Paddy Ashdown: The global power shift

141,223 views ・ 2012-01-05

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Woo Hwang 검토: Bianca Lee
00:15
There's a poem written
0
15260
2000
시가 하나 있습니다.
00:17
by a very famous English poet
1
17260
2000
아주 유명한 영국 시인이
00:19
at the end of the 19th century.
2
19260
2000
19세기말에 쓴 것입니다
00:21
It was said to echo in Churchill's brain
3
21260
3000
처칠도 역시 1930년대에
00:24
in the 1930s.
4
24260
2000
암송했다고 합니다
00:26
And the poem goes:
5
26260
2000
그 시는 이렇습니다
00:28
"On the idle hill of summer,
6
28260
2000
"여름날 한가한 언덕위
00:30
lazy with the flow of streams,
7
30260
2000
개울물은 천천히 흐르네
00:32
hark I hear a distant drummer,
8
32260
2000
들어라 저 멀리 북소리를
00:34
drumming like a sound in dreams,
9
34260
2000
꿈속에서처럼 울리는 그 소리
00:36
far and near and low and louder on the roads of earth go by,
10
36260
3000
멀리서 가까이, 낮게 그리고 더 크게 세상의 길위로 지나간다
00:39
dear to friend and food to powder,
11
39260
3000
사랑하는 친구들, 식량과 화약
00:42
soldiers marching,
12
42260
2000
병사들은 행진한다
00:44
soon to die."
13
44260
2000
죽음을 향해"
00:46
Those who are interested in poetry,
14
46260
2000
시를 좋아하는 분들은 아시겠지만
00:48
the poem is "A Shropshire Lad" written by A.E. Housman.
15
48260
3000
이 시는 하우스만의 "슈롭셔의 한 젊은이"입니다
00:51
But what Housman understood,
16
51260
2000
하우스만이 알고
00:53
and you hear it in the symphonies of Nielsen too,
17
53260
4000
닐센의 교향곡에서 역시 느껴지는 것은
00:57
was that the long, hot, silvan summers
18
57260
4000
그 길고, 무덥고, 나무가 우거진 여름과 같은
01:01
of stability of the 19th century
19
61260
2000
19세기의 평온함이
01:03
were coming to a close,
20
63260
2000
끝나가고 있다는 것이었고
01:05
and that we were about to move
21
65260
2000
그리고 우리 모두가
01:07
into one of those terrifying periods of history
22
67260
2000
역사상 가장 끔찍한 시기로 들어 가던 참이었다는 것입니다
01:09
when power changes.
23
69260
2000
바로 권력이 변화하는 때입니다
01:11
And these are always periods, ladies and gentlemen,
24
71260
2000
여러분 이런 시기는 언제나
01:13
accompanied by turbulence,
25
73260
3000
격동이 따라오고
01:16
and all too often by blood.
26
76260
2000
너무나 자주 피를 불러옵니다
01:18
And my message for you
27
78260
2000
제가 드리는 말은
01:20
is that I believe we are condemned, if you like,
28
80260
2000
제 생각엔 우리는 저주를 받아
01:22
to live at just one of those moments in history
29
82260
3000
역사의 한 순간에 살고 있다는 것입니다
01:25
when the gimbals upon which
30
85260
2000
그 순간에 기존 권력 질서가
01:27
the established order of power is beginning to change
31
87260
3000
놓여 있는 나침반이 변하기 시작하고
01:30
and the new look of the world,
32
90260
2000
새로운 세상의 모습과
01:32
the new powers that exist in the world,
33
92260
3000
세상에 새로운 권력이
01:35
are beginning to take form.
34
95260
2000
생겨나기 시작합니다
01:37
And these are -- and we see it very clearly today --
35
97260
3000
오늘날 분명히 아시겠지만, 이런 시기에는
01:40
nearly always highly turbulent times, highly difficult times,
36
100260
3000
늘 격동적이고, 매우 견디기 힘들며
01:43
and all too often very bloody times.
37
103260
2000
너무나 자주 피를 흘리게 됩니다
01:45
By the way, it happens about once every century.
38
105260
3000
백년에 한번씩은 이런 일이 벌어집니다
01:48
You might argue that the last time it happened --
39
108260
2000
마지막으로 벌어졌던 시점에 대해 이견이 있을 수도 있지만
01:50
and that's what Housman felt coming and what Churchill felt too --
40
110260
3000
그것은 하우스만과 처칠이 같이 느꼈던 때입니다
01:53
was that when power passed from the old nations,
41
113260
3000
힘의 중심이 오래된 국가들
01:56
the old powers of Europe,
42
116260
2000
즉 유럽의 구권력에서
01:58
across the Atlantic to the new emerging power
43
118260
2000
대서양너머 떠오르는 강국인
02:00
of the United States of America --
44
120260
2000
미국으로 옮겨 간 것입니다
02:02
the beginning of the American century.
45
122260
2000
미국의 세기가 시작되었습니다
02:04
And of course, into the vacuum
46
124260
2000
그래서 진공 상태같은 현상으로
02:06
where the too-old European powers used to be
47
126260
3000
낡아빠진 유럽의 강국들이
02:09
were played the two bloody catastrophes
48
129260
3000
두번의 피비린내나는 재앙을
02:12
of the last century --
49
132260
2000
불러온 세기로 들어 섰습니다
02:14
the one in the first part and the one in the second part: the two great World Wars.
50
134260
3000
한번은 초반부에 그 다음은 후반부에 두번의 세계대전이 벌어졌습니다
02:17
Mao Zedong used to refer to them as the European civil wars,
51
137260
3000
모택동은 이것을 유럽시민전쟁으로 부르곤 했는데
02:20
and it's probably a more accurate way of describing them.
52
140260
3000
아마도 그게 더 정확한 표현일 수도 있습니다
02:23
Well, ladies and gentlemen,
53
143260
2000
자, 신사 숙녀 여러분,
02:25
we live at one of those times.
54
145260
2000
우리는 그런 시대에 살고 있습니다
02:27
But for us, I want to talk about three factors today.
55
147260
3000
하지만 오늘은 세가지에 대해서 한번 얘기해 보겠습니다
02:30
And the first of these, the first two of these,
56
150260
3000
그 중 첫번째는, 아니 처음 두가지는,
02:33
is about a shift in power.
57
153260
2000
권력의 이동에 대한 것입니다
02:35
And the second is about some new dimension which I want to refer to,
58
155260
3000
그리고 두번째는 새로운 차원에 관한 것입니다
02:38
which has never quite happened in the way it's happening now.
59
158260
3000
지금 벌어지고 있는 방식은 과거에는 볼 수 없던 것입니다
02:41
But let's talk about the shifts of power that are occurring to the world.
60
161260
3000
하지만, 지금 벌어지고 있는 권력의 이동을 한번 봅시다
02:44
And what is happening today
61
164260
2000
오늘날 벌어지고 있는 것은
02:46
is, in one sense, frightening
62
166260
2000
한편으로는 무섭습니다
02:48
because it's never happened before.
63
168260
3000
이런 적이 없었기 때문입니다
02:51
We have seen lateral shifts of power --
64
171260
2000
지금까지 권력은 수평적 이동을 해왔습니다
02:53
the power of Greece passed to Rome
65
173260
3000
그리스의 권력이 로마로 옮겨 갔고,
02:56
and the power shifts that occurred
66
176260
2000
그리고 권력은
02:58
during the European civilizations --
67
178260
3000
유럽이 문명화되는 동안 이동했습니다
03:01
but we are seeing something slightly different.
68
181260
2000
하지만 지금은 좀 다릅니다
03:03
For power is not just moving laterally
69
183260
2000
왜냐하면 이제 권력은 수평적으로만
03:05
from nation to nation.
70
185260
2000
국가에서 국가로 움직이지 않습니다
03:07
It's also moving vertically.
71
187260
2000
이제 수직적으로 움직이기도 합니다
03:09
What's happening today is that the power that was encased,
72
189260
3000
오늘날, 그동안 국가라는 제도내에 둘러싸여
03:12
held to accountability, held to the rule of law,
73
192260
3000
책임과 법의 지배의 적용을 받던
03:15
within the institution of the nation state
74
195260
3000
권력이
03:18
has now migrated in very large measure onto the global stage.
75
198260
3000
아주 큰 범위의 국제무대로 옮겨 왔습니다
03:21
The globalization of power --
76
201260
2000
권력의 세계화입니다
03:23
we talk about the globalization of markets,
77
203260
2000
우리는 시장의 세계화를 이야기하지만
03:25
but actually it's the globalization of real power.
78
205260
4000
사실 이것은 권력의 세계화입니다
03:29
And where, at the nation state level
79
209260
2000
국가적 차원에서는
03:31
that power is held to accountability
80
211260
2000
권력에는 책임이 따르고
03:33
subject to the rule of law,
81
213260
2000
법의 지배를 받지만
03:35
on the international stage it is not.
82
215260
3000
국제무대에서는 그렇지 않습니다
03:38
The international stage and the global stage where power now resides:
83
218260
3000
지금 권력이 존재하고 있는 국제 무대, 세계 무대라는 곳에는
03:41
the power of the Internet, the power of the satellite broadcasters,
84
221260
3000
인터넷의 권력, 위성방송의 권력
03:44
the power of the money changers --
85
224260
3000
외환 트레이더의 권력이 있습니다
03:47
this vast money-go-round
86
227260
2000
이 거대한 자금의 흐름은
03:49
that circulates now 32 times the amount of money necessary
87
229260
4000
무역에 필요한 것보다 32배나 많은 금액의
03:53
for the trade it's supposed to be there to finance --
88
233260
3000
자금을 돌리고 있습니다
03:56
the money changers, if you like,
89
236260
2000
외환 트레이더들은
03:58
the financial speculators
90
238260
2000
최근에 우리를 완전히 굴복시켰던
04:00
that have brought us all to our knees quite recently,
91
240260
3000
금융 투기꾼들이죠.
04:03
the power of the multinational corporations
92
243260
2000
다국적 기업의
04:05
now developing budgets
93
245260
3000
예산은 왠만한 중형규모의
04:08
often bigger than medium-sized countries.
94
248260
2000
국가 예산보다 더 큽니다
04:10
These live in a global space
95
250260
2000
이들은 국제적인 세상에 살고 있는데
04:12
which is largely unregulated,
96
252260
2000
여기는 규제도 거의 없고
04:14
not subject to the rule of law,
97
254260
3000
법의 저촉도 받지 않습니다
04:17
and in which people may act free of constraint.
98
257260
2000
사람들은 제한없이 행동합니다
04:19
Now that suits the powerful
99
259260
3000
이는 힘있는 사람들에게
04:22
up to a moment.
100
262260
2000
어느 순간까지는 좋습니다
04:24
It's always suitable for those who have the most power
101
264260
3000
언제나 힘있는 사람들은
04:27
to operate in spaces without constraint,
102
267260
3000
제약없는 곳에서 활동하는 것이 좋습니다
04:30
but the lesson of history is that, sooner or later,
103
270260
3000
하지만 역사의 교훈은 말합니다, 조만간
04:33
unregulated space --
104
273260
2000
규제도 없고
04:35
space not subject to the rule of law --
105
275260
2000
법이 적용되지 않는 곳은
04:37
becomes populated, not just by the things you wanted --
106
277260
3000
붐비게 된다는 것입니다, 하지만 좋아하는 것들 뿐 아니라
04:40
international trade, the Internet, etc. --
107
280260
2000
국제무역, 인터넷등 뿐만 아니라
04:42
but also by the things you don't want --
108
282260
2000
원하지 않았던 것들
04:44
international criminality, international terrorism.
109
284260
3000
국제 범죄, 국제 테러리즘 같은 것들도 많아 집니다
04:47
The revelation of 9/11
110
287260
2000
9/11사태가 말해주는 것은
04:49
is that even if you are the most powerful nation on earth,
111
289260
5000
지구상 아무리 강력한 국가라 하더라도
04:54
nevertheless,
112
294260
3000
그럼에도 불구하고
04:57
those who inhabit that space can attack you
113
297260
2000
거기 사는 사람이 공격할 수 있다는 것입니다
04:59
even in your most iconic of cities
114
299260
2000
그것도 가장 상징적인 도시를
05:01
one bright September morning.
115
301260
2000
9월의 화창한 아침에 말이죠
05:03
It's said that something like 60 percent
116
303260
2000
알려진 바에 의하면
05:05
of the four million dollars that was taken to fund 9/11
117
305260
3000
9/11사태에 소요된 4백만 달러의 60퍼센트 정도가
05:08
actually passed through the institutions of the Twin Towers
118
308260
3000
9/11로 파괴된 쌍둥이 빌딩을
05:11
which 9/11 destroyed.
119
311260
2000
통해 움직였다고 합니다
05:13
You see, our enemies also use this space --
120
313260
2000
우리의 적들도 또한 이 분야를 이용하고 있습니다
05:15
the space of mass travel, the Internet, satellite broadcasters --
121
315260
3000
대중 여행, 인터넷, 위성 방송국들 같은 것들말이죠
05:18
to be able to get around their poison,
122
318260
3000
그들의 독을 이리 저리 이동시켜
05:21
which is about destroying our systems and our ways.
123
321260
3000
우리의 시스템과 우리의 방식을 파괴하려 합니다
05:24
Sooner or later,
124
324260
2000
조만간
05:26
sooner or later,
125
326260
2000
머지 않아
05:28
the rule of history
126
328260
2000
역사의 법칙에 따르면
05:30
is that where power goes
127
330260
2000
힘이 가는 곳에는
05:32
governance must follow.
128
332260
3000
통치가 오게 되어 있습니다
05:35
And if it is therefore the case, as I believe it is,
129
335260
2000
만약 그렇다면 제 생각에는
05:37
that one of the phenomenon of our time
130
337260
2000
우리가 사는 시대의 특징은
05:39
is the globalization of power,
131
339260
2000
권력의 국제화이고
05:41
then it follows that one of the challenges of our time
132
341260
3000
우리 시대의 도전중 하나인 그것에 대해
05:44
is to bring governance to the global space.
133
344260
3000
국제적인 통치체제가 들어 설 것입니다
05:47
And I believe that the decades ahead of us now
134
347260
3000
저는 앞으로 올 수십년은
05:50
will be to a greater or lesser extent turbulent
135
350260
4000
다소 격동적일 것으로 보고 있으며
05:54
the more or less we are able to achieve that aim:
136
354260
3000
어느 정도 우리가 국제화된 세상에 통치구조를
05:57
to bring governance to the global space.
137
357260
2000
가져 올 수 있을 것으로 봅니다
05:59
Now notice, I'm not talking about government.
138
359260
2000
자 주목하세요, 저는 정부에 대해 얘기하는 것이 아닙니다
06:01
I'm not talking about setting up
139
361260
2000
저는 세계적인 민주적 제도를
06:03
some global democratic institution.
140
363260
3000
만들자고 하는 것이 아닙니다
06:06
My own view, by the way, ladies and gentlemen,
141
366260
2000
그런데 제 생각에는
06:08
is that this is unlikely to be done
142
368260
2000
이것은 U.N. 기구를 더 만든다고
06:10
by spawning more U.N. institutions.
143
370260
2000
이렇게 되지는 않을 것 같습니다
06:12
If we didn't have the U.N., we'd have to invent it.
144
372260
2000
우리가 U.N.이 없었다면 그걸 만들어 내야했겠죠.
06:14
The world needs an international forum.
145
374260
2000
세계는 국제적인 포럼이 필요합니다
06:16
It needs a means by which you can legitimize international action.
146
376260
4000
국제적인 행동을 합법화할 수 있는 수단이 필요합니다
06:20
But when it comes to governance of the global space,
147
380260
2000
하지만 국제 사회의 통제에 관련되서는
06:22
my guess is this won't happen
148
382260
3000
더 이상의 U.N. 기구가 생겨나더라도
06:25
through the creation of more U.N. institutions.
149
385260
2000
해결되지 않을 것으로 생각합니다
06:27
It will actually happen by the powerful coming together
150
387260
3000
그것은 권력자들이 모여서
06:30
and making treaty-based systems,
151
390260
2000
조약에 근거한 시스템과
06:32
treaty-based agreements,
152
392260
2000
조약에 근거한 협정을 만들어
06:34
to govern that global space.
153
394260
2000
국제 사회를 통제해야 이루어 질 것입니다
06:36
And if you look, you can see them happening, already beginning to emerge.
154
396260
3000
보시면 아시겠지만, 그런 일이 생기고 있으며, 이미 부상하기 시작했습니다
06:39
The World Trade Organization: treaty-based organization,
155
399260
3000
세계무역기구는 조약에 근거한 기구로서
06:42
entirely treaty-based,
156
402260
2000
완전히 조약에 근거하고 있지만
06:44
and yet, powerful enough to hold even the most powerful, the United States,
157
404260
3000
필요하다면 가장 강력한 미국도
06:47
to account if necessary.
158
407260
2000
저지할 만큼 강력합니다.
06:49
Kyoto: the beginnings of struggling to create
159
409260
2000
교토, 조약을 근거로 하는 조직을
06:51
a treaty-based organization.
160
411260
2000
만들기 위한 싸움의 초창기였죠.
06:53
The G20:
161
413260
2000
G20은 어떤가요.
06:55
we know now that we have to put together an institution
162
415260
2000
이제는 우리가 금융 투기를 위한
06:57
which is capable of bringing governance
163
417260
2000
장소들을 관장할 조직을 한곳으로
06:59
to that financial space for financial speculation.
164
419260
3000
묶어야 한다는 것을 알고 있습니다.
07:02
And that's what the G20 is, a treaty-based institution.
165
422260
3000
그점이 조약을 근거로하는 G20이 하는 일입니다.
07:05
Now there's a problem there,
166
425260
2000
자 그런데 거기에는 문제가 있습니다.
07:07
and we'll come back to it in a minute,
167
427260
2000
잠시후에 그 문제로 돌아와 보기로하죠.
07:09
which is that if you bring the most powerful together
168
429260
3000
금융 투기를 관할할
07:12
to make the rules in treaty-based institutions,
169
432260
2000
조약 기반의 기관에서 규정을 만들기 위해
07:14
to fill that governance space,
170
434260
3000
가장 강력한 국가들을 함께 모은다면
07:17
then what happens to the weak who are left out?
171
437260
3000
다른 약소국들에는 무슨일이 벌어질까요?
07:20
And that's a big problem,
172
440260
2000
그건 정말 큰 문제입니다.
07:22
and we'll return to it in just a second.
173
442260
2000
이문제도 잠시후에 돌아보도록 하죠.
07:24
So there's my first message,
174
444260
2000
그래서 저의 첫번째 메세지는 이렇습니다.
07:26
that if you are to pass through these turbulent times
175
446260
3000
여러분이 이런 격동의 시기를 지난다면,
07:29
more or less turbulently,
176
449260
3000
적당히 격동적인 시기죠,
07:32
then our success in doing that
177
452260
2000
그런 조직을 성공적으로 만드는 것은
07:34
will in large measure depend on our capacity
178
454260
2000
글로벌한 지역을 합리적으로
07:36
to bring sensible governance
179
456260
2000
관할 할 수 있느냐에
07:38
to the global space.
180
458260
2000
많은 부분이 달려 있습니다
07:40
And watch that beginning to happen.
181
460260
3000
그리고 그 시발점을 보기를 바랍니다.
07:43
My second point is,
182
463260
2000
저의 두번째 요점은 이렇습니다.
07:45
and I know I don't have to talk to an audience like this
183
465260
2000
저는 이런 문제를 여러분에게
07:47
about such a thing,
184
467260
2000
말할 필요는 없다고 생각합니다만,
07:49
but power is not just shifting vertically,
185
469260
3000
권력이라는 것은 단순히 수직적으로만 이동하지 않습니다.
07:52
it's also shifting horizontally.
186
472260
2000
수평적으로도 이동합니다.
07:54
You might argue that the story, the history of civilizations,
187
474260
3000
여러분은 문명의 역사가 대양을 중심으로
07:57
has been civilizations gathered around seas --
188
477260
3000
모여진 역사라는것에 다소 이견을 가질 수 있습니다.
08:00
with the first ones around the Mediterranean,
189
480260
3000
처음에는 지중해 주변에 생겼구요,
08:03
the more recent ones in the ascendents of Western power around the Atlantic.
190
483260
4000
최근에는 대서양 주변의 서구 권력들의 조상들이 있죠.
08:07
Well it seems to me
191
487260
2000
포괄적으로 말하자면,
08:09
that we're now seeing a fundamental shift of power, broadly speaking,
192
489260
3000
우리는 지금 대서양 주변 국가들로부터
08:12
away from nations gathered around the Atlantic [seaboard]
193
492260
3000
태평양 주변 국가들로의 근본적인 권력이동을
08:15
to the nations gathered around the Pacific rim.
194
495260
2000
목격하고 있는 것입니다.
08:17
Now that begins with economic power,
195
497260
2000
항상 시작은 경제적인 권력의
08:19
but that's the way it always begins.
196
499260
2000
이동에서 시작하죠.
08:21
You already begin to see the development of foreign policies,
197
501260
3000
하지만 여러분은 이제 성장하고 있는
08:24
the augmentation of military budgets
198
504260
2000
국가들의 대외정책이나 군비증강에서
08:26
occurring in the other growing powers in the world.
199
506260
3000
그 변화를 이미 보기 시작했습니다.
08:29
I think actually
200
509260
2000
사실 저는 이것이 서구에서 동양으로의
08:31
this is not so much a shift from the West to the East;
201
511260
2000
이동이라고 생각하지는 않습니다.
08:33
something different is happening.
202
513260
2000
뭔가 다른 현상이 일어나고 있죠.
08:35
My guess is, for what it's worth,
203
515260
2000
제생각일 뿐이지만 저의 추측은
08:37
is that the United States will remain
204
517260
2000
향후 10년에서 15년 정도는
08:39
the most powerful nation on earth
205
519260
2000
지구상에서 가장 강력한 국가로 계속
08:41
for the next 10 years, 15,
206
521260
3000
남겠지만
08:44
but the context in which she holds her power
207
524260
3000
지금 가지고 있는 막강한 권력은
08:47
has now radically altered; it has radically changed.
208
527260
3000
급진적으로 조정되고 있습니다. 급작스럽게 변화하고 있어요.
08:50
We are coming out of 50 years,
209
530260
2000
우리는 역사상 가장 특이한
08:52
most unusual years, of history
210
532260
2000
50년의 시간을 지나 왔습니다.
08:54
in which we have had a totally mono-polar world,
211
534260
3000
그 기간동안 단극의 세상에서 살아와 왔습니다.
08:57
in which every compass needle
212
537260
2000
미국이라는 거대한 거인이 지배하는
08:59
for or against
213
539260
2000
세상에서 살면서
09:01
has to be referenced by its position to Washington --
214
541260
3000
워싱턴의 입장이 세상 모든 지침이
09:04
a world bestrode by a single colossus.
215
544260
4000
되어야만 했습니다.
09:08
But that's not a usual case in history.
216
548260
2000
그것은 역사상 흔히 있는 일이 아닙니다.
09:10
In fact, what's now emerging
217
550260
2000
사실 지금 일어나는 변화가
09:12
is the much more normal case of history.
218
552260
2000
역사상 더 보편적인 것입니다.
09:14
You're beginning to see the emergence
219
554260
2000
여러분은 이제 다극화 세계의 출현을
09:16
of a multi-polar world.
220
556260
2000
보고 계시는겁니다.
09:18
Up until now,
221
558260
2000
지금까지는
09:20
the United States has been the dominant feature of our world.
222
560260
3000
미국이 세계의 지배세력이었지요.
09:23
They will remain the most powerful nation,
223
563260
2000
당분간도 미국은
09:25
but they will be the most powerful nation
224
565260
2000
점점 커져가는 다극화 세계에서
09:27
in an increasingly multi-polar world.
225
567260
2000
가장 강력한 국가로 남을겁니다.
09:29
And you begin to see the alternative centers of power building up --
226
569260
3000
그리고 여러분은 권력형성의 새로운 중심을 보기 시작했습니다.
09:32
in China, of course,
227
572260
2000
물론 중국의 성공이 쉽지만은 않다는 제 추측을 들더라도
09:34
though my own guess is that China's ascent to greatness is not smooth.
228
574260
3000
중국이 새로운 권력중심의 예이죠.
09:37
It's going to be quite grumpy
229
577260
2000
중국이 경제개혁을 이룬후에
09:39
as China begins to democratize her society
230
579260
2000
사회를 민주화하기 시작한것에 대해서는
09:41
after liberalizing her economy.
231
581260
2000
꽤 찜찜한 일이죠.
09:43
But that's a subject of a different discussion.
232
583260
3000
하지만 그건 다소 다른 주제인것 같습니다.
09:46
You see India, you see Brazil.
233
586260
2000
인도나 브라질을 보세요.
09:48
You see increasingly
234
588260
2000
유럽사람인 우리가 볼 때
09:50
that the world now looks actually, for us Europeans,
235
590260
3000
세상은 19세기 유럽과 상당히
09:53
much more like Europe in the 19th century.
236
593260
3000
비슷하다는 것을 볼 수 있습니다.
09:56
Europe in the 19th century:
237
596260
2000
19세기 유럽에,
09:58
a great British foreign secretary, Lord Canning,
238
598260
2000
대영제국의 외교대사인 캐닝 경은
10:00
used to describe it as the "European concert of powers."
239
600260
3000
"권력의 유럽적인 향연"이라고 세상을 표현하곤 했습니다.
10:03
There was a balance, a five-sided balance.
240
603260
2000
5개 조각으로 나누져 균형을 이루고 있었습니다.
10:05
Britain always played to the balance.
241
605260
3000
영국이 항상 그 균형을 유지했죠.
10:08
If Paris got together with Berlin,
242
608260
2000
프랑스가 독일과 연합하면,
10:10
Britain got together with Vienna and Rome to provide a counterbalance.
243
610260
3000
영국은 오스트리아, 이태리와 함께하여 균형을 유지했습니다.
10:13
Now notice,
244
613260
2000
주목하셔야하는 것은
10:15
in a period which is dominated by a mono-polar world,
245
615260
2000
세상이 단일 세력에 의해 지배되었던 시기에는
10:17
you have fixed alliances --
246
617260
2000
고정적인 동맹이 있습니다. --
10:19
NATO, the Warsaw Pact.
247
619260
2000
나토와 바르샤바 협정 같은것이죠.
10:21
A fixed polarity of power
248
621260
2000
단일 세력으로 고착된 권력은
10:23
means fixed alliances.
249
623260
2000
고정된 동맹을 의미합니다.
10:25
But a multiple polarity of power
250
625260
2000
하지만 다양한 권력은
10:27
means shifting and changing alliances.
251
627260
2000
동맹을 움직이게하고 변화시키죠.
10:29
And that's the world we're coming into,
252
629260
2000
지금 세상이 가고 있는 방향입니다.
10:31
in which we will increasingly see
253
631260
2000
바로 우리가 갈수록 많이 보게되는
10:33
that our alliances are not fixed.
254
633260
2000
다양한 동맹이 출현하게 되는거죠.
10:35
Canning, the great British foreign secretary once said,
255
635260
2000
영국의 외무장관인 캐닝 경이 이렇게 말한적이 있습니다.
10:37
"Britain has a common interest,
256
637260
2000
"영국은 공동의 관심사를 가지고 있지만
10:39
but no common allies."
257
639260
2000
공동의 동맹국을 원하지는 않는다."
10:41
And we will see increasingly
258
641260
2000
우리가 세상에서
10:43
that even we in the West
259
643260
2000
뭔가 이루어지기를 바란다면,
10:45
will reach out, have to reach out,
260
645260
2000
서구에서 조차도 대서양 주변의
10:47
beyond the cozy circle of the Atlantic powers
261
647260
2000
안락한 권력안에서 나와서 다른 국가와도
10:49
to make alliances with others
262
649260
2000
손을 잡아야한다는 것을
10:51
if we want to get things done in the world.
263
651260
3000
계속해서 보게 될 것입니다.
10:54
Note, that when we went into Libya,
264
654260
2000
리비아 사태를 보면,
10:56
it was not good enough for the West to do it alone;
265
656260
2000
서구 국가들만으로는 사태 해결이 안된다는것을 알수 있습니다.
10:58
we had to bring others in.
266
658260
2000
다른 국가들과 함께 개입해야했습니다.
11:00
We had to bring, in this case, the Arab League in.
267
660260
3000
리비아의 경우에는 아랍권을 끌어 들였죠.
11:03
My guess is Iraq and Afghanistan are the last times
268
663260
3000
서구세력이 스스로 해결을 하려고 했던것은
11:06
when the West has tried to do it themselves,
269
666260
2000
아마도 이라크와 아프카니스탄 사태가 마지막 일텐데요,
11:08
and we haven't succeeded.
270
668260
2000
성공도 못했죠.
11:10
My guess
271
670260
2000
제 생각에는
11:12
is that we're reaching the beginning of the end of 400 years --
272
672260
3000
이제 400년 역사의 끝에 다다른것 같습니다.
11:15
I say 400 years because it's the end of the Ottoman Empire --
273
675260
3000
오트만 제국의 종말의 끝이라는 의미에서 400년을 말했습니다. --
11:18
of the hegemony of Western power,
274
678260
2000
서양의 권력, 단체, 가치관의 패권을
11:20
Western institutions and Western values.
275
680260
3000
대표하는 오트만 제국 말입니다.
11:24
You know, up until now, if the West got its act together,
276
684260
3000
아마 지금까지 서구세력이 함께 모든 것을 해왔다면,
11:27
it could propose and dispose
277
687260
2000
그들이 세상의 모든 것을
11:29
in every corner of the world.
278
689260
2000
제안하고 배치했을 겁니다.
11:31
But that's no longer true.
279
691260
2000
하지만 이제 더이상 사실이 아닙니다.
11:33
Take the last financial crisis
280
693260
2000
2차세계대전 후의
11:35
after the Second World War.
281
695260
2000
지난 금융위기를 볼까요.
11:37
The West got together --
282
697260
2000
서구세력은 함께 뭉쳤죠. --
11:39
the Bretton Woods Institution, World Bank, International Monetary Fund --
283
699260
3000
브레튼 우즈 위원회, 세계은행, IMF 말이죠. --
11:42
the problem solved.
284
702260
2000
그리고 문제는 해결되었습니다.
11:44
Now we have to call in others.
285
704260
2000
이제 우리는 다른것을 끌어들여야합니다.
11:46
Now we have to create the G20.
286
706260
2000
G20을 만들어야 하죠.
11:48
Now we have to reach beyond the cozy circle
287
708260
2000
이제 우리는 서구 국가들이 만들어놓은
11:50
of our Western friends.
288
710260
2000
안락한 권력을 벗어나야 합니다.
11:52
Let me make a prediction for you,
289
712260
2000
제가 예상을 하나 해볼께요,
11:54
which is probably even more startling.
290
714260
3000
아마 더 깜짝 놀라실수도 있습니다.
11:57
I suspect we are now reaching the end
291
717260
3000
서구의 권력이 충분할때
12:00
of 400 years
292
720260
2000
우리가 그 400년 역사의 끝에 다다르고 있다는것이
12:02
when Western power was enough.
293
722260
2000
다소 의심스럽기는 합니다.
12:04
People say to me, "The Chinese, of course,
294
724260
2000
사람들이 저에게 이렇게 말합니다.
12:06
they'll never get themselves involved
295
726260
2000
"중국은 결코 평화협정 또는 다자간 평화협정에
12:08
in peace-making, multilateral peace-making around the world."
296
728260
2000
노력하지 않을 것입니다."
12:10
Oh yes? Why not?
297
730260
2000
아 그래요? 왜 그럴까요?
12:12
How many Chinese troops
298
732260
2000
얼마나 많은
12:14
are serving under the blue beret, serving under the blue flag,
299
734260
2000
중국 군대가 오늘날 유엔 평화유지군으로
12:16
serving under the U.N. command in the world today?
300
736260
2000
근무하는지 아세요?
12:18
3,700.
301
738260
2000
3,700명입니다.
12:20
How many Americans? 11.
302
740260
3000
미군은 몇명일까요? 11명입니다.
12:23
What is the largest naval contingent
303
743260
2000
소말리아 해적 소탕을 위해 가장 많이
12:25
tackling the issue of Somali pirates?
304
745260
3000
해군을 파견한 나라가 어디일까요?
12:28
The Chinese naval contingent.
305
748260
2000
중국 해군입니다.
12:30
Of course they are, they are a mercantilist nation.
306
750260
2000
물론 중국은 상업주의적인 나라입니다.
12:32
They want to keep the sea lanes open.
307
752260
2000
그래서 해상 교역로를 개방하고 싶어하죠.
12:34
Increasingly, we are going to have to do business
308
754260
3000
갈수록 더많이 우리는 가치를 공유하지 않는 사람들과
12:37
with people with whom we do not share values,
309
757260
3000
사업을 해야합니다.
12:40
but with whom, for the moment, we share common interests.
310
760260
3000
한동안은 그들과 공동의 관심사를 공유합니다.
12:43
It's a whole new different way
311
763260
2000
이것이 지금 떠오르는 세상을
12:45
of looking at the world that is now emerging.
312
765260
3000
바라보는 새로운 시각입니다.
12:48
And here's the third factor,
313
768260
2000
그리고 여기 완전히 다른
12:50
which is totally different.
314
770260
3000
세번째 요소가 있습니다.
12:53
Today in our modern world,
315
773260
2000
오늘날 현대 세계에서,
12:55
because of the Internet,
316
775260
2000
인터넷으로
12:57
because of the kinds of things people have been talking about here,
317
777260
3000
사람들이 여기에서 처럼 말하는 것들 처럼
13:00
everything is connected to everything.
318
780260
4000
모든것이 이제 연결되어져 있습니다.
13:04
We are now interdependent.
319
784260
2000
우리는 이제 상호 종속적입니다.
13:06
We are now interlocked,
320
786260
2000
우리는 이제 서로 서로 맞물려 있습니다.
13:08
as nations, as individuals,
321
788260
2000
그것이 나라일수도, 개인일수도 있죠.
13:10
in a way which has never been the case before,
322
790260
2000
전에는 전혀 없었던 상황이죠.
13:12
never been the case before.
323
792260
3000
전혀 없었던 경우 였어요.
13:15
The interrelationship of nations,
324
795260
2000
물론 국가간의 상호관계는
13:17
well it's always existed.
325
797260
2000
언제나 존재했었습니다.
13:19
Diplomacy is about managing the interrelationship of nations.
326
799260
3000
민주주의는 국가가간의 상호관계를 다루는 것입니다.
13:22
But now we are intimately locked together.
327
802260
2000
하지만 이제 우리는 아주 친밀하게 서로 맞물려 있습니다.
13:24
You get swine flu in Mexico,
328
804260
2000
여러분이 조류독감을 멕시코에서 얻었다면,
13:26
it's a problem for Charles de Gaulle Airport
329
806260
2000
24시간 후에는 프랑스의
13:28
24 hours later.
330
808260
2000
샤를르 드 골 공항에서도 문제가 됩니다.
13:30
Lehman Brothers goes down, the whole lot collapses.
331
810260
3000
리먼 브라더스가 망함으로 해서 전체 경제 시스템이 붕괴했습니다.
13:33
There are fires in the steppes of Russia,
332
813260
3000
러시아의 스텝지역에서 화재가 일어나면,
13:36
food riots in Africa.
333
816260
2000
아프리카에서 식량폭동이 일어납니다.
13:38
We are all now deeply, deeply, deeply interconnected.
334
818260
4000
우리는 모두 아주 깊숙히 서로 서로 연결되어 있어요.
13:42
And what that means
335
822260
3000
그리고 그것이 의미하는 것은
13:45
is the idea of a nation state acting alone,
336
825260
4000
국가가 홀로 행동하거나,
13:49
not connected with others,
337
829260
2000
다른 국가나 기구와 연계하지 않거나,
13:51
not working with others,
338
831260
2000
다른 세력과 함께 하지 않는다면,
13:53
is no longer a viable proposition.
339
833260
2000
더이상 독자생존 가능한 국가일수 없습니다.
13:55
Because the actions of a nation state
340
835260
3000
국가의 행동들은 단지 국가 자체에만
13:58
are neither confined to itself,
341
838260
2000
국한 되지도 않고,
14:00
nor is it sufficient for the nation state itself
342
840260
2000
국가의 영토를 지키는 것만으로
14:02
to control its own territory,
343
842260
2000
충분하지 않기 때문입니다.
14:04
because the effects outside the nation state
344
844260
3000
또한 나라 밖에서 벌어지는 영향들이
14:07
are now beginning to affect what happens inside them.
345
847260
3000
자국내에서 벌어지는 일에 영향을 주기 시작했기 때문이죠.
14:10
I was a young soldier
346
850260
2000
저는 영국 제국전쟁의 막바지에
14:12
in the last of the small empire wars of Britain.
347
852260
4000
참전했을 때 젊은 군인이었죠.
14:16
At that time, the defense of my country
348
856260
2000
당시에 우리 나라의 국방은
14:18
was about one thing and one thing only:
349
858260
3000
오직 한가지에만 집중했습니다 :
14:21
how strong was our army, how strong was our air force,
350
861260
3000
군대가 얼마나 강한가, 공군력이 얼마나 강대한가,
14:24
how strong was our navy and how strong were our allies.
351
864260
2000
우리 해군력은 막강한가 그리고 동맹국들은 얼마나 강한가 였습니다.
14:26
That was when the enemy was outside the walls.
352
866260
2000
적군이 우리의 영토 밖에 있을때의 일입니다.
14:28
Now the enemy is inside the walls.
353
868260
3000
이제 적은 우리의 담벼락 안에 있습니다.
14:31
Now if I want to talk about the defense of my country,
354
871260
2000
이제 내 국가의 국방에 대해서 이야기하고자 한다면,
14:33
I have to speak to the Minister of Health
355
873260
2000
저는 건강복지부 장관에게 말해야합니다.
14:35
because pandemic disease is a threat to my security,
356
875260
3000
왜냐하면 전염병이 국가 안보에 위협이 되고 있으니까요.
14:38
I have to speak to the Minister of Agriculture
357
878260
2000
또한 식량 문제가 저의 안전에 위협이 되기 때문에
14:40
because food security is a threat to my security,
358
880260
2000
농림자원부 장관과 이야기해야 합니다.
14:42
I have to speak to the Minister of Industry
359
882260
4000
그리고 첨단 기술 기반시설의 취약성이
14:46
because the fragility of our hi-tech infrastructure
360
886260
3000
우리 적들의 공격지점이 되기 때문에
14:49
is now a point of attack for our enemies --
361
889260
2000
산업부 장관과 안보에 대해서 이야기 해야합니다. --
14:51
as we see from cyber warfare --
362
891260
2000
정보유출같은 사이버 전쟁에서 볼 수 있죠. --
14:53
I have to speak to the Minister of Home Affairs
363
893260
3000
국내에 누가 입국하는지,
14:56
because who has entered my country,
364
896260
2000
도심의 주택가에 누가 사는지는
14:58
who lives in that terraced house in that inner city
365
898260
3000
내 나라에 무슨일이 일어나는지와 직접적인 연관이 있기 때문에
15:01
has a direct effect on what happens in my country --
366
901260
2000
행정안전부 장관과 이야기해야합니다. --
15:03
as we in London saw in the 7/7 bombings.
367
903260
4000
지난 7월 7일 런던의 폭탄테러에서 이런 예를 보았습니다.
15:07
It's no longer the case that the security of a country
368
907260
3000
이제 국가의 안보가 단순하게
15:10
is simply a matter for its soldiers and its ministry of defense.
369
910260
3000
군인과 국방부 장관의 문제만은 아닙니다.
15:13
It's its capacity to lock together its institutions.
370
913260
3000
국가의 제도와 기관들을 함께 묶는것은 국가의 역량입니다.
15:16
And this tells you something very important.
371
916260
3000
이것은 여러분에게 매우 중요한점을 이야기 합니다.
15:19
It tells you that, in fact,
372
919260
2000
사실 수직적으로 또는
15:21
our governments, vertically constructed,
373
921260
3000
산업혁명의 경제적인 모델로 구성된
15:24
constructed on the economic model of the Industrial Revolution --
374
924260
2000
우리 정부는 완전히 잘못된
15:26
vertical hierarchy, specialization of tasks,
375
926260
3000
구조를 가지고 있습니다. --
15:29
command structures --
376
929260
2000
수직적인 계층구조, 과업의 전문성,
15:31
have got the wrong structures completely.
377
931260
2000
명령 조직들 말입니다.
15:33
You in business know
378
933260
2000
사업을 하시는 여러분은
15:35
that the paradigm structure of our time, ladies and gentlemen,
379
935260
2000
우리 시대의 패러다임의 구조가
15:37
is the network.
380
937260
2000
네트워크라것을 알고 있습니다.
15:39
It's your capacity to network that matters,
381
939260
2000
여러분의 정부안에서 또는 외부와
15:41
both within your governments and externally.
382
941260
3000
그런 문제를 연결하는 것은 여러분의 역량입니다.
15:44
So here is Ashdown's third law.
383
944260
2000
그래서 이것이 애쉬다운의 세번째 법칙입니다.
15:46
By the way, don't ask me about Ashdown's first law and second law
384
946260
3000
그런데말이죠, 애쉬다운의 첫번째와 두번째 법칙에 대해서는 묻지 마세요.
15:49
because I haven't invented those yet;
385
949260
2000
왜냐하면 아직 안만들었으니까요.
15:51
it always sounds better if there's a third law, doesn't it?
386
951260
2000
세번째 법칙이 있다고하면 더 좋아 보이지 않나요?
15:53
Ashdown's third law is that in the modern age,
387
953260
3000
애쉬다운의 세번째 법칙은 모든것이 연결되는
15:56
where everything is connected to everything,
388
956260
2000
현대 세상에 있습니다.
15:58
the most important thing about what you can do
389
958260
3000
여러분이 할 수 있는 가장 중요한 것은
16:01
is what you can do with others.
390
961260
2000
다른 사람과 함께 할 수 있다는 점입니다.
16:03
The most important bit about your structure --
391
963260
2000
여러분이 정부에 있던, 군인이던,
16:05
whether you're a government, whether you're an army regiment,
392
965260
2000
또는 사업을 하던지간에,
16:07
whether you're a business --
393
967260
2000
여러분의 조직에서 가장 중요한 것은
16:09
is your docking points, your interconnectors,
394
969260
2000
다른 부분과 연결 할 수 있는 여러분의
16:11
your capacity to network with others.
395
971260
2000
접합점, 연결점 같은 역량입니다.
16:13
You understand that in industry;
396
973260
2000
정부는 이해를 못하겠지만
16:15
governments don't.
397
975260
3000
산업에 종사하시는 분들은 이해 할 수 있습니다.
16:18
But now one final thing.
398
978260
2000
마지막으로 한가지는요.
16:20
If it is the case, ladies and gentlemen -- and it is --
399
980260
3000
신사, 숙녀 여러분,
16:23
that we are now locked together
400
983260
2000
만약 이와 같이 전에는 전혀 없었던 방법으로
16:25
in a way that has never been quite the same before,
401
985260
2000
우리가 서로 관계를 가지고 있는 경우라면,
16:27
then it's also the case that we share a destiny with each other.
402
987260
4000
우리는 서로가 운명을 함께한다는 말입니다.
16:31
Suddenly and for the very first time,
403
991260
3000
맨 처음처럼,
16:34
collective defense, the thing that has dominated us
404
994260
3000
국가 안보의 개념으로 집단방위 같이
16:37
as the concept of securing our nations,
405
997260
2000
우리를 지배해왔던 것들로는
16:39
is no longer enough.
406
999260
2000
이제 더이상 충분하지 않습니다.
16:41
It used to be the case
407
1001260
2000
그동안은
16:43
that if my tribe was more powerful than their tribe, I was safe;
408
1003260
2000
우리 민족이 다른 민족보다 강력하면, 안전했습니다.
16:45
if my country was more powerful than their country, I was safe;
409
1005260
3000
내 국가가 다른 나라보다 힘에 쎄다면, 안전했습니다.
16:48
my alliance, like NATO, was more powerful than their alliance, I was safe.
410
1008260
3000
나토와 같은 나의 동맹이 다른 동맹보다 강했다면, 안전 했습니다.
16:51
It is no longer the case.
411
1011260
2000
하지만 이제 이런 경우는 없습니다.
16:53
The advent of the interconnectedness
412
1013260
3000
상호 연결성의 도래와
16:56
and of the weapons of mass destruction
413
1016260
2000
대량 살상 무기는 점점더
16:58
means that, increasingly,
414
1018260
2000
나의 적과 운명을 같이 한다는 것을
17:00
I share a destiny with my enemy.
415
1020260
2000
의미하게 됩니다.
17:02
When I was a diplomat
416
1022260
2000
제가 1970년에
17:04
negotiating the disarmament treaties with the Soviet Union
417
1024260
3000
제네바에서 구소련과 무장해제 조약을
17:07
in Geneva in the 1970s,
418
1027260
2000
협상하는 외교관이었을 때,
17:09
we succeeded because we understood
419
1029260
2000
우리는 그들과 운명을 함께 했다고 생각했기 때문에
17:11
we shared a destiny with them.
420
1031260
2000
우리는 성공할 수 있었습니다.
17:13
Collective security is not enough.
421
1033260
3000
집단적인 안보로는 충분하지 않습니다.
17:16
Peace has come to Northern Ireland
422
1036260
2000
북아일랜드에서는 제로섬 게임은 결국 실패한다는 것을
17:18
because both sides realized that the zero-sum game couldn't work.
423
1038260
3000
인식했기 때문에 평화가 왔습니다.
17:21
They shared a destiny with their enemies.
424
1041260
3000
그들은 그들의 적과 운명을 함께 했습니다.
17:24
One of the great barriers to peace in the Middle East
425
1044260
2000
중동지방 평화에 가장 큰 장벽중에 하나는
17:26
is that both sides, both Israel and, I think, the Palestinians,
426
1046260
3000
이스라엘과 팔레스타인 양쪽 모두
17:29
do not understand
427
1049260
2000
집단적인 운명을 함께 나누고 있다는 것을
17:31
that they share a collective destiny.
428
1051260
3000
이해하고 있지 않다는 것입니다.
17:34
And so suddenly, ladies and gentlemen,
429
1054260
2000
신사, 숙녀 여러분,
17:36
what has been the proposition
430
1056260
2000
시대를 흘러 내려온
17:38
of visionaries and poets down the ages
431
1058260
3000
예지자와 시인의 생각은
17:41
becomes something we have to take seriously
432
1061260
2000
공공정책의 문제로 진지하게
17:43
as a matter of public policy.
433
1063260
2000
생각해야하는 것이 되었습니다.
17:45
I started with a poem, I'll end with one.
434
1065260
3000
제가 시 한편으로 이 강연을 시작했으니 시 한편으로 끝을 내려고 합니다.
17:48
The great poem of John Donne's.
435
1068260
3000
존 던의 유명한 시입니다.
17:51
"Send not for whom the bell tolls."
436
1071260
4000
"누구를 위하여 종을 울리는지 알려 하지 마라"
17:55
The poem is called "No Man is an Island."
437
1075260
2000
그시는 "누구도 홀로 있지 않다" 라고 불리기도 합니다.
17:57
And it goes:
438
1077260
2000
이렇게 시작합니다.
17:59
"Every man's death affected me,
439
1079260
3000
"모든 사람의 죽음이 나에게 영향을 미쳤다.
18:02
for I am involved in mankind,
440
1082260
2000
내가 살아 있는 동안에,
18:04
send not to ask
441
1084260
2000
누가 종을 울렸는지
18:06
for whom the bell tolls,
442
1086260
2000
알려고 하지 마라,
18:08
it tolls for thee."
443
1088260
2000
종은 바로 당신을 위해서 울린다. "
18:10
For John Donne, a recommendation of morality.
444
1090260
3000
존 던에게는 윤리의 권고죠.
18:13
For us, I think,
445
1093260
2000
우리에게는
18:15
part of the equation for our survival.
446
1095260
3000
생존 방정식의 일부라고 생각합니다.
18:18
Thank you very much.
447
1098260
2000
대단히 감사합니다.
18:20
(Applause)
448
1100260
3000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7