12:14
are serving under the blue beret, serving under the blue flag,
299
734260
2000
служат в Голубых Беретах, под голубым флагом,
12:16
serving under the U.N. command in the world today?
300
736260
2000
служат сегодня под командованием ООН?
12:18
3,700.
301
738260
2000
3 700.
12:20
How many Americans? 11.
302
740260
3000
А сколько американских? 11.
12:23
What is the largest naval contingent
303
743260
2000
Чей морской контингент был крупнейшим
12:25
tackling the issue of Somali pirates?
304
745260
3000
при решении проблем с пиратами Сомали?
12:28
The Chinese naval contingent.
305
748260
2000
Китайского военно-морского флота.
12:30
Of course they are, they are a mercantilist nation.
306
750260
2000
Естественно! Это же меркантильная нация.
12:32
They want to keep the sea lanes open.
307
752260
2000
Они хотят держать морские пути открытыми.
12:34
Increasingly, we are going to have to do business
308
754260
3000
Чем дальше, тем больше нам предстоит иметь дело
12:37
with people with whom we do not share values,
309
757260
3000
с людьми, ценности которых мы не разделяем,
12:40
but with whom, for the moment, we share common interests.
310
760260
3000
но с которыми на данный момент имеем общие интересы.
12:43
It's a whole new different way
311
763260
2000
Это совсем другой взгляд на мир,
12:45
of looking at the world that is now emerging.
312
765260
3000
который появляется сейчас перед нами.
12:48
And here's the third factor,
313
768260
2000
И вот третий фактор,
12:50
which is totally different.
314
770260
3000
абсолютно иного характера.
12:53
Today in our modern world,
315
773260
2000
Сегодня, в современном мире,
12:55
because of the Internet,
316
775260
2000
благодаря Интернету
12:57
because of the kinds of things people have been talking about here,
317
777260
3000
и всяческим вещам, которые мы здесь обсуждаем,
13:00
everything is connected to everything.
318
780260
4000
всё связано между собой.
13:04
We are now interdependent.
319
784260
2000
Мы теперь взаимозависимы.
13:06
We are now interlocked,
320
786260
2000
Мы сцеплены вместе –
13:08
as nations, as individuals,
321
788260
2000
как народы, как индивиды,
13:10
in a way which has never been the case before,
322
790260
2000
так, как никогда прежде,
13:12
never been the case before.
323
792260
3000
никогда раньше такого не было.
13:15
The interrelationship of nations,
324
795260
2000
Ну, взаимоотношения государств
13:17
well it's always existed.
325
797260
2000
существовали всегда.
13:19
Diplomacy is about managing the interrelationship of nations.
326
799260
3000
Дипломатия есть управление этими взаимоотношениями.
13:22
But now we are intimately locked together.
327
802260
2000
Но теперь мы тесно связаны между собой.
13:24
You get swine flu in Mexico,
328
804260
2000
Если вы подхватите свиной грипп в Мехико,
13:26
it's a problem for Charles de Gaulle Airport
329
806260
2000
через 24 часа это становится проблемой
13:28
24 hours later.
330
808260
2000
в аэропорту Шарля де Голля.
13:30
Lehman Brothers goes down, the whole lot collapses.
331
810260
3000
Акции Леман Бразерс падают – и весь рынок обваливается.
13:33
There are fires in the steppes of Russia,
332
813260
3000
Пожары в Российских степях –
13:36
food riots in Africa.
333
816260
2000
и продовольственные беспорядки в Африке.
13:38
We are all now deeply, deeply, deeply interconnected.
334
818260
4000
Теперь мы крепко-крепко связаны между собой.
13:42
And what that means
335
822260
3000
И это значит,
13:45
is the idea of a nation state acting alone,
336
825260
4000
что идея национального государства,
13:49
not connected with others,
337
829260
2000
действующего независимо от других,
13:51
not working with others,
338
831260
2000
не сотрудничающего с другими,
13:53
is no longer a viable proposition.
339
833260
2000
более не жизнеспособна.
13:55
Because the actions of a nation state
340
835260
3000
Потому что действия национального государства
13:58
are neither confined to itself,
341
838260
2000
не ограничены его территорией,
14:00
nor is it sufficient for the nation state itself
342
840260
2000
да для него больше и не достаточно
14:02
to control its own territory,
343
842260
2000
контролировать только свою территорию,
14:04
because the effects outside the nation state
344
844260
3000
потому что события вне его границ
14:07
are now beginning to affect what happens inside them.
345
847260
3000
начинают влиять на то, что происходит в их пределах.
14:10
I was a young soldier
346
850260
2000
Я был молодым солдатом
14:12
in the last of the small empire wars of Britain.
347
852260
4000
в последней из небольших имперских войн Британии.
14:16
At that time, the defense of my country
348
856260
2000
В то время безопасность моей страны
14:18
was about one thing and one thing only:
349
858260
3000
заключалась только в одном:
14:21
how strong was our army, how strong was our air force,
350
861260
3000
в том, насколько сильной была наша армия, наша авиация,
14:24
how strong was our navy and how strong were our allies.
351
864260
2000
наш флот и насколько сильными были наши союзники.
14:26
That was when the enemy was outside the walls.
352
866260
2000
Так было, когда враг был за нашими стенами.
14:28
Now the enemy is inside the walls.
353
868260
3000
Сейчас враг в наших стенах.
14:31
Now if I want to talk about the defense of my country,
354
871260
2000
Теперь, если говорить о защите моей страны,
14:33
I have to speak to the Minister of Health
355
873260
2000
я должен обсудить это с Министром здравоохранения,
14:35
because pandemic disease is a threat to my security,
356
875260
3000
потому что пандемии – это угроза безопасности;
14:38
I have to speak to the Minister of Agriculture
357
878260
2000
мне надо обратиться к Министру сельского хозяйства,
14:40
because food security is a threat to my security,
358
880260
2000
потому что проблемы с продовольствием – это угроза безопасности;
14:42
I have to speak to the Minister of Industry
359
882260
4000
я должен пойти к Министру промышленности,
14:46
because the fragility of our hi-tech infrastructure
360
886260
3000
потому что наша высокотехнологичная инфраструктура
14:49
is now a point of attack for our enemies --
361
889260
2000
уязвима для вражеской атаки –
14:51
as we see from cyber warfare --
362
891260
2000
как видно на примере информационной войны –
14:53
I have to speak to the Minister of Home Affairs
363
893260
3000
я должен переговорить с Министром внутренних дел,
14:56
because who has entered my country,
364
896260
2000
потому что те, кто приехал в мою страну,
14:58
who lives in that terraced house in that inner city
365
898260
3000
кто живет в этом доме с террасами в центре,
15:01
has a direct effect on what happens in my country --
366
901260
2000
прямо воздействуют на события в моей стране –
15:03
as we in London saw in the 7/7 bombings.
367
903260
4000
как показали бомбёжки в Лондоне 7 июля [2005 г.].
15:07
It's no longer the case that the security of a country
368
907260
3000
Безопасность государства более не является
15:10
is simply a matter for its soldiers and its ministry of defense.
369
910260
3000
заботой только его солдат и министерства обороны.
15:13
It's its capacity to lock together its institutions.
370
913260
3000
Это скорее его способность объединять усилия ведомств.
15:16
And this tells you something very important.
371
916260
3000
И это свидетельствует об очень важной вещи.
15:19
It tells you that, in fact,
372
919260
2000
О том, что на самом деле
15:21
our governments, vertically constructed,
373
921260
3000
наши правительства с вертикальной структурой,
15:24
constructed on the economic model of the Industrial Revolution --
374
924260
2000
построенные по экономической модели Промышленной Революции, –
15:26
vertical hierarchy, specialization of tasks,
375
926260
3000
вертикальная иерархия, разделение функций,
15:29
command structures --
376
929260
2000
командные структуры –
15:31
have got the wrong structures completely.
377
931260
2000
построены совершенно неправильно.
15:33
You in business know
378
933260
2000
Из бизнеса вы знаете,
15:35
that the paradigm structure of our time, ladies and gentlemen,
379
935260
2000
что структура парадигмы в наше время, леди и джентльмены, –
15:37
is the network.
380
937260
2000
это сеть.
15:39
It's your capacity to network that matters,
381
939260
2000
Это ваша способность коммуницировать вопросы
15:41
both within your governments and externally.
382
941260
3000
в пределах ваших правительств и вовне.
15:44
So here is Ashdown's third law.
383
944260
2000
Отсюда следует третий закон Эшдауна.
15:46
By the way, don't ask me about Ashdown's first law and second law
384
946260
3000
Кстати, не спрашивайте меня о первом и втором законе,
15:49
because I haven't invented those yet;
385
949260
2000
потому что я их еще не вывел;
15:51
it always sounds better if there's a third law, doesn't it?
386
951260
2000
третий закон всегда звучит лучше, не правда ли?
15:53
Ashdown's third law is that in the modern age,
387
953260
3000
Третий закон Эшдауна: в нынешнее время,
15:56
where everything is connected to everything,
388
956260
2000
когда всё между собой связано,
15:58
the most important thing about what you can do
389
958260
3000
самое важное, что ты можешь сделать –
16:01
is what you can do with others.
390
961260
2000
это что ты можешь сделать вместе с другими.
16:03
The most important bit about your structure --
391
963260
2000
Самый важный момент в вашей структуре –
16:05
whether you're a government, whether you're an army regiment,
392
965260
2000
будь вы правительством или воинской частью,
16:07
whether you're a business --
393
967260
2000
или бизнесом –
16:09
is your docking points, your interconnectors,
394
969260
2000
это ваши места соединений, ваши взаимосвязи,
16:11
your capacity to network with others.
395
971260
2000
ваша способность связываться с другими.
16:13
You understand that in industry;
396
973260
2000
В промышленности это понимают,
16:15
governments don't.
397
975260
3000
а в правительствах – нет.
16:18
But now one final thing.
398
978260
2000
И вот что получается.
16:20
If it is the case, ladies and gentlemen -- and it is --
399
980260
3000
Если ситуация такова, леди и джентльмены, – а она такова, –
16:23
that we are now locked together
400
983260
2000
что мы теперь скованы одной цепью,
16:25
in a way that has never been quite the same before,
401
985260
2000
так, как никогда ранее,
16:27
then it's also the case that we share a destiny with each other.
402
987260
4000
то мы разделим друг с другом одну судьбу.
16:31
Suddenly and for the very first time,
403
991260
3000
Внезапно и впервые
16:34
collective defense, the thing that has dominated us
404
994260
3000
всеобщая оборона, которая была основной
16:37
as the concept of securing our nations,
405
997260
2000
концепцией безопасности наших стран,
16:39
is no longer enough.
406
999260
2000
не является достаточной.
16:41
It used to be the case
407
1001260
2000
Было так,
16:43
that if my tribe was more powerful than their tribe, I was safe;
408
1003260
2000
что если моё племя было сильнее их племени, я был в безопасности;
16:45
if my country was more powerful than their country, I was safe;
409
1005260
3000
если моя страна была сильнее их страны, я был в безопасности;
16:48
my alliance, like NATO, was more powerful than their alliance, I was safe.
410
1008260
3000
мой союз, как НАТО, был сильнее их союза, я был в безопасности.
16:51
It is no longer the case.
411
1011260
2000
Такого больше нет.
16:53
The advent of the interconnectedness
412
1013260
3000
Появления этой всеобщей связанности
16:56
and of the weapons of mass destruction
413
1016260
2000
и оружия массового поражения
16:58
means that, increasingly,
414
1018260
2000
подразумевает, что все более
17:00
I share a destiny with my enemy.
415
1020260
2000
я разделяю участь с моим врагом.
17:02
When I was a diplomat
416
1022260
2000
Когда я был дипломатом
17:04
negotiating the disarmament treaties with the Soviet Union
417
1024260
3000
и вёл переговоры по разоружению с Советским Союзом
17:07
in Geneva in the 1970s,
418
1027260
2000
в Женеве в 1970-е,
17:09
we succeeded because we understood
419
1029260
2000
мы пришли к успеху, потому что знали,
17:11
we shared a destiny with them.
420
1031260
2000
что у нас общая судьба.
17:13
Collective security is not enough.
421
1033260
3000
Всеобщей безопасности недостаточно.
17:16
Peace has come to Northern Ireland
422
1036260
2000
В Северную Ирландию пришёл мир,
17:18
because both sides realized that the zero-sum game couldn't work.
423
1038260
3000
потому что обе стороны поняли, что в этой игре нельзя выиграть.
17:21
They shared a destiny with their enemies.
424
1041260
3000
Они разделили судьбу своих врагов.
17:24
One of the great barriers to peace in the Middle East
425
1044260
2000
Одно из наибольших препятствий миру на Ближнем Востоке –
17:26
is that both sides, both Israel and, I think, the Palestinians,
426
1046260
3000
то, что обе стороны, Израиль и Палестина,
17:29
do not understand
427
1049260
2000
не понимают,
17:31
that they share a collective destiny.
428
1051260
3000
что у них одна общая судьба.
17:34
And so suddenly, ladies and gentlemen,
429
1054260
2000
И внезапно, леди и джентльмены,
17:36
what has been the proposition
430
1056260
2000
то, что было лишь плодом размышлений
17:38
of visionaries and poets down the ages
431
1058260
3000
прорицателей и поэтов прошлых веков,
17:41
becomes something we have to take seriously
432
1061260
2000
становится серьезной темой,
17:43
as a matter of public policy.
433
1063260
2000
предметом государственной политики.
17:45
I started with a poem, I'll end with one.
434
1065260
3000
Я начал со стиха и закончу еще одним.
17:48
The great poem of John Donne's.
435
1068260
3000
Известное стихотворение Джона Донна.
17:51
"Send not for whom the bell tolls."
436
1071260
4000
"Не спрашивай, по ком звонит колокол".
17:55
The poem is called "No Man is an Island."
437
1075260
2000
Стих называется "Нет человека, который был бы как остров".
17:57
And it goes:
438
1077260
2000
И звучит так:
17:59
"Every man's death affected me,
439
1079260
3000
"Смерть каждого человека умаляет и меня,
18:02
for I am involved in mankind,
440
1082260
2000
ибо я един со всем человечеством,
18:04
send not to ask
441
1084260
2000
а потому не спрашивай,
18:06
for whom the bell tolls,
442
1086260
2000
по ком звонит колокол:
18:08
it tolls for thee."
443
1088260
2000
он звонит по тебе".
18:10
For John Donne, a recommendation of morality.
444
1090260
3000
Для Джона Донна это моральный принцип.
18:13
For us, I think,
445
1093260
2000
Для нас, я думаю,
18:15
part of the equation for our survival.
446
1095260
3000
часть формулы выживания.
18:18
Thank you very much.
447
1098260
2000
Спасибо большое.
18:20
(Applause)
448
1100260
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7