Paddy Ashdown: The global power shift

141,147 views ・ 2012-01-05

TED


Mesedez, egin klik bikoitza beheko ingelesezko azpitituluetan bideoa erreproduzitzeko.

Reviewer: Maider Uranga
00:15
There's a poem written
0
15260
2000
Oso poeta ingeles ospetsu baten
00:17
by a very famous English poet
1
17260
2000
poema batean
00:19
at the end of the 19th century.
2
19260
2000
XIX. mendearen amaieran idatzita,
00:21
It was said to echo in Churchill's brain
3
21260
3000
Churchill-i eragin egin ziona
00:24
in the 1930s.
4
24260
2000
1930eko hamarkadan.
00:26
And the poem goes:
5
26260
2000
Eta poemak horrela dio:
00:28
"On the idle hill of summer,
6
28260
2000
"Udaren muino barean,
00:30
lazy with the flow of streams,
7
30260
2000
erreken ubideen nagian,
00:32
hark I hear a distant drummer,
8
32260
2000
urrunean danborra entzuten dut,
00:34
drumming like a sound in dreams,
9
34260
2000
ametsetako zurrumurrua bezala adarra jotzen.
00:36
far and near and low and louder on the roads of earth go by,
10
36260
3000
Urrun eta gertu, ezti eta ozen, lurreko bideetatik doaz,
00:39
dear to friend and food to powder,
11
39260
3000
lagunentzako maitaleak eta hautsetarako elikagai,
00:42
soldiers marching,
12
42260
2000
soldaduak badoaz,
00:44
soon to die."
13
44260
2000
laster hil egitera."
00:46
Those who are interested in poetry,
14
46260
2000
Poesia interesatzen zaienei,
00:48
the poem is "A Shropshire Lad" written by A.E. Housman.
15
48260
3000
poema "Shropshire-ren gizona" deitzen da, A.E. Housman-ek idatzia.
00:51
But what Housman understood,
16
51260
2000
Hots, Housman-ek ulertu zuena,
00:53
and you hear it in the symphonies of Nielsen too,
17
53260
4000
eta Nielsen-en sinfonietan ere entzun daitekeena,
00:57
was that the long, hot, silvan summers
18
57260
4000
uda luzeak, beroak eta basatiak
01:01
of stability of the 19th century
19
61260
2000
XIX. mendearenak, egonkortasunez beteta
01:03
were coming to a close,
20
63260
2000
amaitzear zeudela,
01:05
and that we were about to move
21
65260
2000
eta gizakiok denboraldi historiko ikaragarri batera
01:07
into one of those terrifying periods of history
22
67260
2000
abiatu ginela,
01:09
when power changes.
23
69260
2000
botereak aldatzen duenean gertatzen diren horietako bat.
01:11
And these are always periods, ladies and gentlemen,
24
71260
2000
Eta denboraldi horiek, jaun-andreak,
01:13
accompanied by turbulence,
25
73260
3000
nahasteekin batera doaz,
01:16
and all too often by blood.
26
76260
2000
eta maiz, odolekin ere bai.
01:18
And my message for you
27
78260
2000
Eta nire mezua da
01:20
is that I believe we are condemned, if you like,
28
80260
2000
behartuta gaudela, nahi baduzue,
01:22
to live at just one of those moments in history
29
82260
3000
denboraldi historiko horien batean bizitzera,
01:25
when the gimbals upon which
30
85260
2000
boterearen ezarritako ordenaren nahaste-borrastea
01:27
the established order of power is beginning to change
31
87260
3000
aldatzen hasiko denean
01:30
and the new look of the world,
32
90260
2000
eta munduaren itxura berria,
01:32
the new powers that exist in the world,
33
92260
3000
non munduan dauden botere berriak
01:35
are beginning to take form.
34
95260
2000
hasiko dira osatzen.
01:37
And these are -- and we see it very clearly today --
35
97260
3000
Eta oso argi ikusten dugu gaur egun;
01:40
nearly always highly turbulent times, highly difficult times,
36
100260
3000
nahaste handiko denboraldiak dira gaurkoak
01:43
and all too often very bloody times.
37
103260
2000
eta askotan, baita odoltsuak ere.
01:45
By the way, it happens about once every century.
38
105260
3000
Hala ere, hori mendean behin gertatzen da.
01:48
You might argue that the last time it happened --
39
108260
2000
Baiezta litezke hori zen gertatu zena
01:50
and that's what Housman felt coming and what Churchill felt too --
40
110260
3000
eta Housman-ek eta Churchill-ek susmatu zuten ideia zen
01:53
was that when power passed from the old nations,
41
113260
3000
nazio zaharren boterea,
01:56
the old powers of Europe,
42
116260
2000
Europako nazio zaharrena,
01:58
across the Atlantic to the new emerging power
43
118260
2000
agertzen ari diren potentzia berrira, Atlantikoz bestalde, eraman zen
02:00
of the United States of America --
44
120260
2000
Estatu Batuetakoa,
02:02
the beginning of the American century.
45
122260
2000
mende estatubatuarren hasiera.
02:04
And of course, into the vacuum
46
124260
2000
Eta jakina, botere europar zaharrek
02:06
where the too-old European powers used to be
47
126260
3000
utzitako hutsunean
02:09
were played the two bloody catastrophes
48
129260
3000
bi hondamen odoltsuak garatu ziren
02:12
of the last century --
49
132260
2000
azkeneko mendekoak, hain zuzen ere.
02:14
the one in the first part and the one in the second part: the two great World Wars.
50
134260
3000
Lehenengoa mendearen lehenengo zatian, eta beste bat bigarren zatian: bi mundu gerra handiak.
02:17
Mao Zedong used to refer to them as the European civil wars,
51
137260
3000
Mao Zedong-ek horrela deskribatzen dira: Europako gerra zibilak,
02:20
and it's probably a more accurate way of describing them.
52
140260
3000
eta segur aski deskribapen onena da.
02:23
Well, ladies and gentlemen,
53
143260
2000
Orduan, jaun-andreak
02:25
we live at one of those times.
54
145260
2000
denboraldi horien batean bizi izaten gara.
02:27
But for us, I want to talk about three factors today.
55
147260
3000
Baina gure kasuan, 3 faktore azaldu nahi ditut.
02:30
And the first of these, the first two of these,
56
150260
3000
Eta horietako lehenengoa, lehenengo biek,
02:33
is about a shift in power.
57
153260
2000
boterearen lekualdatzea adierazten dute,
02:35
And the second is about some new dimension which I want to refer to,
58
155260
3000
eta besteak, nik adierazi nahi dudan dimentsio berria,
02:38
which has never quite happened in the way it's happening now.
59
158260
3000
ez delako inoiz gertatzen gaurko moduan.
02:41
But let's talk about the shifts of power that are occurring to the world.
60
161260
3000
Baina hitz dezagun munduan gertatzen ari den boterearen lekualdatzeari buruz.
02:44
And what is happening today
61
164260
2000
Eta gaur egun gertatzen dena da
02:46
is, in one sense, frightening
62
166260
2000
nolabait esanda, ikaragarria,
02:48
because it's never happened before.
63
168260
3000
lehen ez zelako inoiz gertatuko.
02:51
We have seen lateral shifts of power --
64
171260
2000
Boterearen alboko lekualdatzeak ikusi ditugu,
02:53
the power of Greece passed to Rome
65
173260
3000
Greziak Erromari eraman zion boterea,
02:56
and the power shifts that occurred
66
176260
2000
eta gertatutakoak
02:58
during the European civilizations --
67
178260
3000
Europako zibilizazioetan zehar;
03:01
but we are seeing something slightly different.
68
181260
2000
baina gaur egun ikusten duguna pixka bat desberdina da.
03:03
For power is not just moving laterally
69
183260
2000
Hots, boterea ez da albo-mugimendurik egiten,
03:05
from nation to nation.
70
185260
2000
hau da, nazio batetik bestera
03:07
It's also moving vertically.
71
187260
2000
baizik eta, berak modu bertikalean ere egiten du.
03:09
What's happening today is that the power that was encased,
72
189260
3000
Gaur egun, gordetako botereak,
03:12
held to accountability, held to the rule of law,
73
192260
3000
erantzukizunak eta zuzenbidezko estatuak zuzentzen dute boterea,
03:15
within the institution of the nation state
74
195260
3000
Estatu-nazioaren instituzioaren barruan
03:18
has now migrated in very large measure onto the global stage.
75
198260
3000
migratu egin du, neurri handi batean, mundu mailako eszenatokira.
03:21
The globalization of power --
76
201260
2000
Boterearen globalizazioa,
03:23
we talk about the globalization of markets,
77
203260
2000
merkatuen globalizazioari buruz hitz egiten ari gara,
03:25
but actually it's the globalization of real power.
78
205260
4000
baina, egia esan, egiazko boterearen globalizazioa da.
03:29
And where, at the nation state level
79
209260
2000
Eta Estatu-nazioaren eremuan
03:31
that power is held to accountability
80
211260
2000
botereak erantzukizuna dauka
03:33
subject to the rule of law,
81
213260
2000
zuzenbidezko estatuari lotuta,
03:35
on the international stage it is not.
82
215260
3000
baina ez da horrela mundu mailako eremuan.
03:38
The international stage and the global stage where power now resides:
83
218260
3000
Mundu mailako eremuan eta eszenatokian, gaur boterea bizi izaten da:
03:41
the power of the Internet, the power of the satellite broadcasters,
84
221260
3000
Internet boterea, satelite bidezko irrati-enpresen boterea,
03:44
the power of the money changers --
85
224260
3000
diru-trukatzaileen boterea,
03:47
this vast money-go-round
86
227260
2000
mugitzen ari den diru kantitate handi hori
03:49
that circulates now 32 times the amount of money necessary
87
229260
4000
merkataritzarako behar dena baino 32 aldiz handiagoa da
03:53
for the trade it's supposed to be there to finance --
88
233260
3000
eta han dago
03:56
the money changers, if you like,
89
236260
2000
diru-trukatzaileei finantzatzeko, nahi baduzue,
03:58
the financial speculators
90
238260
2000
finantza-espekulatzaileei,
04:00
that have brought us all to our knees quite recently,
91
240260
3000
arestian belauniko jarri digutenei,
04:03
the power of the multinational corporations
92
243260
2000
enpresa multinazionalen boterea,
04:05
now developing budgets
93
245260
3000
enpresa horiek aurrekontuak garatzen dituzte
04:08
often bigger than medium-sized countries.
94
248260
2000
eta maiz tamaina erdiko herrienak baino handiagoak dira.
04:10
These live in a global space
95
250260
2000
Enpresa horiek mundu mailako eremuan bizi dira,
04:12
which is largely unregulated,
96
252260
2000
eta eremu hori, hein handi batean, ez dago araututa
04:14
not subject to the rule of law,
97
254260
3000
ezta zuzenbidezko estatuari lotuta ere,
04:17
and in which people may act free of constraint.
98
257260
2000
non pertsonek aske aritu dezaketen.
04:19
Now that suits the powerful
99
259260
3000
Egoera horrek komeni dio boteretsuari
04:22
up to a moment.
100
262260
2000
orain arte.
04:24
It's always suitable for those who have the most power
101
264260
3000
Oso egokia da boteretsuentzat
04:27
to operate in spaces without constraint,
102
267260
3000
murrizte gabeko eremuetan aritzea,
04:30
but the lesson of history is that, sooner or later,
103
270260
3000
baina historiaren ikasgaia da, lehenago edo beranduago,
04:33
unregulated space --
104
273260
2000
ez araututako eremua,
04:35
space not subject to the rule of law --
105
275260
2000
zuzenbidezko estatuari lotuta ez dagoen eremua,
04:37
becomes populated, not just by the things you wanted --
106
277260
3000
nahiago ditugun gauzez bete ez ezik:
04:40
international trade, the Internet, etc. --
107
280260
2000
nazioarteko merkataritza, Internet eta abar;
04:42
but also by the things you don't want --
108
282260
2000
baita nahiago ez ditugunekin ere:
04:44
international criminality, international terrorism.
109
284260
3000
nazioarteko delinkuentzia, nazioarteko terrorismoa,
04:47
The revelation of 9/11
110
287260
2000
Irailaren 11ren frogapena da
04:49
is that even if you are the most powerful nation on earth,
111
289260
5000
Lurraren nazio boteretsuena izan arren,
04:54
nevertheless,
112
294260
3000
halere,
04:57
those who inhabit that space can attack you
113
297260
2000
eremu horretan bizi direnek eraso diezaiokete AEBei,
04:59
even in your most iconic of cities
114
299260
2000
baita hiriaren ikono handienak ere,
05:01
one bright September morning.
115
301260
2000
irailaren goiz distiratsu batean.
05:03
It's said that something like 60 percent
116
303260
2000
Irailaren 11 finantzatzeko 4 milioi dolarren
05:05
of the four million dollars that was taken to fund 9/11
117
305260
3000
%60 inguru
05:08
actually passed through the institutions of the Twin Towers
118
308260
3000
Dorre Bikien instituzio beraiek finantzatu zuten kantitate hori
05:11
which 9/11 destroyed.
119
311260
2000
erasoa aurrera eramateko.
05:13
You see, our enemies also use this space --
120
313260
2000
Honela, gure etsaiek eremu hori erabiltzen dute,
05:15
the space of mass travel, the Internet, satellite broadcasters --
121
315260
3000
denak baterako bidaien eremua, Internetena, satelite bidezko irrati enpresena,
05:18
to be able to get around their poison,
122
318260
3000
euren pozoia areagotzeko, hots,
05:21
which is about destroying our systems and our ways.
123
321260
3000
gure sistemak eta ohiturak suntsitzeko.
05:24
Sooner or later,
124
324260
2000
Lehenago edo beranduago,
05:26
sooner or later,
125
326260
2000
lehenago edo beranduago,
05:28
the rule of history
126
328260
2000
historiaren arauak
05:30
is that where power goes
127
330260
2000
dio hara non boterea doan,
05:32
governance must follow.
128
332260
3000
gobernua bere atzetik.
05:35
And if it is therefore the case, as I believe it is,
129
335260
2000
Eta horrela bada, eta ontzat ematen dut,
05:37
that one of the phenomenon of our time
130
337260
2000
gure garaiaren fenomeno inportantenetariko bat
05:39
is the globalization of power,
131
339260
2000
boterearen globalizazioa da,
05:41
then it follows that one of the challenges of our time
132
341260
3000
orduan gure garaiko erronka handienetariko bat ondoriozta dezakegu, hau da,
05:44
is to bring governance to the global space.
133
344260
3000
mundu mailako eremura gobernaketa eramatea.
05:47
And I believe that the decades ahead of us now
134
347260
3000
Eta uste dut datorren hamarkadak
05:50
will be to a greater or lesser extent turbulent
135
350260
4000
neurri batean, zurrunbilotsuak izango direla,
05:54
the more or less we are able to achieve that aim:
136
354260
3000
gutxi gorabehera helburua lortuko dugu, hau da,
05:57
to bring governance to the global space.
137
357260
2000
mundu mailako eremura gobernaketa eramatea.
05:59
Now notice, I'm not talking about government.
138
359260
2000
Baina kontuan hartu behar duzue gobernuari buruz hitz egiten ez dudala.
06:01
I'm not talking about setting up
139
361260
2000
Ez dut esan nahi
06:03
some global democratic institution.
140
363260
3000
mundu mailako instituzio demokratikoa ezartzea.
06:06
My own view, by the way, ladies and gentlemen,
141
366260
2000
Nire ikuspuntua, jaun-andreak,
06:08
is that this is unlikely to be done
142
368260
2000
hau nekez sinestekoa da gertatzeko
06:10
by spawning more U.N. institutions.
143
370260
2000
NBen instituzioen ugalketaren bidez.
06:12
If we didn't have the U.N., we'd have to invent it.
144
372260
2000
NBa ez bagenu, asmatu beharko genuke.
06:14
The world needs an international forum.
145
374260
2000
Munduak nazioarteko foroa behar du.
06:16
It needs a means by which you can legitimize international action.
146
376260
4000
Nazioarteko ekintzak egiaztatzeko baliabide bat beharrezkoa da.
06:20
But when it comes to governance of the global space,
147
380260
2000
Baina mundu mailako eremuaren gobernaketari buruz hitz egiten dugunean,
06:22
my guess is this won't happen
148
382260
3000
nire ustez hau ez da gertatuko
06:25
through the creation of more U.N. institutions.
149
385260
2000
NBen instituzioen ugalketaren bidez.
06:27
It will actually happen by the powerful coming together
150
387260
3000
Baizik eta boterearen batasunaren zehar
06:30
and making treaty-based systems,
151
390260
2000
eta hitzarmenez oinarritutako sistemen zehar,
06:32
treaty-based agreements,
152
392260
2000
akordioetan,
06:34
to govern that global space.
153
394260
2000
mundu mailako eremua zuzentzeko.
06:36
And if you look, you can see them happening, already beginning to emerge.
154
396260
3000
Eta arretaz bazaudete, gertatzen ari denaren ideia eskuratuko duzue.
06:39
The World Trade Organization: treaty-based organization,
155
399260
3000
Munduko Merkataritza Antolakundea: hitzarmenez oinarritutako antolakundea,
06:42
entirely treaty-based,
156
402260
2000
zeharo hitzarmenez oinarritutakoa,
06:44
and yet, powerful enough to hold even the most powerful, the United States,
157
404260
3000
eta hala ere, boteretsuena (EEBB) geldiarazteko gai izatea,
06:47
to account if necessary.
158
407260
2000
argibideak eskatzen, beharrezkoa bada.
06:49
Kyoto: the beginnings of struggling to create
159
409260
2000
Kyoto: borrokaren hasiera da sortzeko
06:51
a treaty-based organization.
160
411260
2000
hitzarmenez oinarritutako antolakundea.
06:53
The G20:
161
413260
2000
G-20a:
06:55
we know now that we have to put together an institution
162
415260
2000
jakin badakigu instituzio berri bat martxan jarri behar dugula
06:57
which is capable of bringing governance
163
417260
2000
gobernaketa eskaintzeko
06:59
to that financial space for financial speculation.
164
419260
3000
finantza-eremu horri finantza-espekulazioarentzat.
07:02
And that's what the G20 is, a treaty-based institution.
165
422260
3000
Eta hori da G-20a, hitzarmenez oinarritutako antolakundea.
07:05
Now there's a problem there,
166
425260
2000
Baina arazo bat dago han,
07:07
and we'll come back to it in a minute,
167
427260
2000
eta minutu batean berriro hartuko dut,
07:09
which is that if you bring the most powerful together
168
429260
3000
hau da, boteretsuenak biltzen badira
07:12
to make the rules in treaty-based institutions,
169
432260
2000
hitzarmenez oinarritutako instituzioen arauak sortzeko
07:14
to fill that governance space,
170
434260
3000
eremu hori gobernaketaz betetzeko,
07:17
then what happens to the weak who are left out?
171
437260
3000
zer gertatzen da kanpoan geratzen diren ahulekin?
07:20
And that's a big problem,
172
440260
2000
Eta hori arazo galanta da,
07:22
and we'll return to it in just a second.
173
442260
2000
eta segundu batean berriro hartuko dut.
07:24
So there's my first message,
174
444260
2000
Orduan hau da nire lehenengo mezua,
07:26
that if you are to pass through these turbulent times
175
446260
3000
denboraldi zurrunbilotsu hau zeharkatu nahi badugu,
07:29
more or less turbulently,
176
449260
3000
gutxi gorabehera zurrunbilotsuak,
07:32
then our success in doing that
177
452260
2000
orduan, gure arrakasta egongo da,
07:34
will in large measure depend on our capacity
178
454260
2000
hein handi batean, gure ahalmenarena
07:36
to bring sensible governance
179
456260
2000
gobernaketa nabarmena eramateko
07:38
to the global space.
180
458260
2000
mundu mailako eremura.
07:40
And watch that beginning to happen.
181
460260
3000
Eta konprobatzea zer gertatuko den.
07:43
My second point is,
182
463260
2000
Nire bigarren puntua
07:45
and I know I don't have to talk to an audience like this
183
465260
2000
badakit ez diot horretaz hitz egin behar
07:47
about such a thing,
184
467260
2000
hau bezalako entzuleriari,
07:49
but power is not just shifting vertically,
185
469260
3000
baina botereak ez du soilik aldatzen modu bertikalean,
07:52
it's also shifting horizontally.
186
472260
2000
baita modu horizontalean ere.
07:54
You might argue that the story, the history of civilizations,
187
474260
3000
Zuek argudioak eman zenitzakete historiari buruz, zibilizazioen historiari buruz,
07:57
has been civilizations gathered around seas --
188
477260
3000
gehienek itsasoen inguruan bildutako zibilizazioak izan dira,
08:00
with the first ones around the Mediterranean,
189
480260
3000
lehenengoak Meditarraneo itsasoaren inguruan,
08:03
the more recent ones in the ascendents of Western power around the Atlantic.
190
483260
4000
gertatu berrienak, Mendebaldearen goranzko boterean, Atlantikoaren inguruan.
08:07
Well it seems to me
191
487260
2000
Eta nire ustez, orokorrean,
08:09
that we're now seeing a fundamental shift of power, broadly speaking,
192
489260
3000
boterearen funtsezko aldaketa ikusten ari gara,
08:12
away from nations gathered around the Atlantic [seaboard]
193
492260
3000
Atlantikoaren eta kostaldearen inguruan bildutako nazio hartatik,
08:15
to the nations gathered around the Pacific rim.
194
495260
2000
Ozeano Barearen arroaren inguruan bildutakoetara.
08:17
Now that begins with economic power,
195
497260
2000
Eta prozesu hori botere ekonomikoarekin hasten da,
08:19
but that's the way it always begins.
196
499260
2000
baina horrela hasten da beti.
08:21
You already begin to see the development of foreign policies,
197
501260
3000
Atzerri-politikaren garapena ikusten hasi egiten dugu,
08:24
the augmentation of military budgets
198
504260
2000
armada-aurrekontuen gorakada
08:26
occurring in the other growing powers in the world.
199
506260
3000
munduaren goraldian botereen artean.
08:29
I think actually
200
509260
2000
Eta benetan sinesten dut
08:31
this is not so much a shift from the West to the East;
201
511260
2000
hori Mendebaldetik Ekialdera aldaketa ez dela:
08:33
something different is happening.
202
513260
2000
zerbait desberdin suertatzen ari da.
08:35
My guess is, for what it's worth,
203
515260
2000
Nire iritzian
08:37
is that the United States will remain
204
517260
2000
EEBBek jarraituko dute izaten
08:39
the most powerful nation on earth
205
519260
2000
Lurraren nazio boteretsuena
08:41
for the next 10 years, 15,
206
521260
3000
hurrengo 10 edo 15 urteotan,
08:44
but the context in which she holds her power
207
524260
3000
baina bere boterearen testuingurua
08:47
has now radically altered; it has radically changed.
208
527260
3000
zeharo aldatu egin da.
08:50
We are coming out of 50 years,
209
530260
2000
Azkenengo 50 urtetatik irten ari gara,
08:52
most unusual years, of history
210
532260
2000
historiaren ezohizko denboraldia,
08:54
in which we have had a totally mono-polar world,
211
534260
3000
non polobakarreko mundua zegoen,
08:57
in which every compass needle
212
537260
2000
non iparorratzaren orratz bakoitza,
08:59
for or against
213
539260
2000
alde edo kontra,
09:01
has to be referenced by its position to Washington --
214
541260
3000
Washington-en loturarekiko aipatzen zen,
09:04
a world bestrode by a single colossus.
215
544260
4000
koloso bakarreko batek mundu menderatua.
09:08
But that's not a usual case in history.
216
548260
2000
Baina hori ez da arrunta Historian.
09:10
In fact, what's now emerging
217
550260
2000
Izan ere, gaur egun sortzen ari dena
09:12
is the much more normal case of history.
218
552260
2000
normalena da Historiaren osoan zehar.
09:14
You're beginning to see the emergence
219
554260
2000
Mundu multipolarraren
09:16
of a multi-polar world.
220
556260
2000
agertzea ikusten ari gara.
09:18
Up until now,
221
558260
2000
Orain arte,
09:20
the United States has been the dominant feature of our world.
222
560260
3000
EEBBak gure munduaren fakzio boteretsuena izan dira.
09:23
They will remain the most powerful nation,
223
563260
2000
Haiek jarraituko dute nazio boteretsuena izaten,
09:25
but they will be the most powerful nation
224
565260
2000
baina horrela izango da
09:27
in an increasingly multi-polar world.
225
567260
2000
gero eta mundu multipolar handiago batean.
09:29
And you begin to see the alternative centers of power building up --
226
569260
3000
Eta beste botere-gune batzuk hasi dira eraikitzen,
09:32
in China, of course,
227
572260
2000
Txina, jakina:
09:34
though my own guess is that China's ascent to greatness is not smooth.
228
574260
3000
baina nire ustez Txinaren goraldia handitasunera ez da otzan izango.
09:37
It's going to be quite grumpy
229
577260
2000
baizik eta zakarra,
09:39
as China begins to democratize her society
230
579260
2000
Txina bere gizartea demokratizatzen den heinean,
09:41
after liberalizing her economy.
231
581260
2000
bere ekonomia liberalizatu eta gero.
09:43
But that's a subject of a different discussion.
232
583260
3000
Baina hori beste eztabaida mota bat da.
09:46
You see India, you see Brazil.
233
586260
2000
Ikus ezazue India, Brasil.
09:48
You see increasingly
234
588260
2000
Mundu horrek
09:50
that the world now looks actually, for us Europeans,
235
590260
3000
europarrok ezagutu genuenaren antza du,
09:53
much more like Europe in the 19th century.
236
593260
3000
XIX. mendearen Europa.
09:56
Europe in the 19th century:
237
596260
2000
XIX. mendearen Europa:
09:58
a great British foreign secretary, Lord Canning,
238
598260
2000
Lord Canning-ek, kanpo harremanen idazkari handi britaniarra,
10:00
used to describe it as the "European concert of powers."
239
600260
3000
"Botere Europarren Kontzertua" aipatu zuen.
10:03
There was a balance, a five-sided balance.
240
603260
2000
Bost alditako oreka zegoen.
10:05
Britain always played to the balance.
241
605260
3000
Britain Handia beti orekaren bila zihoan.
10:08
If Paris got together with Berlin,
242
608260
2000
Paris-ek Berlin-ekin biltzen bazuen,
10:10
Britain got together with Vienna and Rome to provide a counterbalance.
243
610260
3000
Britain Handiak Viena-rekin eta Roma-rekin biltzen zituen kontrapisua sortzeko.
10:13
Now notice,
244
613260
2000
Orain nabari dute,
10:15
in a period which is dominated by a mono-polar world,
245
615260
2000
polobakarreko mundu batek menderatzeko eremua batean
10:17
you have fixed alliances --
246
617260
2000
aliantza finko daudela:
10:19
NATO, the Warsaw Pact.
247
619260
2000
OTAN, Varsoviako Ituna.
10:21
A fixed polarity of power
248
621260
2000
Botere-polaritate finkoak
10:23
means fixed alliances.
249
623260
2000
esan nahi ditu aliantza finkoak.
10:25
But a multiple polarity of power
250
625260
2000
Baina botere-polaritate anitzak
10:27
means shifting and changing alliances.
251
627260
2000
esan nahi ditu aldaketa eta aliantza aldakorrak.
10:29
And that's the world we're coming into,
252
629260
2000
Eta mundu horretara goaz
10:31
in which we will increasingly see
253
631260
2000
non gero eta gehiago ikusiko dugun
10:33
that our alliances are not fixed.
254
633260
2000
gure aliantzak ez direla finko.
10:35
Canning, the great British foreign secretary once said,
255
635260
2000
Canning-ek, kanpo harremanen idazkari handi britaniarrak behin esan zuen:
10:37
"Britain has a common interest,
256
637260
2000
"Britania Handiak badu amankomuneko interesa,
10:39
but no common allies."
257
639260
2000
baina ez du amankomuneko aliaturik".
10:41
And we will see increasingly
258
641260
2000
Eta gero eta gehiago ikusiko dugu
10:43
that even we in the West
259
643260
2000
guk geuk, Mendebaldean ere,
10:45
will reach out, have to reach out,
260
645260
2000
lortu behar izango dugula
10:47
beyond the cozy circle of the Atlantic powers
261
647260
2000
besteekin aliantzak egitea,
10:49
to make alliances with others
262
649260
2000
Atlantikoko botereen elkarte atseginez bestalde
10:51
if we want to get things done in the world.
263
651260
3000
batez ere, zerbait egin nahi badugu munduan.
10:54
Note, that when we went into Libya,
264
654260
2000
Begira ezazue Libian sartu ginenean,
10:56
it was not good enough for the West to do it alone;
265
656260
2000
ez zen nahikorik Mendebaldeentzat bakarrik egitea;
10:58
we had to bring others in.
266
658260
2000
beste batzuk ekarri behar genituen.
11:00
We had to bring, in this case, the Arab League in.
267
660260
3000
gertaera honetan Arabiar Estatuen Liga ekarri behar genuen.
11:03
My guess is Iraq and Afghanistan are the last times
268
663260
3000
Nire ustez, Irak eta Afganistan izan dira azkenengo adibidea
11:06
when the West has tried to do it themselves,
269
666260
2000
non Mendebaldea bakarrik egitea saiatu zen,
11:08
and we haven't succeeded.
270
668260
2000
eta ez genuen lortu.
11:10
My guess
271
670260
2000
Nire hipotesia da
11:12
is that we're reaching the beginning of the end of 400 years --
272
672260
3000
400 urtetako amaieraren hasierara heltzear gaudela.
11:15
I say 400 years because it's the end of the Ottoman Empire --
273
675260
3000
Eta 400 urte aipatzen dut, Otomandar Inperioaren amaiera delako,
11:18
of the hegemony of Western power,
274
678260
2000
Mendebaldeko boterearen lehentasunarena,
11:20
Western institutions and Western values.
275
680260
3000
Mendebaldeko baloreen eta instituzioenak.
11:24
You know, up until now, if the West got its act together,
276
684260
3000
Eta jakin badakizue, orain arte, Mendebaldeak elkarrekin aritu bazuen,
11:27
it could propose and dispose
277
687260
2000
proposa eta agindu zezakeen
11:29
in every corner of the world.
278
689260
2000
munduaren edozein txokotan,
11:31
But that's no longer true.
279
691260
2000
hori ez da jadanik egia.
11:33
Take the last financial crisis
280
693260
2000
Begira ezazue azkenengo finantza-krisia,
11:35
after the Second World War.
281
695260
2000
2. Mundu Gerra amaitu ostean.
11:37
The West got together --
282
697260
2000
Mendebaldea lotu zen
11:39
the Bretton Woods Institution, World Bank, International Monetary Fund --
283
699260
3000
Bretton Woods-en instituzioarekin, Nazioarteko Diru Funtsa,
11:42
the problem solved.
284
702260
2000
eta horrela arazoa konpondu zen.
11:44
Now we have to call in others.
285
704260
2000
Orain beste herri batzuk deitzea komenigarria da.
11:46
Now we have to create the G20.
286
706260
2000
Orain beharrezkoa da G-20a sortzea.
11:48
Now we have to reach beyond the cozy circle
287
708260
2000
Orain gure lagun mendebaldarren
11:50
of our Western friends.
288
710260
2000
elkarte atseginez bestalde joan behar dugu.
11:52
Let me make a prediction for you,
289
712260
2000
Eman baimena iragarpena egiteko
11:54
which is probably even more startling.
290
714260
3000
zein are harrigarriagoa den.
11:57
I suspect we are now reaching the end
291
717260
3000
400 urtetako amaierara heltzen ari garela
12:00
of 400 years
292
720260
2000
susmatzen dut
12:02
when Western power was enough.
293
722260
2000
non Mendebaldeko boterea nahikorik zen.
12:04
People say to me, "The Chinese, of course,
294
724260
2000
Pertsonek esaten didate: "Txinatarrek, jakina,
12:06
they'll never get themselves involved
295
726260
2000
ez dute inoiz parte hartuko
12:08
in peace-making, multilateral peace-making around the world."
296
728260
2000
munduaren inguruko baketze aldeaniztuan".
12:10
Oh yes? Why not?
297
730260
2000
Ah, bai? Zergatik ez?
12:12
How many Chinese troops
298
732260
2000
Zenbat soldadu txinatarrak
12:14
are serving under the blue beret, serving under the blue flag,
299
734260
2000
daude gaur egun kasko urdinen zerbitzuetara,
12:16
serving under the U.N. command in the world today?
300
736260
2000
ikur urdinarena, NBaren menpean?
12:18
3,700.
301
738260
2000
3,700.
12:20
How many Americans? 11.
302
740260
3000
Zenbat estatubatuarrak? 11.
12:23
What is the largest naval contingent
303
743260
2000
Zein da itsasontzi-kuota handiena
12:25
tackling the issue of Somali pirates?
304
745260
3000
Somaliako itsas-piraten kontrako arazoa aurka egiteko?
12:28
The Chinese naval contingent.
305
748260
2000
Txinako itsasontzi-kuota.
12:30
Of course they are, they are a mercantilist nation.
306
750260
2000
Bai jakina, Txina nazio merkantilista da.
12:32
They want to keep the sea lanes open.
307
752260
2000
Haiek itsas-bideak zabalik mantendu nahi dituzte.
12:34
Increasingly, we are going to have to do business
308
754260
3000
Gero eta negozio gehiago egin behar izango ditugu
12:37
with people with whom we do not share values,
309
757260
3000
balorerik partekatzen ez ditugun pertsonekin, nahiz eta
12:40
but with whom, for the moment, we share common interests.
310
760260
3000
interes berdinak partekatu.
12:43
It's a whole new different way
311
763260
2000
Orain sortzen ari den munduaren
12:45
of looking at the world that is now emerging.
312
765260
3000
ikuspegi guztiz ezberdina da.
12:48
And here's the third factor,
313
768260
2000
Eta hirugarren faktorea,
12:50
which is totally different.
314
770260
3000
guztiz ezberdina da.
12:53
Today in our modern world,
315
773260
2000
Gaur egun gure munduan,
12:55
because of the Internet,
316
775260
2000
Interneten dela eta,
12:57
because of the kinds of things people have been talking about here,
317
777260
3000
eta han jorratutako gaiak direla eta,
13:00
everything is connected to everything.
318
780260
4000
dena elkarrekin lotuta dago.
13:04
We are now interdependent.
319
784260
2000
elkarrekin menpekoak gara.
13:06
We are now interlocked,
320
786260
2000
Elkarrekin lotuta gaude,
13:08
as nations, as individuals,
321
788260
2000
nazio gisa, gizaki gisa,
13:10
in a way which has never been the case before,
322
790260
2000
inoiz gertatu ez den heinean;
13:12
never been the case before.
323
792260
3000
inoiz ez.
13:15
The interrelationship of nations,
324
795260
2000
Nazioen elkarrekiko lotura,
13:17
well it's always existed.
325
797260
2000
beti zegoen.
13:19
Diplomacy is about managing the interrelationship of nations.
326
799260
3000
Nazioen elkarrekiko loturaren kudeaketa da diplomazia.
13:22
But now we are intimately locked together.
327
802260
2000
Baina orain guztiz elkarrekin lotuta gaude.
13:24
You get swine flu in Mexico,
328
804260
2000
Mexikon txerri-gripea kutsatzen baduzue,
13:26
it's a problem for Charles de Gaulle Airport
329
806260
2000
Pariseko Charles de Gaulle aireporturako arazo galanta izango da
13:28
24 hours later.
330
808260
2000
24 ordu eta gero.
13:30
Lehman Brothers goes down, the whole lot collapses.
331
810260
3000
Lehman Brothers-ek porrot egiten badu, dena kolapsatu.
13:33
There are fires in the steppes of Russia,
332
813260
3000
Rusiako estepetan suteak daude,
13:36
food riots in Africa.
333
816260
2000
Afrikan gosete-matxinadak.
13:38
We are all now deeply, deeply, deeply interconnected.
334
818260
4000
Guztiz elkarrekin lotuta gaude.
13:42
And what that means
335
822260
3000
Eta horrek esan nahi du
13:45
is the idea of a nation state acting alone,
336
825260
4000
nazio bakar baten ideia
13:49
not connected with others,
337
829260
2000
beste nazioekin elkarrekiko loturarik gabe,
13:51
not working with others,
338
831260
2000
beste nazioekin lan egin gabe,
13:53
is no longer a viable proposition.
339
833260
2000
ez da proposamen bideragarri inoiz ere.
13:55
Because the actions of a nation state
340
835260
3000
Zeren Estatu-nazio baten ekintzak
13:58
are neither confined to itself,
341
838260
2000
ez dira bere existentzian murrizten,
14:00
nor is it sufficient for the nation state itself
342
840260
2000
ez da beharrezkoa Estatu-nazioarentzat
14:02
to control its own territory,
343
842260
2000
bere lurraldea kontrolatzea,
14:04
because the effects outside the nation state
344
844260
3000
Estatu-nazioaren kanpoko efektuek
14:07
are now beginning to affect what happens inside them.
345
847260
3000
eragiten dute bere baitan.
14:10
I was a young soldier
346
850260
2000
Ni soldadu gaztea nintzen
14:12
in the last of the small empire wars of Britain.
347
852260
4000
azkenengo gerra inperial britaniarren bitartean.
14:16
At that time, the defense of my country
348
856260
2000
Garai hartan, nire herriaren defentsa
14:18
was about one thing and one thing only:
349
858260
3000
oinarritzen zen
14:21
how strong was our army, how strong was our air force,
350
861260
3000
gure armadaren boterean, gure aireko indarran,
14:24
how strong was our navy and how strong were our allies.
351
864260
2000
gure itsas armadan eta gure aliatuetan.
14:26
That was when the enemy was outside the walls.
352
866260
2000
Garai hartan etsaia harresien kanpo zegoen.
14:28
Now the enemy is inside the walls.
353
868260
3000
Orain etsaia barruan dago.
14:31
Now if I want to talk about the defense of my country,
354
871260
2000
Orain, nire herriaren defentsari buruz hitz egin nahi izango banu,
14:33
I have to speak to the Minister of Health
355
873260
2000
Osasun ministroarekin hitz egin behar dut,
14:35
because pandemic disease is a threat to my security,
356
875260
3000
gaixo pandemikoak nire segurtasunerako mehatxua direlako.
14:38
I have to speak to the Minister of Agriculture
357
878260
2000
Nekazaritza ministroarekin hitz egin behar dut,
14:40
because food security is a threat to my security,
358
880260
2000
elikagai-segurtasuna nire segurtasunerako mehatxua delako.
14:42
I have to speak to the Minister of Industry
359
882260
4000
Baita Industria ministroarekin ere,
14:46
because the fragility of our hi-tech infrastructure
360
886260
3000
goi mailako teknologiaren gure azpiegituraren hauskortasuna,
14:49
is now a point of attack for our enemies --
361
889260
2000
gure etsaien itua delako,
14:51
as we see from cyber warfare --
362
891260
2000
gerra zibernetikoetan ikusten den bezala.
14:53
I have to speak to the Minister of Home Affairs
363
893260
3000
Barne ministroekin hitz egin behar dut,
14:56
because who has entered my country,
364
896260
2000
zeren nire herrira sartu zen pertsona,
14:58
who lives in that terraced house in that inner city
365
898260
3000
auzo bazterrekoen etxe elkarri atxiki horretan bizi den pertsona
15:01
has a direct effect on what happens in my country --
366
901260
2000
(haiek) nire herrian gertatutakoekin badituen ondorio zuzena,
15:03
as we in London saw in the 7/7 bombings.
367
903260
4000
Londres-eko Uztailaren 7ko erasoetan ikusi genuen bezala.
15:07
It's no longer the case that the security of a country
368
907260
3000
Orain herri baten segurtasunak
15:10
is simply a matter for its soldiers and its ministry of defense.
369
910260
3000
ez du zerikusirik soldaduekin ezta Defentsa ministroekin ere.
15:13
It's its capacity to lock together its institutions.
370
913260
3000
Baizik eta instituzioak estutzeko eta bateratzeko ahalmenarekin.
15:16
And this tells you something very important.
371
916260
3000
Eta horrek zerbait garrantzitsua erakusten du.
15:19
It tells you that, in fact,
372
919260
2000
Izan ere, (hark) erakusten du
15:21
our governments, vertically constructed,
373
921260
3000
bertikalki egindako gure gobernuek,
15:24
constructed on the economic model of the Industrial Revolution --
374
924260
2000
Industri-Iraultzaren eredua jarraituz --
15:26
vertical hierarchy, specialization of tasks,
375
926260
3000
hierarkia bertikalekin, lan-espezializazioekin,
15:29
command structures --
376
929260
2000
arduradun-estrukturekin --
15:31
have got the wrong structures completely.
377
931260
2000
(haiek) guztiz estruktura okerrak izan direla.
15:33
You in business know
378
933260
2000
Jakin badakigu, negozioetan
15:35
that the paradigm structure of our time, ladies and gentlemen,
379
935260
2000
gure garaiko paradigma, jaun-andreak
15:37
is the network.
380
937260
2000
sarea dela.
15:39
It's your capacity to network that matters,
381
939260
2000
Ardura dagoena, elkarrekiko lotura da,
15:41
both within your governments and externally.
382
941260
3000
gobernuen barruan zein kanpokoaldekoekin.
15:44
So here is Ashdown's third law.
383
944260
2000
Orduan hemen dago Ashdown-en hirugarren legea
15:46
By the way, don't ask me about Ashdown's first law and second law
384
946260
3000
Aizue, ez didate lehenengoari eta bigarrenari buruz galdetzen,
15:49
because I haven't invented those yet;
385
949260
2000
oraindik asmatu ez nituelako.
15:51
it always sounds better if there's a third law, doesn't it?
386
951260
2000
Onena da hirugarren legea egotea, ezta?
15:53
Ashdown's third law is that in the modern age,
387
953260
3000
Ashdown-en hirugarren legeak dio aro garaikidean
15:56
where everything is connected to everything,
388
956260
2000
non dena elkarreriko lotuta dagoen
15:58
the most important thing about what you can do
389
958260
3000
egin dezakegun garrantzi handikoa da
16:01
is what you can do with others.
390
961260
2000
besteekin egiten ditugunak (ekintzak).
16:03
The most important bit about your structure --
391
963260
2000
Estrukturaren eremu garrantzitsuena,
16:05
whether you're a government, whether you're an army regiment,
392
965260
2000
gobernuan zein armadaren erregimentuan,
16:07
whether you're a business --
393
967260
2000
edo negozio batean,
16:09
is your docking points, your interconnectors,
394
969260
2000
artikulazio-puntuak, elkarrekiko loturak izango dira,
16:11
your capacity to network with others.
395
971260
2000
besteekin elkarrekiko lotzeko ahalmena.
16:13
You understand that in industry;
396
973260
2000
Industri-eremuan badakite,
16:15
governments don't.
397
975260
3000
gobernuetan oraindik ez.
16:18
But now one final thing.
398
978260
2000
Eta azkena,
16:20
If it is the case, ladies and gentlemen -- and it is --
399
980260
3000
Horrela bada, jaun-andreak... eta izan bada,
16:23
that we are now locked together
400
983260
2000
elkarrekiko lotu egitea
16:25
in a way that has never been quite the same before,
401
985260
2000
lehen gertatatu inoiz ez zen moduan,
16:27
then it's also the case that we share a destiny with each other.
402
987260
4000
orduan, besteekin ere patua partekatzen dugu.
16:31
Suddenly and for the very first time,
403
991260
3000
Bat-batean eta lehenengo aldiz,
16:34
collective defense, the thing that has dominated us
404
994260
3000
talde-defentsa, nagusi izan zaigun ideia
16:37
as the concept of securing our nations,
405
997260
2000
hau da, gure nazioen segurtasunaren ideia,
16:39
is no longer enough.
406
999260
2000
ez da jadanik nahikorik.
16:41
It used to be the case
407
1001260
2000
Bazen behin
16:43
that if my tribe was more powerful than their tribe, I was safe;
408
1003260
2000
nire tribua besteak baino boteretsuagoa bazen, salbu nengoen;
16:45
if my country was more powerful than their country, I was safe;
409
1005260
3000
nire herria besteak baino boteretsuagoa bazen, segur nengoen;
16:48
my alliance, like NATO, was more powerful than their alliance, I was safe.
410
1008260
3000
nire aliantza, e.b OTAN, beste aliantza baino boteretsuagoa bazen, salbu nengoen.
16:51
It is no longer the case.
411
1011260
2000
Gaur egun ez da horrela gertatzen.
16:53
The advent of the interconnectedness
412
1013260
3000
Elkarrekiko loturaren etorrerak
16:56
and of the weapons of mass destruction
413
1016260
2000
baita suntsiketa askoren armak ere
16:58
means that, increasingly,
414
1018260
2000
esan nahi du, gero eta patu handiagoa da,
17:00
I share a destiny with my enemy.
415
1020260
2000
nire etsaiarekin partekatzen dudana.
17:02
When I was a diplomat
416
1022260
2000
Diplomazialaria izan nintzenean, lortu genuen akordio arrakastatsua
17:04
negotiating the disarmament treaties with the Soviet Union
417
1024260
3000
Soviet Batasunarekiko desarmatze-itunen negoziazioan,
17:07
in Geneva in the 1970s,
418
1027260
2000
Genevan, 1970eko hamarkadan,
17:09
we succeeded because we understood
419
1029260
2000
haiekin patua partekatzen genuen ideia
17:11
we shared a destiny with them.
420
1031260
2000
ulertu genuelako.
17:13
Collective security is not enough.
421
1033260
3000
Segurtasun kolektiboa ez da nahikorik.
17:16
Peace has come to Northern Ireland
422
1036260
2000
Bakea Ipar Irlandara heldu zen bi taldeek ulertu zutelako
17:18
because both sides realized that the zero-sum game couldn't work.
423
1038260
3000
zero-gehiketa jokua ez litzatekeela ibiliko.
17:21
They shared a destiny with their enemies.
424
1041260
3000
Haiek euren etsiekin patua partekatzen dute.
17:24
One of the great barriers to peace in the Middle East
425
1044260
2000
Ekialde Ertainan bakerako oztopo handienetariko bat da
17:26
is that both sides, both Israel and, I think, the Palestinians,
426
1046260
3000
bi taldeek, Israel zein palestinarrak,
17:29
do not understand
427
1049260
2000
ulertzen ez duten
17:31
that they share a collective destiny.
428
1051260
3000
patu kolektiboa partekatzen duten ideia.
17:34
And so suddenly, ladies and gentlemen,
429
1054260
2000
Eta bat-batean, jaun-andreak,
17:36
what has been the proposition
430
1056260
2000
poeten eta ameslarien proposamena
17:38
of visionaries and poets down the ages
431
1058260
3000
mendeetan zehar,
17:41
becomes something we have to take seriously
432
1061260
2000
serioski hartu behar dugun ideia bihurtzen da
17:43
as a matter of public policy.
433
1063260
2000
politika publikoaren gertaera bezala.
17:45
I started with a poem, I'll end with one.
434
1065260
3000
Poema batekin hasi eta beste batekin amaituko dut.
17:48
The great poem of John Donne's.
435
1068260
3000
John Donne-ren poema handia:
17:51
"Send not for whom the bell tolls."
436
1071260
4000
"Ez galdetu kanpaiak jotzen ari den pertsonaz"
17:55
The poem is called "No Man is an Island."
437
1075260
2000
Poema deitzen da: "Inor ez da uhartea".
17:57
And it goes:
438
1077260
2000
Eta horrela dio:
17:59
"Every man's death affected me,
439
1079260
3000
"Edozein gizakiren heriotzak gutxitzen nau,
18:02
for I am involved in mankind,
440
1082260
2000
gizateriaren partaidea naizelako,
18:04
send not to ask
441
1084260
2000
hots, ez galdetu
18:06
for whom the bell tolls,
442
1086260
2000
kanpaiak jotzen ari den pertsonaz,
18:08
it tolls for thee."
443
1088260
2000
zutaz jotzen ari dira"
18:10
For John Donne, a recommendation of morality.
444
1090260
3000
John Donne-rentzat, moraltasunaren ikasgaia da.
18:13
For us, I think,
445
1093260
2000
Guretzat, nire ustez,
18:15
part of the equation for our survival.
446
1095260
3000
gure biziraupenarako ekuaziaoren zatia da.
18:18
Thank you very much.
447
1098260
2000
Mila esker
18:20
(Applause)
448
1100260
3000
(Txaloak)
Webgune honi buruz

Gune honek ingelesa ikasteko erabilgarriak diren YouTube bideoak aurkeztuko dizkizu. Mundu osoko goi mailako irakasleek emandako ingeleseko ikasgaiak ikusiko dituzu. Egin klik bikoitza bideo-orri bakoitzean bistaratzen diren ingelesezko azpitituluetan, hortik bideoa erreproduzitzeko. Azpitituluak bideoaren erreprodukzioarekin sinkronizatuta mugitzen dira. Iruzkin edo eskaerarik baduzu, jar zaitez gurekin harremanetan harremanetarako formulario hau erabiliz.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7