Paddy Ashdown: The global power shift

141,147 views ・ 2012-01-05

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Kalecinska Korekta: Mateusz Garbala
00:15
There's a poem written
0
15260
2000
Jest taki wiersz
00:17
by a very famous English poet
1
17260
2000
napisany przez sławnego angielskiego poetę
00:19
at the end of the 19th century.
2
19260
2000
pod koniec XIX wieku.
00:21
It was said to echo in Churchill's brain
3
21260
3000
Podobno dźwięczał on Churchillowi w głowie.
00:24
in the 1930s.
4
24260
2000
w latach 30. minionego wieku.
00:26
And the poem goes:
5
26260
2000
Wiersz brzmi:
00:28
"On the idle hill of summer,
6
28260
2000
"Na leniwym wzgórzu lata,
00:30
lazy with the flow of streams,
7
30260
2000
śniącym szmerem swych strumieni,
00:32
hark I hear a distant drummer,
8
32260
2000
słyszę z dala bębnów huk,
00:34
drumming like a sound in dreams,
9
34260
2000
bębnów huk, jak ze snów.
00:36
far and near and low and louder on the roads of earth go by,
10
36260
3000
Z dala, bliżej, u stóp - głośniej; po ubitych duktach ziemi,
00:39
dear to friend and food to powder,
11
39260
3000
drogi, miły - dla kul żer -
00:42
soldiers marching,
12
42260
2000
maszerują już
00:44
soon to die."
13
44260
2000
na śmierć."
00:46
Those who are interested in poetry,
14
46260
2000
Dla zainteresowanych poezją:
00:48
the poem is "A Shropshire Lad" written by A.E. Housman.
15
48260
3000
to wiersz "Chłopak z Shropshire" autorstwa A.E.Housmana.
00:51
But what Housman understood,
16
51260
2000
To, co Housman miał na myśli,
00:53
and you hear it in the symphonies of Nielsen too,
17
53260
4000
co pobrzmiewa też w symfoniach Nielsena,
00:57
was that the long, hot, silvan summers
18
57260
4000
to to, że długie, gorące, leśne lata
01:01
of stability of the 19th century
19
61260
2000
stabilizacji XIX stulecia
01:03
were coming to a close,
20
63260
2000
dobiegały kresu,
01:05
and that we were about to move
21
65260
2000
i że ludzkość wkraczała właśnie
01:07
into one of those terrifying periods of history
22
67260
2000
w ten straszny okres w historii,
01:09
when power changes.
23
69260
2000
gdy zmienia się władza.
01:11
And these are always periods, ladies and gentlemen,
24
71260
2000
Są to zawsze okresy
01:13
accompanied by turbulence,
25
73260
3000
pełne zawirowań
01:16
and all too often by blood.
26
76260
2000
i - nazbyt często - przelewu krwi.
01:18
And my message for you
27
78260
2000
Chcę powiedzieć,
01:20
is that I believe we are condemned, if you like,
28
80260
2000
że wierzę, iż jesteśmy - że tak powiem - skazani
01:22
to live at just one of those moments in history
29
82260
3000
na życie w jednym z tych momentów w dziejach,
01:25
when the gimbals upon which
30
85260
2000
gdy obracają się sworznie, na których
01:27
the established order of power is beginning to change
31
87260
3000
zaczyna się zmieniać ustalony porządek władzy,
01:30
and the new look of the world,
32
90260
2000
gdy nowy kształt świata,
01:32
the new powers that exist in the world,
33
92260
3000
nowe potęgi świata
01:35
are beginning to take form.
34
95260
2000
zaczynają się formować.
01:37
And these are -- and we see it very clearly today --
35
97260
3000
Są to, co dziś wyraźnie widzimy,
01:40
nearly always highly turbulent times, highly difficult times,
36
100260
3000
niemal zawsze bardzo brutalne i trudne czasy,
01:43
and all too often very bloody times.
37
103260
2000
i aż nazbyt często - krwawe.
01:45
By the way, it happens about once every century.
38
105260
3000
Dzieje się to mniej więcej raz na stulecie.
01:48
You might argue that the last time it happened --
39
108260
2000
Ostatnim razem miało to miejsce -
01:50
and that's what Housman felt coming and what Churchill felt too --
40
110260
3000
i to właśnie przeczuwali Housman i Churchill -,
01:53
was that when power passed from the old nations,
41
113260
3000
gdy władza przeszła z rąk starych narodów,
01:56
the old powers of Europe,
42
116260
2000
dawnych potęg Europy,
01:58
across the Atlantic to the new emerging power
43
118260
2000
na drugi brzeg Atlantyku, w ręce wzrastającej potęgi
02:00
of the United States of America --
44
120260
2000
Stanów Zjednoczonych Ameryki,
02:02
the beginning of the American century.
45
122260
2000
rozpoczynając amerykańskie stulecie.
02:04
And of course, into the vacuum
46
124260
2000
Naturalnie, w pustce
02:06
where the too-old European powers used to be
47
126260
3000
pozostałej po prastarych potęgach europejskich,
02:09
were played the two bloody catastrophes
48
129260
3000
miały miejsce dwie krwawe katastrofy
02:12
of the last century --
49
132260
2000
ostatniego stulecia,
02:14
the one in the first part and the one in the second part: the two great World Wars.
50
134260
3000
w pierwszej i drugiej jego części - były to dwie wojny światowe.
02:17
Mao Zedong used to refer to them as the European civil wars,
51
137260
3000
Mao Zedong nazywał je europejskimi wojnami domowymi,
02:20
and it's probably a more accurate way of describing them.
52
140260
3000
co pewnie lepiej oddaje ich istotę.
02:23
Well, ladies and gentlemen,
53
143260
2000
Panie, panowie,
02:25
we live at one of those times.
54
145260
2000
w takich właśnie czasach żyjemy.
02:27
But for us, I want to talk about three factors today.
55
147260
3000
Chcę dziś powiedzieć o trzech czynnikach.
02:30
And the first of these, the first two of these,
56
150260
3000
Pierwszy, a właściwie również drugi z nich,
02:33
is about a shift in power.
57
153260
2000
ma związek z przesunięciem władzy.
02:35
And the second is about some new dimension which I want to refer to,
58
155260
3000
Ostatni dotyczy nowego wymiaru, do którego później wrócę,
02:38
which has never quite happened in the way it's happening now.
59
158260
3000
aż do dziś nigdy nie zaobserwowanego.
02:41
But let's talk about the shifts of power that are occurring to the world.
60
161260
3000
Pomówmy o przesunięciach władzy, które zachodzą na świecie.
02:44
And what is happening today
61
164260
2000
To, co dzieje się dziś,
02:46
is, in one sense, frightening
62
166260
2000
jest w pewnym sensie przerażające,
02:48
because it's never happened before.
63
168260
3000
ponieważ nigdy dotąd się nie zdarzyło.
02:51
We have seen lateral shifts of power --
64
171260
2000
Znamy poziome przesunięcia władzy:
02:53
the power of Greece passed to Rome
65
173260
3000
tak panowanie Grecji przejął Rzym,
02:56
and the power shifts that occurred
66
176260
2000
tak przebiegały zmiany władzy
02:58
during the European civilizations --
67
178260
3000
w innych europejskich cywilizacjach,
03:01
but we are seeing something slightly different.
68
181260
2000
ale my obserwujemy dziś coś innego.
03:03
For power is not just moving laterally
69
183260
2000
Władza nie przesuwa się tylko w poziomie,
03:05
from nation to nation.
70
185260
2000
z narodu na naród.
03:07
It's also moving vertically.
71
187260
2000
Porusza się też w pionie.
03:09
What's happening today is that the power that was encased,
72
189260
3000
Władza, niegdyś unieruchomiona, wbita w ramy,
03:12
held to accountability, held to the rule of law,
73
192260
3000
związana z odpowiedzialnością, z rządem prawa
03:15
within the institution of the nation state
74
195260
3000
w obrębie instytucji państwa narodowego,
03:18
has now migrated in very large measure onto the global stage.
75
198260
3000
przesunęła się obecnie w ogromnej mierze na scenę globalną.
03:21
The globalization of power --
76
201260
2000
Globalizacja władzy...
03:23
we talk about the globalization of markets,
77
203260
2000
Mówimy o globalizacji gospodarki,
03:25
but actually it's the globalization of real power.
78
205260
4000
ale tak naprawdę to globalizacja realnej władzy.
03:29
And where, at the nation state level
79
209260
2000
Na poziomie państwowym
03:31
that power is held to accountability
80
211260
2000
ta władza jest związana z odpowiedzialnością,
03:33
subject to the rule of law,
81
213260
2000
jest podmiotem prawa.
03:35
on the international stage it is not.
82
215260
3000
Na szczeblu międzynarodowym - nie.
03:38
The international stage and the global stage where power now resides:
83
218260
3000
Arena międzynarodowa i globalna - tam rezyduje dziś władza:
03:41
the power of the Internet, the power of the satellite broadcasters,
84
221260
3000
potęga internetu, przekazów satelitarnych,
03:44
the power of the money changers --
85
224260
3000
władza finansistów -
03:47
this vast money-go-round
86
227260
2000
obracających ogromnymi kwotami,
03:49
that circulates now 32 times the amount of money necessary
87
229260
4000
sumą 32 razy większą od tej niezbędnej
03:53
for the trade it's supposed to be there to finance --
88
233260
3000
do finansowania handlu, do czego ją powołano -
03:56
the money changers, if you like,
89
236260
2000
finansistów, lub że tak powiem,
03:58
the financial speculators
90
238260
2000
finansowych spekulantów,
04:00
that have brought us all to our knees quite recently,
91
240260
3000
którzy całkiem niedawno doprowadzili nas do rozpaczy.
04:03
the power of the multinational corporations
92
243260
2000
Potęga międzynarodowych korporacji,
04:05
now developing budgets
93
245260
3000
budujących obecnie budżety
04:08
often bigger than medium-sized countries.
94
248260
2000
często większe niż w średniej wielkości państwach.
04:10
These live in a global space
95
250260
2000
Wszystko to żyje w globalnej przestrzeni,
04:12
which is largely unregulated,
96
252260
2000
w większości nieuregulowanej,
04:14
not subject to the rule of law,
97
254260
3000
nie podlegającej działaniu prawa,
04:17
and in which people may act free of constraint.
98
257260
2000
w której można działać bez ograniczeń.
04:19
Now that suits the powerful
99
259260
3000
To pasuje tym u władzy,
04:22
up to a moment.
100
262260
2000
ale do pewnego momentu.
04:24
It's always suitable for those who have the most power
101
264260
3000
Tym u szczytów władzy zawsze pasuje
04:27
to operate in spaces without constraint,
102
267260
3000
operowanie w przestrzeni bez ograniczeń,
04:30
but the lesson of history is that, sooner or later,
103
270260
3000
ale historia uczy, że wcześniej czy później
04:33
unregulated space --
104
273260
2000
przestrzeń nieuregulowana,
04:35
space not subject to the rule of law --
105
275260
2000
nie poddana rządowi prawa,
04:37
becomes populated, not just by the things you wanted --
106
277260
3000
zapełnia się nie tylko pożądanymi elementami -
04:40
international trade, the Internet, etc. --
107
280260
2000
handlem międzynarodowym, internetem, itd.,
04:42
but also by the things you don't want --
108
282260
2000
ale także rzeczami niepożądanymi:
04:44
international criminality, international terrorism.
109
284260
3000
międzynarodową przestępczością, terroryzmem.
04:47
The revelation of 9/11
110
287260
2000
Wniosek z ataków na WTC jest taki,
04:49
is that even if you are the most powerful nation on earth,
111
289260
5000
że nawet najpotężniejszy naród na świecie
04:54
nevertheless,
112
294260
3000
może mimo wszystko
04:57
those who inhabit that space can attack you
113
297260
2000
ulec atakowi tych, którzy zamieszkują tą strefę,
04:59
even in your most iconic of cities
114
299260
2000
nawet w swoim ikonicznym mieście
05:01
one bright September morning.
115
301260
2000
w jasny wrześniowy poranek.
05:03
It's said that something like 60 percent
116
303260
2000
Mówi się, że około 60%
05:05
of the four million dollars that was taken to fund 9/11
117
305260
3000
z 4 milionów dolarów, którymi sfinansowamno ataki,
05:08
actually passed through the institutions of the Twin Towers
118
308260
3000
przeszło przez organizacje działające w wieżach WTC,
05:11
which 9/11 destroyed.
119
311260
2000
zniszczonych 11 września.
05:13
You see, our enemies also use this space --
120
313260
2000
Nasi wrogowie również wykorzystują tę przestrzeń,
05:15
the space of mass travel, the Internet, satellite broadcasters --
121
315260
3000
przestrzeń komunikacji masowej, internetu, przekazów satelitarnych,
05:18
to be able to get around their poison,
122
318260
3000
aby rozprowadzać swoją truciznę,
05:21
which is about destroying our systems and our ways.
123
321260
3000
która ma zniszczyć nasze organizacje i nasze tradycje.
05:24
Sooner or later,
124
324260
2000
Wcześniej czy później,
05:26
sooner or later,
125
326260
2000
wcześniej czy później
05:28
the rule of history
126
328260
2000
według reguł historii,
05:30
is that where power goes
127
330260
2000
tam, gdzie dąży władza,
05:32
governance must follow.
128
332260
3000
musi pojawić się zwierzchność.
05:35
And if it is therefore the case, as I believe it is,
129
335260
2000
Jeśli więc, w co głęboko wierzę,
05:37
that one of the phenomenon of our time
130
337260
2000
jednym z fenomenów naszych czasów
05:39
is the globalization of power,
131
339260
2000
jest globalizacja władzy,
05:41
then it follows that one of the challenges of our time
132
341260
3000
to jednym z wyzwań naszych czasów
05:44
is to bring governance to the global space.
133
344260
3000
jest wprowadzenie porządku w przestrzeń globalną.
05:47
And I believe that the decades ahead of us now
134
347260
3000
Wierzę również, że nadchodzące dekady
05:50
will be to a greater or lesser extent turbulent
135
350260
4000
będą mniej lub bardziej burzliwe
05:54
the more or less we are able to achieve that aim:
136
354260
3000
w zależności od tego, na ile uda się nam
05:57
to bring governance to the global space.
137
357260
2000
wprowadzić rządy w przestrzeń globalną.
05:59
Now notice, I'm not talking about government.
138
359260
2000
Zwróćcie uwagę, że nie mówię o rządzie.
06:01
I'm not talking about setting up
139
361260
2000
Nie mówię o powołaniu
06:03
some global democratic institution.
140
363260
3000
jakiejś globalnej instytucji demokratycznej.
06:06
My own view, by the way, ladies and gentlemen,
141
366260
2000
Według mnie, panie i panowie,
06:08
is that this is unlikely to be done
142
368260
2000
mało jest prawdopodobne osiągnięcie tego celu
06:10
by spawning more U.N. institutions.
143
370260
2000
przez mnożenie instytucji ONZ.
06:12
If we didn't have the U.N., we'd have to invent it.
144
372260
2000
Gdyby nie było ONZ, musielibyśmy ją stworzyć.
06:14
The world needs an international forum.
145
374260
2000
Świat potrzebuje międzynarodowego forum.
06:16
It needs a means by which you can legitimize international action.
146
376260
4000
Potrzebuje narzędzia do legitymizacji międzynarodowych działań.
06:20
But when it comes to governance of the global space,
147
380260
2000
Ale w przypadku zarządzania sferą globalną
06:22
my guess is this won't happen
148
382260
3000
nie stanie się to, jak sądzę,
06:25
through the creation of more U.N. institutions.
149
385260
2000
na drodze tworzenia nowych instytucji ONZ.
06:27
It will actually happen by the powerful coming together
150
387260
3000
Stanie się to raczej na drodze potężnego współdziałania i
06:30
and making treaty-based systems,
151
390260
2000
tworzenia pokojowych systemów
06:32
treaty-based agreements,
152
392260
2000
i pokojowych umów
06:34
to govern that global space.
153
394260
2000
do zarządzania przestrzenią globalną.
06:36
And if you look, you can see them happening, already beginning to emerge.
154
396260
3000
Wystarczy popatrzeć: widać już, jak zaczynają powstawać.
06:39
The World Trade Organization: treaty-based organization,
155
399260
3000
Światowa Organizacja Handlu - organizacja pokojowa,
06:42
entirely treaty-based,
156
402260
2000
całkowicie pokojowa,
06:44
and yet, powerful enough to hold even the most powerful, the United States,
157
404260
3000
a jednak dość silna, by nawet najpotężniejszych - USA -
06:47
to account if necessary.
158
407260
2000
gdy trzeba, pociągnąć do odpowiedzialności.
06:49
Kyoto: the beginnings of struggling to create
159
409260
2000
Kioto: początki starań o powołanie
06:51
a treaty-based organization.
160
411260
2000
pokojowej organizacji.
06:53
The G20:
161
413260
2000
G20.
06:55
we know now that we have to put together an institution
162
415260
2000
Wiemy już, że musimy powołać organizację,
06:57
which is capable of bringing governance
163
417260
2000
zdolną zaprowadzić rządy
06:59
to that financial space for financial speculation.
164
419260
3000
nad sferą finansową, sferą finansowych spekulacji.
07:02
And that's what the G20 is, a treaty-based institution.
165
422260
3000
Tym właśnie jest G20 - organizacja pokojowa.
07:05
Now there's a problem there,
166
425260
2000
Powstaje tu problem,
07:07
and we'll come back to it in a minute,
167
427260
2000
do którego za chwilę wrócimy,
07:09
which is that if you bring the most powerful together
168
429260
3000
że jeśli najpotężniejsi zgromadzą się,
07:12
to make the rules in treaty-based institutions,
169
432260
2000
aby stanowić reguły w instytucjach pokojowych,
07:14
to fill that governance space,
170
434260
3000
by nadać kształt rządom,
07:17
then what happens to the weak who are left out?
171
437260
3000
co stanie się z tymi słabymi, których głosu nie uwzględniono?
07:20
And that's a big problem,
172
440260
2000
To poważny problem
07:22
and we'll return to it in just a second.
173
442260
2000
i zaraz do niego powrócimy.
07:24
So there's my first message,
174
444260
2000
Chcę powiedzieć po pierwsze,
07:26
that if you are to pass through these turbulent times
175
446260
3000
że jeśli chcemy przeżyć te burzliwe czasy
07:29
more or less turbulently,
176
449260
3000
mniej lub bardziej spokonie,
07:32
then our success in doing that
177
452260
2000
nasze szanse na osiągnięcie tego
07:34
will in large measure depend on our capacity
178
454260
2000
zależą w znacznej mierze od naszej zdolności
07:36
to bring sensible governance
179
456260
2000
od rozsądnego zarządzania
07:38
to the global space.
180
458260
2000
tą globalną przestrzenią.
07:40
And watch that beginning to happen.
181
460260
3000
I od obserwowania początków tego procesu.
07:43
My second point is,
182
463260
2000
Po drugie,
07:45
and I know I don't have to talk to an audience like this
183
465260
2000
wiem, że takiej publiczności
07:47
about such a thing,
184
467260
2000
nie muszę o tym mówić,
07:49
but power is not just shifting vertically,
185
469260
3000
ale władza przesuwa się nie tylko w pionie,
07:52
it's also shifting horizontally.
186
472260
2000
ale także w poziomie.
07:54
You might argue that the story, the history of civilizations,
187
474260
3000
Możecie argumentować, że historia cywilizacji
07:57
has been civilizations gathered around seas --
188
477260
3000
była historią cywilizacji nadmorskich,
08:00
with the first ones around the Mediterranean,
189
480260
3000
najpierw - żyjących w basenie Morza Śródziemnego,
08:03
the more recent ones in the ascendents of Western power around the Atlantic.
190
483260
4000
a ostatnio - spadkobierców potęgi Zachodu, rozproszonych wokół Atlantyku.
08:07
Well it seems to me
191
487260
2000
Wydaje mi się,
08:09
that we're now seeing a fundamental shift of power, broadly speaking,
192
489260
3000
że obserwujemy fundamentalny przepływ władzy, mówiąc ogólnie,
08:12
away from nations gathered around the Atlantic [seaboard]
193
492260
3000
od narodów zamieszkujących brzegi Atlantyku
08:15
to the nations gathered around the Pacific rim.
194
495260
2000
ku tym, żyjącym wzdłuż wybrzeży Pacyfiku.
08:17
Now that begins with economic power,
195
497260
2000
Zaczyna się od przewagi gospodarczej,
08:19
but that's the way it always begins.
196
499260
2000
ale tak jest zawsze.
08:21
You already begin to see the development of foreign policies,
197
501260
3000
Widzicie już rozwój linii polityki zagranicznej,
08:24
the augmentation of military budgets
198
504260
2000
i rosnące budżety militarne
08:26
occurring in the other growing powers in the world.
199
506260
3000
wschodzących potęg na świecie.
08:29
I think actually
200
509260
2000
Myślę,
08:31
this is not so much a shift from the West to the East;
201
511260
2000
że to właściwie nie jest zmiana z Zachodu na Wschód.
08:33
something different is happening.
202
513260
2000
Dzieje się coś zupełnie innego.
08:35
My guess is, for what it's worth,
203
515260
2000
Zgaduję, o ile to coś warte,
08:37
is that the United States will remain
204
517260
2000
że Stany Zjednoczone pozostaną
08:39
the most powerful nation on earth
205
519260
2000
najpotężniejszym narodem na Ziemi
08:41
for the next 10 years, 15,
206
521260
3000
przez najbliższe 10-15 lat,
08:44
but the context in which she holds her power
207
524260
3000
ale kontekst, w którym będą tę pozycję zajmować
08:47
has now radically altered; it has radically changed.
208
527260
3000
już radykalnie się zmienia.
08:50
We are coming out of 50 years,
209
530260
2000
Wychodzimy z okresu 50 lat
08:52
most unusual years, of history
210
532260
2000
zupełnie niezwykłych, z okresu
08:54
in which we have had a totally mono-polar world,
211
534260
3000
dominacji świata jednobiegunowego,
08:57
in which every compass needle
212
537260
2000
gdzie każdy kompas,
08:59
for or against
213
539260
2000
wskazujący za lub przeciw
09:01
has to be referenced by its position to Washington --
214
541260
3000
musi działać w odniesieniu do Waszyngtonu.
09:04
a world bestrode by a single colossus.
215
544260
4000
To świat okiełznany przez jednego kolosa.
09:08
But that's not a usual case in history.
216
548260
2000
Ale to nie jest przypadek typowy w historii.
09:10
In fact, what's now emerging
217
550260
2000
Przeciwnie, świat, który właśnie się rodzi,
09:12
is the much more normal case of history.
218
552260
2000
dużo lepiej pasuje do normalnego toku dziejów.
09:14
You're beginning to see the emergence
219
554260
2000
Jesteście świadkami narodzin
09:16
of a multi-polar world.
220
556260
2000
świata wielobiegunowego.
09:18
Up until now,
221
558260
2000
Do tej pory
09:20
the United States has been the dominant feature of our world.
222
560260
3000
USA stanowiły na świecie element dominujący.
09:23
They will remain the most powerful nation,
223
563260
2000
Pozostaną najpotężniejszym krajem,
09:25
but they will be the most powerful nation
224
565260
2000
ale będzie to kraj najpotężniejszy
09:27
in an increasingly multi-polar world.
225
567260
2000
w coraz bardziej wielobiegunowym świecie.
09:29
And you begin to see the alternative centers of power building up --
226
569260
3000
Widzicie, jak powstają alternatywne centra władzy:
09:32
in China, of course,
227
572260
2000
w Chinach, oczywiście,
09:34
though my own guess is that China's ascent to greatness is not smooth.
228
574260
3000
chociaż zgadywałbym, że wzrost Chin nie będzie bezproblemowy.
09:37
It's going to be quite grumpy
229
577260
2000
Zrobi się całkiem nieprzyjemnie,
09:39
as China begins to democratize her society
230
579260
2000
gdy Chiny zaczną demokratyzować społeczeństwo
09:41
after liberalizing her economy.
231
581260
2000
zaraz po liberalizacji swojej gospodarki.
09:43
But that's a subject of a different discussion.
232
583260
3000
Ale to temat na zupełnie inną dyskusję.
09:46
You see India, you see Brazil.
233
586260
2000
Widzicie Indie, widzicie Brazylię.
09:48
You see increasingly
234
588260
2000
Coraz lepiej widać,
09:50
that the world now looks actually, for us Europeans,
235
590260
3000
że świat wygląda dla nas, europejczyków,
09:53
much more like Europe in the 19th century.
236
593260
3000
całkiem jak dziewiętnastowieczna Europa.
09:56
Europe in the 19th century:
237
596260
2000
Europa w XIX stuleciu:
09:58
a great British foreign secretary, Lord Canning,
238
598260
2000
wielki brytyjski minister spraw zagranicznych, Lord Canning,
10:00
used to describe it as the "European concert of powers."
239
600260
3000
nazwał tę sytuację "europejskim koncertem mocarstw".
10:03
There was a balance, a five-sided balance.
240
603260
2000
Istniała równowaga pięciu czynników.
10:05
Britain always played to the balance.
241
605260
3000
Wielka Brytania zawsze o nią zabiegała.
10:08
If Paris got together with Berlin,
242
608260
2000
Jeśli Paryż zszedł się z Berlinem,
10:10
Britain got together with Vienna and Rome to provide a counterbalance.
243
610260
3000
Wielka Brytania dla przeciwwagi wiązała się z Wiedniem i Rzymem.
10:13
Now notice,
244
613260
2000
Zauważcie:
10:15
in a period which is dominated by a mono-polar world,
245
615260
2000
w okresie zdominowanym przez jednobiegunowość
10:17
you have fixed alliances --
246
617260
2000
mamy stałe sojusze:
10:19
NATO, the Warsaw Pact.
247
619260
2000
NATO, Układ Warszawski.
10:21
A fixed polarity of power
248
621260
2000
Stała polaryzacja władzy
10:23
means fixed alliances.
249
623260
2000
oznacza stałe sojusze.
10:25
But a multiple polarity of power
250
625260
2000
Wielobiegunowość władzy
10:27
means shifting and changing alliances.
251
627260
2000
rodzi przesunięcia i zmiany układów.
10:29
And that's the world we're coming into,
252
629260
2000
W taki właśnie świat wchodzimy,
10:31
in which we will increasingly see
253
631260
2000
taki, w którym coraz lepiej widzimy,
10:33
that our alliances are not fixed.
254
633260
2000
że nasze układy nie są niezmienne.
10:35
Canning, the great British foreign secretary once said,
255
635260
2000
Canning, tenże brytyjski minister spraw zagranicznych, powiedział kiedyś:
10:37
"Britain has a common interest,
256
637260
2000
"Wielka Brytania ma wieczne interesy,
10:39
but no common allies."
257
639260
2000
ale nie ma wiecznych wrogów".
10:41
And we will see increasingly
258
641260
2000
Będziemy coraz lepiej widzieć,
10:43
that even we in the West
259
643260
2000
że nawet my, ludzie Zachodu,
10:45
will reach out, have to reach out,
260
645260
2000
sięgniemy... będziemy musieli sięgnąć
10:47
beyond the cozy circle of the Atlantic powers
261
647260
2000
poza przytulne kręgi atlantyckich potęg,
10:49
to make alliances with others
262
649260
2000
aby zawrzeć układy z innymi,
10:51
if we want to get things done in the world.
263
651260
3000
jeśli chcemy czegoś na tym świecie dokonać.
10:54
Note, that when we went into Libya,
264
654260
2000
Zauważcie, że gdy wkroczyliśmy do Libii,
10:56
it was not good enough for the West to do it alone;
265
656260
2000
działania samego Zachodu były niewystarczające,
10:58
we had to bring others in.
266
658260
2000
trzeba było włączyć innych.
11:00
We had to bring, in this case, the Arab League in.
267
660260
3000
W tym przypadku, musieliśmy wciągnąć Ligę Arabską.
11:03
My guess is Iraq and Afghanistan are the last times
268
663260
3000
Zgaduję, że Irak i Afganistan to ostatnie przypadki,
11:06
when the West has tried to do it themselves,
269
666260
2000
gdy Zachód próbował coś osiągnąć samodzielnie
11:08
and we haven't succeeded.
270
668260
2000
i poniósł porażkę.
11:10
My guess
271
670260
2000
Zgaduję,
11:12
is that we're reaching the beginning of the end of 400 years --
272
672260
3000
że jesteśmy u kresu trwającej 400 lat
11:15
I say 400 years because it's the end of the Ottoman Empire --
273
675260
3000
- 400, bo liczę od końca Imperium Osmańskiego -
11:18
of the hegemony of Western power,
274
678260
2000
hegemonii Zachodu,
11:20
Western institutions and Western values.
275
680260
3000
zachodnich instytucji i zachodnich wartości.
11:24
You know, up until now, if the West got its act together,
276
684260
3000
Do tej pory jeśli Zachód zdołał zewrzeć szyki,
11:27
it could propose and dispose
277
687260
2000
mógł działać wedle uznania
11:29
in every corner of the world.
278
689260
2000
w każdym miejscu na świecie.
11:31
But that's no longer true.
279
691260
2000
Ale to już przeszłość.
11:33
Take the last financial crisis
280
693260
2000
Na przykład kryzys finansowy
11:35
after the Second World War.
281
695260
2000
po drugiej wojnie światowej.
11:37
The West got together --
282
697260
2000
Zachód zwarł szyki:
11:39
the Bretton Woods Institution, World Bank, International Monetary Fund --
283
699260
3000
system z Bretton Woods, Bank Światowy, Międzynarodowy Fundusz Walutowy -
11:42
the problem solved.
284
702260
2000
i problem rozwiązany.
11:44
Now we have to call in others.
285
704260
2000
Teraz musimy prosić o pomoc innych.
11:46
Now we have to create the G20.
286
706260
2000
Musimy stworzyć G20.
11:48
Now we have to reach beyond the cozy circle
287
708260
2000
Musimy sięgnąć poza przytulne kręgi
11:50
of our Western friends.
288
710260
2000
naszych zachodnich przyjaciół.
11:52
Let me make a prediction for you,
289
712260
2000
Pozwólcie, że podzielę się z wami
11:54
which is probably even more startling.
290
714260
3000
jeszcze bardziej zdumiewającą prognozą.
11:57
I suspect we are now reaching the end
291
717260
3000
Sądzę, że jesteśmy u kresu
12:00
of 400 years
292
720260
2000
tych 400 lat,
12:02
when Western power was enough.
293
722260
2000
w których potęga Zachodu wystarczyła.
12:04
People say to me, "The Chinese, of course,
294
724260
2000
Ludzie mówią mi "Chińczycy z pewnością
12:06
they'll never get themselves involved
295
726260
2000
nigdy nie zaangażują się
12:08
in peace-making, multilateral peace-making around the world."
296
728260
2000
w wielostronne procesy pokojowe na świecie".
12:10
Oh yes? Why not?
297
730260
2000
Doprawdy? Czemu nie?
12:12
How many Chinese troops
298
732260
2000
Ilu chińskich żołnierzy
12:14
are serving under the blue beret, serving under the blue flag,
299
734260
2000
służy z błękitnych beretach, pod błękitną flagą,
12:16
serving under the U.N. command in the world today?
300
736260
2000
w siłach ONZ rozproszonych dziś po świecie?
12:18
3,700.
301
738260
2000
3700.
12:20
How many Americans? 11.
302
740260
3000
A ilu Amerykanów? 11.
12:23
What is the largest naval contingent
303
743260
2000
Który z morskich kontyngentów, zmagających się
12:25
tackling the issue of Somali pirates?
304
745260
3000
z somalijskimi piratami jest największy?
12:28
The Chinese naval contingent.
305
748260
2000
Chiński kontyngent morski.
12:30
Of course they are, they are a mercantilist nation.
306
750260
2000
I to jest oczywiste, bo to naród kupiecki.
12:32
They want to keep the sea lanes open.
307
752260
2000
Oni chcą, żeby morza były otwarte.
12:34
Increasingly, we are going to have to do business
308
754260
3000
Coraz częściej będziemy musieli robić interesy
12:37
with people with whom we do not share values,
309
757260
3000
z ludźmi, których wartości nie podzielamy,
12:40
but with whom, for the moment, we share common interests.
310
760260
3000
ale z którymi, tymczasowo, łączą nas wspólne interesy.
12:43
It's a whole new different way
311
763260
2000
Rodzi się zupełnie nowy
12:45
of looking at the world that is now emerging.
312
765260
3000
sposób patrzenia na świat.
12:48
And here's the third factor,
313
768260
2000
A oto i trzeci czynnik,
12:50
which is totally different.
314
770260
3000
zupełnie różny od poprzednich.
12:53
Today in our modern world,
315
773260
2000
W naszym nowoczesnym świecie
12:55
because of the Internet,
316
775260
2000
z powodu internetu,
12:57
because of the kinds of things people have been talking about here,
317
777260
3000
z powodów, o których inni już tu wcześniej mówili,
13:00
everything is connected to everything.
318
780260
4000
wszystko jest ze wszystkim połączone.
13:04
We are now interdependent.
319
784260
2000
Jesteśmy od siebie współzależni.
13:06
We are now interlocked,
320
786260
2000
Jesteśmy złączeni -
13:08
as nations, as individuals,
321
788260
2000
jako narody i jako jednostki -
13:10
in a way which has never been the case before,
322
790260
2000
w sposób, jaki nigdy wcześniej nie miał miejsca,
13:12
never been the case before.
323
792260
3000
nigdy przedtem.
13:15
The interrelationship of nations,
324
795260
2000
Wzajemne powiązanie narodów
13:17
well it's always existed.
325
797260
2000
istniało od zawsze.
13:19
Diplomacy is about managing the interrelationship of nations.
326
799260
3000
Dyplomacja służy do regulowania tych stosunków.
13:22
But now we are intimately locked together.
327
802260
2000
Ale teraz jesteśmy złączeni ściślej.
13:24
You get swine flu in Mexico,
328
804260
2000
Łapiesz świńską grypę w Meksyku -
13:26
it's a problem for Charles de Gaulle Airport
329
806260
2000
a Lotnisko im. Charlesa de Gaulle'a ma problem
13:28
24 hours later.
330
808260
2000
24 godziny później.
13:30
Lehman Brothers goes down, the whole lot collapses.
331
810260
3000
Bank Lehman Brothers upada - rodzi się kryzys.
13:33
There are fires in the steppes of Russia,
332
813260
3000
Płoną stepy Rosji -
13:36
food riots in Africa.
333
816260
2000
głód rodzi zamieszki w Afryce.
13:38
We are all now deeply, deeply, deeply interconnected.
334
818260
4000
Jesteśmy dziś połączeni bardzo, bardzo ściśle.
13:42
And what that means
335
822260
3000
Oznacza to,
13:45
is the idea of a nation state acting alone,
336
825260
4000
że idea państwa działającego w pojedynkę,
13:49
not connected with others,
337
829260
2000
niepołączonego z innymi,
13:51
not working with others,
338
831260
2000
niewspółpracującego z innymi,
13:53
is no longer a viable proposition.
339
833260
2000
nie jest już realną opcją.
13:55
Because the actions of a nation state
340
835260
3000
Bo ani działania jednego państwa
13:58
are neither confined to itself,
341
838260
2000
nie ograniczają się już wyłącznie do niego,
14:00
nor is it sufficient for the nation state itself
342
840260
2000
ani nie wystarcza mu już
14:02
to control its own territory,
343
842260
2000
kontrolowanie własnego terytorium,
14:04
because the effects outside the nation state
344
844260
3000
ponieważ czynniki spoza tego państwa
14:07
are now beginning to affect what happens inside them.
345
847260
3000
zaczynają wpływać na to, co się dzieje w jego wnętrzu.
14:10
I was a young soldier
346
850260
2000
Jako młody żołnierz
14:12
in the last of the small empire wars of Britain.
347
852260
4000
walczyłem w ostatniej z wojenek kolonialnych Wielkiej Brytanii.
14:16
At that time, the defense of my country
348
856260
2000
Obronność kraju była wówczas
14:18
was about one thing and one thing only:
349
858260
3000
zależna tylko od jednego czynnika:
14:21
how strong was our army, how strong was our air force,
350
861260
3000
od tego, jak silna była nasza armia, jak mocne nasze lotnictwo,
14:24
how strong was our navy and how strong were our allies.
351
864260
2000
jak silna nasza marynarka, jak mocni nasi sprzymierzeńcy.
14:26
That was when the enemy was outside the walls.
352
866260
2000
Tak było, gdy wróg znajdował się poza murami.
14:28
Now the enemy is inside the walls.
353
868260
3000
Dziś wróg działa wewnątrz tych murów.
14:31
Now if I want to talk about the defense of my country,
354
871260
2000
By mówić o obronności mojego kraju dziś,
14:33
I have to speak to the Minister of Health
355
873260
2000
muszę porozmawiać z ministrem zdrowia,
14:35
because pandemic disease is a threat to my security,
356
875260
3000
bo epidemie są zagrożeniem dla mojego bezpieczeństwa;
14:38
I have to speak to the Minister of Agriculture
357
878260
2000
muszę rozmawiać z ministrem rolnictwa,
14:40
because food security is a threat to my security,
358
880260
2000
bo dostęp do żywności wpływa na moje bezpieczeństwo;
14:42
I have to speak to the Minister of Industry
359
882260
4000
muszę rozmawiać z ministrem przemysłu,
14:46
because the fragility of our hi-tech infrastructure
360
886260
3000
bo nasza delikatna, nowoczesna infrastruktura
14:49
is now a point of attack for our enemies --
361
889260
2000
stanowi cel ataków naszych wrogów,
14:51
as we see from cyber warfare --
362
891260
2000
co pokazują niedawne wojny cyfrowe.
14:53
I have to speak to the Minister of Home Affairs
363
893260
3000
Muszę rozmawiać z Sekretarzem ds. Wewnętrznych,
14:56
because who has entered my country,
364
896260
2000
bo ten, kto wjechał do mojego kraju,
14:58
who lives in that terraced house in that inner city
365
898260
3000
kto mieszka w szeregowcu w centrum miasta,
15:01
has a direct effect on what happens in my country --
366
901260
2000
ma bezpośredni wpływ na to, co się dzieje w kraju,
15:03
as we in London saw in the 7/7 bombings.
367
903260
4000
o czym świadczą ataki na londyńskie metro z 2007 roku.
15:07
It's no longer the case that the security of a country
368
907260
3000
Bezpieczeństwo kraju nie jest już tylko
15:10
is simply a matter for its soldiers and its ministry of defense.
369
910260
3000
sprawą jego żołnierzy i ministerstwa obrony narodowej.
15:13
It's its capacity to lock together its institutions.
370
913260
3000
Zależy od jego zdolności do zwarcia swoich instytucji.
15:16
And this tells you something very important.
371
916260
3000
I to mówi nam coś ważnego.
15:19
It tells you that, in fact,
372
919260
2000
Mówi nam,
15:21
our governments, vertically constructed,
373
921260
3000
że nasze rządy, skonstruowane pionowo,
15:24
constructed on the economic model of the Industrial Revolution --
374
924260
2000
na modelu ekonomicznym z czasów rewolucji przemysłowej -
15:26
vertical hierarchy, specialization of tasks,
375
926260
3000
hierarchia pionowa, podział zadań,
15:29
command structures --
376
929260
2000
struktury dowodzenia -
15:31
have got the wrong structures completely.
377
931260
2000
wszystko to są struktury złe.
15:33
You in business know
378
933260
2000
Ludzie biznesu wiedzą,
15:35
that the paradigm structure of our time, ladies and gentlemen,
379
935260
2000
że struktura paradygmatu naszych czasów
15:37
is the network.
380
937260
2000
to sieć.
15:39
It's your capacity to network that matters,
381
939260
2000
Liczy się umiejętność networkingu,
15:41
both within your governments and externally.
382
941260
3000
zarówno w obrębie rządów, jak i poza nimi.
15:44
So here is Ashdown's third law.
383
944260
2000
Oto więc trzecie prawo Ashdowna.
15:46
By the way, don't ask me about Ashdown's first law and second law
384
946260
3000
Nie pytajcie mnie o pierwsze i drugie prawo Ashdowna,
15:49
because I haven't invented those yet;
385
949260
2000
bo ich jeszcze nie wymyśliłem.
15:51
it always sounds better if there's a third law, doesn't it?
386
951260
2000
"Trzecie prawo" zawsze brzmi lepiej, prawda?
15:53
Ashdown's third law is that in the modern age,
387
953260
3000
Trzecie prawo Ashdowna mówi, że w nowoczesnym świecie,
15:56
where everything is connected to everything,
388
956260
2000
gdzie wszystko jest ze sobą połączone,
15:58
the most important thing about what you can do
389
958260
3000
najważniejsze, co możesz zrobić,
16:01
is what you can do with others.
390
961260
2000
to to, co możesz zrobić z innymi.
16:03
The most important bit about your structure --
391
963260
2000
Najważniejsze w twojej strukturze
16:05
whether you're a government, whether you're an army regiment,
392
965260
2000
czy jesteś rządem czy pułkiem w armii
16:07
whether you're a business --
393
967260
2000
czy firmą
16:09
is your docking points, your interconnectors,
394
969260
2000
są twoje punkty zbieżne, połączenia,
16:11
your capacity to network with others.
395
971260
2000
twoja zdolność do podtrzymywania kontaktów.
16:13
You understand that in industry;
396
973260
2000
Przemysłowcy to rozumieją,
16:15
governments don't.
397
975260
3000
rządy - nie.
16:18
But now one final thing.
398
978260
2000
I ostatnia rzecz.
16:20
If it is the case, ladies and gentlemen -- and it is --
399
980260
3000
Jeśli, panie i panowie, rzeczywiście
16:23
that we are now locked together
400
983260
2000
jesteśmy dziś ze sobą połączeni
16:25
in a way that has never been quite the same before,
401
985260
2000
w sposób jaki do tej pory nie miał miejsca,
16:27
then it's also the case that we share a destiny with each other.
402
987260
4000
to prawdą jest, że łączy nas też wspólne przeznaczenie.
16:31
Suddenly and for the very first time,
403
991260
3000
Nagle, po raz pierwszy w dziejach
16:34
collective defense, the thing that has dominated us
404
994260
3000
zbiorowa obrona, która zdominowała nasz
16:37
as the concept of securing our nations,
405
997260
2000
koncept obrony narodowej,
16:39
is no longer enough.
406
999260
2000
już nie wystarcza.
16:41
It used to be the case
407
1001260
2000
Kiedyś było tak,
16:43
that if my tribe was more powerful than their tribe, I was safe;
408
1003260
2000
że jeśli moje plemię było silniejsze niż inne, byłem bezpieczny.
16:45
if my country was more powerful than their country, I was safe;
409
1005260
3000
Jeśli mój kraj był potężniejszy niż inne, byłem bezpieczny.
16:48
my alliance, like NATO, was more powerful than their alliance, I was safe.
410
1008260
3000
Jeśli mój sojusz, jak NATO, był potężniejszy, byłem bezpieczny.
16:51
It is no longer the case.
411
1011260
2000
To już nie jest prawda.
16:53
The advent of the interconnectedness
412
1013260
3000
Nadejście ery współpołączenia
16:56
and of the weapons of mass destruction
413
1016260
2000
i broni masowego rażenia
16:58
means that, increasingly,
414
1018260
2000
oznacza, że coraz częściej
17:00
I share a destiny with my enemy.
415
1020260
2000
dzielę przyszłość ze swoim wrogiem.
17:02
When I was a diplomat
416
1022260
2000
Kiedy jako dyplomata
17:04
negotiating the disarmament treaties with the Soviet Union
417
1024260
3000
negocjowałem traktaty rozbrojeniowe ze Związkiem Radzieckim,
17:07
in Geneva in the 1970s,
418
1027260
2000
w Genewie w latach 70.,
17:09
we succeeded because we understood
419
1029260
2000
udało nam się, ponieważ rozumieliśmy,
17:11
we shared a destiny with them.
420
1031260
2000
że dzielimy z nimi przyszłość.
17:13
Collective security is not enough.
421
1033260
3000
Obrona zbiorowa już nie wystarcza.
17:16
Peace has come to Northern Ireland
422
1036260
2000
Pokój zawitał do Irlandii Północnej,
17:18
because both sides realized that the zero-sum game couldn't work.
423
1038260
3000
ponieważ obie strony zrozumiały, że gra o sumie zerowej nie zadziała.
17:21
They shared a destiny with their enemies.
424
1041260
3000
Dzielili oni przeznaczenie ze swoim wrogiem.
17:24
One of the great barriers to peace in the Middle East
425
1044260
2000
Jedną z przeszkód dla pokoju na Bliskim Wschodzie jest to,
17:26
is that both sides, both Israel and, I think, the Palestinians,
426
1046260
3000
że obie strony, Izrael i - jak sądzę - Palestyńczycy,
17:29
do not understand
427
1049260
2000
nie rozumieją,
17:31
that they share a collective destiny.
428
1051260
3000
że łączy je wspólna przyszłość.
17:34
And so suddenly, ladies and gentlemen,
429
1054260
2000
I tak, panie i panowie,
17:36
what has been the proposition
430
1056260
2000
to, co przez wieki było sugestią
17:38
of visionaries and poets down the ages
431
1058260
3000
wizjonerów i poetów,
17:41
becomes something we have to take seriously
432
1061260
2000
staje się czymś, co musimy potraktować poważnie,
17:43
as a matter of public policy.
433
1063260
2000
jako część polityki publicznej.
17:45
I started with a poem, I'll end with one.
434
1065260
3000
Zacząłem wierszem i wierszem zakończę.
17:48
The great poem of John Donne's.
435
1068260
3000
Wspaniałym wierszem Johna Donne'a.
17:51
"Send not for whom the bell tolls."
436
1071260
4000
"Nie pytaj, komu bije dzwon"
17:55
The poem is called "No Man is an Island."
437
1075260
2000
Wiersz nosi tytuł: "Nikt nie jest wyspą".
17:57
And it goes:
438
1077260
2000
I brzmi tak:
17:59
"Every man's death affected me,
439
1079260
3000
"Śmierć każdego człowieka umniejsza mnie,
18:02
for I am involved in mankind,
440
1082260
2000
Albowiem jestem zespolony z ludzkością.
18:04
send not to ask
441
1084260
2000
Przeto nigdy nie pytaj,
18:06
for whom the bell tolls,
442
1086260
2000
komu bije dzwon;
18:08
it tolls for thee."
443
1088260
2000
Bije on tobie."
18:10
For John Donne, a recommendation of morality.
444
1090260
3000
Johna Donne'a wskazówka moralna.
18:13
For us, I think,
445
1093260
2000
Dla nas, jak sądzę,
18:15
part of the equation for our survival.
446
1095260
3000
czynnik warunkujący przetrwanie.
18:18
Thank you very much.
447
1098260
2000
Dziękuję bardzo.
18:20
(Applause)
448
1100260
3000
(oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7