Paddy Ashdown: The global power shift

141,147 views ・ 2012-01-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Daniele Buratti
00:15
There's a poem written
0
15260
2000
C'è una poesia scritta
00:17
by a very famous English poet
1
17260
2000
da un poeta inglese molto famoso
00:19
at the end of the 19th century.
2
19260
2000
alla fine del 19° secolo che
00:21
It was said to echo in Churchill's brain
3
21260
3000
si dice facesse eco nella mente di Churchill
00:24
in the 1930s.
4
24260
2000
negli anni '30.
00:26
And the poem goes:
5
26260
2000
E la poesia dice:
00:28
"On the idle hill of summer,
6
28260
2000
"Su una tranquilla collina d'estate,
00:30
lazy with the flow of streams,
7
30260
2000
pigramente tra i flussi della corrente,
00:32
hark I hear a distant drummer,
8
32260
2000
in lontananza odo un tamburo,
00:34
drumming like a sound in dreams,
9
34260
2000
che tamburella come un suono tra i sogni,
00:36
far and near and low and louder on the roads of earth go by,
10
36260
3000
lontano e vicino e piano e sempre più forte sulle strade della terra,
00:39
dear to friend and food to powder,
11
39260
3000
caro a un amico e cibo per le polveri,
00:42
soldiers marching,
12
42260
2000
i soldati marciano,
00:44
soon to die."
13
44260
2000
incontro alla morte."
00:46
Those who are interested in poetry,
14
46260
2000
Per coloro che si interessano di poesia,
00:48
the poem is "A Shropshire Lad" written by A.E. Housman.
15
48260
3000
il titolo è "Un ragazzo dello Shropshire", di A.E. Housman.
00:51
But what Housman understood,
16
51260
2000
Quello che aveva capito Housman,
00:53
and you hear it in the symphonies of Nielsen too,
17
53260
4000
e lo si sente anche nelle sinfonie di Nielsen,
00:57
was that the long, hot, silvan summers
18
57260
4000
era che le lunghe, calde estati rurali
01:01
of stability of the 19th century
19
61260
2000
di stabilità del 19° secolo
01:03
were coming to a close,
20
63260
2000
stavano per finire,
01:05
and that we were about to move
21
65260
2000
e che ci si stava avvicinando
01:07
into one of those terrifying periods of history
22
67260
2000
a uno di quei periodi storici terrificanti
01:09
when power changes.
23
69260
2000
dove i poteri cambiano.
01:11
And these are always periods, ladies and gentlemen,
24
71260
2000
E questi sono sempre periodi, signore e signori,
01:13
accompanied by turbulence,
25
73260
3000
accompagnati da turbolenze,
01:16
and all too often by blood.
26
76260
2000
e troppo spesso dal sangue.
01:18
And my message for you
27
78260
2000
E il mio messaggio per voi
01:20
is that I believe we are condemned, if you like,
28
80260
2000
è che credo che siamo condannati, se preferite,
01:22
to live at just one of those moments in history
29
82260
3000
a vivere in uno di questi momenti storici
01:25
when the gimbals upon which
30
85260
2000
dove le basi su cui
01:27
the established order of power is beginning to change
31
87260
3000
lo stato di potere consolidato sta cominciando a cambiare
01:30
and the new look of the world,
32
90260
2000
e il nuovo aspetto del mondo,
01:32
the new powers that exist in the world,
33
92260
3000
i nuovi poteri che esistono nel mondo,
01:35
are beginning to take form.
34
95260
2000
stanno prendendo forma.
01:37
And these are -- and we see it very clearly today --
35
97260
3000
E questi sono -- e lo vediamo chiaramente oggi --
01:40
nearly always highly turbulent times, highly difficult times,
36
100260
3000
quasi sempre periodi molto turbolenti, periodi molto difficili,
01:43
and all too often very bloody times.
37
103260
2000
e troppo spesso periodi sanguinosi.
01:45
By the way, it happens about once every century.
38
105260
3000
Comunque, capita più o meno una volta ogni secolo.
01:48
You might argue that the last time it happened --
39
108260
2000
Potreste discutere del fatto che l'ultima volta che è successo --
01:50
and that's what Housman felt coming and what Churchill felt too --
40
110260
3000
ed è quello che Housman ha sentito arrivare e che ha sentito anche Churchill --
01:53
was that when power passed from the old nations,
41
113260
3000
era che quando il potere è passato dalle vecchie nazioni,
01:56
the old powers of Europe,
42
116260
2000
gli antichi poteri dell'Europa,
01:58
across the Atlantic to the new emerging power
43
118260
2000
attraverso l'Atlantico verso i nuovi poteri emergenti
02:00
of the United States of America --
44
120260
2000
degli Stati Uniti d'America --
02:02
the beginning of the American century.
45
122260
2000
l'inizio del secolo americano.
02:04
And of course, into the vacuum
46
124260
2000
E naturalmente, nel vuoto
02:06
where the too-old European powers used to be
47
126260
3000
lasciato dai troppo antichi poteri europei
02:09
were played the two bloody catastrophes
48
129260
3000
si sono verificate le due catastrofi più sanguinose
02:12
of the last century --
49
132260
2000
del secolo scorso --
02:14
the one in the first part and the one in the second part: the two great World Wars.
50
134260
3000
quella nella prima parte e quella nella seconda: le due grandi guerre.
02:17
Mao Zedong used to refer to them as the European civil wars,
51
137260
3000
Mao Tse-tung le chiamava le guerre civili europee,
02:20
and it's probably a more accurate way of describing them.
52
140260
3000
ed è probabilmente un modo più preciso di definirle.
02:23
Well, ladies and gentlemen,
53
143260
2000
Bene, signore e signori,
02:25
we live at one of those times.
54
145260
2000
stiamo vivendo uno di quei periodi.
02:27
But for us, I want to talk about three factors today.
55
147260
3000
Ma per noi, oggi voglio parlare di tre fattori.
02:30
And the first of these, the first two of these,
56
150260
3000
E il primo, anzi i primi due,
02:33
is about a shift in power.
57
153260
2000
riguardano uno spostamento di potere.
02:35
And the second is about some new dimension which I want to refer to,
58
155260
3000
E l'altro riguarda una nuova dimensione a cui voglio fare riferimento,
02:38
which has never quite happened in the way it's happening now.
59
158260
3000
che non si è mai verificata nel modo in cui sta accadendo oggi.
02:41
But let's talk about the shifts of power that are occurring to the world.
60
161260
3000
Ma parliamo degli spostamenti di potere che si stanno verificando nel mondo.
02:44
And what is happening today
61
164260
2000
Quello che sta accadendo oggi
02:46
is, in one sense, frightening
62
166260
2000
è, in un certo senso, spaventoso
02:48
because it's never happened before.
63
168260
3000
perché non è mai accaduto prima.
02:51
We have seen lateral shifts of power --
64
171260
2000
Abbiamo assistito a spostamenti di potere laterali --
02:53
the power of Greece passed to Rome
65
173260
3000
il potere della Grecia passato a Roma
02:56
and the power shifts that occurred
66
176260
2000
e gli spostamenti di potere che si sono verificati
02:58
during the European civilizations --
67
178260
3000
durante la civilizzazione europea --
03:01
but we are seeing something slightly different.
68
181260
2000
ma stiamo assistendo a qualcosa di leggermente diverso.
03:03
For power is not just moving laterally
69
183260
2000
Perché il potere non si sta solo spostando lateralmente
03:05
from nation to nation.
70
185260
2000
da nazione a nazione.
03:07
It's also moving vertically.
71
187260
2000
Si sta spostando anche verticalmente.
03:09
What's happening today is that the power that was encased,
72
189260
3000
Quello che sta accadendo oggi è che il potere ricoperto,
03:12
held to accountability, held to the rule of law,
73
192260
3000
le responsabilità, detenute secondo norme di legge,
03:15
within the institution of the nation state
74
195260
3000
all'interno delle istituzioni di uno stato nazione
03:18
has now migrated in very large measure onto the global stage.
75
198260
3000
ora si è spostato in larga misura su scala globale.
03:21
The globalization of power --
76
201260
2000
La globalizzazione del potere --
03:23
we talk about the globalization of markets,
77
203260
2000
parliamo di globalizzazione dei mercati,
03:25
but actually it's the globalization of real power.
78
205260
4000
ma in realtà si tratta di reale globalizzazione di potere.
03:29
And where, at the nation state level
79
209260
2000
E dove, a livello di stato nazione
03:31
that power is held to accountability
80
211260
2000
quel potere è ritenuto responsabile
03:33
subject to the rule of law,
81
213260
2000
soggetto alle norme di legge,
03:35
on the international stage it is not.
82
215260
3000
su scala internazionale non lo è.
03:38
The international stage and the global stage where power now resides:
83
218260
3000
È a livello internazionale e a livello globale che risiedono oggi i poteri:
03:41
the power of the Internet, the power of the satellite broadcasters,
84
221260
3000
il potere di internet, il potere delle emittenti satellitari,
03:44
the power of the money changers --
85
224260
3000
il potere degli scambi di denaro --
03:47
this vast money-go-round
86
227260
2000
la giostra del denaro
03:49
that circulates now 32 times the amount of money necessary
87
229260
4000
che mette in movimento 32 volte la quantità di denaro necessario
03:53
for the trade it's supposed to be there to finance --
88
233260
3000
allo scambio che dovrebbe finanziare --
03:56
the money changers, if you like,
89
236260
2000
gli scambiatori di denaro, o, se volete,
03:58
the financial speculators
90
238260
2000
gli speculatori finanziari
04:00
that have brought us all to our knees quite recently,
91
240260
3000
che ci hanno messo in ginocchio di recente,
04:03
the power of the multinational corporations
92
243260
2000
il potere delle aziende multinazionali
04:05
now developing budgets
93
245260
3000
che oggi hanno giri d'affari
04:08
often bigger than medium-sized countries.
94
248260
2000
spesso superiori a quelli di paesi di medie dimensioni.
04:10
These live in a global space
95
250260
2000
Si muovono in uno spazio globale
04:12
which is largely unregulated,
96
252260
2000
che in gran parte non è regolamentato
04:14
not subject to the rule of law,
97
254260
3000
non è soggetto a norme di legge
04:17
and in which people may act free of constraint.
98
257260
2000
e in cui le persone possono agire libere da obblighi.
04:19
Now that suits the powerful
99
259260
3000
Ora questo va bene ai poteri
04:22
up to a moment.
100
262260
2000
fino a un certo punto.
04:24
It's always suitable for those who have the most power
101
264260
3000
Va sempre bene per coloro che hanno maggior potere
04:27
to operate in spaces without constraint,
102
267260
3000
per operare in spazi senza restrizioni,
04:30
but the lesson of history is that, sooner or later,
103
270260
3000
ma la lezione della storia è che, prima o poi,
04:33
unregulated space --
104
273260
2000
gli spazi non regolamentati --
04:35
space not subject to the rule of law --
105
275260
2000
spazi non soggetti a norme legislative --
04:37
becomes populated, not just by the things you wanted --
106
277260
3000
si popolano, non solo delle cose che volete --
04:40
international trade, the Internet, etc. --
107
280260
2000
commercio internazionale, Internet, ecc... --
04:42
but also by the things you don't want --
108
282260
2000
ma anche di cose che non volete --
04:44
international criminality, international terrorism.
109
284260
3000
criminalità internazionale, terrorismo internazionale.
04:47
The revelation of 9/11
110
287260
2000
La rivelazione dell'11 settembre
04:49
is that even if you are the most powerful nation on earth,
111
289260
5000
è che anche se siete la nazione più potente sulla terra,
04:54
nevertheless,
112
294260
3000
nonostante questo,
04:57
those who inhabit that space can attack you
113
297260
2000
coloro che popolano quello spazio possono attaccarvi
04:59
even in your most iconic of cities
114
299260
2000
anche in una delle vostre città più rappresentative,
05:01
one bright September morning.
115
301260
2000
in un luminoso mattino di settembre.
05:03
It's said that something like 60 percent
116
303260
2000
Si dice che qualcosa come il 60%
05:05
of the four million dollars that was taken to fund 9/11
117
305260
3000
dei 4 milioni di dollari utilizzati per finanziare l'11 settembre
05:08
actually passed through the institutions of the Twin Towers
118
308260
3000
in realtà siano passati tramite le istituzioni delle torri gemelle
05:11
which 9/11 destroyed.
119
311260
2000
distrutte l'11 settembre.
05:13
You see, our enemies also use this space --
120
313260
2000
Vedete, i nostri nemici usano anche loro questo spazio --
05:15
the space of mass travel, the Internet, satellite broadcasters --
121
315260
3000
lo spazio dei viaggi di massa, di Internet, delle emittenti satellitari --
05:18
to be able to get around their poison,
122
318260
3000
per poter diffondere il loro veleno,
05:21
which is about destroying our systems and our ways.
123
321260
3000
che serve a distruggere i nostri sistemi e i nostri percorsi.
05:24
Sooner or later,
124
324260
2000
Prima o poi,
05:26
sooner or later,
125
326260
2000
prima o poi,
05:28
the rule of history
126
328260
2000
la regola della storia
05:30
is that where power goes
127
330260
2000
è che dove va il potere
05:32
governance must follow.
128
332260
3000
deve seguire un'amministrazione.
05:35
And if it is therefore the case, as I believe it is,
129
335260
2000
E se è dunque il caso, e credo che lo sia,
05:37
that one of the phenomenon of our time
130
337260
2000
che uno dei fenomeni del nostro tempo
05:39
is the globalization of power,
131
339260
2000
sia la globalizzazione del potere,
05:41
then it follows that one of the challenges of our time
132
341260
3000
ne consegue che una delle sfide del nostro tempo
05:44
is to bring governance to the global space.
133
344260
3000
è la gestione amministrativa dello spazio globale.
05:47
And I believe that the decades ahead of us now
134
347260
3000
E credo che i decenni che ci aspettano
05:50
will be to a greater or lesser extent turbulent
135
350260
4000
saranno turbolenti in misura più o meno ampia
05:54
the more or less we are able to achieve that aim:
136
354260
3000
secondo la nostra capacità di raggiungere quell'obiettivo:
05:57
to bring governance to the global space.
137
357260
2000
introdurre regole nello spazio globale.
05:59
Now notice, I'm not talking about government.
138
359260
2000
Ora notate, non sto parlando di governo.
06:01
I'm not talking about setting up
139
361260
2000
Non sto parlando di mettere in piedi
06:03
some global democratic institution.
140
363260
3000
una qualche istituzione democratica globale.
06:06
My own view, by the way, ladies and gentlemen,
141
366260
2000
E comunque ritengo, signore e signori,
06:08
is that this is unlikely to be done
142
368260
2000
che sia improbabile che venga fatto
06:10
by spawning more U.N. institutions.
143
370260
2000
moltiplicando le istituzioni delle Nazioni Unite.
06:12
If we didn't have the U.N., we'd have to invent it.
144
372260
2000
Se non avessimo le Nazioni Unite, dovremmo inventarle.
06:14
The world needs an international forum.
145
374260
2000
Il mondo ha bisogno di un forum internazionale.
06:16
It needs a means by which you can legitimize international action.
146
376260
4000
Ha bisogno di un mezzo con cui legittimare l'azione internazionale.
06:20
But when it comes to governance of the global space,
147
380260
2000
Ma quando si tratta di amministrazione dello spazio globale,
06:22
my guess is this won't happen
148
382260
3000
scommetto che non si verificherà
06:25
through the creation of more U.N. institutions.
149
385260
2000
attraverso la creazione di altre istituzioni delle Nazioni Unite.
06:27
It will actually happen by the powerful coming together
150
387260
3000
Accadrà attraverso la potenza dell'unione
06:30
and making treaty-based systems,
151
390260
2000
e della creazione di sistemi basati su trattati,
06:32
treaty-based agreements,
152
392260
2000
basati su accordi,
06:34
to govern that global space.
153
394260
2000
per governare lo spazio globale.
06:36
And if you look, you can see them happening, already beginning to emerge.
154
396260
3000
E potete vedere che sta già succedendo, stanno cominciando a emergere.
06:39
The World Trade Organization: treaty-based organization,
155
399260
3000
L'Organizzazione Mondiale del Commercio: un'organizzazione basata su trattati,
06:42
entirely treaty-based,
156
402260
2000
interamente basata su trattati,
06:44
and yet, powerful enough to hold even the most powerful, the United States,
157
404260
3000
eppure abbastanza potente da richiamare alle proprie responsabilità anche
06:47
to account if necessary.
158
407260
2000
lo stato più potente, gli USA.
06:49
Kyoto: the beginnings of struggling to create
159
409260
2000
Kyoto: le prime lotte per creare
06:51
a treaty-based organization.
160
411260
2000
un'organizzazione basata su trattati.
06:53
The G20:
161
413260
2000
Il G20:
06:55
we know now that we have to put together an institution
162
415260
2000
sappiamo ora che dobbiamo mettere in piedi un'istituzione
06:57
which is capable of bringing governance
163
417260
2000
che sia capace di portare una forma di governo
06:59
to that financial space for financial speculation.
164
419260
3000
in quello spazio finanziario improntato alla speculazione finanziaria.
07:02
And that's what the G20 is, a treaty-based institution.
165
422260
3000
Ed è questo il G20, un'istituzione basata sui trattati.
07:05
Now there's a problem there,
166
425260
2000
Ora c'è un problema,
07:07
and we'll come back to it in a minute,
167
427260
2000
e ci ritorneremo tra un minuto,
07:09
which is that if you bring the most powerful together
168
429260
3000
ossia che se mettete insieme i più potenti
07:12
to make the rules in treaty-based institutions,
169
432260
2000
per creare le regole nelle istituzioni basate sui trattati,
07:14
to fill that governance space,
170
434260
3000
per riempire quello spazio di governo,
07:17
then what happens to the weak who are left out?
171
437260
3000
cosa succede ai più deboli che vengono lasciati fuori?
07:20
And that's a big problem,
172
440260
2000
Ed è un grosso problema,
07:22
and we'll return to it in just a second.
173
442260
2000
e ci ritorneremo tra un attimo.
07:24
So there's my first message,
174
444260
2000
Quindi il mio primo messaggio è
07:26
that if you are to pass through these turbulent times
175
446260
3000
che se dovete attraversare questi tempi turbolenti,
07:29
more or less turbulently,
176
449260
3000
più o meno turbolenti,
07:32
then our success in doing that
177
452260
2000
il nostro successo
07:34
will in large measure depend on our capacity
178
454260
2000
dipenderà in larga misura dalla nostra capacità
07:36
to bring sensible governance
179
456260
2000
di portare un governo saggio
07:38
to the global space.
180
458260
2000
nello spazio globale.
07:40
And watch that beginning to happen.
181
460260
3000
E osservate come sta per accadere.
07:43
My second point is,
182
463260
2000
Il mio secondo punto,
07:45
and I know I don't have to talk to an audience like this
183
465260
2000
e so di non dovere parlare a un pubblico come questo
07:47
about such a thing,
184
467260
2000
di una cosa simile,
07:49
but power is not just shifting vertically,
185
469260
3000
ma il potere non si sta spostando solo verticalmente,
07:52
it's also shifting horizontally.
186
472260
2000
si sposta anche orizzontalmente.
07:54
You might argue that the story, the history of civilizations,
187
474260
3000
Potreste obiettare che la storia, la storia delle civilizzazioni,
07:57
has been civilizations gathered around seas --
188
477260
3000
è quella di civilizzazioni sono nate lungo le coste --
08:00
with the first ones around the Mediterranean,
189
480260
3000
le prime intorno al Mediterraneo,
08:03
the more recent ones in the ascendents of Western power around the Atlantic.
190
483260
4000
le più recenti tra gli antenati del potere occidentale lungo l'Atlantico.
08:07
Well it seems to me
191
487260
2000
A me sembra
08:09
that we're now seeing a fundamental shift of power, broadly speaking,
192
489260
3000
che vediamo ora un sostanziale spostamento di potere , in linea generale,
08:12
away from nations gathered around the Atlantic [seaboard]
193
492260
3000
da nazioni localizzate lungo le coste dell'atlantico
08:15
to the nations gathered around the Pacific rim.
194
495260
2000
verso nazioni localizzate sulle coste del Pacifico.
08:17
Now that begins with economic power,
195
497260
2000
Tutto comincia con il potere economico,
08:19
but that's the way it always begins.
196
499260
2000
ma comincia sempre in questo modo.
08:21
You already begin to see the development of foreign policies,
197
501260
3000
Cominciate già a vedere lo sviluppo di politiche estere,
08:24
the augmentation of military budgets
198
504260
2000
l'aumento degli stanziamenti militari
08:26
occurring in the other growing powers in the world.
199
506260
3000
che si sta verificando tra le potenze del mondo in crescita.
08:29
I think actually
200
509260
2000
Credo in realtà
08:31
this is not so much a shift from the West to the East;
201
511260
2000
che non sia tanto uno spostamento dall'occidente verso l'oriente;
08:33
something different is happening.
202
513260
2000
sta accadendo qualcosa di diverso.
08:35
My guess is, for what it's worth,
203
515260
2000
Scommetto, per quello che vale,
08:37
is that the United States will remain
204
517260
2000
che gli Stati Uniti rimarranno
08:39
the most powerful nation on earth
205
519260
2000
la nazione più potente della terra
08:41
for the next 10 years, 15,
206
521260
3000
per i prossimi 10 o 15 anni,
08:44
but the context in which she holds her power
207
524260
3000
ma il contesto in cui detiene il potere
08:47
has now radically altered; it has radically changed.
208
527260
3000
è ora completamente diverso; è cambiato radicalmente.
08:50
We are coming out of 50 years,
209
530260
2000
Veniamo dai 50 anni
08:52
most unusual years, of history
210
532260
2000
più strani della storia,
08:54
in which we have had a totally mono-polar world,
211
534260
3000
in cui abbiamo avuto un mondo totalmente mono-polare,
08:57
in which every compass needle
212
537260
2000
in cui ogni ago della bussola
08:59
for or against
213
539260
2000
nel bene e nel male
09:01
has to be referenced by its position to Washington --
214
541260
3000
ha il suo nord a Washington --
09:04
a world bestrode by a single colossus.
215
544260
4000
un mondo cavalcato da un singolo colosso.
09:08
But that's not a usual case in history.
216
548260
2000
Ma non è un caso frequente nella storia.
09:10
In fact, what's now emerging
217
550260
2000
Di fatto quello che sta emergendo
09:12
is the much more normal case of history.
218
552260
2000
è il caso più normale della storia.
09:14
You're beginning to see the emergence
219
554260
2000
Cominciate a vedere l'emergere
09:16
of a multi-polar world.
220
556260
2000
di un mondo multipolare.
09:18
Up until now,
221
558260
2000
Fino ad ora,
09:20
the United States has been the dominant feature of our world.
222
560260
3000
gli Stati Uniti sono stati l'entità dominante del nostro mondo.
09:23
They will remain the most powerful nation,
223
563260
2000
Rimarranno la nazione più potente,
09:25
but they will be the most powerful nation
224
565260
2000
ma saranno la nazione più potente
09:27
in an increasingly multi-polar world.
225
567260
2000
in un mondo sempre più multipolare.
09:29
And you begin to see the alternative centers of power building up --
226
569260
3000
E iniziate a vedere i centri alternativi di potere nascenti --
09:32
in China, of course,
227
572260
2000
in Cina, naturalmente,
09:34
though my own guess is that China's ascent to greatness is not smooth.
228
574260
3000
anche se scommetto che l'ascesa della Cina non sarà indolore.
09:37
It's going to be quite grumpy
229
577260
2000
Sarà alquanto rude
09:39
as China begins to democratize her society
230
579260
2000
in quanto la Cina comincia a democratizzare la sua società
09:41
after liberalizing her economy.
231
581260
2000
dopo aver liberalizzato la sua economia.
09:43
But that's a subject of a different discussion.
232
583260
3000
Ma questo è oggetto di una discussione diversa.
09:46
You see India, you see Brazil.
233
586260
2000
Vedete l'India, vedete il Brasile.
09:48
You see increasingly
234
588260
2000
Vedete sempre più
09:50
that the world now looks actually, for us Europeans,
235
590260
3000
che il mondo per noi Europei assomiglia
09:53
much more like Europe in the 19th century.
236
593260
3000
molto all'Europa del 19° secolo.
09:56
Europe in the 19th century:
237
596260
2000
L'Europa del 19° secolo:
09:58
a great British foreign secretary, Lord Canning,
238
598260
2000
un grande ministro degli esteri britannico, Lord Canning,
10:00
used to describe it as the "European concert of powers."
239
600260
3000
era solito descriverlo come il "Concerto dei poteri europei."
10:03
There was a balance, a five-sided balance.
240
603260
2000
C'era un equilibrio, un equilibrio a cinque parti.
10:05
Britain always played to the balance.
241
605260
3000
La Gran Bretagna aveva il suo ruolo.
10:08
If Paris got together with Berlin,
242
608260
2000
Se Parigi si alleava con Berlino,
10:10
Britain got together with Vienna and Rome to provide a counterbalance.
243
610260
3000
la Gran Bretagna si alleava con Vienna e Roma per controbilanciare.
10:13
Now notice,
244
613260
2000
Ora notate,
10:15
in a period which is dominated by a mono-polar world,
245
615260
2000
in un periodo dominato da un mondo monopolare,
10:17
you have fixed alliances --
246
617260
2000
ci sono delle alleanze fisse --
10:19
NATO, the Warsaw Pact.
247
619260
2000
la NATO, il Patto di Varsavia.
10:21
A fixed polarity of power
248
621260
2000
Una polarità fissa di potere
10:23
means fixed alliances.
249
623260
2000
significa alleanze fisse.
10:25
But a multiple polarity of power
250
625260
2000
Invece una polarità di potere multipla
10:27
means shifting and changing alliances.
251
627260
2000
significa spostamento e cambiamento delle alleanze.
10:29
And that's the world we're coming into,
252
629260
2000
Ed è il mondo in cui stiamo entrando,
10:31
in which we will increasingly see
253
631260
2000
in cui vedremo sempre di più
10:33
that our alliances are not fixed.
254
633260
2000
che le nostre alleanze non sono fisse.
10:35
Canning, the great British foreign secretary once said,
255
635260
2000
Canning, il ministro degli esteri britannico una volta ha detto,
10:37
"Britain has a common interest,
256
637260
2000
"La Gran Bretagna ha un comune interesse,
10:39
but no common allies."
257
639260
2000
ma non ha alleati comuni."
10:41
And we will see increasingly
258
641260
2000
E vedremo sempre di più
10:43
that even we in the West
259
643260
2000
che anche noi in Occidente
10:45
will reach out, have to reach out,
260
645260
2000
ci arriveremo, dovremo arrivarci
10:47
beyond the cozy circle of the Atlantic powers
261
647260
2000
andando oltre i comodi circoli di potere dell'Atlantico
10:49
to make alliances with others
262
649260
2000
per fare alleanze con altri
10:51
if we want to get things done in the world.
263
651260
3000
se vogliamo che nel mondo le cose vengano fatte.
10:54
Note, that when we went into Libya,
264
654260
2000
Notate che quando siamo stati in Libia,
10:56
it was not good enough for the West to do it alone;
265
656260
2000
per l'Occidente non era sufficiente andarci da solo;
10:58
we had to bring others in.
266
658260
2000
abbiamo dovuto coinvolgere altri.
11:00
We had to bring, in this case, the Arab League in.
267
660260
3000
Abbiamo dovuto tirare dentro, in questo caso, la Lega Araba.
11:03
My guess is Iraq and Afghanistan are the last times
268
663260
3000
Scommetto che per l'Iraq e l'Afghanistan sarà l'ultima volta
11:06
when the West has tried to do it themselves,
269
666260
2000
che l'Occidente tenta di fare da sé,
11:08
and we haven't succeeded.
270
668260
2000
senza successo.
11:10
My guess
271
670260
2000
Scommetto
11:12
is that we're reaching the beginning of the end of 400 years --
272
672260
3000
che ci stiamo avvicinando alla fine di 400 anni --
11:15
I say 400 years because it's the end of the Ottoman Empire --
273
675260
3000
dico 400 anni perché è la fine dell'Impero Ottomano --
11:18
of the hegemony of Western power,
274
678260
2000
di egemonia del potere occidentale,
11:20
Western institutions and Western values.
275
680260
3000
istituzioni occidentali e valori occidentali.
11:24
You know, up until now, if the West got its act together,
276
684260
3000
Sapete, fino ad ora, se l'Occidente agiva unito,
11:27
it could propose and dispose
277
687260
2000
poteva fare e disfare
11:29
in every corner of the world.
278
689260
2000
in ogni angolo del mondo.
11:31
But that's no longer true.
279
691260
2000
Ma non è più così
11:33
Take the last financial crisis
280
693260
2000
Prendete l'ultima crisi finanziaria
11:35
after the Second World War.
281
695260
2000
dopo la Seconda Guerra Mondiale.
11:37
The West got together --
282
697260
2000
L'Occidente si è unito --
11:39
the Bretton Woods Institution, World Bank, International Monetary Fund --
283
699260
3000
gli Accordi di Bretton Woods, la Banca Mondiale, il Fondo Monetario Internazionale --
11:42
the problem solved.
284
702260
2000
il problema è risolto.
11:44
Now we have to call in others.
285
704260
2000
Ora dobbiamo chiamare dentro altri.
11:46
Now we have to create the G20.
286
706260
2000
Ora dobbiamo creare il G20.
11:48
Now we have to reach beyond the cozy circle
287
708260
2000
Ora dobbiamo andare oltre il comodo circolo
11:50
of our Western friends.
288
710260
2000
degli amici occidentali.
11:52
Let me make a prediction for you,
289
712260
2000
Fatemi fare una previsione,
11:54
which is probably even more startling.
290
714260
3000
che è probabilmente ancor più sorprendente.
11:57
I suspect we are now reaching the end
291
717260
3000
Sospetto che ci stiamo avvicinando alla fine
12:00
of 400 years
292
720260
2000
di 400 anni
12:02
when Western power was enough.
293
722260
2000
dove ne abbiamo abbastanza del potere occidentale.
12:04
People say to me, "The Chinese, of course,
294
724260
2000
La gente mi dice, "I Cinesi, certo,
12:06
they'll never get themselves involved
295
726260
2000
non si impegneranno mai
12:08
in peace-making, multilateral peace-making around the world."
296
728260
2000
per la pace, per il raggiungimento multilaterale della pace nel mondo."
12:10
Oh yes? Why not?
297
730260
2000
Ah si? Perché no?
12:12
How many Chinese troops
298
732260
2000
Quante truppe cinesi
12:14
are serving under the blue beret, serving under the blue flag,
299
734260
2000
servono tra i berretti blu, servono sotto la bandiera blu,
12:16
serving under the U.N. command in the world today?
300
736260
2000
servono sotto il comando delle Nazioni Unite nel mondo?
12:18
3,700.
301
738260
2000
3700.
12:20
How many Americans? 11.
302
740260
3000
Quante americane? 11.
12:23
What is the largest naval contingent
303
743260
2000
Qual è il più grande contingente navale
12:25
tackling the issue of Somali pirates?
304
745260
3000
che affronta il problema dei pirati somali?
12:28
The Chinese naval contingent.
305
748260
2000
Il contingente navale cinese.
12:30
Of course they are, they are a mercantilist nation.
306
750260
2000
Certo che lo fanno, sono una nazione mercantile.
12:32
They want to keep the sea lanes open.
307
752260
2000
Vogliono mantenere le corsie marittime aperte.
12:34
Increasingly, we are going to have to do business
308
754260
3000
Sempre di più dovremo fare affari
12:37
with people with whom we do not share values,
309
757260
3000
con gente con cui non condividiamo valori,
12:40
but with whom, for the moment, we share common interests.
310
760260
3000
ma con cui, per il momento, condividiamo interessi comuni.
12:43
It's a whole new different way
311
763260
2000
È un modo completamente diverso
12:45
of looking at the world that is now emerging.
312
765260
3000
di guardare il mondo che sta emergendo.
12:48
And here's the third factor,
313
768260
2000
E c'è un terzo fattore,
12:50
which is totally different.
314
770260
3000
che è completamente diverso.
12:53
Today in our modern world,
315
773260
2000
Oggi nel nostro mondo moderno,
12:55
because of the Internet,
316
775260
2000
a causa di Internet,
12:57
because of the kinds of things people have been talking about here,
317
777260
3000
a causa del tipo di cose di cui stiamo parlando qui,
13:00
everything is connected to everything.
318
780260
4000
tutto è connesso con tutto.
13:04
We are now interdependent.
319
784260
2000
Ora siamo interdipendenti.
13:06
We are now interlocked,
320
786260
2000
Le nazioni, gli individui,
13:08
as nations, as individuals,
321
788260
2000
si intrecciano
13:10
in a way which has never been the case before,
322
790260
2000
come mai prima d'ora,
13:12
never been the case before.
323
792260
3000
in un modo che non si è mai visto prima.
13:15
The interrelationship of nations,
324
795260
2000
L'interrelazione tra le nazioni
13:17
well it's always existed.
325
797260
2000
è sempre esistita.
13:19
Diplomacy is about managing the interrelationship of nations.
326
799260
3000
La diplomazia è proprio la gestione delle interrelazioni tra nazioni.
13:22
But now we are intimately locked together.
327
802260
2000
Ma ora siamo intimamente legati.
13:24
You get swine flu in Mexico,
328
804260
2000
Quando c'è l'influenza suina in Messico,
13:26
it's a problem for Charles de Gaulle Airport
329
806260
2000
diventa un problema per l'aeroporto Charles de Gaulle
13:28
24 hours later.
330
808260
2000
24 ore dopo.
13:30
Lehman Brothers goes down, the whole lot collapses.
331
810260
3000
Affonda Lehman Brothers e tutto collassa.
13:33
There are fires in the steppes of Russia,
332
813260
3000
Gli incendi nelle steppe russe
13:36
food riots in Africa.
333
816260
2000
alimentano le insurrezioni in Africa.
13:38
We are all now deeply, deeply, deeply interconnected.
334
818260
4000
Ora siamo profondamente, intimamente interconnessi.
13:42
And what that means
335
822260
3000
E questo significa
13:45
is the idea of a nation state acting alone,
336
825260
4000
che l'idea di uno stato nazione che agisce da solo,
13:49
not connected with others,
337
829260
2000
non connesso con gli altri,
13:51
not working with others,
338
831260
2000
che non lavora con gli altri,
13:53
is no longer a viable proposition.
339
833260
2000
non è più una strada percorribile.
13:55
Because the actions of a nation state
340
835260
3000
Perché le azioni di uno stato nazione
13:58
are neither confined to itself,
341
838260
2000
non sono né confinate
14:00
nor is it sufficient for the nation state itself
342
840260
2000
né sufficienti per lo stato nazione stesso
14:02
to control its own territory,
343
842260
2000
per controllare il suo territorio,
14:04
because the effects outside the nation state
344
844260
3000
perché gli effetti al di fuori dello stato nazione
14:07
are now beginning to affect what happens inside them.
345
847260
3000
stanno cominciando a condizionare ciò che succede al suo interno.
14:10
I was a young soldier
346
850260
2000
Ero un giovane soldato
14:12
in the last of the small empire wars of Britain.
347
852260
4000
nell'ultima delle piccole guerre dell'impero britannico.
14:16
At that time, the defense of my country
348
856260
2000
A quel tempo, la difesa del mio paese
14:18
was about one thing and one thing only:
349
858260
3000
dipendeva da una cosa ed una soltanto:
14:21
how strong was our army, how strong was our air force,
350
861260
3000
quanto forte fosse il nostro esercito, quanto forte fosse l'aviazione militare,
14:24
how strong was our navy and how strong were our allies.
351
864260
2000
quanto forte fosse la marina e quanto forti fossero i nostri alleati.
14:26
That was when the enemy was outside the walls.
352
866260
2000
Questo quando il nemico era fuori dai confini.
14:28
Now the enemy is inside the walls.
353
868260
3000
Ora il nemico è tra le mura.
14:31
Now if I want to talk about the defense of my country,
354
871260
2000
Ora se voglio parlare della difesa del mio paese,
14:33
I have to speak to the Minister of Health
355
873260
2000
devo parlare al Ministro della Salute
14:35
because pandemic disease is a threat to my security,
356
875260
3000
perché le epidemie sono una minaccia alla sicurezza,
14:38
I have to speak to the Minister of Agriculture
357
878260
2000
devo parlare al Ministro dell'Agricoltura
14:40
because food security is a threat to my security,
358
880260
2000
perché la sicurezza alimentare è una minaccia alla mia sicurezza,
14:42
I have to speak to the Minister of Industry
359
882260
4000
devo parlare al Ministro dell'Industria
14:46
because the fragility of our hi-tech infrastructure
360
886260
3000
perché la fragilità della nostra infrastruttura tecnologica
14:49
is now a point of attack for our enemies --
361
889260
2000
è un punto di attacco per i nostri nemici --
14:51
as we see from cyber warfare --
362
891260
2000
come possiamo vedere dalle moderne strategie di guerra --
14:53
I have to speak to the Minister of Home Affairs
363
893260
3000
devo parlare al Ministro degli Interni
14:56
because who has entered my country,
364
896260
2000
perché chi è entrato nel mio paese,
14:58
who lives in that terraced house in that inner city
365
898260
3000
che vive in quella villetta a schiera nei quartieri poveri
15:01
has a direct effect on what happens in my country --
366
901260
2000
influisce direttamente su quello che succede nel mio paese --
15:03
as we in London saw in the 7/7 bombings.
367
903260
4000
come abbiamo visto a Londra con le bombe del 7 luglio 2005.
15:07
It's no longer the case that the security of a country
368
907260
3000
Non siamo più nella situazione in cui la sicurezza di un paese
15:10
is simply a matter for its soldiers and its ministry of defense.
369
910260
3000
è semplicemente un problema dei soldati e del ministero della difesa.
15:13
It's its capacity to lock together its institutions.
370
913260
3000
È la sua capacità di far lavorare assieme le sue istituzioni.
15:16
And this tells you something very important.
371
916260
3000
E questo vi dice qualcosa di molto importante.
15:19
It tells you that, in fact,
372
919260
2000
Vi dice che, di fatto,
15:21
our governments, vertically constructed,
373
921260
3000
i nostri governi, costruiti verticalmente,
15:24
constructed on the economic model of the Industrial Revolution --
374
924260
2000
costruiti sul modello economico della Rivoluzione Industriale --
15:26
vertical hierarchy, specialization of tasks,
375
926260
3000
molto gerarchici, con specializzazione dei compiti,
15:29
command structures --
376
929260
2000
strutture di comando --
15:31
have got the wrong structures completely.
377
931260
2000
hanno strutture completamente sbagliate.
15:33
You in business know
378
933260
2000
Chi di voi è nell'industria sa
15:35
that the paradigm structure of our time, ladies and gentlemen,
379
935260
2000
che la struttura paradigmatica del nostro tempo, signore e signori,
15:37
is the network.
380
937260
2000
è la rete.
15:39
It's your capacity to network that matters,
381
939260
2000
È la nostra capacità di fare rete che importa,
15:41
both within your governments and externally.
382
941260
3000
sia all'interno dei governi che all'esterno.
15:44
So here is Ashdown's third law.
383
944260
2000
Quindi ecco la terza legge di Ashdown.
15:46
By the way, don't ask me about Ashdown's first law and second law
384
946260
3000
A proposito, non mi chiedete delle prime due leggi di Ashdown
15:49
because I haven't invented those yet;
385
949260
2000
perché non le ho ancora inventate;
15:51
it always sounds better if there's a third law, doesn't it?
386
951260
2000
suona sempre meglio se c'è una terza legge, vero?
15:53
Ashdown's third law is that in the modern age,
387
953260
3000
La terza legge di Ashdown dice che nell'era moderna,
15:56
where everything is connected to everything,
388
956260
2000
dove tutto è connesso con tutto,
15:58
the most important thing about what you can do
389
958260
3000
la cosa più importante che possiamo fare
16:01
is what you can do with others.
390
961260
2000
è ciò che possiamo realizzare con gli altri.
16:03
The most important bit about your structure --
391
963260
2000
Il pezzo più importante della nostra struttura --
16:05
whether you're a government, whether you're an army regiment,
392
965260
2000
che voi siate un governo, o un reggimento di un esercito,
16:07
whether you're a business --
393
967260
2000
che siate un'azienda --
16:09
is your docking points, your interconnectors,
394
969260
2000
sono i vostri punti di riferimento, le vostre interconnessioni,
16:11
your capacity to network with others.
395
971260
2000
la vostra capacità di fare rete con altri.
16:13
You understand that in industry;
396
973260
2000
Nell'industria lo si capisce;
16:15
governments don't.
397
975260
3000
i governi no.
16:18
But now one final thing.
398
978260
2000
Ma un'ultima cosa.
16:20
If it is the case, ladies and gentlemen -- and it is --
399
980260
3000
Se è vero, signore e signori -- e lo è --
16:23
that we are now locked together
400
983260
2000
che siamo tutti connessi
16:25
in a way that has never been quite the same before,
401
985260
2000
come non lo siamo mai stati prima,
16:27
then it's also the case that we share a destiny with each other.
402
987260
4000
allora è anche vero che condividiamo il destino l'uno dell'altro.
16:31
Suddenly and for the very first time,
403
991260
3000
Improvvisamente e per la prima volta,
16:34
collective defense, the thing that has dominated us
404
994260
3000
la difesa collettiva, la cosa che ci ha dominato
16:37
as the concept of securing our nations,
405
997260
2000
come idea per mettere le nazioni in sicurezza,
16:39
is no longer enough.
406
999260
2000
non è più sufficiente.
16:41
It used to be the case
407
1001260
2000
Era vero che
16:43
that if my tribe was more powerful than their tribe, I was safe;
408
1003260
2000
quando la mia tribù era più potente della loro, ero al sicuro;
16:45
if my country was more powerful than their country, I was safe;
409
1005260
3000
se il mio paese era più potente del loro paese, ero al sicuro;
16:48
my alliance, like NATO, was more powerful than their alliance, I was safe.
410
1008260
3000
se la mia alleanza, tipo la NATO, era più potente della loro, ero al sicuro.
16:51
It is no longer the case.
411
1011260
2000
Non è più così.
16:53
The advent of the interconnectedness
412
1013260
3000
L'avvento dell'interconnettività
16:56
and of the weapons of mass destruction
413
1016260
2000
e delle armi di distruzione di massa
16:58
means that, increasingly,
414
1018260
2000
significano che, sempre di più,
17:00
I share a destiny with my enemy.
415
1020260
2000
condivido il destino del mio nemico.
17:02
When I was a diplomat
416
1022260
2000
Quand'ero un diplomatico
17:04
negotiating the disarmament treaties with the Soviet Union
417
1024260
3000
che negoziava i trattati per il disarmo con l'Unione Sovietica
17:07
in Geneva in the 1970s,
418
1027260
2000
a Ginevra negli anni 70,
17:09
we succeeded because we understood
419
1029260
2000
abbiamo avuto successo perché abbiamo capito
17:11
we shared a destiny with them.
420
1031260
2000
che condividevamo con loro il destino.
17:13
Collective security is not enough.
421
1033260
3000
La sicurezza collettiva non è abbastanza.
17:16
Peace has come to Northern Ireland
422
1036260
2000
La pace è stata portata in Irlanda del Nord
17:18
because both sides realized that the zero-sum game couldn't work.
423
1038260
3000
perché entrambe le parti si sono accorte che il gioco a somma zero non poteva funzionare.
17:21
They shared a destiny with their enemies.
424
1041260
3000
Condividevano il destino con i loro nemici.
17:24
One of the great barriers to peace in the Middle East
425
1044260
2000
Una delle più grandi barriere alla pace in medioriente
17:26
is that both sides, both Israel and, I think, the Palestinians,
426
1046260
3000
è che entrambe le parti, sia Israele che, credo, i Palestinesi,
17:29
do not understand
427
1049260
2000
non capiscono
17:31
that they share a collective destiny.
428
1051260
3000
che condividono un destino collettivo.
17:34
And so suddenly, ladies and gentlemen,
429
1054260
2000
E improvvisamente, signore e signori,
17:36
what has been the proposition
430
1056260
2000
quello che è stata la proposta
17:38
of visionaries and poets down the ages
431
1058260
3000
di poeti e visionari negli anni
17:41
becomes something we have to take seriously
432
1061260
2000
diventa qualcosa da prendere sul serio
17:43
as a matter of public policy.
433
1063260
2000
come un problema di politica pubblica.
17:45
I started with a poem, I'll end with one.
434
1065260
3000
Ho cominciato con una poesia, e finirò con questa.
17:48
The great poem of John Donne's.
435
1068260
3000
La grande poesia di John Donne.
17:51
"Send not for whom the bell tolls."
436
1071260
4000
"Non chiederti per chi suona la campana."
17:55
The poem is called "No Man is an Island."
437
1075260
2000
La poesia si intitola "Nessun uomo è un'isola."
17:57
And it goes:
438
1077260
2000
E fa:
17:59
"Every man's death affected me,
439
1079260
3000
"La morte di ogni uomo mi riguarda,
18:02
for I am involved in mankind,
440
1082260
2000
perché sono legato al genere umano,
18:04
send not to ask
441
1084260
2000
non chiederti
18:06
for whom the bell tolls,
442
1086260
2000
per chi suona la campana,
18:08
it tolls for thee."
443
1088260
2000
suona per te."
18:10
For John Donne, a recommendation of morality.
444
1090260
3000
Per John Donne, un consiglio di moralità.
18:13
For us, I think,
445
1093260
2000
Per noi, credo,
18:15
part of the equation for our survival.
446
1095260
3000
parte dell'equazione per la nostra sopravvivenza.
18:18
Thank you very much.
447
1098260
2000
Grazie infinite.
18:20
(Applause)
448
1100260
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7