Paddy Ashdown: The global power shift

Paddy Ashdown: Die globale Machtverlagerung

141,147 views ・ 2012-01-05

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Lukas Ansteeg Lektorat: Judith Matz
00:15
There's a poem written
0
15260
2000
Es gibt ein Gedicht
00:17
by a very famous English poet
1
17260
2000
von einem sehr berühmten englischen Poeten
00:19
at the end of the 19th century.
2
19260
2000
vom Ende des 19. Jahrhunderts.
00:21
It was said to echo in Churchill's brain
3
21260
3000
Man sagt, dass Churchill sich 1930
00:24
in the 1930s.
4
24260
2000
dieses Gedichtes besonnen hat.
00:26
And the poem goes:
5
26260
2000
Es geht wie folgt:
00:28
"On the idle hill of summer,
6
28260
2000
"Auf dem ruhigen Sommerhügel,
00:30
lazy with the flow of streams,
7
30260
2000
faul mit dem Geräusch der Flüsse,
00:32
hark I hear a distant drummer,
8
32260
2000
Horch, ein Trommler in der Ferne,
00:34
drumming like a sound in dreams,
9
34260
2000
Trommeln wie ein Klang im Traum,
00:36
far and near and low and louder on the roads of earth go by,
10
36260
3000
fern und nah und tief und höher auf den Straßen geh'n vorbei,
00:39
dear to friend and food to powder,
11
39260
3000
teuer zu Freund und Futter für Pulver,
00:42
soldiers marching,
12
42260
2000
marschieren Soldaten
00:44
soon to die."
13
44260
2000
in ihren Tod."
00:46
Those who are interested in poetry,
14
46260
2000
Falls Sie Interesse an Poesie haben,
00:48
the poem is "A Shropshire Lad" written by A.E. Housman.
15
48260
3000
dieses Gedicht war "A Shropshire Lad" von A.E. Housman.
00:51
But what Housman understood,
16
51260
2000
Doch was Housman verstand,
00:53
and you hear it in the symphonies of Nielsen too,
17
53260
4000
und Sie werden es auch in Nielsens Symphonien hören,
00:57
was that the long, hot, silvan summers
18
57260
4000
war, dass die langen, heißen, fruchtbaren Sommer
01:01
of stability of the 19th century
19
61260
2000
der Stabilität des 19. Jahrhunderts
01:03
were coming to a close,
20
63260
2000
sich ihrem Ende näherten,
01:05
and that we were about to move
21
65260
2000
und dass wir davor waren,
01:07
into one of those terrifying periods of history
22
67260
2000
in einen dieser schrecklichen Abschnitte der Geschichte zu geraten,
01:09
when power changes.
23
69260
2000
in denen Macht wechselt.
01:11
And these are always periods, ladies and gentlemen,
24
71260
2000
Und dies sind immer Zeiträume,
01:13
accompanied by turbulence,
25
73260
3000
meine Damen und Herren, begleitet von Unruhe,
01:16
and all too often by blood.
26
76260
2000
und allzu oft von Blut.
01:18
And my message for you
27
78260
2000
Und meine Botschaft an Sie ist,
01:20
is that I believe we are condemned, if you like,
28
80260
2000
dass ich glaube, wir sind dazu verurteilt, wenn man so will,
01:22
to live at just one of those moments in history
29
82260
3000
zu genau so einem geschichtlichen Moment zu leben:
01:25
when the gimbals upon which
30
85260
2000
Wenn die Säulen, auf denen
01:27
the established order of power is beginning to change
31
87260
3000
die etablierte Ordnung der Macht sitzt, sich zu ändern beginnen,
01:30
and the new look of the world,
32
90260
2000
und das neue Gesicht der Welt,
01:32
the new powers that exist in the world,
33
92260
3000
die neuen Mächte der Welt,
01:35
are beginning to take form.
34
95260
2000
sich zu formen beginnen.
01:37
And these are -- and we see it very clearly today --
35
97260
3000
Und dies sind – und wir sehen es heute sehr klar –
01:40
nearly always highly turbulent times, highly difficult times,
36
100260
3000
fast immer sehr unruhige Zeiten, sehr schwierige Zeiten,
01:43
and all too often very bloody times.
37
103260
2000
und allzu oft sehr blutige Zeiten.
01:45
By the way, it happens about once every century.
38
105260
3000
Dies passiert im Übrigen etwa einmal in jedem Jahrhundert.
01:48
You might argue that the last time it happened --
39
108260
2000
Man könnte sagen, das letzte Mal passierte es –
01:50
and that's what Housman felt coming and what Churchill felt too --
40
110260
3000
und das ist, was Housman kommen sah und auch Churchill spürte –
01:53
was that when power passed from the old nations,
41
113260
3000
als Macht von den alten Nationen,
01:56
the old powers of Europe,
42
116260
2000
den alten Mächten Europas,
01:58
across the Atlantic to the new emerging power
43
118260
2000
über den Atlantik zu der neu erstandenen Macht
02:00
of the United States of America --
44
120260
2000
der Vereinigten Staaten von Amerika überging –
02:02
the beginning of the American century.
45
122260
2000
der Beginn des amerikanischen Jahrhunderts.
02:04
And of course, into the vacuum
46
124260
2000
Und in dem Vakuum, natürlich,
02:06
where the too-old European powers used to be
47
126260
3000
in dem sich die veralteten europäischen Mächte befanden,
02:09
were played the two bloody catastrophes
48
129260
3000
spielten sich die zwei blutigen Katastrophen
02:12
of the last century --
49
132260
2000
des letzten Jahrhunderts ab –
02:14
the one in the first part and the one in the second part: the two great World Wars.
50
134260
3000
eine im ersten und eine im zweiten Teil: die beiden großen Weltkriege.
02:17
Mao Zedong used to refer to them as the European civil wars,
51
137260
3000
Mao Tse Tung beschrieb sie immer als die europäischen Bürgerkriege,
02:20
and it's probably a more accurate way of describing them.
52
140260
3000
und das ist vermutlich eine genauere Beschreibung.
02:23
Well, ladies and gentlemen,
53
143260
2000
Nun, meine Damen und Herren,
02:25
we live at one of those times.
54
145260
2000
wir leben in einer dieser Zeiten.
02:27
But for us, I want to talk about three factors today.
55
147260
3000
Aber für uns: Ich möchte heute über drei Faktoren sprechen.
02:30
And the first of these, the first two of these,
56
150260
3000
Und die ersten, die ersten zwei davon,
02:33
is about a shift in power.
57
153260
2000
betreffen einen Übergang von Macht.
02:35
And the second is about some new dimension which I want to refer to,
58
155260
3000
Und der zweite ist über eine neue Dimension, über die ich reden will,
02:38
which has never quite happened in the way it's happening now.
59
158260
3000
welche es in der heutigen Form nie zuvor gegeben hat.
02:41
But let's talk about the shifts of power that are occurring to the world.
60
161260
3000
Doch sprechen wir über die Machtwechsel, die in der Welt vor sich gehen.
02:44
And what is happening today
61
164260
2000
Und was heute passiert ist,
02:46
is, in one sense, frightening
62
166260
2000
in gewisser Hinsicht, angsteinflößend,
02:48
because it's never happened before.
63
168260
3000
weil es nie zuvor passiert ist.
02:51
We have seen lateral shifts of power --
64
171260
2000
Wir haben laterale Machtübergänge gesehen –
02:53
the power of Greece passed to Rome
65
173260
3000
als die Macht von Griechenland nach Rom überging
02:56
and the power shifts that occurred
66
176260
2000
und die Machtwechsel, die während
02:58
during the European civilizations --
67
178260
3000
der europäischen Zivilisationen stattfanden –
03:01
but we are seeing something slightly different.
68
181260
2000
aber wir sehen etwas geringfügig anderes.
03:03
For power is not just moving laterally
69
183260
2000
Denn Macht bewegt sich nicht nur lateral
03:05
from nation to nation.
70
185260
2000
von Nation zu Nation.
03:07
It's also moving vertically.
71
187260
2000
Sie bewegt sich auch vertikal.
03:09
What's happening today is that the power that was encased,
72
189260
3000
Heute ist die Macht, die innerhalb
03:12
held to accountability, held to the rule of law,
73
192260
3000
der Institution der Regierung eingeschlossen war,
03:15
within the institution of the nation state
74
195260
3000
ihrer Rechenschaft, ihrem Gesetz unterworfen,
03:18
has now migrated in very large measure onto the global stage.
75
198260
3000
nun in großen Teilen auf die globale Ebene übergegangen.
03:21
The globalization of power --
76
201260
2000
Die Globalisierung von Macht –
03:23
we talk about the globalization of markets,
77
203260
2000
wir sprechen über die Globalisierung der Märkte,
03:25
but actually it's the globalization of real power.
78
205260
4000
doch in Wirklichkeit ist es die Globalisierung wahrer Macht.
03:29
And where, at the nation state level
79
209260
2000
Und während diese Macht auf nationaler Ebene
03:31
that power is held to accountability
80
211260
2000
Rechenschaft unterworfen ist –
03:33
subject to the rule of law,
81
213260
2000
abhängig vom Rechtsgrundsatz –
03:35
on the international stage it is not.
82
215260
3000
ist sie das auf internationaler Ebene nicht.
03:38
The international stage and the global stage where power now resides:
83
218260
3000
Die internationale Ebene und die globale Ebene, in der sich Macht nun aufhält:
03:41
the power of the Internet, the power of the satellite broadcasters,
84
221260
3000
Die Macht des Internets, die Macht von Rundfunkanstalten,
03:44
the power of the money changers --
85
224260
3000
die Macht der Geldwechsler –
03:47
this vast money-go-round
86
227260
2000
dieser riesige Geldkreislauf
03:49
that circulates now 32 times the amount of money necessary
87
229260
4000
der nun 32-mal so viel Geld zirkuliert von dem, was nötig wäre,
03:53
for the trade it's supposed to be there to finance --
88
233260
3000
für den Handel, den es eigentlich finanzieren soll –
03:56
the money changers, if you like,
89
236260
2000
die Geldwechsler, wenn man so will,
03:58
the financial speculators
90
238260
2000
die finanziellen Spekulanten,
04:00
that have brought us all to our knees quite recently,
91
240260
3000
die uns vor kurzem alle in die Knie gezwungen haben,
04:03
the power of the multinational corporations
92
243260
2000
die Macht der multinationalen Unternehmen,
04:05
now developing budgets
93
245260
3000
welche heute Haushalte führen,
04:08
often bigger than medium-sized countries.
94
248260
2000
die oft größer sind als die von mittelgroßen Staaten.
04:10
These live in a global space
95
250260
2000
Diese leben in einem globalen Raum,
04:12
which is largely unregulated,
96
252260
2000
der größtenteils unreguliert ist,
04:14
not subject to the rule of law,
97
254260
3000
keinem Gesetz unterworfen,
04:17
and in which people may act free of constraint.
98
257260
2000
und in dem Menschen ohne Einschränkungen handeln.
04:19
Now that suits the powerful
99
259260
3000
Nun, das ist den Mächtigen recht –
04:22
up to a moment.
100
262260
2000
bis zu einem gewissen Punkt.
04:24
It's always suitable for those who have the most power
101
264260
3000
Es ist immer passend für die mit der größten Macht,
04:27
to operate in spaces without constraint,
102
267260
3000
in einem Raum ohne Beschränkungen zu handeln,
04:30
but the lesson of history is that, sooner or later,
103
270260
3000
aber Geschichte lehrt uns, dass früher oder später
04:33
unregulated space --
104
273260
2000
unregulierter Raum –
04:35
space not subject to the rule of law --
105
275260
2000
Raum der keinem Gesetz unterworfen ist –
04:37
becomes populated, not just by the things you wanted --
106
277260
3000
nicht nur von gewollten Sachen gefüllt wird –
04:40
international trade, the Internet, etc. --
107
280260
2000
internationaler Handel, das Internet, usw. –
04:42
but also by the things you don't want --
108
282260
2000
sondern auch von unerwünschten Sachen –
04:44
international criminality, international terrorism.
109
284260
3000
internationale Kriminalität, internationaler Terrorismus.
04:47
The revelation of 9/11
110
287260
2000
Die Offenbarung vom 11. September ist,
04:49
is that even if you are the most powerful nation on earth,
111
289260
5000
dass selbst die mächtigste Nation der Erde,
04:54
nevertheless,
112
294260
3000
trotz allem
04:57
those who inhabit that space can attack you
113
297260
2000
von denjenigen, die diesen Raum bevölkern, angegriffen werden kann,
04:59
even in your most iconic of cities
114
299260
2000
selbst in der symbolträchtigsten Stadt
05:01
one bright September morning.
115
301260
2000
an einem klaren Septembermorgen.
05:03
It's said that something like 60 percent
116
303260
2000
Man sagt, dass etwa 60 Prozent
05:05
of the four million dollars that was taken to fund 9/11
117
305260
3000
der vier Millionen Dollar, die den 11. September finanziert haben,
05:08
actually passed through the institutions of the Twin Towers
118
308260
3000
tatsächlich durch die Institutionen der Zwillingstürme geflossen sind,
05:11
which 9/11 destroyed.
119
311260
2000
die der 11. September zerstört hat.
05:13
You see, our enemies also use this space --
120
313260
2000
Sehen Sie, unsere Feinde benutzen diesen Raum ebenso –
05:15
the space of mass travel, the Internet, satellite broadcasters --
121
315260
3000
den Raum von Massenreisen, des Internets, der Satellitennetzwerke –
05:18
to be able to get around their poison,
122
318260
3000
um ihr Gift zu verteilen,
05:21
which is about destroying our systems and our ways.
123
321260
3000
welches unsere Systeme und Traditionen zerstören soll.
05:24
Sooner or later,
124
324260
2000
Früher oder später,
05:26
sooner or later,
125
326260
2000
früher oder später,
05:28
the rule of history
126
328260
2000
so die Lehre der Geschichte,
05:30
is that where power goes
127
330260
2000
muss, wo Macht hingeht,
05:32
governance must follow.
128
332260
3000
Regierung folgen.
05:35
And if it is therefore the case, as I believe it is,
129
335260
2000
Und wenn es daher der Fall ist, so wie ich vermute,
05:37
that one of the phenomenon of our time
130
337260
2000
dass eins der Phänomene unserer Zeit
05:39
is the globalization of power,
131
339260
2000
die Globalisierung der Macht ist,
05:41
then it follows that one of the challenges of our time
132
341260
3000
dann folgt daraus, dass es eine der Herausforderungen unserer Zeit ist,
05:44
is to bring governance to the global space.
133
344260
3000
den globalen Raum zu regulieren.
05:47
And I believe that the decades ahead of us now
134
347260
3000
Und ich glaube, dass die Turbulenzen der
05:50
will be to a greater or lesser extent turbulent
135
350260
4000
kommenden Jahre davon abhängen,
05:54
the more or less we are able to achieve that aim:
136
354260
3000
wie wir dieses Ziel verwirklichen können:
05:57
to bring governance to the global space.
137
357260
2000
den globalen Raum zu regulieren.
05:59
Now notice, I'm not talking about government.
138
359260
2000
Beachten Sie, dass ich nicht über eine Regierung spreche.
06:01
I'm not talking about setting up
139
361260
2000
Ich rede nicht davon,
06:03
some global democratic institution.
140
363260
3000
eine globale demokratische Institution einzurichten.
06:06
My own view, by the way, ladies and gentlemen,
141
366260
2000
Meine Meinung übrigens, meine Damen und Herren, ist,
06:08
is that this is unlikely to be done
142
368260
2000
dass dies wahrscheinlich nicht
06:10
by spawning more U.N. institutions.
143
370260
2000
durch die Gründung weiterer UN-Institutionen möglich ist.
06:12
If we didn't have the U.N., we'd have to invent it.
144
372260
2000
Wenn wir die UN nicht hätten, müssten wir sie erfinden.
06:14
The world needs an international forum.
145
374260
2000
Die Welt braucht ein internationales Forum.
06:16
It needs a means by which you can legitimize international action.
146
376260
4000
Sie braucht ein Mittel, um internationales Eingreifen zu legitimieren.
06:20
But when it comes to governance of the global space,
147
380260
2000
Aber wenn es zur Regulierung des internationalen Raums kommt,
06:22
my guess is this won't happen
148
382260
3000
vermute ich, dies wird nicht durch die
06:25
through the creation of more U.N. institutions.
149
385260
2000
Erschaffung neuer UN-Institutionen geschehen.
06:27
It will actually happen by the powerful coming together
150
387260
3000
Es wird wirklich geschehen, wenn die Mächtigen zusammenkommen
06:30
and making treaty-based systems,
151
390260
2000
und abkommenbasierte Systeme schaffen,
06:32
treaty-based agreements,
152
392260
2000
abkommenbasierte Vereinbarungen,
06:34
to govern that global space.
153
394260
2000
um den globalen Raum zu steuern.
06:36
And if you look, you can see them happening, already beginning to emerge.
154
396260
3000
Sie können die Anfänge dessen sogar schon heute sehen.
06:39
The World Trade Organization: treaty-based organization,
155
399260
3000
Die Welthandelsorganisation: eine abkommenbasierte Organisation,
06:42
entirely treaty-based,
156
402260
2000
basiert komplett auf Abkommen,
06:44
and yet, powerful enough to hold even the most powerful, the United States,
157
404260
3000
und ist doch mächtig genug, um selbst die Mächtigsten, die USA,
06:47
to account if necessary.
158
407260
2000
bei Bedarf zur Rechenschaft zu ziehen.
06:49
Kyoto: the beginnings of struggling to create
159
409260
2000
Kyoto: der Beginn des Versuchs,
06:51
a treaty-based organization.
160
411260
2000
eine abkommenbasierte Organisation zu gründen.
06:53
The G20:
161
413260
2000
Die G-20:
06:55
we know now that we have to put together an institution
162
415260
2000
Wir wissen nun, dass wir eine Institution erschaffen müssen,
06:57
which is capable of bringing governance
163
417260
2000
die in der Lage ist, den finanziellen Raum
06:59
to that financial space for financial speculation.
164
419260
3000
für Finanzspekulationen zu regulieren.
07:02
And that's what the G20 is, a treaty-based institution.
165
422260
3000
Und dafür steht die G-20, eine abkommenbasierte Organisation.
07:05
Now there's a problem there,
166
425260
2000
Nun, es gibt dabei ein Problem,
07:07
and we'll come back to it in a minute,
167
427260
2000
auf das wir gleich zurückkommen werden,
07:09
which is that if you bring the most powerful together
168
429260
3000
und das ist, dass wenn man die Mächtigsten zusammenbringt,
07:12
to make the rules in treaty-based institutions,
169
432260
2000
um die Regeln für abkommenbasierte Institutionen zu machen,
07:14
to fill that governance space,
170
434260
3000
wie der regulierte Raum gefüllt wird,
07:17
then what happens to the weak who are left out?
171
437260
3000
was passiert dann den Schwachen, die nicht vertreten werden?
07:20
And that's a big problem,
172
440260
2000
Und das ist ein großes Problem,
07:22
and we'll return to it in just a second.
173
442260
2000
zu dem wir gleich zurückkommen werden.
07:24
So there's my first message,
174
444260
2000
Das also ist meine erste Aussage,
07:26
that if you are to pass through these turbulent times
175
446260
3000
dass, wenn man diese turbulenten Zeiten überstehen will,
07:29
more or less turbulently,
176
449260
3000
mehr oder weniger turbulent,
07:32
then our success in doing that
177
452260
2000
dann hängt unser Erfolg darin
07:34
will in large measure depend on our capacity
178
454260
2000
hauptsächlich von unserem Vermögen ab,
07:36
to bring sensible governance
179
456260
2000
vernünftige Regulierung
07:38
to the global space.
180
458260
2000
in den globalen Raum zu bringen.
07:40
And watch that beginning to happen.
181
460260
3000
Und Sie sehen bereits den Anfang.
07:43
My second point is,
182
463260
2000
Mein zweiter Punkt ist,
07:45
and I know I don't have to talk to an audience like this
183
465260
2000
und ich weiß, dass ich mit einem solchen Publikum nicht
07:47
about such a thing,
184
467260
2000
über so etwas reden muss,
07:49
but power is not just shifting vertically,
185
469260
3000
aber Macht bewegt sich nicht nur vertikal,
07:52
it's also shifting horizontally.
186
472260
2000
sondern auch horizontal.
07:54
You might argue that the story, the history of civilizations,
187
474260
3000
Man könnte sagen, dass die Story, die Geschichte der Zivilisationen,
07:57
has been civilizations gathered around seas --
188
477260
3000
über Zivilisationen an Meeren versammelt war –
08:00
with the first ones around the Mediterranean,
189
480260
3000
die ersten um das Mittelmeer,
08:03
the more recent ones in the ascendents of Western power around the Atlantic.
190
483260
4000
und die jüngeren Nachkommen der westlichen Macht um den Atlantik.
08:07
Well it seems to me
191
487260
2000
Nun sieht es für mich so aus,
08:09
that we're now seeing a fundamental shift of power, broadly speaking,
192
489260
3000
dass wir eine fundamentale Bewegung der Macht sehen, grob gesagt,
08:12
away from nations gathered around the Atlantic [seaboard]
193
492260
3000
weg von den Nationen um den Atlantik herum
08:15
to the nations gathered around the Pacific rim.
194
495260
2000
zu den Nationen um den Rand des Pazifiks.
08:17
Now that begins with economic power,
195
497260
2000
Nun, es fängt mit wirtschaftlicher Macht an,
08:19
but that's the way it always begins.
196
499260
2000
doch auf die Art fängt es immer an.
08:21
You already begin to see the development of foreign policies,
197
501260
3000
Sie können jetzt schon die Entwicklung der Außenpolitik sehen,
08:24
the augmentation of military budgets
198
504260
2000
die Steigerung militärischer Mittel,
08:26
occurring in the other growing powers in the world.
199
506260
3000
die in den wachsenden Mächten der Welt vonstatten gehen.
08:29
I think actually
200
509260
2000
Ich glaube sogar,
08:31
this is not so much a shift from the West to the East;
201
511260
2000
dass dies gar nicht so sehr eine Bewegung von West nach Ost ist;
08:33
something different is happening.
202
513260
2000
es passiert etwas anderes.
08:35
My guess is, for what it's worth,
203
515260
2000
Meine Vermutung ist, wenn Sie mich fragen,
08:37
is that the United States will remain
204
517260
2000
dass die Vereinigten Staaten
08:39
the most powerful nation on earth
205
519260
2000
die mächtigste Nation der Welt bleiben wird
08:41
for the next 10 years, 15,
206
521260
3000
in den nächsten 10 Jahren, 15,
08:44
but the context in which she holds her power
207
524260
3000
aber der Kontext, in dem sie ihre Macht hält,
08:47
has now radically altered; it has radically changed.
208
527260
3000
ist nun stark verformt, er ist stark verändert.
08:50
We are coming out of 50 years,
209
530260
2000
Wir haben fünfzig Jahre hinter uns,
08:52
most unusual years, of history
210
532260
2000
sehr ungewöhnliche Jahre, der Geschichte,
08:54
in which we have had a totally mono-polar world,
211
534260
3000
in denen wir eine vollkommen monopolare Welt hatten,
08:57
in which every compass needle
212
537260
2000
in welcher jede Kompassnadel,
08:59
for or against
213
539260
2000
dafür oder dagegen,
09:01
has to be referenced by its position to Washington --
214
541260
3000
in ihrer Position zu Washington ausgerichtet werden muss –
09:04
a world bestrode by a single colossus.
215
544260
4000
eine Welt dominiert von einem einzigen Riesen.
09:08
But that's not a usual case in history.
216
548260
2000
Doch das ist kein gewöhnliches Ereignis in der Geschichte.
09:10
In fact, what's now emerging
217
550260
2000
Vielmehr ist das, was nun hervortritt,
09:12
is the much more normal case of history.
218
552260
2000
der viel normalere Fall der Geschichte.
09:14
You're beginning to see the emergence
219
554260
2000
Sie fangen an, das Hervortreten
09:16
of a multi-polar world.
220
556260
2000
einer multipolaren Welt zu sehen.
09:18
Up until now,
221
558260
2000
Bis jetzt
09:20
the United States has been the dominant feature of our world.
222
560260
3000
waren die USA das dominante Merkmal unserer Welt.
09:23
They will remain the most powerful nation,
223
563260
2000
Sie werden die mächtigste Nation bleiben,
09:25
but they will be the most powerful nation
224
565260
2000
doch sie werden die mächtigste Nation
09:27
in an increasingly multi-polar world.
225
567260
2000
in einer immer multipolareren Welt sein.
09:29
And you begin to see the alternative centers of power building up --
226
569260
3000
Und so beginnt man, die alternativen Zentren der Macht aufsteigen zu sehen –
09:32
in China, of course,
227
572260
2000
in China, natürlich,
09:34
though my own guess is that China's ascent to greatness is not smooth.
228
574260
3000
obwohl ich vermute, dass Chinas Aufstieg zur Macht nicht sanft ist.
09:37
It's going to be quite grumpy
229
577260
2000
Es wird eher ruckelig,
09:39
as China begins to democratize her society
230
579260
2000
wenn China beginnt seine Gesellschaft zu demokratisieren,
09:41
after liberalizing her economy.
231
581260
2000
nachdem es seine Wirtschaft liberalisiert hat.
09:43
But that's a subject of a different discussion.
232
583260
3000
Doch das ist eine ganz andere Geschichte.
09:46
You see India, you see Brazil.
233
586260
2000
Da ist Indien, da ist Brasilien.
09:48
You see increasingly
234
588260
2000
Zunehmend
09:50
that the world now looks actually, for us Europeans,
235
590260
3000
sieht die Welt heute sehr so aus, für uns Europäer,
09:53
much more like Europe in the 19th century.
236
593260
3000
wie Europa im 19. Jahrhundert.
09:56
Europe in the 19th century:
237
596260
2000
Europa im 19. Jahrhundert:
09:58
a great British foreign secretary, Lord Canning,
238
598260
2000
ein großer britischer Außenminister, Lord Canning,
10:00
used to describe it as the "European concert of powers."
239
600260
3000
beschrieb es als das "Europäische Konzert der Mächte".
10:03
There was a balance, a five-sided balance.
240
603260
2000
Es gab eine Ausgeglichenheit, eine fünfseitige Balance.
10:05
Britain always played to the balance.
241
605260
3000
Großbritannien hat immer das Gleichgewicht angestrebt.
10:08
If Paris got together with Berlin,
242
608260
2000
Wenn Paris mit Berlin kollaborierte,
10:10
Britain got together with Vienna and Rome to provide a counterbalance.
243
610260
3000
stellte Großbritannien sich hinter Wien und Rom, um ein Gegengewicht darzustellen.
10:13
Now notice,
244
613260
2000
Beachten Sie,
10:15
in a period which is dominated by a mono-polar world,
245
615260
2000
in einer Zeit, die von einer monopolaren Welt dominiert wird,
10:17
you have fixed alliances --
246
617260
2000
hat man feste Allianzen –
10:19
NATO, the Warsaw Pact.
247
619260
2000
die NATO, den Warschauer Pakt.
10:21
A fixed polarity of power
248
621260
2000
Eine feste Polarität der Macht
10:23
means fixed alliances.
249
623260
2000
bedeutet feste Allianzen.
10:25
But a multiple polarity of power
250
625260
2000
Aber eine geteilte Polarität der Macht
10:27
means shifting and changing alliances.
251
627260
2000
bedeutet sich verschiebende und sich ändernde Allianzen.
10:29
And that's the world we're coming into,
252
629260
2000
Und das ist die Welt, in die wir eintreten,
10:31
in which we will increasingly see
253
631260
2000
In der wir immer mehr sehen,
10:33
that our alliances are not fixed.
254
633260
2000
dass unsere Allianzen nicht fix sind.
10:35
Canning, the great British foreign secretary once said,
255
635260
2000
Canning, der große britische Außenminister, sagte einmal,
10:37
"Britain has a common interest,
256
637260
2000
"Großbritannien hat allgemeine Interessen,
10:39
but no common allies."
257
639260
2000
aber keine allgemeinen Verbündeten."
10:41
And we will see increasingly
258
641260
2000
Und wir sehen immer mehr,
10:43
that even we in the West
259
643260
2000
dass selbst wir im Westen
10:45
will reach out, have to reach out,
260
645260
2000
unsere Hand außerhalb des gemütlichen Kreises
10:47
beyond the cozy circle of the Atlantic powers
261
647260
2000
der atlantischen Mächte ausstrecken müssen,
10:49
to make alliances with others
262
649260
2000
um Bündnisse mit anderen zu schließen,
10:51
if we want to get things done in the world.
263
651260
3000
wenn wir etwas in der Welt bewegen wollen.
10:54
Note, that when we went into Libya,
264
654260
2000
Sehen Sie, als wir in Libyen eingegriffen haben,
10:56
it was not good enough for the West to do it alone;
265
656260
2000
war es nicht gut genug für den Westen, es alleine zu machen,
10:58
we had to bring others in.
266
658260
2000
wir mussten andere mit einbeziehen.
11:00
We had to bring, in this case, the Arab League in.
267
660260
3000
Wir mussten, in diesem Fall, die Arabische Liga miteinbeziehen.
11:03
My guess is Iraq and Afghanistan are the last times
268
663260
3000
Ich vermute, dass Irak und Afghanistan die letzten Male waren,
11:06
when the West has tried to do it themselves,
269
666260
2000
in denen der Westen versucht hat, es alleine zu regeln,
11:08
and we haven't succeeded.
270
668260
2000
und es ist uns nicht gelungen.
11:10
My guess
271
670260
2000
Ich vermute,
11:12
is that we're reaching the beginning of the end of 400 years --
272
672260
3000
dass wir den Anfang vom Ende von 400 Jahren –
11:15
I say 400 years because it's the end of the Ottoman Empire --
273
675260
3000
ich sage 400 Jahre, weil dies das Ende des Osmanischen Reiches war –
11:18
of the hegemony of Western power,
274
678260
2000
der Vorherrschaft der westlichen Mächte,
11:20
Western institutions and Western values.
275
680260
3000
westlicher Institutionen und westlicher Werte erreichen.
11:24
You know, up until now, if the West got its act together,
276
684260
3000
Wissen Sie, bis jetzt, solange der Westen sich zusammenriss,
11:27
it could propose and dispose
277
687260
2000
konnte er lenken und leiten
11:29
in every corner of the world.
278
689260
2000
in jeder Ecke der Welt.
11:31
But that's no longer true.
279
691260
2000
Doch dies ist nicht mehr der Fall.
11:33
Take the last financial crisis
280
693260
2000
Nehmen wir die letzte Finanzkrise
11:35
after the Second World War.
281
695260
2000
nach dem Zweiten Weltkrieg.
11:37
The West got together --
282
697260
2000
Der Westen kam zusammen –
11:39
the Bretton Woods Institution, World Bank, International Monetary Fund --
283
699260
3000
das Bretton-Woods-System, die Weltbank, der Internationale Währungsfonds –
11:42
the problem solved.
284
702260
2000
das Problem gelöst.
11:44
Now we have to call in others.
285
704260
2000
Heute müssen wir andere hinzurufen.
11:46
Now we have to create the G20.
286
706260
2000
Heute müssen wir die G-20 erschaffen.
11:48
Now we have to reach beyond the cozy circle
287
708260
2000
Heute müssen wir die Hand ausstrecken außerhalb
11:50
of our Western friends.
288
710260
2000
des gemütlichen Kreises unserer westlichen Freunde.
11:52
Let me make a prediction for you,
289
712260
2000
Lassen Sie mich Ihnen etwas vorhersagen,
11:54
which is probably even more startling.
290
714260
3000
was wahrscheinlich noch alarmierender ist.
11:57
I suspect we are now reaching the end
291
717260
3000
Ich befürchte, dass wir nun das Ende
12:00
of 400 years
292
720260
2000
von 400 Jahren erreichen,
12:02
when Western power was enough.
293
722260
2000
in denen westliche Macht genug war.
12:04
People say to me, "The Chinese, of course,
294
724260
2000
Leute sagen mir, "Die Chinesen, natürlich,
12:06
they'll never get themselves involved
295
726260
2000
die werden sich nie einmischen
12:08
in peace-making, multilateral peace-making around the world."
296
728260
2000
in Friedensschaffung, vielseitige Friedensschaffung rundum die Erde."
12:10
Oh yes? Why not?
297
730260
2000
Wirklich? Warum nicht?
12:12
How many Chinese troops
298
732260
2000
Wie viele chinesische Truppen
12:14
are serving under the blue beret, serving under the blue flag,
299
734260
2000
dienen heute in den UN-Friedenstruppen, dienen unter der blauen Flagge,
12:16
serving under the U.N. command in the world today?
300
736260
2000
dienen unter dem UN-Kommando in der Welt?
12:18
3,700.
301
738260
2000
3.700.
12:20
How many Americans? 11.
302
740260
3000
Wie viele Amerikaner? 11.
12:23
What is the largest naval contingent
303
743260
2000
Was ist die größte Seemacht,
12:25
tackling the issue of Somali pirates?
304
745260
3000
die das Problem der somalischen Piraten anpackt?
12:28
The Chinese naval contingent.
305
748260
2000
Die chinesische Flotte.
12:30
Of course they are, they are a mercantilist nation.
306
750260
2000
Natürlich sind sie es, sie sind eine unternehmerische Nation.
12:32
They want to keep the sea lanes open.
307
752260
2000
Sie wollen die Seewege frei halten.
12:34
Increasingly, we are going to have to do business
308
754260
3000
Immer häufiger werden wir Geschäfte machen müssen
12:37
with people with whom we do not share values,
309
757260
3000
mit Leuten, deren Werte wir nicht teilen,
12:40
but with whom, for the moment, we share common interests.
310
760260
3000
aber mit denen wir, vorübergehend, ein gemeinsames Interesse haben.
12:43
It's a whole new different way
311
763260
2000
Es ist ein ganz neuer Weg,
12:45
of looking at the world that is now emerging.
312
765260
3000
die Welt zu betrachten, die nun zutage tritt.
12:48
And here's the third factor,
313
768260
2000
Und hier ist der dritte Faktor,
12:50
which is totally different.
314
770260
3000
der vollkommen anders ist.
12:53
Today in our modern world,
315
773260
2000
Heute in unserer modernen Welt ist alles,
12:55
because of the Internet,
316
775260
2000
wegen des Internets,
12:57
because of the kinds of things people have been talking about here,
317
777260
3000
wegen der Art von Dingen, die hier besprochen wurden,
13:00
everything is connected to everything.
318
780260
4000
miteinander verbunden.
13:04
We are now interdependent.
319
784260
2000
Wir sind nun voneinander abhängig.
13:06
We are now interlocked,
320
786260
2000
Wir sind nun verflochten,
13:08
as nations, as individuals,
321
788260
2000
als Nationen, als Individuen,
13:10
in a way which has never been the case before,
322
790260
2000
auf eine Art, wie wir es nie zuvor waren,
13:12
never been the case before.
323
792260
3000
wie nie zuvor.
13:15
The interrelationship of nations,
324
795260
2000
Die Wechselbeziehungen von Nationen,
13:17
well it's always existed.
325
797260
2000
nun, die hatten wir immer.
13:19
Diplomacy is about managing the interrelationship of nations.
326
799260
3000
Diplomatie ist das Verwalten des Zusammenhangs der Nationen.
13:22
But now we are intimately locked together.
327
802260
2000
Aber nun sind wir eng zusammen verflochten.
13:24
You get swine flu in Mexico,
328
804260
2000
Wenn Sie in Mexiko die Schweinegrippe bekommen,
13:26
it's a problem for Charles de Gaulle Airport
329
806260
2000
ist das 24 Stunden später ein Problem für den Flughafen
13:28
24 hours later.
330
808260
2000
Charles de Gaulle.
13:30
Lehman Brothers goes down, the whole lot collapses.
331
810260
3000
Lehman Brothers geht unter, alles bricht zusammen.
13:33
There are fires in the steppes of Russia,
332
813260
3000
Da sind Feuer in den Steppen Russlands,
13:36
food riots in Africa.
333
816260
2000
Nahrungsmittelkrise in Afrika.
13:38
We are all now deeply, deeply, deeply interconnected.
334
818260
4000
Wir sind nun eng, eng, eng miteinander verbunden.
13:42
And what that means
335
822260
3000
Und das bedeutet,
13:45
is the idea of a nation state acting alone,
336
825260
4000
dass die Idee, dass ein Staat auf eigene Faust handelt,
13:49
not connected with others,
337
829260
2000
ohne Verbindung zu anderen,
13:51
not working with others,
338
831260
2000
ohne Kollaboration mit anderen,
13:53
is no longer a viable proposition.
339
833260
2000
kein realistisches Vorhaben mehr ist.
13:55
Because the actions of a nation state
340
835260
3000
Denn das Handeln einer Nation
13:58
are neither confined to itself,
341
838260
2000
ist weder auf sich selbst beschränkt,
14:00
nor is it sufficient for the nation state itself
342
840260
2000
noch reicht es für einen Staat aus,
14:02
to control its own territory,
343
842260
2000
sein eigenes Territorium zu kontrollieren,
14:04
because the effects outside the nation state
344
844260
3000
weil die Effekte außerhalb des Staates
14:07
are now beginning to affect what happens inside them.
345
847260
3000
nun anfangen, das, was innerhalb des Staates passiert, zu beeinflussen.
14:10
I was a young soldier
346
850260
2000
Ich war ein junger Soldat
14:12
in the last of the small empire wars of Britain.
347
852260
4000
im letzten der kleinen Territorialkriege Großbritanniens.
14:16
At that time, the defense of my country
348
856260
2000
Und damals war die Verteidigung meines Landes
14:18
was about one thing and one thing only:
349
858260
3000
eine Sache und eine Sache allein:
14:21
how strong was our army, how strong was our air force,
350
861260
3000
Wie stark war unsere Armee, wie stark war unsere Luftwaffe,
14:24
how strong was our navy and how strong were our allies.
351
864260
2000
wie stark war unsere Flotte, und wie stark waren unsere Alliierten.
14:26
That was when the enemy was outside the walls.
352
866260
2000
Das war, als unsere Feinde außerhalb unseres Schutzwalls waren.
14:28
Now the enemy is inside the walls.
353
868260
3000
Nun ist der Feind innerhalb des Walls.
14:31
Now if I want to talk about the defense of my country,
354
871260
2000
Wenn ich nun über die Sicherheit meines Landes reden will,
14:33
I have to speak to the Minister of Health
355
873260
2000
muss ich mit dem Gesundheitsminister sprechen,
14:35
because pandemic disease is a threat to my security,
356
875260
3000
weil Pandemien eine Bedrohung für meine Sicherheit sind.
14:38
I have to speak to the Minister of Agriculture
357
878260
2000
Ich muss mit dem Landwirtschaftsminister sprechen,
14:40
because food security is a threat to my security,
358
880260
2000
weil Nahrungsversorgung eine Bedrohung meiner Sicherheit ist.
14:42
I have to speak to the Minister of Industry
359
882260
4000
Ich muss mit dem Industrieminister sprechen,
14:46
because the fragility of our hi-tech infrastructure
360
886260
3000
weil die Zerbrechlichkeit unserer Hightech-Infrastruktur
14:49
is now a point of attack for our enemies --
361
889260
2000
nun ein Angriffspunkt für unsere Feinde ist –
14:51
as we see from cyber warfare --
362
891260
2000
wie wir im Cyberkrieg sehen –
14:53
I have to speak to the Minister of Home Affairs
363
893260
3000
ich muss mit dem Innenminister sprechen,
14:56
because who has entered my country,
364
896260
2000
denn wer mein Land betreten hat,
14:58
who lives in that terraced house in that inner city
365
898260
3000
wer in einem Reihenhaus in der Innenstadt lebt,
15:01
has a direct effect on what happens in my country --
366
901260
2000
hat direkten Einfluss darüber, was in meinem Land passiert –
15:03
as we in London saw in the 7/7 bombings.
367
903260
4000
wie wir es in London bei den Anschlägen vom 7. Juli sahen.
15:07
It's no longer the case that the security of a country
368
907260
3000
Die Landessicherheit ist nicht mehr nur
15:10
is simply a matter for its soldiers and its ministry of defense.
369
910260
3000
eine Sache für die Soldaten und das Verteidigungsministerium.
15:13
It's its capacity to lock together its institutions.
370
913260
3000
Es ist die Fähigkeit eines Landes, Institutionen zu vernetzen.
15:16
And this tells you something very important.
371
916260
3000
Und das zeigt Ihnen etwas sehr Wichtiges.
15:19
It tells you that, in fact,
372
919260
2000
Es zeigt Ihnen, dass
15:21
our governments, vertically constructed,
373
921260
3000
unsere Regierungen, vertikal aufgebaut,
15:24
constructed on the economic model of the Industrial Revolution --
374
924260
2000
aufgebaut nach dem ökonomischen Modell der industriellen Revolution –
15:26
vertical hierarchy, specialization of tasks,
375
926260
3000
vertikale Hierarchie, Spezialisierung von Aufgaben,
15:29
command structures --
376
929260
2000
Anweisungsstrukturen –
15:31
have got the wrong structures completely.
377
931260
2000
die vollkommen falschen Strukturen haben.
15:33
You in business know
378
933260
2000
Sie in der Wirtschaft wissen
15:35
that the paradigm structure of our time, ladies and gentlemen,
379
935260
2000
dass das Denkmuster unserer Zeit, meine Damen und Herren,
15:37
is the network.
380
937260
2000
das Netzwerk ist.
15:39
It's your capacity to network that matters,
381
939260
2000
Wichtig ist Ihre Fähigkeit, Beziehungen zu pflegen,
15:41
both within your governments and externally.
382
941260
3000
sowohl innerhalb der Regierung als auch extern.
15:44
So here is Ashdown's third law.
383
944260
2000
Hier ist also Ashdowns drittes Gesetz.
15:46
By the way, don't ask me about Ashdown's first law and second law
384
946260
3000
Übrigens, fragen Sie mich nicht nach Ashdowns erstem und zweitem Gesetz,
15:49
because I haven't invented those yet;
385
949260
2000
weil ich die noch nicht erfunden habe.
15:51
it always sounds better if there's a third law, doesn't it?
386
951260
2000
Es klingt immer besser, wenn es ein drittes Gesetz gibt, oder?
15:53
Ashdown's third law is that in the modern age,
387
953260
3000
Ashdowns drittes Gesetz ist, dass im modernen Zeitalter,
15:56
where everything is connected to everything,
388
956260
2000
in dem alles mit allem verbunden ist,
15:58
the most important thing about what you can do
389
958260
3000
das wichtigste, was man machen kann,
16:01
is what you can do with others.
390
961260
2000
das ist, was man mit anderen machen kann.
16:03
The most important bit about your structure --
391
963260
2000
Der wichtigste Teil einer Struktur –
16:05
whether you're a government, whether you're an army regiment,
392
965260
2000
ob man eine Regierung ist, ob man eine Armee ist,
16:07
whether you're a business --
393
967260
2000
ob man ein Unternehmen ist –
16:09
is your docking points, your interconnectors,
394
969260
2000
sind die Anschlussstellen, die Verbünde,
16:11
your capacity to network with others.
395
971260
2000
die Fähigkeit, sich mit anderen zu vernetzen.
16:13
You understand that in industry;
396
973260
2000
In der Industrie wird das verstanden,
16:15
governments don't.
397
975260
3000
in Regierungen nicht.
16:18
But now one final thing.
398
978260
2000
Doch nun eine letzte Sache.
16:20
If it is the case, ladies and gentlemen -- and it is --
399
980260
3000
Wenn es der Fall ist, meine Damen und Herren – und das ist es –
16:23
that we are now locked together
400
983260
2000
dass wir nun miteinander auf eine Art verbunden sind,
16:25
in a way that has never been quite the same before,
401
985260
2000
wie wir es nie zuvor waren,
16:27
then it's also the case that we share a destiny with each other.
402
987260
4000
dann stimmt es auch, dass wir ein gemeinsames Schicksal teilen.
16:31
Suddenly and for the very first time,
403
991260
3000
Plötzlich, und zum ersten Mal,
16:34
collective defense, the thing that has dominated us
404
994260
3000
reicht kollektive Verteidigung, die uns
16:37
as the concept of securing our nations,
405
997260
2000
als Konzept der Staatssicherheit dominierte,
16:39
is no longer enough.
406
999260
2000
nicht mehr aus.
16:41
It used to be the case
407
1001260
2000
Es war früher so,
16:43
that if my tribe was more powerful than their tribe, I was safe;
408
1003260
2000
dass, wenn mein Stamm mächtiger war als deren Stamm, ich sicher war,
16:45
if my country was more powerful than their country, I was safe;
409
1005260
3000
wenn mein Land mächtiger war als deren Land, war ich sicher,
16:48
my alliance, like NATO, was more powerful than their alliance, I was safe.
410
1008260
3000
wenn mein Bündnis, wie die NATO, mächtiger war als deren Bündnis, war ich sicher.
16:51
It is no longer the case.
411
1011260
2000
Das ist nicht mehr der Fall.
16:53
The advent of the interconnectedness
412
1013260
3000
Der Morgen der gegenseitigen Abhängigkeit
16:56
and of the weapons of mass destruction
413
1016260
2000
und die Waffen der Massenvernichtung
16:58
means that, increasingly,
414
1018260
2000
bedeuten, dass, immer mehr,
17:00
I share a destiny with my enemy.
415
1020260
2000
ich ein Schicksal mit meinem Feind teile.
17:02
When I was a diplomat
416
1022260
2000
Als ich als Diplomat
17:04
negotiating the disarmament treaties with the Soviet Union
417
1024260
3000
in Genf in den 70ern über die Demilitarisierung
17:07
in Geneva in the 1970s,
418
1027260
2000
der Sowjetunion verhandelte,
17:09
we succeeded because we understood
419
1029260
2000
hatten wir Erfolg, weil wir verstanden,
17:11
we shared a destiny with them.
420
1031260
2000
dass wir ein Schicksal mit ihnen teilen.
17:13
Collective security is not enough.
421
1033260
3000
Kollektive Sicherheit ist nicht genug.
17:16
Peace has come to Northern Ireland
422
1036260
2000
Frieden herrscht nun in Nordirland,
17:18
because both sides realized that the zero-sum game couldn't work.
423
1038260
3000
weil beide Seiten verstanden, dass das Nullsummenspiel nicht aufgehen konnte.
17:21
They shared a destiny with their enemies.
424
1041260
3000
Sie teilten ein Schicksal mit ihren Feinden.
17:24
One of the great barriers to peace in the Middle East
425
1044260
2000
Eines der größten Hindernisse zum Frieden im Mittleren Osten
17:26
is that both sides, both Israel and, I think, the Palestinians,
426
1046260
3000
ist, dass beide Seiten, sowohl Israel und ich glaube auch Palästinenser,
17:29
do not understand
427
1049260
2000
nicht verstehen,
17:31
that they share a collective destiny.
428
1051260
3000
dass sie ein gemeinsames Schicksal teilen.
17:34
And so suddenly, ladies and gentlemen,
429
1054260
2000
Und so plötzlich, meine Damen und Herren,
17:36
what has been the proposition
430
1056260
2000
wird aus einer Behauptung
17:38
of visionaries and poets down the ages
431
1058260
3000
von Visionären und Poeten der Geschichte
17:41
becomes something we have to take seriously
432
1061260
2000
etwas, das wir ernst nehmen müssen
17:43
as a matter of public policy.
433
1063260
2000
als Gegenstand öffentlicher Ordnung.
17:45
I started with a poem, I'll end with one.
434
1065260
3000
Ich habe mit einem Gedicht begonnen, ich werde mit einem schließen.
17:48
The great poem of John Donne's.
435
1068260
3000
Das großartige Gedicht John Donnes.
17:51
"Send not for whom the bell tolls."
436
1071260
4000
"Frage nicht, wem die Stunde schlägt."
17:55
The poem is called "No Man is an Island."
437
1075260
2000
Das Gedicht heißt: "Kein Mensch ist eine Insel"
17:57
And it goes:
438
1077260
2000
Es geht so:
17:59
"Every man's death affected me,
439
1079260
3000
"Jedes Menschen Tod betrifft mich,
18:02
for I am involved in mankind,
440
1082260
2000
denn ich bin Teil der Menschheit,
18:04
send not to ask
441
1084260
2000
darum frage nie,
18:06
for whom the bell tolls,
442
1086260
2000
wem die Stunde schlägt,
18:08
it tolls for thee."
443
1088260
2000
sie schlägt dir selbst."
18:10
For John Donne, a recommendation of morality.
444
1090260
3000
Für John Donne ist das eine moralische Empfehlung.
18:13
For us, I think,
445
1093260
2000
Für uns, denke ich,
18:15
part of the equation for our survival.
446
1095260
3000
ein Teil der Formel unseres Überlebens.
18:18
Thank you very much.
447
1098260
2000
Danke Ihnen vielmals.
18:20
(Applause)
448
1100260
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7