Paddy Ashdown: The global power shift

Paddy Ashdown: El cambio de poder global

139,545 views

2012-01-05 ・ TED


New videos

Paddy Ashdown: The global power shift

Paddy Ashdown: El cambio de poder global

139,545 views ・ 2012-01-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Andrea Pisera Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:15
There's a poem written
0
15260
2000
Hay un poema
00:17
by a very famous English poet
1
17260
2000
de un poeta inglés muy famoso
00:19
at the end of the 19th century.
2
19260
2000
de fin del siglo XIX,
00:21
It was said to echo in Churchill's brain
3
21260
3000
que hizo eco en la mente de Churchill
00:24
in the 1930s.
4
24260
2000
en la década de 1930.
00:26
And the poem goes:
5
26260
2000
Y el poema dice así:
00:28
"On the idle hill of summer,
6
28260
2000
“En la colina reposada del verano,
00:30
lazy with the flow of streams,
7
30260
2000
dormido con el cauce de los ríos,
00:32
hark I hear a distant drummer,
8
32260
2000
a los lejos se escucha un tambor,
00:34
drumming like a sound in dreams,
9
34260
2000
redoblando como un rumor en sueños.
00:36
far and near and low and louder on the roads of earth go by,
10
36260
3000
Lejos y cerca, suave y sonoro, por los caminos de tierra pasan,
00:39
dear to friend and food to powder,
11
39260
3000
queridos para los amigos y alimento para el polvo,
00:42
soldiers marching,
12
42260
2000
los soldados marchan,
00:44
soon to die."
13
44260
2000
a morir pronto."
00:46
Those who are interested in poetry,
14
46260
2000
A los que les interesa la poesía,
00:48
the poem is "A Shropshire Lad" written by A.E. Housman.
15
48260
3000
el poema se llama “Un muchacho de Shropshire”, escrito por A.E. Housman.
00:51
But what Housman understood,
16
51260
2000
Pero lo que Housman comprendió,
00:53
and you hear it in the symphonies of Nielsen too,
17
53260
4000
y pueden escucharlo en las sinfonías de Nielsen también,
00:57
was that the long, hot, silvan summers
18
57260
4000
era que los largos, calurosos y silvestres veranos
01:01
of stability of the 19th century
19
61260
2000
de estabilidad del siglo XIX
01:03
were coming to a close,
20
63260
2000
llegaban a su fin,
01:05
and that we were about to move
21
65260
2000
y que nos dirigíamos
01:07
into one of those terrifying periods of history
22
67260
2000
hacia uno de esos períodos históricos aterradores,
01:09
when power changes.
23
69260
2000
que suceden cuando el poder cambia.
01:11
And these are always periods, ladies and gentlemen,
24
71260
2000
Y estos períodos, damas y caballeros,
01:13
accompanied by turbulence,
25
73260
3000
van siempre acompañados de turbulencias,
01:16
and all too often by blood.
26
76260
2000
y muy a menudo de sangre.
01:18
And my message for you
27
78260
2000
Y mi mensaje
01:20
is that I believe we are condemned, if you like,
28
80260
2000
es que estamos condenados, si se quiere,
01:22
to live at just one of those moments in history
29
82260
3000
a vivir en uno de esos momentos históricos,
01:25
when the gimbals upon which
30
85260
2000
cuando el revoltijo del orden establecido del poder
01:27
the established order of power is beginning to change
31
87260
3000
comience a cambiar
01:30
and the new look of the world,
32
90260
2000
y el nuevo aspecto del mundo,
01:32
the new powers that exist in the world,
33
92260
3000
los nuevos poderes que existen en el mundo,
01:35
are beginning to take form.
34
95260
2000
comiencen a tomar forma.
01:37
And these are -- and we see it very clearly today --
35
97260
3000
Y lo vemos muy claramente hoy en día;
01:40
nearly always highly turbulent times, highly difficult times,
36
100260
3000
son tiempos de gran turbulencia, muy difíciles
01:43
and all too often very bloody times.
37
103260
2000
y muchas veces, son tiempos muy sangrientos.
01:45
By the way, it happens about once every century.
38
105260
3000
Por cierto que esto ocurre una vez cada siglo.
01:48
You might argue that the last time it happened --
39
108260
2000
Podría afirmarse que eso fue lo que sucedió,
01:50
and that's what Housman felt coming and what Churchill felt too --
40
110260
3000
y lo que Housman presintió y Churchill también,
01:53
was that when power passed from the old nations,
41
113260
3000
cuando el poder de las antiguas naciones,
01:56
the old powers of Europe,
42
116260
2000
de las viejas potencias europeas,
01:58
across the Atlantic to the new emerging power
43
118260
2000
se transfirió, a través del Atlántico, a la nueva potencia emergente
02:00
of the United States of America --
44
120260
2000
de los EEUU,
02:02
the beginning of the American century.
45
122260
2000
el comienzo del siglo estadounidense.
02:04
And of course, into the vacuum
46
124260
2000
Y por supuesto, en el vacío que dejaban
02:06
where the too-old European powers used to be
47
126260
3000
los viejos poderes europeos
02:09
were played the two bloody catastrophes
48
129260
3000
se desarrollaron las dos catástrofes sangrientas
02:12
of the last century --
49
132260
2000
del último siglo.
02:14
the one in the first part and the one in the second part: the two great World Wars.
50
134260
3000
La primera en la primera mitad de siglo, y otra en la segunda mitad: las dos grandes guerras mundiales.
02:17
Mao Zedong used to refer to them as the European civil wars,
51
137260
3000
Mao Zedong las describe como las guerras civiles europeas,
02:20
and it's probably a more accurate way of describing them.
52
140260
3000
y es probablemente la manera más precisa de describirlas.
02:23
Well, ladies and gentlemen,
53
143260
2000
Pues bien, damas y caballeros,
02:25
we live at one of those times.
54
145260
2000
vivimos en uno de esos tiempos.
02:27
But for us, I want to talk about three factors today.
55
147260
3000
Pero en nuestro caso, quiero hablar de tres factores.
02:30
And the first of these, the first two of these,
56
150260
3000
Y el primero de ellos, los dos primeros,
02:33
is about a shift in power.
57
153260
2000
tratan del traspaso de poder,
02:35
And the second is about some new dimension which I want to refer to,
58
155260
3000
y el otro de una dimensión nueva que quiero especificar,
02:38
which has never quite happened in the way it's happening now.
59
158260
3000
porque no se ha producido de esta manera antes.
02:41
But let's talk about the shifts of power that are occurring to the world.
60
161260
3000
Pero hablemos acerca del traspaso de poder que ocurre en el mundo.
02:44
And what is happening today
61
164260
2000
Y lo que sucede hoy
02:46
is, in one sense, frightening
62
166260
2000
es de alguna manera aterrador,
02:48
because it's never happened before.
63
168260
3000
porque nunca había sucedido antes.
02:51
We have seen lateral shifts of power --
64
171260
2000
Hemos visto los traspasos laterales de poder,
02:53
the power of Greece passed to Rome
65
173260
3000
el poder que Grecia transfirió a Roma,
02:56
and the power shifts that occurred
66
176260
2000
y los que ocurrieron
02:58
during the European civilizations --
67
178260
3000
durante las civilizaciones europeas;
03:01
but we are seeing something slightly different.
68
181260
2000
pero estamos viendo algo un poco diferente.
03:03
For power is not just moving laterally
69
183260
2000
Y es que el poder no se está moviendo lateralmente,
03:05
from nation to nation.
70
185260
2000
es decir, de nación a nación
03:07
It's also moving vertically.
71
187260
2000
sino que también lo está haciendo verticalmente.
03:09
What's happening today is that the power that was encased,
72
189260
3000
Lo que sucede hoy es que el poder que estaba confinado,
03:12
held to accountability, held to the rule of law,
73
192260
3000
regido por la responsabilidad, regido por el estado de derecho,
03:15
within the institution of the nation state
74
195260
3000
dentro de la institución del Estado-nación
03:18
has now migrated in very large measure onto the global stage.
75
198260
3000
ha emigrado, en gran medida, hacia el escenario mundial.
03:21
The globalization of power --
76
201260
2000
La globalización del poder,
03:23
we talk about the globalization of markets,
77
203260
2000
hablamos de la globalización de los mercados,
03:25
but actually it's the globalization of real power.
78
205260
4000
pero en realidad, es la globalización del poder real.
03:29
And where, at the nation state level
79
209260
2000
Y a nivel del Estado-nación
03:31
that power is held to accountability
80
211260
2000
el poder tiene una responsabilidad
03:33
subject to the rule of law,
81
213260
2000
sujeta al estado de derecho,
03:35
on the international stage it is not.
82
215260
3000
pero no así en la escena internacional.
03:38
The international stage and the global stage where power now resides:
83
218260
3000
En el escenario internacional y el escenario global, es donde reside hoy el poder:
03:41
the power of the Internet, the power of the satellite broadcasters,
84
221260
3000
es el poder de Internet, el poder de las empresas de radiodifusión por satélite,
03:44
the power of the money changers --
85
224260
3000
el poder de los cambistas,
03:47
this vast money-go-round
86
227260
2000
esa gran cantidad de dinero
03:49
that circulates now 32 times the amount of money necessary
87
229260
4000
que circula ahora, es 32 veces más de lo que se necesita
03:53
for the trade it's supposed to be there to finance --
88
233260
3000
para el comercio, y se encuentra allí
03:56
the money changers, if you like,
89
236260
2000
supuestamente para financiar a los cambistas, si se quiere,
03:58
the financial speculators
90
238260
2000
a los especuladores financieros,
04:00
that have brought us all to our knees quite recently,
91
240260
3000
que nos han puesto de rodillas recientemente.
04:03
the power of the multinational corporations
92
243260
2000
El poder de las empresas multinacionales,
04:05
now developing budgets
93
245260
3000
que desarrollan ahora presupuestos
04:08
often bigger than medium-sized countries.
94
248260
2000
a menudo más grandes que los países medianos.
04:10
These live in a global space
95
250260
2000
Estos viven en un espacio global
04:12
which is largely unregulated,
96
252260
2000
que en gran parte no está regulado,
04:14
not subject to the rule of law,
97
254260
3000
no está sujeto al estado de derecho,
04:17
and in which people may act free of constraint.
98
257260
2000
y donde la gente puede actuar libremente.
04:19
Now that suits the powerful
99
259260
3000
Ahora, eso conviene al poderoso,
04:22
up to a moment.
100
262260
2000
hasta el momento.
04:24
It's always suitable for those who have the most power
101
264260
3000
Es siempre conveniente para aquellos que tienen más poder
04:27
to operate in spaces without constraint,
102
267260
3000
operar en espacios ilimitados,
04:30
but the lesson of history is that, sooner or later,
103
270260
3000
pero la lección de la historia es que, tarde o temprano,
04:33
unregulated space --
104
273260
2000
el espacio no regulado,
04:35
space not subject to the rule of law --
105
275260
2000
el espacio no sujeto al estado de derecho,
04:37
becomes populated, not just by the things you wanted --
106
277260
3000
se puebla, no solo de cosas deseadas:
04:40
international trade, the Internet, etc. --
107
280260
2000
comercio internacional, Internet, etc.;
04:42
but also by the things you don't want --
108
282260
2000
sino también de cosas no deseadas:
04:44
international criminality, international terrorism.
109
284260
3000
delincuencia internacional, terrorismo internacional.
04:47
The revelation of 9/11
110
287260
2000
La prueba del 11/9
04:49
is that even if you are the most powerful nation on earth,
111
289260
5000
es que, aún siendo la nación mas poderosa de la tierra,
04:54
nevertheless,
112
294260
3000
sin embargo,
04:57
those who inhabit that space can attack you
113
297260
2000
puede ser atacada por aquellos que habitan ese espacio,
04:59
even in your most iconic of cities
114
299260
2000
incluso sus mayores íconos de la ciudad,
05:01
one bright September morning.
115
301260
2000
en una mañana radiante de septiembre.
05:03
It's said that something like 60 percent
116
303260
2000
Se dice que alrededor del 60%
05:05
of the four million dollars that was taken to fund 9/11
117
305260
3000
de los 4 millones de dólares tomados para financiar el 11/9,
05:08
actually passed through the institutions of the Twin Towers
118
308260
3000
fueron financiados por instituciones
05:11
which 9/11 destroyed.
119
311260
2000
de las Torres Gemelas que el 11/9 destruyó.
05:13
You see, our enemies also use this space --
120
313260
2000
Así, ven que nuestros enemigos usan este espacio,
05:15
the space of mass travel, the Internet, satellite broadcasters --
121
315260
3000
el espacio de los viajes en masa, de Internet, de las emisoras de radiodifusión por satélite,
05:18
to be able to get around their poison,
122
318260
3000
para desplazar su veneno, que consiste
05:21
which is about destroying our systems and our ways.
123
321260
3000
en destruir nuestros sistemas y nuestras prácticas.
05:24
Sooner or later,
124
324260
2000
Tarde o temprano,
05:26
sooner or later,
125
326260
2000
tarde o temprano,
05:28
the rule of history
126
328260
2000
la regla de la historia
05:30
is that where power goes
127
330260
2000
dice que a donde vaya el poder,
05:32
governance must follow.
128
332260
3000
el gobierno debe seguirlo.
05:35
And if it is therefore the case, as I believe it is,
129
335260
2000
Y si éste es el caso, como creo que lo es,
05:37
that one of the phenomenon of our time
130
337260
2000
que uno de los fenómenos de nuestro tiempo
05:39
is the globalization of power,
131
339260
2000
es la globalización del poder,
05:41
then it follows that one of the challenges of our time
132
341260
3000
entonces se deduce que uno de los desafíos de nuestro tiempo
05:44
is to bring governance to the global space.
133
344260
3000
es llevar gobernanza al espacio global.
05:47
And I believe that the decades ahead of us now
134
347260
3000
Y creo que las décadas que vienen
05:50
will be to a greater or lesser extent turbulent
135
350260
4000
serán en mayor o menor medida turbulentas,
05:54
the more or less we are able to achieve that aim:
136
354260
3000
más o menos seremos capaces de lograr el objetivo:
05:57
to bring governance to the global space.
137
357260
2000
de llevar gobernanza al espacio global.
05:59
Now notice, I'm not talking about government.
138
359260
2000
Pero noten que no hablo de gobierno.
06:01
I'm not talking about setting up
139
361260
2000
No me refiero a establecer
06:03
some global democratic institution.
140
363260
3000
una institución democrática global.
06:06
My own view, by the way, ladies and gentlemen,
141
366260
2000
Mi punto de vista, damas y caballeros,
06:08
is that this is unlikely to be done
142
368260
2000
es que es improbable que esto se realice
06:10
by spawning more U.N. institutions.
143
370260
2000
mediante la multiplicación de instituciones de la ONU.
06:12
If we didn't have the U.N., we'd have to invent it.
144
372260
2000
Si no tuviéramos la ONU, tendríamos que inventarla.
06:14
The world needs an international forum.
145
374260
2000
El mundo necesita un foro internacional.
06:16
It needs a means by which you can legitimize international action.
146
376260
4000
Se necesita un medio por el cual se pueda legitimar la acción internacional.
06:20
But when it comes to governance of the global space,
147
380260
2000
Pero cuando se trata de la gobernanza del espacio global,
06:22
my guess is this won't happen
148
382260
3000
mi impresión es que esto no se producirá
06:25
through the creation of more U.N. institutions.
149
385260
2000
multiplicando instituciones de la ONU.
06:27
It will actually happen by the powerful coming together
150
387260
3000
Se producirá a través de la unión del poder
06:30
and making treaty-based systems,
151
390260
2000
y de sistemas basados en tratados,
06:32
treaty-based agreements,
152
392260
2000
en acuerdos,
06:34
to govern that global space.
153
394260
2000
para gobernar el espacio global.
06:36
And if you look, you can see them happening, already beginning to emerge.
154
396260
3000
Y si prestan atención, verán que ya se está produciendo.
06:39
The World Trade Organization: treaty-based organization,
155
399260
3000
La Organización Mundial del Comercio: organización basada en tratados,
06:42
entirely treaty-based,
156
402260
2000
totalmente basada en tratados,
06:44
and yet, powerful enough to hold even the most powerful, the United States,
157
404260
3000
y aun así, lo suficientemente poderosa como para contener al más poderoso: EEUU,
06:47
to account if necessary.
158
407260
2000
pidiéndo cuentas si es necesario.
06:49
Kyoto: the beginnings of struggling to create
159
409260
2000
Kyoto: es los inicios de la lucha por crear
06:51
a treaty-based organization.
160
411260
2000
una organización basada en tratados.
06:53
The G20:
161
413260
2000
El G-20:
06:55
we know now that we have to put together an institution
162
415260
2000
ahora sabemos que tenemos que armar una institución
06:57
which is capable of bringing governance
163
417260
2000
que sea capaz de brindar gobernanza
06:59
to that financial space for financial speculation.
164
419260
3000
a ese espacio financiero para la especulación financiera.
07:02
And that's what the G20 is, a treaty-based institution.
165
422260
3000
Y eso es el G-20, una institución basada en tratados.
07:05
Now there's a problem there,
166
425260
2000
Pero hay un problema allí,
07:07
and we'll come back to it in a minute,
167
427260
2000
y lo retomaré en un minuto,
07:09
which is that if you bring the most powerful together
168
429260
3000
y es que si se reúnen los más poderosos
07:12
to make the rules in treaty-based institutions,
169
432260
2000
para crear las reglas de las instituciones basadas en tratados
07:14
to fill that governance space,
170
434260
3000
para llenar ese espacio de gobernanza,
07:17
then what happens to the weak who are left out?
171
437260
3000
¿qué sucede con los débiles que se quedan afuera?
07:20
And that's a big problem,
172
440260
2000
Y ese es un gran problema,
07:22
and we'll return to it in just a second.
173
442260
2000
y volveré a esto en un segundo.
07:24
So there's my first message,
174
444260
2000
Así que éste es mi primer mensaje,
07:26
that if you are to pass through these turbulent times
175
446260
3000
y es que si queremos atravesar estos tiempos turbulentos,
07:29
more or less turbulently,
176
449260
3000
más o menos turbulentos,
07:32
then our success in doing that
177
452260
2000
entonces nuestro éxito dependerá,
07:34
will in large measure depend on our capacity
178
454260
2000
en gran medida, de nuestra capacidad
07:36
to bring sensible governance
179
456260
2000
de llevar gobernanza sensible
07:38
to the global space.
180
458260
2000
al espacio global.
07:40
And watch that beginning to happen.
181
460260
3000
Y ver que se produzca.
07:43
My second point is,
182
463260
2000
Mi segundo punto
07:45
and I know I don't have to talk to an audience like this
183
465260
2000
es que sé que no tengo que hablar de esto
07:47
about such a thing,
184
467260
2000
a una audiencia como esta,
07:49
but power is not just shifting vertically,
185
469260
3000
pero el poder no es sólo cambiar verticalmente,
07:52
it's also shifting horizontally.
186
472260
2000
es también horizontalmente.
07:54
You might argue that the story, the history of civilizations,
187
474260
3000
Uds. podrían argumentar que la historia, la historia de las civilizaciones,
07:57
has been civilizations gathered around seas --
188
477260
3000
han sido civilizaciones reunidas alrededor de los mares,
08:00
with the first ones around the Mediterranean,
189
480260
3000
las primeras alrededor del Mediterráneo,
08:03
the more recent ones in the ascendents of Western power around the Atlantic.
190
483260
4000
las más recientes, en el poder ascendente de Occidente, alrededor del Atlántico.
08:07
Well it seems to me
191
487260
2000
Y me parece que, en términos generales,
08:09
that we're now seeing a fundamental shift of power, broadly speaking,
192
489260
3000
estamos viendo un cambio fundamental del poder,
08:12
away from nations gathered around the Atlantic [seaboard]
193
492260
3000
de aquellas naciones congregadas alrededor del Atlántico, de la costa,
08:15
to the nations gathered around the Pacific rim.
194
495260
2000
hacia aquellas congregadas alrededor de la cuenca del Pacífico.
08:17
Now that begins with economic power,
195
497260
2000
Y eso comienza con el poder económico,
08:19
but that's the way it always begins.
196
499260
2000
pero es así como comienza siempre.
08:21
You already begin to see the development of foreign policies,
197
501260
3000
Ya empezamos a ver el desarrollo de la política exterior,
08:24
the augmentation of military budgets
198
504260
2000
del aumento de los presupuestos militares
08:26
occurring in the other growing powers in the world.
199
506260
3000
en los otros poderes en ascenso en el mundo.
08:29
I think actually
200
509260
2000
Y de hecho creo
08:31
this is not so much a shift from the West to the East;
201
511260
2000
que esto no es un cambio del Oeste hacia el Este;
08:33
something different is happening.
202
513260
2000
algo diferente está sucediendo.
08:35
My guess is, for what it's worth,
203
515260
2000
Mi opinión es
08:37
is that the United States will remain
204
517260
2000
que los EEUU seguirán siendo
08:39
the most powerful nation on earth
205
519260
2000
la nación más poderosa de la tierra
08:41
for the next 10 years, 15,
206
521260
3000
durante los próximos 10, 15 años,
08:44
but the context in which she holds her power
207
524260
3000
pero el contexto en el cual ella mantiene su poder
08:47
has now radically altered; it has radically changed.
208
527260
3000
ha cambiado, se ha modificado radicalmente.
08:50
We are coming out of 50 years,
209
530260
2000
Estamos saliendo de 50 años,
08:52
most unusual years, of history
210
532260
2000
los más inusuales de la historia,
08:54
in which we have had a totally mono-polar world,
211
534260
3000
en los que hubo un mundo totalmente unipolar,
08:57
in which every compass needle
212
537260
2000
en el que cada aguja de la brújula,
08:59
for or against
213
539260
2000
a favor o en contra,
09:01
has to be referenced by its position to Washington --
214
541260
3000
era aludida a su posición con Washington,
09:04
a world bestrode by a single colossus.
215
544260
4000
un mundo dominado por un solo coloso.
09:08
But that's not a usual case in history.
216
548260
2000
Pero eso no es usual en la historia.
09:10
In fact, what's now emerging
217
550260
2000
De hecho, lo que está surgiendo
09:12
is the much more normal case of history.
218
552260
2000
es lo más normal en la historia.
09:14
You're beginning to see the emergence
219
554260
2000
Estamos viendo la aparición
09:16
of a multi-polar world.
220
556260
2000
de un mundo multipolar.
09:18
Up until now,
221
558260
2000
Hasta ahora,
09:20
the United States has been the dominant feature of our world.
222
560260
3000
los Estados Unidos han sido la facción dominante de nuestro mundo.
09:23
They will remain the most powerful nation,
223
563260
2000
Ellos seguirán siendo la nación mas poderosa,
09:25
but they will be the most powerful nation
224
565260
2000
pero lo seguirán siendo
09:27
in an increasingly multi-polar world.
225
567260
2000
en un mundo cada vez más multipolar.
09:29
And you begin to see the alternative centers of power building up --
226
569260
3000
Y comenzamos a ver construir otros centros de poder,
09:32
in China, of course,
227
572260
2000
en China, por supuesto;
09:34
though my own guess is that China's ascent to greatness is not smooth.
228
574260
3000
aunque mi opinión es que el ascenso a la grandeza de China no es suave.
09:37
It's going to be quite grumpy
229
577260
2000
Será brusco,
09:39
as China begins to democratize her society
230
579260
2000
a medida que China democratice su sociedad,
09:41
after liberalizing her economy.
231
581260
2000
después de liberalizar su economía.
09:43
But that's a subject of a different discussion.
232
583260
3000
Pero ése es un tema para otra discusión.
09:46
You see India, you see Brazil.
233
586260
2000
Vemos India, Brasil.
09:48
You see increasingly
234
588260
2000
Se ve al mundo
09:50
that the world now looks actually, for us Europeans,
235
590260
3000
que se asemeja cada vez más, para nosotros los europeos,
09:53
much more like Europe in the 19th century.
236
593260
3000
a la Europa del siglo XIX.
09:56
Europe in the 19th century:
237
596260
2000
Europa en el siglo XIX:
09:58
a great British foreign secretary, Lord Canning,
238
598260
2000
Lord Canning, un gran secretario de relaciones exteriores británico,
10:00
used to describe it as the "European concert of powers."
239
600260
3000
solía describirla como “Concierto de Poderes Europeo”.
10:03
There was a balance, a five-sided balance.
240
603260
2000
Había un equilibrio de cinco lados.
10:05
Britain always played to the balance.
241
605260
3000
Gran Bretaña siempre jugó al equilibrio.
10:08
If Paris got together with Berlin,
242
608260
2000
Si Paris se reunía con Berlín,
10:10
Britain got together with Vienna and Rome to provide a counterbalance.
243
610260
3000
Gran Bretaña se reunía con Viena y Roma para proporcionar un contrapeso.
10:13
Now notice,
244
613260
2000
Ahora noten que,
10:15
in a period which is dominated by a mono-polar world,
245
615260
2000
en un período que es dominado por un mundo unipolar,
10:17
you have fixed alliances --
246
617260
2000
hay alianzas fijas:
10:19
NATO, the Warsaw Pact.
247
619260
2000
como la OTAN, el pacto de Varsovia.
10:21
A fixed polarity of power
248
621260
2000
Una polaridad fija de poder
10:23
means fixed alliances.
249
623260
2000
significa alianzas fijas.
10:25
But a multiple polarity of power
250
625260
2000
Pero una polaridad múltiple de poder
10:27
means shifting and changing alliances.
251
627260
2000
significa cambio y alianzas cambiantes.
10:29
And that's the world we're coming into,
252
629260
2000
Y ése es el mundo al que vamos
10:31
in which we will increasingly see
253
631260
2000
en el que veremos cada vez más
10:33
that our alliances are not fixed.
254
633260
2000
que nuestras alianzas no son fijas.
10:35
Canning, the great British foreign secretary once said,
255
635260
2000
Canning, el gran secretario de relaciones exteriores una vez dijo:
10:37
"Britain has a common interest,
256
637260
2000
“Gran Bretaña tiene un interés común,
10:39
but no common allies."
257
639260
2000
pero no aliados comunes”.
10:41
And we will see increasingly
258
641260
2000
Y veremos cada vez más
10:43
that even we in the West
259
643260
2000
que incluso nosotros, en Occidente,
10:45
will reach out, have to reach out,
260
645260
2000
tendremos que lograr,
10:47
beyond the cozy circle of the Atlantic powers
261
647260
2000
más allá del círculo grato de los poderes del Atlántico,
10:49
to make alliances with others
262
649260
2000
hacer alianzas con otros
10:51
if we want to get things done in the world.
263
651260
3000
si queremos hacer cosas en el mundo.
10:54
Note, that when we went into Libya,
264
654260
2000
Fíjense que cuando entramos en Libia,
10:56
it was not good enough for the West to do it alone;
265
656260
2000
no era resultó suficientemente bueno para Occidente hacerlo solo;
10:58
we had to bring others in.
266
658260
2000
tuvimos que convocar a otros.
11:00
We had to bring, in this case, the Arab League in.
267
660260
3000
Tuvimos que traer en este caso, a la Liga Árabe.
11:03
My guess is Iraq and Afghanistan are the last times
268
663260
3000
Mi opinión es que Irak y Afganistán han sido el último ejemplo
11:06
when the West has tried to do it themselves,
269
666260
2000
de que Occidente intentó hacerlo solo,
11:08
and we haven't succeeded.
270
668260
2000
y no lo logramos.
11:10
My guess
271
670260
2000
Mi hipótesis
11:12
is that we're reaching the beginning of the end of 400 years --
272
672260
3000
es que estamos llegando al comienzo del fin de 400 años.
11:15
I say 400 years because it's the end of the Ottoman Empire --
273
675260
3000
Y digo 400 años, porque es el fin del Imperio Otomano,
11:18
of the hegemony of Western power,
274
678260
2000
de la hegemonía del poder occidental,
11:20
Western institutions and Western values.
275
680260
3000
de las instituciones y de los valores occidentales.
11:24
You know, up until now, if the West got its act together,
276
684260
3000
Y saben que, hasta ahora, si Occidente lograba actuar junto,
11:27
it could propose and dispose
277
687260
2000
podía proponer y disponer
11:29
in every corner of the world.
278
689260
2000
en cada rincón del mundo,
11:31
But that's no longer true.
279
691260
2000
esto ya no es cierto.
11:33
Take the last financial crisis
280
693260
2000
Observen la última crisis financiera,
11:35
after the Second World War.
281
695260
2000
tras la Segunda Guerra Mundial.
11:37
The West got together --
282
697260
2000
Occidente se unió:
11:39
the Bretton Woods Institution, World Bank, International Monetary Fund --
283
699260
3000
con la institución de Bretton Woods, el Fondo Monetario Internacional,
11:42
the problem solved.
284
702260
2000
y así el problema se resolvió.
11:44
Now we have to call in others.
285
704260
2000
Ahora es necesario convocar a otros.
11:46
Now we have to create the G20.
286
706260
2000
Ahora es necesario crear el G-20.
11:48
Now we have to reach beyond the cozy circle
287
708260
2000
Ahora tenemos que ir más allá del circulo acogedor
11:50
of our Western friends.
288
710260
2000
de nuestros amigos occidentales.
11:52
Let me make a prediction for you,
289
712260
2000
Permítanme hacer una predicción
11:54
which is probably even more startling.
290
714260
3000
que es aun más sorprendente.
11:57
I suspect we are now reaching the end
291
717260
3000
Sospecho que estamos llegando al final
12:00
of 400 years
292
720260
2000
de 400 años
12:02
when Western power was enough.
293
722260
2000
cuando el poder occidental era suficiente.
12:04
People say to me, "The Chinese, of course,
294
724260
2000
La gente me dice: “Los chinos, por supuesto,
12:06
they'll never get themselves involved
295
726260
2000
nunca se verán envueltos
12:08
in peace-making, multilateral peace-making around the world."
296
728260
2000
en la pacificación multilateral alrededor del mundo”.
12:10
Oh yes? Why not?
297
730260
2000
Ah, ¿sí? ¿Por qué no?
12:12
How many Chinese troops
298
732260
2000
¿Cuántas tropas chinas
12:14
are serving under the blue beret, serving under the blue flag,
299
734260
2000
están hoy en el mundo al servicio de los cascos azules,
12:16
serving under the U.N. command in the world today?
300
736260
2000
de la bandera azul, bajo el comando de la ONU?
12:18
3,700.
301
738260
2000
3.700.
12:20
How many Americans? 11.
302
740260
3000
¿Cuántas estadounidenses? 11.
12:23
What is the largest naval contingent
303
743260
2000
¿Cuál es el contingente naval más grande
12:25
tackling the issue of Somali pirates?
304
745260
3000
que enfrenta el problema de los piratas Somalíes?
12:28
The Chinese naval contingent.
305
748260
2000
El contingente naval chino.
12:30
Of course they are, they are a mercantilist nation.
306
750260
2000
Por supuesto que lo son, ellos son una nación mercantilista.
12:32
They want to keep the sea lanes open.
307
752260
2000
Ellos quieren mantener las rutas marítimas abiertas.
12:34
Increasingly, we are going to have to do business
308
754260
3000
Cada vez más, vamos a tener que hacer negocios
12:37
with people with whom we do not share values,
309
757260
3000
con gente con la que no compartimos valores, pero con las que por el momento,
12:40
but with whom, for the moment, we share common interests.
310
760260
3000
compartimos los mismos intereses.
12:43
It's a whole new different way
311
763260
2000
Es una manera completamente diferente
12:45
of looking at the world that is now emerging.
312
765260
3000
de ver al mundo que ahora está surgiendo.
12:48
And here's the third factor,
313
768260
2000
Y el tercer factor,
12:50
which is totally different.
314
770260
3000
es totalmente diferente.
12:53
Today in our modern world,
315
773260
2000
Hoy en nuestro mundo moderno,
12:55
because of the Internet,
316
775260
2000
debido a Internet,
12:57
because of the kinds of things people have been talking about here,
317
777260
3000
y a las cosas que la gente ha abordado aquí,
13:00
everything is connected to everything.
318
780260
4000
todo está interconectado.
13:04
We are now interdependent.
319
784260
2000
Somos ahora interdependientes.
13:06
We are now interlocked,
320
786260
2000
Estamos interconectados,
13:08
as nations, as individuals,
321
788260
2000
como naciones, como individuos,
13:10
in a way which has never been the case before,
322
790260
2000
de manera como nunca antes se ha dado;
13:12
never been the case before.
323
792260
3000
nunca de esta manera.
13:15
The interrelationship of nations,
324
795260
2000
La interrelación de las naciones,
13:17
well it's always existed.
325
797260
2000
siempre existió.
13:19
Diplomacy is about managing the interrelationship of nations.
326
799260
3000
La diplomacia es la gestión de la interrelación de la naciones.
13:22
But now we are intimately locked together.
327
802260
2000
Pero ahora estamos estrechamente entrelazados.
13:24
You get swine flu in Mexico,
328
804260
2000
Si contraen la influenza porcina en México,
13:26
it's a problem for Charles de Gaulle Airport
329
806260
2000
será un problema para el aeropuerto Charles de Gaulle
13:28
24 hours later.
330
808260
2000
24 horas después.
13:30
Lehman Brothers goes down, the whole lot collapses.
331
810260
3000
Si Lehman Brothers cae, colapsa todo.
13:33
There are fires in the steppes of Russia,
332
813260
3000
Hay incendios en las estepas de Rusia,
13:36
food riots in Africa.
333
816260
2000
revueltas por hambre en África.
13:38
We are all now deeply, deeply, deeply interconnected.
334
818260
4000
Estamos ahora profundamente interconectados.
13:42
And what that means
335
822260
3000
Y lo que eso significa,
13:45
is the idea of a nation state acting alone,
336
825260
4000
es que la idea de nación actuando en soledad,
13:49
not connected with others,
337
829260
2000
sin conexión con otras,
13:51
not working with others,
338
831260
2000
sin trabajar con otras,
13:53
is no longer a viable proposition.
339
833260
2000
ya no es una propuesta viable.
13:55
Because the actions of a nation state
340
835260
3000
Porque las acciones de un Estado-nación
13:58
are neither confined to itself,
341
838260
2000
no se limitan así misma,
14:00
nor is it sufficient for the nation state itself
342
840260
2000
ni es suficiente para el Estado-nación
14:02
to control its own territory,
343
842260
2000
controlar su propio territorio,
14:04
because the effects outside the nation state
344
844260
3000
porque los efectos fuera del Estado-nación
14:07
are now beginning to affect what happens inside them.
345
847260
3000
comienzan a afectar su interior.
14:10
I was a young soldier
346
850260
2000
Yo era un soldado joven
14:12
in the last of the small empire wars of Britain.
347
852260
4000
durante las últimas guerras imperiales británicas.
14:16
At that time, the defense of my country
348
856260
2000
En ese momento, la defensa de mi país
14:18
was about one thing and one thing only:
349
858260
3000
era por una sola cosa:
14:21
how strong was our army, how strong was our air force,
350
861260
3000
el poderío de nuestro ejército, de nuestra fuerza aérea,
14:24
how strong was our navy and how strong were our allies.
351
864260
2000
nuestra armada y de nuestros aliados.
14:26
That was when the enemy was outside the walls.
352
866260
2000
Era entonces cuando el enemigo estaba fuera de las murallas.
14:28
Now the enemy is inside the walls.
353
868260
3000
El enemigo ahora está adentro de ellas.
14:31
Now if I want to talk about the defense of my country,
354
871260
2000
Ahora, si desearía hablar de la defensa de mi país,
14:33
I have to speak to the Minister of Health
355
873260
2000
tengo que hablar con el Ministro de Salud,
14:35
because pandemic disease is a threat to my security,
356
875260
3000
porque la enfermedad pandémica es una amenaza a mi seguridad.
14:38
I have to speak to the Minister of Agriculture
357
878260
2000
Tengo que hacerlo con el Ministro de Agricultura,
14:40
because food security is a threat to my security,
358
880260
2000
porque la seguridad alimentaria es una amenaza a mi seguridad.
14:42
I have to speak to the Minister of Industry
359
882260
4000
También con el Ministro de Industria,
14:46
because the fragility of our hi-tech infrastructure
360
886260
3000
porque la fragilidad de nuestra infraestructura de alta tecnología,
14:49
is now a point of attack for our enemies --
361
889260
2000
es el blanco de nuestros enemigos,
14:51
as we see from cyber warfare --
362
891260
2000
como podemos ver con las guerras cibernéticas.
14:53
I have to speak to the Minister of Home Affairs
363
893260
3000
Tengo que hablar con el Ministro del Interior,
14:56
because who has entered my country,
364
896260
2000
porque el que entró a mi país,
14:58
who lives in that terraced house in that inner city
365
898260
3000
el que vive en esa casa adosada de los barrios marginados
15:01
has a direct effect on what happens in my country --
366
901260
2000
tienen una consecuencia directa con lo que pasa en mi país,
15:03
as we in London saw in the 7/7 bombings.
367
903260
4000
como pudimos verlo en los atentados del 7/7 en Londres.
15:07
It's no longer the case that the security of a country
368
907260
3000
Ya no se trata de que la seguridad de un país
15:10
is simply a matter for its soldiers and its ministry of defense.
369
910260
3000
es un asunto de soldados y del Ministro de Defensa.
15:13
It's its capacity to lock together its institutions.
370
913260
3000
Sino la capacidad de unificar, estrechar sus instituciones.
15:16
And this tells you something very important.
371
916260
3000
Y esto indica algo muy importante.
15:19
It tells you that, in fact,
372
919260
2000
Muestra, de hecho,
15:21
our governments, vertically constructed,
373
921260
3000
que nuestros gobiernos construidos verticalmente,
15:24
constructed on the economic model of the Industrial Revolution --
374
924260
2000
en base al modelo económico de la Revolución Industrial
15:26
vertical hierarchy, specialization of tasks,
375
926260
3000
de jerarquía vertical, con especialización de tareas,
15:29
command structures --
376
929260
2000
con estructuras de mando,
15:31
have got the wrong structures completely.
377
931260
2000
han tenido estructuras completamente equivocadas.
15:33
You in business know
378
933260
2000
En los negocios sabemos
15:35
that the paradigm structure of our time, ladies and gentlemen,
379
935260
2000
que el paradigma de nuestro tiempo, damas y caballeros,
15:37
is the network.
380
937260
2000
es la red.
15:39
It's your capacity to network that matters,
381
939260
2000
Lo que importa, es la capacidad de interconexión,
15:41
both within your governments and externally.
382
941260
3000
tanto dentro de los gobiernos como con el exterior.
15:44
So here is Ashdown's third law.
383
944260
2000
Pues aquí está la tercera ley de Ashdown.
15:46
By the way, don't ask me about Ashdown's first law and second law
384
946260
3000
Por cierto, no me pregunten por la primera ley y la segunda,
15:49
because I haven't invented those yet;
385
949260
2000
porque aún no las inventé.
15:51
it always sounds better if there's a third law, doesn't it?
386
951260
2000
Siempre es mejor si hay una tercera ley. ¿No es cierto?
15:53
Ashdown's third law is that in the modern age,
387
953260
3000
La tercera ley de Ashdown es que en la era moderna
15:56
where everything is connected to everything,
388
956260
2000
donde todo está interconectado,
15:58
the most important thing about what you can do
389
958260
3000
lo más importante que podemos hacer
16:01
is what you can do with others.
390
961260
2000
es aquello que hacemos con otros.
16:03
The most important bit about your structure --
391
963260
2000
La parte más importante de la estructura,
16:05
whether you're a government, whether you're an army regiment,
392
965260
2000
así se trate de un gobierno, del regimiento de un ejército,
16:07
whether you're a business --
393
967260
2000
o de un negocio,
16:09
is your docking points, your interconnectors,
394
969260
2000
serán los puntos de articulación, las interconexiones,
16:11
your capacity to network with others.
395
971260
2000
la capacidad de relacionarse con otros.
16:13
You understand that in industry;
396
973260
2000
Esto es sabido en la industria,
16:15
governments don't.
397
975260
3000
en los gobiernos no.
16:18
But now one final thing.
398
978260
2000
Y lo último.
16:20
If it is the case, ladies and gentlemen -- and it is --
399
980260
3000
Si éste es el caso, damas y caballeros...y lo es,
16:23
that we are now locked together
400
983260
2000
de que estamos unidos
16:25
in a way that has never been quite the same before,
401
985260
2000
de una manera que nunca antes se produjo,
16:27
then it's also the case that we share a destiny with each other.
402
987260
4000
entonces, es el caso también que compartimos un destino con los demás.
16:31
Suddenly and for the very first time,
403
991260
3000
Repentinamente y por primera vez,
16:34
collective defense, the thing that has dominated us
404
994260
3000
la defensa colectiva, lo que nos ha dominado
16:37
as the concept of securing our nations,
405
997260
2000
como el concepto de la seguridad de nuestras naciones,
16:39
is no longer enough.
406
999260
2000
ya no es suficiente.
16:41
It used to be the case
407
1001260
2000
Sucedía que
16:43
that if my tribe was more powerful than their tribe, I was safe;
408
1003260
2000
si mi tribu era más poderosa que otros, yo estaba a salvo;
16:45
if my country was more powerful than their country, I was safe;
409
1005260
3000
si mi país era más poderoso que otros, yo estaba seguro;
16:48
my alliance, like NATO, was more powerful than their alliance, I was safe.
410
1008260
3000
si mi alianza, como la OTAN, era más poderosa que otra alianza, yo estaba a salvo.
16:51
It is no longer the case.
411
1011260
2000
Ya no es el caso.
16:53
The advent of the interconnectedness
412
1013260
3000
El advenimiento de la interconexión
16:56
and of the weapons of mass destruction
413
1016260
2000
y de las armas de destrucción masiva,
16:58
means that, increasingly,
414
1018260
2000
significa que, cada vez más,
17:00
I share a destiny with my enemy.
415
1020260
2000
comparto un destino con mi enemigo.
17:02
When I was a diplomat
416
1022260
2000
Cuando era diplomático logramos exitosamente
17:04
negotiating the disarmament treaties with the Soviet Union
417
1024260
3000
la negociación de tratados de desarme con la Unión Soviética,
17:07
in Geneva in the 1970s,
418
1027260
2000
en Génova en 1970,
17:09
we succeeded because we understood
419
1029260
2000
porque comprendimos
17:11
we shared a destiny with them.
420
1031260
2000
que compartíamos un destino con ellos.
17:13
Collective security is not enough.
421
1033260
3000
La seguridad colectiva no es suficiente.
17:16
Peace has come to Northern Ireland
422
1036260
2000
La paz llegó a Irlanda del Norte porque las dos partes comprendieron
17:18
because both sides realized that the zero-sum game couldn't work.
423
1038260
3000
que el juego de la suma cero no funcionaría.
17:21
They shared a destiny with their enemies.
424
1041260
3000
Ellos comparten un destino con sus enemigos.
17:24
One of the great barriers to peace in the Middle East
425
1044260
2000
Uno de los obstáculos para la paz en Oriente Medio,
17:26
is that both sides, both Israel and, I think, the Palestinians,
426
1046260
3000
es que ambas partes, tanto Israel y creo que los palestinos,
17:29
do not understand
427
1049260
2000
no comprenden
17:31
that they share a collective destiny.
428
1051260
3000
que comparten un destino colectivo.
17:34
And so suddenly, ladies and gentlemen,
429
1054260
2000
Y de pronto, señoras y señores,
17:36
what has been the proposition
430
1056260
2000
lo que ha sido la propuesta
17:38
of visionaries and poets down the ages
431
1058260
3000
de visionarios y poetas a través de los siglos,
17:41
becomes something we have to take seriously
432
1061260
2000
se convierte en algo que tenemos que tomar seriamente
17:43
as a matter of public policy.
433
1063260
2000
como un asunto de política pública.
17:45
I started with a poem, I'll end with one.
434
1065260
3000
Comencé con un poema y terminaré con otro.
17:48
The great poem of John Donne's.
435
1068260
3000
El gran poema de John Donne:
17:51
"Send not for whom the bell tolls."
436
1071260
4000
“No hagas preguntar por quién doblan las campanas”.
17:55
The poem is called "No Man is an Island."
437
1075260
2000
El poema se llama: “Ningún hombre es una isla”.
17:57
And it goes:
438
1077260
2000
Y dice así:
17:59
"Every man's death affected me,
439
1079260
3000
“La muerte de cualquier hombre me disminuye,
18:02
for I am involved in mankind,
440
1082260
2000
porque yo formo parte de la humanidad,
18:04
send not to ask
441
1084260
2000
por ello no hagas preguntar
18:06
for whom the bell tolls,
442
1086260
2000
por quién doblan las campanas,
18:08
it tolls for thee."
443
1088260
2000
doblan por ti”.
18:10
For John Donne, a recommendation of morality.
444
1090260
3000
Para John Donne, es una recomendación de moralidad.
18:13
For us, I think,
445
1093260
2000
Para nosotros, creo,
18:15
part of the equation for our survival.
446
1095260
3000
parte de la ecuación para nuestra supervivencia.
18:18
Thank you very much.
447
1098260
2000
Muchas gracias.
18:20
(Applause)
448
1100260
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7