Paddy Ashdown: The global power shift

141,394 views ・ 2012-01-05

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Chryssa Takahashi Επιμέλεια: Ioannis Papacheimonas
00:15
There's a poem written
0
15260
2000
Υπάρχει ένα ποίημα γραμμένο από έναν πολύ διάσημο Άγγλο ποιητή
00:17
by a very famous English poet
1
17260
2000
00:19
at the end of the 19th century.
2
19260
2000
στα τέλη του 19ου αιώνα.
00:21
It was said to echo in Churchill's brain
3
21260
3000
Λέγεται ότι αντηχούσε στο μυαλό του Τσώρτσιλ
00:24
in the 1930s.
4
24260
2000
στη δεκαετία του '30.
00:26
And the poem goes:
5
26260
2000
Το ποίημα πάει ως εξής:
00:28
"On the idle hill of summer,
6
28260
2000
«Στον αργόσχολο λόφο του καλοκαιριού,
00:30
lazy with the flow of streams,
7
30260
2000
οκνηρός με τη ροή των ρευμάτων,
00:32
hark I hear a distant drummer,
8
32260
2000
άκουσον, ακούω έναν μακρινό τυμπανιστή,
00:34
drumming like a sound in dreams,
9
34260
2000
να παίζει κάτι σαν ήχο σε όνειρα,
00:36
far and near and low and louder on the roads of earth go by,
10
36260
3000
μακριά και κοντά και χαμηλά και δυνατότερα στους δρόμους της γης που περνούν από κει,
00:39
dear to friend and food to powder,
11
39260
3000
αγαπημένοι σε φίλους και τροφή για σκόνη,
00:42
soldiers marching,
12
42260
2000
βαδίζουν οι στρατιώτες,
00:44
soon to die."
13
44260
2000
που πρόκειται σύντομα να πεθάνουν».
00:46
Those who are interested in poetry,
14
46260
2000
Για όσους ενδιαφέρονται για την ποίηση,
00:48
the poem is "A Shropshire Lad" written by A.E. Housman.
15
48260
3000
το ποίημα είναι «Ένα αγόρι από το Σροπσάιρ» του Α.Ε. Χάουσμαν.
00:51
But what Housman understood,
16
51260
2000
Αλλά το τι αντιλαμβανόταν ο Χάουσμαν,
00:53
and you hear it in the symphonies of Nielsen too,
17
53260
4000
και που το ακούτε και στις συμφωνίες του Νίλσεν,
00:57
was that the long, hot, silvan summers
18
57260
4000
ήταν ότι τα μακρυά, ζεστά, δασώδη καλοκαίρια
01:01
of stability of the 19th century
19
61260
2000
της σταθερότητας του 19ου αιώνα
01:03
were coming to a close,
20
63260
2000
έφταναν στο τέλος τους,
01:05
and that we were about to move
21
65260
2000
και ότι επρόκειτο να περάσουμε
01:07
into one of those terrifying periods of history
22
67260
2000
σε μια τρομακτική περίοδο της ιστορίας
01:09
when power changes.
23
69260
2000
κατά την οποία αλλάζει η εξουσία.
01:11
And these are always periods, ladies and gentlemen,
24
71260
2000
Και αυτές είναι πάντοτε, κυρίες και κύριοι,
01:13
accompanied by turbulence,
25
73260
3000
περίοδοι συνοδευόμενες από αναταραχή,
01:16
and all too often by blood.
26
76260
2000
και πολύ συχνά από αίμα.
01:18
And my message for you
27
78260
2000
Και το μήνυμά μου προς εσάς είναι
01:20
is that I believe we are condemned, if you like,
28
80260
2000
ότι είμαστε καταδικασμένοι, αν θέλετε,
01:22
to live at just one of those moments in history
29
82260
3000
να ζήσουμε ακριβώς σε μια τέτοια στιγμή στην ιστορία
01:25
when the gimbals upon which
30
85260
2000
όταν τα αντίζυγα πάνω στα οποία
01:27
the established order of power is beginning to change
31
87260
3000
αρχίζει να αλλάζει η καθιερωμένη διάταξη δύναμης
01:30
and the new look of the world,
32
90260
2000
και η νέα όψη του κόσμου,
01:32
the new powers that exist in the world,
33
92260
3000
οι νέες δυνάμεις που υπάρχουν στον κόσμο,
01:35
are beginning to take form.
34
95260
2000
αρχίζουν να διαμορφώνονται.
01:37
And these are -- and we see it very clearly today --
35
97260
3000
Και αυτοί είναι -και το έχουμε δει πολύ ξεκάθαρα σήμερα-
01:40
nearly always highly turbulent times, highly difficult times,
36
100260
3000
σχεδόν πάντα πολύ ταραχώδεις καιροί, πολύ δύσκολοι καιροί,
01:43
and all too often very bloody times.
37
103260
2000
και πολύ συχνά πολύ αιματηροί καιροί.
01:45
By the way, it happens about once every century.
38
105260
3000
Παρεμπιπτόντως, συμβαίνει περίπου μία φορά ανά αιώνα.
01:48
You might argue that the last time it happened --
39
108260
2000
Ίσως υποστηρίξετε ότι η τελευταία φορά που συνέβη
01:50
and that's what Housman felt coming and what Churchill felt too --
40
110260
3000
-και αυτό αισθανόταν να έρχεται ο Χάουσμαν και ο Τσώρτσιλ επίσης-
01:53
was that when power passed from the old nations,
41
113260
3000
ήταν ότι όταν η εξουσία πέρασε από τα παλιά έθνη,
01:56
the old powers of Europe,
42
116260
2000
τις παλιές δυνάμεις της Ευρώπης,
01:58
across the Atlantic to the new emerging power
43
118260
2000
δια μέσου του Ατλαντικού στη νέα αναδυόμενη δύναμη των ΗΠΑ --
02:00
of the United States of America --
44
120260
2000
02:02
the beginning of the American century.
45
122260
2000
η αρχή του Αμερικάνικου αιώνα.
02:04
And of course, into the vacuum
46
124260
2000
Και φυσικά, στο κενό
02:06
where the too-old European powers used to be
47
126260
3000
όπου υπήρχαν οι πολύ παλιές Ευρωπαϊκές δυνάμεις
02:09
were played the two bloody catastrophes
48
129260
3000
παίχτηκαν οι δύο πιο αιματηρές καταστροφές του τελευταίου αιώνα --
02:12
of the last century --
49
132260
2000
02:14
the one in the first part and the one in the second part: the two great World Wars.
50
134260
3000
το ένα στο πρώτο μέρος και το άλλο στο δεύτερο μέρος: οι δύο Παγκόσμιοι Πόλεμοι.
02:17
Mao Zedong used to refer to them as the European civil wars,
51
137260
3000
Ο Μάο Τσεντούνγκ αναφερόταν σε αυτούς ως οι Ευρωπαϊκοί εμφύλιοι πόλεμοι,
02:20
and it's probably a more accurate way of describing them.
52
140260
3000
και μάλλον είναι ένας πιο ακριβής τρόπος περιγραφής.
02:23
Well, ladies and gentlemen,
53
143260
2000
Λοιπόν κυρίες και κύριοι
02:25
we live at one of those times.
54
145260
2000
ζούμε σε έναν απ´εκείνους τους καιρούς.
02:27
But for us, I want to talk about three factors today.
55
147260
3000
Όμως για μας, σήμερα θέλω να μιλήσω για τρεις παράγοντες.
02:30
And the first of these, the first two of these,
56
150260
3000
Και ο πρώτος απ᾽αυτούς, οι πρώτοι δύο απ᾽αυτούς
02:33
is about a shift in power.
57
153260
2000
πρόκειται για μια αλλαγή στην εξουσία.
02:35
And the second is about some new dimension which I want to refer to,
58
155260
3000
Ο δεύτερος πρόκειται για μια νέα διάσταση στην οποία θέλω να αναφερθώ,
02:38
which has never quite happened in the way it's happening now.
59
158260
3000
η οποία δεν έχει ξανασυμβεί όπως συμβαίνει τώρα.
02:41
But let's talk about the shifts of power that are occurring to the world.
60
161260
3000
Αλλά ας μιλήσουμε για τις αλλαγές εξουσίας που συμβαίνουν στον κόσμο.
02:44
And what is happening today
61
164260
2000
Και το τι συμβαίνει σήμερα
02:46
is, in one sense, frightening
62
166260
2000
είναι, από μια άποψη, τρομακτικό
02:48
because it's never happened before.
63
168260
3000
επειδή δεν έχει ξανασυμβεί πριν.
02:51
We have seen lateral shifts of power --
64
171260
2000
Έχουμε δει πλευρικές αλλαγές εξουσίας --
02:53
the power of Greece passed to Rome
65
173260
3000
η δύναμη της Ελλάδας πέρασε στη Ρώμη
02:56
and the power shifts that occurred
66
176260
2000
και τις αλλαγές στην εξουσία που συνέβησαν
02:58
during the European civilizations --
67
178260
3000
κατά τη διάρκεια των Ευρωπαϊκών πολιτισμών --
03:01
but we are seeing something slightly different.
68
181260
2000
αλλά τώρα βλέπουμε κάτι ελαφρώς διαφορετικό.
03:03
For power is not just moving laterally
69
183260
2000
Διότι η εξουσία δεν μετατοπίζεται απλώς πλευρικά,
03:05
from nation to nation.
70
185260
2000
από έθνος σε έθνος.
03:07
It's also moving vertically.
71
187260
2000
Μετατοπίζεται και κάθετα επίσης.
03:09
What's happening today is that the power that was encased,
72
189260
3000
Το τι συμβαίνει σήμερα είναι ότι η δύναμη που ήταν εγκιβωτισμένη,
03:12
held to accountability, held to the rule of law,
73
192260
3000
κρατημένη στην ευθύνη, κρατημένη στο κράτος δικαίου,
03:15
within the institution of the nation state
74
195260
3000
εντός του θεσμού του έθνους-κράτους,
03:18
has now migrated in very large measure onto the global stage.
75
198260
3000
έχει τώρα μεταναστεύσει σε πολύ μεγάλο βαθμό πάνω στην παγκόσμια σκηνή.
03:21
The globalization of power --
76
201260
2000
Η παγκοσμιοποίηση της εξουσίας --
03:23
we talk about the globalization of markets,
77
203260
2000
μιλάμε για την παγκοσμιοποίηση των αγορών,
03:25
but actually it's the globalization of real power.
78
205260
4000
όμως πρόκειται για την παγκοσμιοποίηση της πραγματικής εξουσίας.
03:29
And where, at the nation state level
79
209260
2000
Και όταν, στο επίπεδο έθνους-κράτους
03:31
that power is held to accountability
80
211260
2000
που η εξουσία κρατείται στην ευθύνη
03:33
subject to the rule of law,
81
213260
2000
υπόκειται στον κανόνα δικαίου,
03:35
on the international stage it is not.
82
215260
3000
στη διεθνή σκηνή δεν υπόκειται.
03:38
The international stage and the global stage where power now resides:
83
218260
3000
Η διεθνής και η παγκόσμια σκηνή είναι εκεί όπου κατοικεί η εξουσία τώρα:
03:41
the power of the Internet, the power of the satellite broadcasters,
84
221260
3000
η δύναμη του διαδικτύου, των δορυφορικών εκπομπών
03:44
the power of the money changers --
85
224260
3000
η δύναμη των ανταλλακτηρίων συναλλάγματος,
03:47
this vast money-go-round
86
227260
2000
αυτό το απέραντο στροβίλισμα χρημάτων
03:49
that circulates now 32 times the amount of money necessary
87
229260
4000
που κυκλοφορεί τώρα 32 φορές την απαραίτητη ποσότητα χρημάτων
03:53
for the trade it's supposed to be there to finance --
88
233260
3000
που υποτίθεται πώς πρέπει να υπάρχει για να χρηματοδοτεί το εμπόριο --
03:56
the money changers, if you like,
89
236260
2000
τους χρηματομετατροπείς, αν θέλετε,
03:58
the financial speculators
90
238260
2000
τους κερδοσκόπους
04:00
that have brought us all to our knees quite recently,
91
240260
3000
που μας λύγισαν όλους αρκετά πρόσφατα,
04:03
the power of the multinational corporations
92
243260
2000
η δύναμη των πολυεθνικών επιχειρήσεων
04:05
now developing budgets
93
245260
3000
που τώρα αναπτύσσουν προϋπολογισμούς
04:08
often bigger than medium-sized countries.
94
248260
2000
συχνά μεγαλύτερους από μεσαίου μεγέθους χώρες.
04:10
These live in a global space
95
250260
2000
Αυτές ζουν σε ένα παγκόσμιο χώρο
04:12
which is largely unregulated,
96
252260
2000
που είναι ευρέως ανεξέλεγκτος,
04:14
not subject to the rule of law,
97
254260
3000
δεν υπόκεινται στο κράτος δικαίου,
04:17
and in which people may act free of constraint.
98
257260
2000
και οι άνθρωποι εκεί δρουν χωρίς περιορισμό.
04:19
Now that suits the powerful
99
259260
3000
Αυτό βολεύει τους ισχυρούς,
04:22
up to a moment.
100
262260
2000
μέχρι στιγμής.
04:24
It's always suitable for those who have the most power
101
264260
3000
Είναι πάντα κατάλληλο για αυτούς που έχουν την περισσότερη δύναμη
04:27
to operate in spaces without constraint,
102
267260
3000
να λειτουργούν σε μέρη χωρίς περιορισμό,
04:30
but the lesson of history is that, sooner or later,
103
270260
3000
όμως το μάθημα της ιστορίας είναι ότι, αργά ή γρήγορα,
04:33
unregulated space --
104
273260
2000
ο ανεξέλεγκτος χώρος --
04:35
space not subject to the rule of law --
105
275260
2000
ο χώρος που δεν υπόκειται στο κράτος δικαίου --
04:37
becomes populated, not just by the things you wanted --
106
277260
3000
γίνεται γεμάτος, όχι μόνο από τα πράγματα που θέλεις --
04:40
international trade, the Internet, etc. --
107
280260
2000
διεθνές εμπόριο, το διαδίκτυο, κτλ. --
04:42
but also by the things you don't want --
108
282260
2000
αλλά και από πράγματα που δεν θέλεις --
04:44
international criminality, international terrorism.
109
284260
3000
διεθνή εγκληματικότητα, διεθνή τρομοκρατία.
04:47
The revelation of 9/11
110
287260
2000
Η αποκάλυψη της 11ης Σεπτεμβρίου
04:49
is that even if you are the most powerful nation on earth,
111
289260
5000
είναι ότι ακόμα κι αν είσαι το πιο ισχυρό έθνος στη γη,
04:54
nevertheless,
112
294260
3000
παρ' όλα αυτά
04:57
those who inhabit that space can attack you
113
297260
2000
εκείνοι που κατοικούν εκεί μπορούν να σου επιτεθούν
04:59
even in your most iconic of cities
114
299260
2000
ακόμα και στις πιο εμβληματικές πόλεις
05:01
one bright September morning.
115
301260
2000
ένα ηλιόλουστο πρωινό του Σεπτέμβρη.
05:03
It's said that something like 60 percent
116
303260
2000
Λέγεται ότι περίπου το 60 τοις εκατό
05:05
of the four million dollars that was taken to fund 9/11
117
305260
3000
των τεσσάρων εκατομμυρίων δολαρίων που χρηματοδότησαν
05:08
actually passed through the institutions of the Twin Towers
118
308260
3000
την 11η Σεπτεμβρίου πέρασαν μέσω των ιδρυμάτων των Διδύμων Πύργων
05:11
which 9/11 destroyed.
119
311260
2000
τους οποίους κατέστρεψε η 11η Σεπτεμβρίου.
05:13
You see, our enemies also use this space --
120
313260
2000
Βλέπετε, και οι εχθροί μας χρησιμοποιούν αυτό τον χώρο --
05:15
the space of mass travel, the Internet, satellite broadcasters --
121
315260
3000
τον χώρο του μαζικού ταξιδιού, το διαδίκτυο, τις δορυφορικές μεταδόσεις --
05:18
to be able to get around their poison,
122
318260
3000
για να μπορούν να κυκλοφορούν το δηλητήριο τους
05:21
which is about destroying our systems and our ways.
123
321260
3000
για την καταστροφή των συστημάτων μας και των τρόπων μας.
05:24
Sooner or later,
124
324260
2000
Αργά ή γρήγορα,
05:26
sooner or later,
125
326260
2000
05:28
the rule of history
126
328260
2000
ο κανόνας της ιστορίας
05:30
is that where power goes
127
330260
2000
είναι ότι όπου πάει η δύναμη
05:32
governance must follow.
128
332260
3000
πρέπει να ακολουθεί διακυβέρνηση.
05:35
And if it is therefore the case, as I believe it is,
129
335260
2000
Αν όντως είναι αυτή η περίπτωση, όπως νομίζω ότι είναι,
05:37
that one of the phenomenon of our time
130
337260
2000
ότι ένα από τα φαινόμενα της εποχής μας
05:39
is the globalization of power,
131
339260
2000
είναι η παγκοσμιοποίηση της δύναμης,
05:41
then it follows that one of the challenges of our time
132
341260
3000
τότε ακολουθεί ότι μία από τις προκλήσεις της εποχής μας
05:44
is to bring governance to the global space.
133
344260
3000
είναι να φέρουμε τη διακυβέρνηση στον παγκόσμιο χώρο.
05:47
And I believe that the decades ahead of us now
134
347260
3000
Πιστεύω ότι οι δεκαετίες που θα έρθουν
05:50
will be to a greater or lesser extent turbulent
135
350260
4000
θα είναι περισσότερο ή λιγότερο ταραχώδεις
05:54
the more or less we are able to achieve that aim:
136
354260
3000
όσο μπορούμε περίπου να πετύχουμε εκείνο τον σκοπό:
05:57
to bring governance to the global space.
137
357260
2000
να φέρουμε τη διακυβέρνηση στον παγκόσμιο χώρο.
05:59
Now notice, I'm not talking about government.
138
359260
2000
Τώρα προσέξτε, δεν μιλώ για κυβέρνηση.
06:01
I'm not talking about setting up
139
361260
2000
Δεν μιλώ για τη σύσταση
06:03
some global democratic institution.
140
363260
3000
ενός παγκόσμιου δημοκρατικού θεσμού.
06:06
My own view, by the way, ladies and gentlemen,
141
366260
2000
Η δική μου άποψη, παρεμπιπτόντως, κυρίες και κύριοι,
06:08
is that this is unlikely to be done
142
368260
2000
είναι ότι είναι απίθανο να γίνει
06:10
by spawning more U.N. institutions.
143
370260
2000
με την αναπαραγωγή περισσότερων ιδρυμάτων ΟΗΕ.
06:12
If we didn't have the U.N., we'd have to invent it.
144
372260
2000
Αν δεν είχαμε τον ΟΗΕ, θα τον εφευρίσκαμε.
06:14
The world needs an international forum.
145
374260
2000
Ο κόσμος χρειάζεται ένα διεθνές φόρουμ.
06:16
It needs a means by which you can legitimize international action.
146
376260
4000
Χρειάζεται ένα μέσο με το οποίο μπορείτε να νομιμοποιήσειτε τη διεθνή δράση.
06:20
But when it comes to governance of the global space,
147
380260
2000
Όμως όταν πρόκειται για τη διακυβέρνηση του παγκόσμιου χώρου,
06:22
my guess is this won't happen
148
382260
3000
η εκτίμησή μου είναι ότι δεν θα συμβεί
06:25
through the creation of more U.N. institutions.
149
385260
2000
με τη δημιουργία περισσότερων ιδρυμάτων του ΟΗΕ.
06:27
It will actually happen by the powerful coming together
150
387260
3000
Θα συμβεί με το να ενωθούν οι ισχυροί
06:30
and making treaty-based systems,
151
390260
2000
και φτιάξουν συστήματα βασισμένα σε διεθνή συνθήκη,
06:32
treaty-based agreements,
152
392260
2000
συμφωνίες βασισμένες σε διεθνή συνθήκη,
06:34
to govern that global space.
153
394260
2000
να κυβερνούν τον παγκόσμιο χώρο.
06:36
And if you look, you can see them happening, already beginning to emerge.
154
396260
3000
Μπορείτε να τα δείτε να γίνονται, αρχίζουν ήδη να αναδύονται.
06:39
The World Trade Organization: treaty-based organization,
155
399260
3000
Ο Παγκόσμιος Οργανισμός Εμπορίου: βασισμένος σε διεθνή συνθήκη,
06:42
entirely treaty-based,
156
402260
2000
εξ ολοκλήρου βασισμένος εκεί, και όμως,
06:44
and yet, powerful enough to hold even the most powerful, the United States,
157
404260
3000
αρκετά ισχυρός ώστε να του λογοδοτούν ακόμη και οι πιο ισχυροί, οι ΗΠΑ,
06:47
to account if necessary.
158
407260
2000
αν είναι απαραίτητο.
06:49
Kyoto: the beginnings of struggling to create
159
409260
2000
Κιότο: οι απαρχές του αγώνα δημιουργίας
06:51
a treaty-based organization.
160
411260
2000
ενός οργανισμού βασισμένου σε διεθνή συνθήκη.
06:53
The G20:
161
413260
2000
Οι G20:
06:55
we know now that we have to put together an institution
162
415260
2000
ξέρουμε τώρα ότι πρέπει να συστήσουμε έναν θεσμό
06:57
which is capable of bringing governance
163
417260
2000
ο οποίος θα είναι ικανός να φέρει διακυβέρνηση
06:59
to that financial space for financial speculation.
164
419260
3000
σε εκείνον τον οικονομικό χώρο για χρηματοοικονομική κερδοσκοπία.
07:02
And that's what the G20 is, a treaty-based institution.
165
422260
3000
Και αυτό είναι οι G20, ένας θεσμός βασισμένος σε διεθνή συνθήκη.
07:05
Now there's a problem there,
166
425260
2000
Υπάρχει ένα πρόβλημα εκεί,
07:07
and we'll come back to it in a minute,
167
427260
2000
και θα επιστρέψουμε σ' αυτό σε ένα λεπτό,
07:09
which is that if you bring the most powerful together
168
429260
3000
που είναι ότι αν συγκεντρώσεις τους πιο ισχυρούς μαζί
07:12
to make the rules in treaty-based institutions,
169
432260
2000
για να κάνεις τους κανόνες σε θεσμούς βασισμένους σε διεθνή συνθήκη,
07:14
to fill that governance space,
170
434260
3000
για να συμπληρώσεις τον χώρο διακυβέρνησης,
07:17
then what happens to the weak who are left out?
171
437260
3000
τότε τι συμβαίνει στους αδύναμους που μένουν εκτός;
07:20
And that's a big problem,
172
440260
2000
Είναι ένα μεγάλο πρόβλημα,
07:22
and we'll return to it in just a second.
173
442260
2000
και θα επιστρέψουμε σ᾽ αυτό σε ένα λεπτό.
07:24
So there's my first message,
174
444260
2000
Οπότε ορίστε το πρώτο μου μήνυμα,
07:26
that if you are to pass through these turbulent times
175
446260
3000
ότι αν πρόκειται να περάσεις απ᾽ αυτούς τους ταραχώδεις καιρούς
07:29
more or less turbulently,
176
449260
3000
λιγότερο ή περισσότερο θυελλωδώς,
07:32
then our success in doing that
177
452260
2000
τότε η επιτυχία μας στο να το κάνουμε αυτό
07:34
will in large measure depend on our capacity
178
454260
2000
θα εξαρτηθεί σε μεγάλο βαθμό στην ικανότητα μας
07:36
to bring sensible governance
179
456260
2000
να φέρουμε συνετή διακυβέρνηση στον παγκόσμιο χώρο.
07:38
to the global space.
180
458260
2000
07:40
And watch that beginning to happen.
181
460260
3000
Και παρακολουθήστε το να ξεκινά να συμβαίνει.
07:43
My second point is,
182
463260
2000
Το δεύτερο μου σημείο,
και ξέρω πως δεν χρειάζεται να μιλώ σ' ένα ακροατήριο σαν αυτό
07:45
and I know I don't have to talk to an audience like this
183
465260
2000
07:47
about such a thing,
184
467260
2000
για κάτι τέτοιο,
07:49
but power is not just shifting vertically,
185
469260
3000
όμως η δύναμη δεν μετακινείται μόνο καθέτως,
07:52
it's also shifting horizontally.
186
472260
2000
μετακινείται επίσης και οριζοντίως.
07:54
You might argue that the story, the history of civilizations,
187
474260
3000
Μπορείτε να υποστηρίξετε ότι η ιστορία, η ιστορία των πολιτισμών,
07:57
has been civilizations gathered around seas --
188
477260
3000
είναι πολιτισμοί συγκεντρωμένοι γύρω από θάλασσες --
08:00
with the first ones around the Mediterranean,
189
480260
3000
με τους πρώτους γύρω από τη Μεσόγειο,
08:03
the more recent ones in the ascendents of Western power around the Atlantic.
190
483260
4000
τους πιο πρόσφατους στην άνοδο της Δυτικής δύναμης γύρω από τον Ατλαντικό.
08:07
Well it seems to me
191
487260
2000
Λοιπόν, μου φαίνεται
08:09
that we're now seeing a fundamental shift of power, broadly speaking,
192
489260
3000
ότι έχουμε τώρα μια θεμελιώδη μετακίνηση της δύναμης σε γενικές γραμμές
08:12
away from nations gathered around the Atlantic [seaboard]
193
492260
3000
μακρυά από έθνη γύρω από τις ακτές του Ατλαντικού
08:15
to the nations gathered around the Pacific rim.
194
495260
2000
στα έθνη που είναι γύρω από το χείλος του Ειρηνικού.
08:17
Now that begins with economic power,
195
497260
2000
Τώρα αυτό ξεκινά με οικονομική δύναμη, όμως έτσι ξεκινά πάντα.
08:19
but that's the way it always begins.
196
499260
2000
08:21
You already begin to see the development of foreign policies,
197
501260
3000
Μπορείτε ήδη να αρχίσετε να βλέπετε την ανάπτυξη εξωτερικών πολιτικών,
08:24
the augmentation of military budgets
198
504260
2000
την αύξηση των στρατιωτικών προϋπολογισμών
08:26
occurring in the other growing powers in the world.
199
506260
3000
που συμβαίνουν στις άλλες αναπτυσσόμενες δυνάμεις στον κόσμο.
08:29
I think actually
200
509260
2000
Για την ακρίβεια νομίζω
08:31
this is not so much a shift from the West to the East;
201
511260
2000
ότι αυτό δεν είναι τόσο μια μετακίνηση από τη Δύση στην Ανατολή·
08:33
something different is happening.
202
513260
2000
κάτι διαφορετικό συμβαίνει.
08:35
My guess is, for what it's worth,
203
515260
2000
Η εκτίμηση μου είναι, αν έχει σημασία,
08:37
is that the United States will remain
204
517260
2000
είναι ότι οι Ηνωμένες Πολιτείες θα παραμείνουν το πιο ισχυρό έθνος στη γη
08:39
the most powerful nation on earth
205
519260
2000
08:41
for the next 10 years, 15,
206
521260
3000
για τα επόμενα 10 χρόνια, 15,
08:44
but the context in which she holds her power
207
524260
3000
όμως το πλαίσιο στο οποίο κρατάνε τη δύναμή τους
08:47
has now radically altered; it has radically changed.
208
527260
3000
έχει τώρα τροποποιηθεί ριζικά· έχει αλλάξει ριζικά.
08:50
We are coming out of 50 years,
209
530260
2000
Βγαίνουμε από 50 χρόνια,
08:52
most unusual years, of history
210
532260
2000
πολύ ασυνήθιστα χρόνια, ιστορίας
08:54
in which we have had a totally mono-polar world,
211
534260
3000
στην οποία είχαμε έναν εντελώς μονο-πολικό κόσμο,
08:57
in which every compass needle
212
537260
2000
στον οποίο κάθε βελόνα πυξίδας,
08:59
for or against
213
539260
2000
υπέρ ή κατά,
09:01
has to be referenced by its position to Washington --
214
541260
3000
πρέπει να καθορίζεται από τη θέση ως προς την Ουάσιγκτον --
09:04
a world bestrode by a single colossus.
215
544260
4000
ένας κόσμος διασκελισμένος από έναν μεγάλο κολοσσό.
09:08
But that's not a usual case in history.
216
548260
2000
Όμως αυτό δεν είναι συνηθισμένο στην ιστορία.
09:10
In fact, what's now emerging
217
550260
2000
Ουσιαστικά, τώρα αναδύεται
09:12
is the much more normal case of history.
218
552260
2000
μια πολύ πιο φυσιολογική περίπτωση της ιστορίας.
09:14
You're beginning to see the emergence
219
554260
2000
Αρχίζετε να βλέπετε την εμφάνιση
09:16
of a multi-polar world.
220
556260
2000
ενός πολυ-πολικού κόσμου.
09:18
Up until now,
221
558260
2000
Μέχρι τώρα,
οι Ηνωμένες Πολιτείες ήταν το κυρίαρχο χαρακτηριστικό του κόσμου μας.
09:20
the United States has been the dominant feature of our world.
222
560260
3000
09:23
They will remain the most powerful nation,
223
563260
2000
Θα παραμείνουν το πιο ισχυρό έθνος,
09:25
but they will be the most powerful nation
224
565260
2000
αλλά θα είναι το πιο ισχυρό έθνος
09:27
in an increasingly multi-polar world.
225
567260
2000
σ᾽ έναν αυξανόμενα πολυ-πολικό κόσμο.
09:29
And you begin to see the alternative centers of power building up --
226
569260
3000
Και αρχίζετε να βλέπετε τα εναλλακτικά κέντρα δύναμης να δημιουργούνται --
09:32
in China, of course,
227
572260
2000
στην Κίνα, φυσικά,
09:34
though my own guess is that China's ascent to greatness is not smooth.
228
574260
3000
αν και εκτιμώ ότι η άνοδος της Κίνας στο μεγαλείο δεν θα είναι ομαλή.
09:37
It's going to be quite grumpy
229
577260
2000
Θα είναι αρκετά στριφνή
09:39
as China begins to democratize her society
230
579260
2000
καθώς η Κίνα θα εκδημοκρατίζει την κοινωνία της
09:41
after liberalizing her economy.
231
581260
2000
αφού καταστήσει την οικονομία της φιλελεύθερη.
09:43
But that's a subject of a different discussion.
232
583260
3000
Όμως αυτό είναι ένα θέμα για μια άλλη συζήτηση.
09:46
You see India, you see Brazil.
233
586260
2000
Βλέπετε την Ινδία, βλέπετε τη Βραζιλία.
09:48
You see increasingly
234
588260
2000
Βλέπετε όλο και περισσότερο
09:50
that the world now looks actually, for us Europeans,
235
590260
3000
ότι ο κόσμος τώρα μοιάζει για εμάς τους Ευρωπαίους,
09:53
much more like Europe in the 19th century.
236
593260
3000
πολύ περισσότερο με την Ευρώπη τον 19ο αιώνα.
09:56
Europe in the 19th century:
237
596260
2000
Η Ευρώπη τον 19ο αιώνα:
09:58
a great British foreign secretary, Lord Canning,
238
598260
2000
ένας σπουδαίος Υπουργός Εξωτερικών, ο Λόρδος Κάνινγκ,
10:00
used to describe it as the "European concert of powers."
239
600260
3000
συνήθιζε να την περιγράφει ως «ευρωπαϊκή συμφωνία δυνάμεων».
10:03
There was a balance, a five-sided balance.
240
603260
2000
Υπήρχε μια πενταμερής ισορροπία.
10:05
Britain always played to the balance.
241
605260
3000
Η Βρετανία πάντα έπαιζε για την ισορροπία.
10:08
If Paris got together with Berlin,
242
608260
2000
Αν το Παρίσι έσμιγε με το Βερολίνο,
10:10
Britain got together with Vienna and Rome to provide a counterbalance.
243
610260
3000
η Βρετανία έσμιγε με τη Βιέννη και τη Ρώμη ως αντίβαρο.
10:13
Now notice,
244
613260
2000
Τώρα προσέξτε,
10:15
in a period which is dominated by a mono-polar world,
245
615260
2000
σε μια περίοδο που κυριαρχείται από ένα μονο-πολικό κόσμο
10:17
you have fixed alliances --
246
617260
2000
έχετε σταθερές συμμαχίες --
10:19
NATO, the Warsaw Pact.
247
619260
2000
το ΝΑΤΟ, το σύμφωνο της Βαρσοβίας.
10:21
A fixed polarity of power
248
621260
2000
Μια σταθερή πόλωση δύναμης
10:23
means fixed alliances.
249
623260
2000
σημαίνει σταθερές συμμαχίες.
10:25
But a multiple polarity of power
250
625260
2000
Όμως μια πολλαπλή πόλωση δύναμης
10:27
means shifting and changing alliances.
251
627260
2000
σημαίνει μετατόπιση και αλλαγή στις συμμαχίες.
10:29
And that's the world we're coming into,
252
629260
2000
Σ' αυτόν τον κόσμο μπαίνουμε,
10:31
in which we will increasingly see
253
631260
2000
όπου θα βλέπουμε όλο και περισσότερο
10:33
that our alliances are not fixed.
254
633260
2000
ότι οι συμμαχίες μας δεν είναι σταθερές.
10:35
Canning, the great British foreign secretary once said,
255
635260
2000
Ο Κάνινγκ, ο σπουδαίος Βρετανός ΥΠΕΞ είπε κάποτε,
10:37
"Britain has a common interest,
256
637260
2000
«Η Βρετανία έχει ένα κοινό συμφέρον, αλλά όχι κοινούς συμμάχους».
10:39
but no common allies."
257
639260
2000
10:41
And we will see increasingly
258
641260
2000
Και θα βλέπουμε όλο και περισσότερο
10:43
that even we in the West
259
643260
2000
ότι ακόμα και εμείς στη Δύση
10:45
will reach out, have to reach out,
260
645260
2000
θα απλώσουμε, πρέπει να απλώσουμε,
10:47
beyond the cozy circle of the Atlantic powers
261
647260
2000
πέρα από τον άνετο κύκλο των Ατλαντικών δυνάμεων
10:49
to make alliances with others
262
649260
2000
για να κάνουμε συμμαχία με άλλους,
10:51
if we want to get things done in the world.
263
651260
3000
αν θέλουμε να κάνουμε κάτι στον κόσμο.
10:54
Note, that when we went into Libya,
264
654260
2000
Σημειώστε, ότι όταν πήγαμε στη Λιβύη,
10:56
it was not good enough for the West to do it alone;
265
656260
2000
δεν ήταν αρκετά καλό για τη Δύση να το κάνει μόνη της,
10:58
we had to bring others in.
266
658260
2000
έπρεπε να φέρουμε κι άλλους.
11:00
We had to bring, in this case, the Arab League in.
267
660260
3000
Σε αυτή την περίπτωση, έπρεπε να φέρουμε τον Αραβικό Σύνδεσμο.
11:03
My guess is Iraq and Afghanistan are the last times
268
663260
3000
Νομίζω ότι το Ιράκ και το Αφγανιστάν είναι οι τελευταίες φορές
11:06
when the West has tried to do it themselves,
269
666260
2000
που η Δύση προσπάθησε να το κάνει μόνη της,
11:08
and we haven't succeeded.
270
668260
2000
και δεν τα καταφέραμε.
11:10
My guess
271
670260
2000
Υποθέτω
11:12
is that we're reaching the beginning of the end of 400 years --
272
672260
3000
ότι φτάνουμε την αρχή του τέλους των 400 χρόνων --
11:15
I say 400 years because it's the end of the Ottoman Empire --
273
675260
3000
λέω 400 χρόνια επειδή είναι το τέλος της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας --
11:18
of the hegemony of Western power,
274
678260
2000
της ηγεμονίας της δυτικής εξουσίας, των δυτικών θεσμών και των δυτικών αξιών.
11:20
Western institutions and Western values.
275
680260
3000
11:24
You know, up until now, if the West got its act together,
276
684260
3000
Ξέρετε, μέχρι τώρα, αν η Δύση οργανωνόταν,
11:27
it could propose and dispose
277
687260
2000
θα μπορούσε να προτείνει και να τοποθετηθεί σε κάθε γωνιά της γης.
11:29
in every corner of the world.
278
689260
2000
11:31
But that's no longer true.
279
691260
2000
Αλλά αυτό δεν ισχύει πια.
11:33
Take the last financial crisis
280
693260
2000
Πάρτε την τελευταία οικονομική κρίση
11:35
after the Second World War.
281
695260
2000
μετά τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο.
11:37
The West got together --
282
697260
2000
Η Δύση ενώθηκε --
11:39
the Bretton Woods Institution, World Bank, International Monetary Fund --
283
699260
3000
το Ίδρυμα Μπρέτον Γουντς, η Παγκόσμια Τράπεζα, το ΔΝΤ --
11:42
the problem solved.
284
702260
2000
το πρόβλημα λύθηκε.
11:44
Now we have to call in others.
285
704260
2000
Τώρα πρέπει να φωνάξουμε άλλους.
11:46
Now we have to create the G20.
286
706260
2000
Τώρα πρέπει να δημιουργήσουμε τους G20.
11:48
Now we have to reach beyond the cozy circle
287
708260
2000
Τώρα πρέπει να πάμε εκτός του βολικού μας κύκλου
11:50
of our Western friends.
288
710260
2000
των δυτικών μας φίλων.
11:52
Let me make a prediction for you,
289
712260
2000
Ας κάνω μια πρόβλεψη για σας,
11:54
which is probably even more startling.
290
714260
3000
η οποία είναι ακόμη περισσότερο εντυπωσιακή.
11:57
I suspect we are now reaching the end
291
717260
3000
Υποψιάζομαι ότι φτάνουμε το τέλος
12:00
of 400 years
292
720260
2000
των 400 χρόνων
12:02
when Western power was enough.
293
722260
2000
όταν η δυτική εξουσία ήταν αρκετή.
12:04
People say to me, "The Chinese, of course,
294
724260
2000
Ο κόσμος μου λέει, «Οι Κινέζοι δεν θα εμπλακούν ποτέ
12:06
they'll never get themselves involved
295
726260
2000
12:08
in peace-making, multilateral peace-making around the world."
296
728260
2000
στην πολυμερή αποκατάσταση της ειρήνης στον κόσμο».
12:10
Oh yes? Why not?
297
730260
2000
Α ναι; Γιατί όχι;
12:12
How many Chinese troops
298
732260
2000
Πόσα Κινέζικα στρατεύματα
12:14
are serving under the blue beret, serving under the blue flag,
299
734260
2000
υπηρετούν με τον μπλε μπερέ, υπό την μπλε σημαία,
12:16
serving under the U.N. command in the world today?
300
736260
2000
υπό τις εντολές των Ηνωμένων Εθνών σήμερα στον κόσμο;
12:18
3,700.
301
738260
2000
3.700.
12:20
How many Americans? 11.
302
740260
3000
Πόσοι Αμερικανοί; 11.
12:23
What is the largest naval contingent
303
743260
2000
Ποιο είναι το μεγαλύτερο ναυτικό σώμα
12:25
tackling the issue of Somali pirates?
304
745260
3000
που αντιμετωπίζει το θέμα με τους Σομαλούς πειρατές;
12:28
The Chinese naval contingent.
305
748260
2000
Το κινέζικο ναυτικό σώμα.
12:30
Of course they are, they are a mercantilist nation.
306
750260
2000
Φυσικά και είναι μια μερκαντιλιστική χώρα.
12:32
They want to keep the sea lanes open.
307
752260
2000
Θέλουν να κρατήσουν τις θαλάσσιες οδούς ανοιχτές.
12:34
Increasingly, we are going to have to do business
308
754260
3000
Όλο και περισσότερο, θα πρέπει να κάνουμε δουλειές
12:37
with people with whom we do not share values,
309
757260
3000
με άτομα με τα οποία δεν έχουμε τις ίδιες αξίες,
12:40
but with whom, for the moment, we share common interests.
310
760260
3000
αλλά με τα οποία, για την ώρα, έχουμε κοινά ενδιαφέροντα.
12:43
It's a whole new different way
311
763260
2000
Είναι ένας εντελώς διαφορετικός τρόπος
12:45
of looking at the world that is now emerging.
312
765260
3000
του να δούμε τον κόσμο που αναδύεται τώρα.
12:48
And here's the third factor,
313
768260
2000
Και να ο τρίτος παράγοντας,
12:50
which is totally different.
314
770260
3000
που είναι τελείως διαφορετικός.
12:53
Today in our modern world,
315
773260
2000
Σήμερα στον μοντέρνο μας κόσμο,
12:55
because of the Internet,
316
775260
2000
λόγω του διαδικτύου,
12:57
because of the kinds of things people have been talking about here,
317
777260
3000
λόγω του είδους των πραγμάτων για τα οποία μίλησαν εδώ,
13:00
everything is connected to everything.
318
780260
4000
όλα είναι συνδεδεμένα με όλα.
13:04
We are now interdependent.
319
784260
2000
Τώρα αλληλεξαρτούμαστε.
13:06
We are now interlocked,
320
786260
2000
Τώρα αλληλοσυνδεόμαστε,
13:08
as nations, as individuals,
321
788260
2000
σαν έθνη, σαν μεμονωμένα άτομα,
13:10
in a way which has never been the case before,
322
790260
2000
με ένα τρόπο που δεν έχει ξαναγίνει,
13:12
never been the case before.
323
792260
3000
δεν έχει ξαναγίνει ποτέ.
13:15
The interrelationship of nations,
324
795260
2000
Η αλληλεξάρτηση των εθνών
13:17
well it's always existed.
325
797260
2000
υπήρχε ανέκαθεν.
13:19
Diplomacy is about managing the interrelationship of nations.
326
799260
3000
Η διπλωματία έχει να κάνει με την αλληλεξάρτηση των εθνών.
13:22
But now we are intimately locked together.
327
802260
2000
Αλλά τώρα είμαστε στενά συνδεδεμένοι μαζί.
13:24
You get swine flu in Mexico,
328
804260
2000
Κολλάτε γρίπη των χοίρων στο Μεξικό,
13:26
it's a problem for Charles de Gaulle Airport
329
806260
2000
είναι πρόβλημα στο αεροδρόμιο Σαρλ ντε Γκωλ
13:28
24 hours later.
330
808260
2000
μετά από 24 ώρες.
13:30
Lehman Brothers goes down, the whole lot collapses.
331
810260
3000
Η Λίμαν Μπρόδερς καταστρέφεται, όλος ο κόσμος καταρρέει.
13:33
There are fires in the steppes of Russia,
332
813260
3000
Πιάνει φωτιές στις στέπες τις Ρωσίας,
13:36
food riots in Africa.
333
816260
2000
εξεγέρσεις για φαγητό στην Αφρική.
13:38
We are all now deeply, deeply, deeply interconnected.
334
818260
4000
Τώρα αλληλοσυνδεόμαστε με πολύ βαθύ τρόπο.
13:42
And what that means
335
822260
3000
Και αυτό σημαίνει
13:45
is the idea of a nation state acting alone,
336
825260
4000
ότι η ιδέα ενός έθνους που δρα μόνο του,
13:49
not connected with others,
337
829260
2000
που δεν συνδέεται με άλλους,
13:51
not working with others,
338
831260
2000
που δεν συνεργάζεται με άλλους,
13:53
is no longer a viable proposition.
339
833260
2000
δεν είναι πια μια βιώσιμη πρόταση.
13:55
Because the actions of a nation state
340
835260
3000
Επειδή οι ενέργειες ενός έθνους κράτους
13:58
are neither confined to itself,
341
838260
2000
ούτε περιορίζονται στον εαυτό του,
14:00
nor is it sufficient for the nation state itself
342
840260
2000
ούτε είναι αρκετές για το έθνος κράτος
14:02
to control its own territory,
343
842260
2000
ώστε να ελέγξει την περιοχή του,
14:04
because the effects outside the nation state
344
844260
3000
επειδή οι επιδράσεις εκτός του έθνους κράτους
14:07
are now beginning to affect what happens inside them.
345
847260
3000
τώρα ξεκινούν να επιδρούν τι συμβαίνει μέσα τους.
14:10
I was a young soldier
346
850260
2000
Ήμουν ένας νεαρός στρατιώτης
14:12
in the last of the small empire wars of Britain.
347
852260
4000
στον τελευταίο από τους μικρούς αυτοκρατορικούς πολέμους της Βρετανίας.
14:16
At that time, the defense of my country
348
856260
2000
Τότε, η άμυνα της χώρας μου
14:18
was about one thing and one thing only:
349
858260
3000
είχε να κάνει με ένα μόνο πράγμα:
14:21
how strong was our army, how strong was our air force,
350
861260
3000
πόσο δυνατός ήταν ο στρατός μας, η αεροπορία μας,
14:24
how strong was our navy and how strong were our allies.
351
864260
2000
το ναυτικό μας και οι σύμμαχοί μας.
14:26
That was when the enemy was outside the walls.
352
866260
2000
Αυτό ήταν όταν ο εχθρός ήταν έξω από τα τείχη.
14:28
Now the enemy is inside the walls.
353
868260
3000
Τώρα ο εχθρός είναι μέσα από τα τείχη.
14:31
Now if I want to talk about the defense of my country,
354
871260
2000
Αν θέλω να μιλήσω για την άμυνα της χώρας μου,
14:33
I have to speak to the Minister of Health
355
873260
2000
πρέπει να μιλήσω στον Υπουργό Υγείας
14:35
because pandemic disease is a threat to my security,
356
875260
3000
επειδή μια πανδημία είναι απειλή στην ασφάλειά μου,
14:38
I have to speak to the Minister of Agriculture
357
878260
2000
πρέπει να μιλήσω στον Υπουργό Γεωργίας
14:40
because food security is a threat to my security,
358
880260
2000
επειδή η ασφάλεια του φαγητού είναι απειλή για την ασφάλειά μου,
14:42
I have to speak to the Minister of Industry
359
882260
4000
πρέπει να μιλήσω στον Υπουργό Βιομηχανίας
14:46
because the fragility of our hi-tech infrastructure
360
886260
3000
επειδή η ευθραυστότητα των υποδομών υψηλής τεχνολογίας
14:49
is now a point of attack for our enemies --
361
889260
2000
είναι τώρα σημείο επίθεσης για τους εχθρούς μας --
14:51
as we see from cyber warfare --
362
891260
2000
όπως βλέπουμε από τον κυβερνοπόλεμο --
14:53
I have to speak to the Minister of Home Affairs
363
893260
3000
πρέπει να μιλήσω στον Υπουργό Εσωτερικών
14:56
because who has entered my country,
364
896260
2000
επειδή αυτός που μπαίνει στη χώρα μου,
14:58
who lives in that terraced house in that inner city
365
898260
3000
που μένει στη μονοκατοικία στο κέντρο της πόλης
15:01
has a direct effect on what happens in my country --
366
901260
2000
έχει άμεση επίδραση στο τι συμβαίνει στη χώρα μου --
15:03
as we in London saw in the 7/7 bombings.
367
903260
4000
όπως είδαμε στις βομβιστικές επιθέσεις στο Λονδίνο στις 7 Ιουλίου.
15:07
It's no longer the case that the security of a country
368
907260
3000
Δεν ισχύει πια ότι η ασφάλεια μιας χώρας
15:10
is simply a matter for its soldiers and its ministry of defense.
369
910260
3000
είναι απλά θέμα για τους στρατιώτες και τον Υπουργό Αμύνης.
15:13
It's its capacity to lock together its institutions.
370
913260
3000
Είναι η ιδιότητά του να φέρνει μαζί τους θεσμούς του.
15:16
And this tells you something very important.
371
916260
3000
Και αυτό σας λέει κάτι πολύ σημαντικό.
15:19
It tells you that, in fact,
372
919260
2000
Σας λέει ότι στην πραγματικότητα,
15:21
our governments, vertically constructed,
373
921260
3000
οι κυβερνήσεις μας, κάθετα δομημένες,
15:24
constructed on the economic model of the Industrial Revolution --
374
924260
2000
δομημένες στο οικονομικό μοντέλο της Βιομηχανικής Επανάστασης --
15:26
vertical hierarchy, specialization of tasks,
375
926260
3000
κάθετη ιεραρχία, εξειδίκευση καθηκόντων,
15:29
command structures --
376
929260
2000
διοικητικές δομές --
15:31
have got the wrong structures completely.
377
931260
2000
έχουν τελείως λανθασμένες δομές.
15:33
You in business know
378
933260
2000
Εσείς στις επιχειρήσεις γνωρίζετε
15:35
that the paradigm structure of our time, ladies and gentlemen,
379
935260
2000
ότι το πρότυπο δομής των καιρών μας
15:37
is the network.
380
937260
2000
είναι το δίκτυο.
15:39
It's your capacity to network that matters,
381
939260
2000
Έχει σημασία η ικανότητα δικτύωσης,
15:41
both within your governments and externally.
382
941260
3000
τόσο στις κυβερνήσεις σας όσο και εξωτερικά.
15:44
So here is Ashdown's third law.
383
944260
2000
Να ο τρίτος νόμος του Άσνταουν.
15:46
By the way, don't ask me about Ashdown's first law and second law
384
946260
3000
Παρεμπιπτόντως, μην με ρωτήσετε για τον πρώτο και τον δεύτερο νόμο
15:49
because I haven't invented those yet;
385
949260
2000
επειδή δεν τους έχω εφεύρει ακόμη·
15:51
it always sounds better if there's a third law, doesn't it?
386
951260
2000
ακούγεται καλύτερα αν υπάρχει τρίτος νόμος, όχι;
15:53
Ashdown's third law is that in the modern age,
387
953260
3000
Ο τρίτος νόμος του Άσνταουν είναι ότι στη σημερινή εποχή,
15:56
where everything is connected to everything,
388
956260
2000
όπου όλα είναι συνδεδεμένα με όλα,
15:58
the most important thing about what you can do
389
958260
3000
το πιο σημαντικό πράγμα για το τι μπορείτε να κάνετε
16:01
is what you can do with others.
390
961260
2000
είναι τι μπορείτε να κάνετε με άλλους.
16:03
The most important bit about your structure --
391
963260
2000
Το πιο σημαντικό κομμάτι για τη δομή σας --
16:05
whether you're a government, whether you're an army regiment,
392
965260
2000
είτε είστε μια κυβέρνηση, ένα σύνταγμα στρατού,
16:07
whether you're a business --
393
967260
2000
μια επιχείρηση --
16:09
is your docking points, your interconnectors,
394
969260
2000
είναι τα σημεία σύνδεσής σας, οι διασυνδέσεις σας,
16:11
your capacity to network with others.
395
971260
2000
η ικανότητά σας να δικτυώνεστε με άλλους.
16:13
You understand that in industry;
396
973260
2000
Το καταλαβαίνετε αυτό στη βιομηχανία·
16:15
governments don't.
397
975260
3000
οι κυβερνήσεις όμως όχι.
16:18
But now one final thing.
398
978260
2000
Αλλά και κάτι τελευταίο.
16:20
If it is the case, ladies and gentlemen -- and it is --
399
980260
3000
Αν είναι έτσι, κυρίες και κύριοι -- και είναι --
16:23
that we are now locked together
400
983260
2000
ώστε να έχουμε κολλήσει μαζί
16:25
in a way that has never been quite the same before,
401
985260
2000
με έναν τρόπο που δεν έχει ξαναγίνει,
16:27
then it's also the case that we share a destiny with each other.
402
987260
4000
τότε μοιραζόμαστε μαζί ένα πεπρωμένο.
16:31
Suddenly and for the very first time,
403
991260
3000
Ξαφνικά και για πρώτη φορά,
16:34
collective defense, the thing that has dominated us
404
994260
3000
η συλλογική άμυνα, αυτό που μας έχει κυριαρχήσει
16:37
as the concept of securing our nations,
405
997260
2000
σαν την έννοια της εξασφάλισης των εθνών μας,
16:39
is no longer enough.
406
999260
2000
δεν είναι πια αρκετό.
16:41
It used to be the case
407
1001260
2000
Κάποτε ίσχυε
το αν η φυλή μου ήταν πιο ισχυρή από τη δική τους, ήμουν ασφαλής·
16:43
that if my tribe was more powerful than their tribe, I was safe;
408
1003260
2000
16:45
if my country was more powerful than their country, I was safe;
409
1005260
3000
αν η χώρα μου ήταν πιο ισχυρή από τη δική τους, ήμουν ασφαλής·
16:48
my alliance, like NATO, was more powerful than their alliance, I was safe.
410
1008260
3000
η συμμαχία μου, όπως το ΝΑΤΟ, ήταν πιο ισχυρή από τη δική τους, ήμουν ασφαλής.
16:51
It is no longer the case.
411
1011260
2000
Δεν ισχύει πια αυτό.
16:53
The advent of the interconnectedness
412
1013260
3000
Η έλευση της αλληλεξάρτησης
16:56
and of the weapons of mass destruction
413
1016260
2000
και τα όπλα μαζικής καταστροφής
16:58
means that, increasingly,
414
1018260
2000
σημαίνει ότι ολοένα και περισσότερο,
17:00
I share a destiny with my enemy.
415
1020260
2000
μοιράζομαι ένα πεπρωμένο με τον εχθρό μου.
17:02
When I was a diplomat
416
1022260
2000
Όταν ήμουν διπλωμάτης
και διαπραγματευόμουν τις συνθήκες αφοπλισμού με τη Σοβιετική Ένωση
17:04
negotiating the disarmament treaties with the Soviet Union
417
1024260
3000
17:07
in Geneva in the 1970s,
418
1027260
2000
στη Γενεύη τη δεκαετία του '70,
17:09
we succeeded because we understood
419
1029260
2000
επιτύχαμε επειδή καταλάβαμε
17:11
we shared a destiny with them.
420
1031260
2000
ότι μοιραζόμασταν ένα πεπρωμένο μαζί τους.
17:13
Collective security is not enough.
421
1033260
3000
Η συλλογική ασφάλεια δεν είναι αρκετή.
17:16
Peace has come to Northern Ireland
422
1036260
2000
Έχουμε ειρήνη στη Βόρεια Ιρλανδία
17:18
because both sides realized that the zero-sum game couldn't work.
423
1038260
3000
επειδή και οι δύο πλευρές κατάλαβαν
ότι το παιχνίδι μηδενικού αθροίσματος δεν πιάνει.
17:21
They shared a destiny with their enemies.
424
1041260
3000
Μοιράζονταν ένα πεπρωμένο με τους εχθρούς τους.
17:24
One of the great barriers to peace in the Middle East
425
1044260
2000
Ένα από τα μεγάλα εμπόδια για ειρήνη στη Μέση Ανατολή
17:26
is that both sides, both Israel and, I think, the Palestinians,
426
1046260
3000
είναι ότι και οι δύο πλευρές, Ισραήλ και, νομίζω, Παλαιστίνιοι,
17:29
do not understand
427
1049260
2000
δεν καταλαβαίνουν
17:31
that they share a collective destiny.
428
1051260
3000
ότι μοιράζονται ένα συλλογικό πεπρωμένο.
17:34
And so suddenly, ladies and gentlemen,
429
1054260
2000
Και ξαφνικά, κυρίες και κύριοι,
17:36
what has been the proposition
430
1056260
2000
αυτό που ήταν η πρόταση
17:38
of visionaries and poets down the ages
431
1058260
3000
οραματιστών και ποιητών μέσα στις εποχές,
17:41
becomes something we have to take seriously
432
1061260
2000
γίνεται κάτι που πρέπει να πάρουμε στα σοβαρά
17:43
as a matter of public policy.
433
1063260
2000
ως θέμα δημόσιας πολιτικής.
17:45
I started with a poem, I'll end with one.
434
1065260
3000
Ξεκίνησα με ένα ποίημα, θα τελειώσω με ένα ποίημα.
17:48
The great poem of John Donne's.
435
1068260
3000
Το σπουδαίο ποίημα του Τζον Νταν.
17:51
"Send not for whom the bell tolls."
436
1071260
4000
«Μη στέλνεις να ρωτήσεις για ποιον χτυπά η καμπάνα».
17:55
The poem is called "No Man is an Island."
437
1075260
2000
Το ποίημα λέγεται «Κανένας άνθρωπος δεν είναι νησί».
17:57
And it goes:
438
1077260
2000
Και λέει:
17:59
"Every man's death affected me,
439
1079260
3000
«Κάθε ανθρώπου ο θάνατος λιγοστεύει εμένα τον ίδιο
18:02
for I am involved in mankind,
440
1082260
2000
γιατί είμαι ένα με την Ανθρωπότητα,
18:04
send not to ask
441
1084260
2000
Κι έτσι ποτέ σου μη στέλνεις να ρωτήσεις
18:06
for whom the bell tolls,
442
1086260
2000
για ποιον χτυπά η καμπάνα,
18:08
it tolls for thee."
443
1088260
2000
χτυπά για σένα».
18:10
For John Donne, a recommendation of morality.
444
1090260
3000
Για τον Τζον Νταν, μια σύσταση της ηθικής.
18:13
For us, I think,
445
1093260
2000
Για μας, πιστεύω,
18:15
part of the equation for our survival.
446
1095260
3000
μέρος της εξίσωσης για την επιβίωσή μας.
18:18
Thank you very much.
447
1098260
2000
Σας ευχαριστώ πολύ.
18:20
(Applause)
448
1100260
3000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7