Paddy Ashdown: The global power shift

パディ・アッシュダウン: 世界的な権力の移行

139,539 views

2012-01-05 ・ TED


New videos

Paddy Ashdown: The global power shift

パディ・アッシュダウン: 世界的な権力の移行

139,539 views ・ 2012-01-05

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mikako Nakata 校正: Masaki Yanagishita
00:15
There's a poem written
0
15260
2000
19世紀末に
00:17
by a very famous English poet
1
17260
2000
あるとても有名なイギリスの詩人によって
00:19
at the end of the 19th century.
2
19260
2000
書かれた詩があります
00:21
It was said to echo in Churchill's brain
3
21260
3000
この詩が1930年代 チャーチルの頭の中をよぎっていたと
00:24
in the 1930s.
4
24260
2000
言われています
00:26
And the poem goes:
5
26260
2000
詩はこのようなものです
00:28
"On the idle hill of summer,
6
28260
2000
”夏の物憂い丘の上
00:30
lazy with the flow of streams,
7
30260
2000
水の流れに眠気をさそわれながら
00:32
hark I hear a distant drummer,
8
32260
2000
遠くで鼓手の太鼓の音を聞く
00:34
drumming like a sound in dreams,
9
34260
2000
夢の中のノイズのような太鼓の音を
00:36
far and near and low and louder on the roads of earth go by,
10
36260
3000
遠く、近く、弱く、だんだん強く  音は道を通り過ぎていく
00:39
dear to friend and food to powder,
11
39260
3000
やあ友人たちよ 火薬の餌食よ
00:42
soldiers marching,
12
42260
2000
兵士たちは行進する
00:44
soon to die."
13
44260
2000
皆 死に向かって”
00:46
Those who are interested in poetry,
14
46260
2000
これはA.E.ハウスマンによる
00:48
the poem is "A Shropshire Lad" written by A.E. Housman.
15
48260
3000
”シュロップシャーの若者”という詩です
00:51
But what Housman understood,
16
51260
2000
しかしハウスマンが理解していたこと
00:53
and you hear it in the symphonies of Nielsen too,
17
53260
4000
そしてあなた方が ニールセンの交響曲から感じることは
00:57
was that the long, hot, silvan summers
18
57260
4000
平和な19世紀における
01:01
of stability of the 19th century
19
61260
2000
長く、暑い、田舎の夏が
01:03
were coming to a close,
20
63260
2000
権力が移り変わるにつれ
01:05
and that we were about to move
21
65260
2000
終わりに近づき
01:07
into one of those terrifying periods of history
22
67260
2000
そしてやがて恐ろしい時代へと
01:09
when power changes.
23
69260
2000
突入していくということです
01:11
And these are always periods, ladies and gentlemen,
24
71260
2000
そう皆さん いつの時にも
01:13
accompanied by turbulence,
25
73260
3000
激乱の時代というものがあります
01:16
and all too often by blood.
26
76260
2000
そして多くの場合血が流されます
01:18
And my message for you
27
78260
2000
私がお伝えしたいのは
01:20
is that I believe we are condemned, if you like,
28
80260
2000
私たちはそのような時代のなかで
01:22
to live at just one of those moments in history
29
82260
3000
生きる運命にあるのだということです
01:25
when the gimbals upon which
30
85260
2000
権力の秩序を支えていた
01:27
the established order of power is beginning to change
31
87260
3000
回転テーブルが回り始め
01:30
and the new look of the world,
32
90260
2000
新しい世界の見方
01:32
the new powers that exist in the world,
33
92260
3000
世界における新しい権力が
01:35
are beginning to take form.
34
95260
2000
形作られ始めています
01:37
And these are -- and we see it very clearly today --
35
97260
3000
私たちがはっきりと気付いているように今は
01:40
nearly always highly turbulent times, highly difficult times,
36
100260
3000
たいへんな激動の時代 たいへん困難な時代
01:43
and all too often very bloody times.
37
103260
2000
そしてたいへん暴力的な時代であります
01:45
By the way, it happens about once every century.
38
105260
3000
このような変革は だいたい一世紀に一度起こります
01:48
You might argue that the last time it happened --
39
108260
2000
前回この変革が起こったのは
01:50
and that's what Housman felt coming and what Churchill felt too --
40
110260
3000
チャーチルやハウスマンも予期していたように
01:53
was that when power passed from the old nations,
41
113260
3000
権力が以前の列強たち
01:56
the old powers of Europe,
42
116260
2000
ヨーロッパ諸国から
01:58
across the Atlantic to the new emerging power
43
118260
2000
大西洋を渡り 新しい新興国
02:00
of the United States of America --
44
120260
2000
アメリカへと移り
02:02
the beginning of the American century.
45
122260
2000
アメリカの時代が始まったときでしょう
02:04
And of course, into the vacuum
46
124260
2000
そしてこの衰え果てたヨーロッパ諸国が
02:06
where the too-old European powers used to be
47
126260
3000
行きついた先は 皆さんご存知のように
02:09
were played the two bloody catastrophes
48
129260
3000
20世紀におけるおぞましい2つの
02:12
of the last century --
49
132260
2000
血なまぐさい悲劇でした
02:14
the one in the first part and the one in the second part: the two great World Wars.
50
134260
3000
そう第一部と第二部からなる 二度の世界大戦です
02:17
Mao Zedong used to refer to them as the European civil wars,
51
137260
3000
毛沢東に言わせれば ヨーロッパの内戦ですが
02:20
and it's probably a more accurate way of describing them.
52
140260
3000
なるほど 確かにそうだったかもしれません
02:23
Well, ladies and gentlemen,
53
143260
2000
さて皆さん
02:25
we live at one of those times.
54
145260
2000
私たちはそのような変革の時代に生きています
02:27
But for us, I want to talk about three factors today.
55
147260
3000
今日は3つの要因についてお話したい
02:30
And the first of these, the first two of these,
56
150260
3000
その中の最初の1つ いや2つは
02:33
is about a shift in power.
57
153260
2000
権力の変移についてです
02:35
And the second is about some new dimension which I want to refer to,
58
155260
3000
そして次に 今までにない形で 私たちが迎えつつある
02:38
which has never quite happened in the way it's happening now.
59
158260
3000
新局面について述べたいと思います
02:41
But let's talk about the shifts of power that are occurring to the world.
60
161260
3000
それではまず 権力の変移についてお話ししましょう
02:44
And what is happening today
61
164260
2000
今実際に世界で起こっていることです
02:46
is, in one sense, frightening
62
166260
2000
今までに例をみないことなので
02:48
because it's never happened before.
63
168260
3000
とても恐ろしく感じます
02:51
We have seen lateral shifts of power --
64
171260
2000
水平方向への権力の変移はありました
02:53
the power of Greece passed to Rome
65
173260
3000
ギリシャからローマへ
02:56
and the power shifts that occurred
66
176260
2000
そしてヨーロッパで文化が栄えた時
02:58
during the European civilizations --
67
178260
3000
権力は水平方向に変移していきました
03:01
but we are seeing something slightly different.
68
181260
2000
しかし今日私たちが目撃している変移は これとは異なります
03:03
For power is not just moving laterally
69
183260
2000
覇権は国から国へと水平方向に
03:05
from nation to nation.
70
185260
2000
移動しているだけではありません
03:07
It's also moving vertically.
71
187260
2000
それは同時に垂直方向にも変移しているのです
03:09
What's happening today is that the power that was encased,
72
189260
3000
かつては 覇権は民族国家という
03:12
held to accountability, held to the rule of law,
73
192260
3000
制度の中に収められていました
03:15
within the institution of the nation state
74
195260
3000
民族国家は 行動に対する責任と 法の支配の下にあります
03:18
has now migrated in very large measure onto the global stage.
75
198260
3000
今や世界的規模で 覇権の担い手が多様化しています
03:21
The globalization of power --
76
201260
2000
覇権のグローバル化とは―
03:23
we talk about the globalization of markets,
77
203260
2000
市場のグローバル化については語られていますが
03:25
but actually it's the globalization of real power.
78
205260
4000
実はこれは真の力がグローバル化することなのです
03:29
And where, at the nation state level
79
209260
2000
覇権の担い手が民族国家であったのであれば
03:31
that power is held to accountability
80
211260
2000
法的責任に
03:33
subject to the rule of law,
81
213260
2000
さらされるものでしたが
03:35
on the international stage it is not.
82
215260
3000
国際レベルになったときには 当てはまりません
03:38
The international stage and the global stage where power now resides:
83
218260
3000
今世界的に見て この権力は
03:41
the power of the Internet, the power of the satellite broadcasters,
84
221260
3000
インターネット、衛星放送 そして
03:44
the power of the money changers --
85
224260
3000
外国為替市場などが獲得しています
03:47
this vast money-go-round
86
227260
2000
貿易に必要とされる
03:49
that circulates now 32 times the amount of money necessary
87
229260
4000
32倍以上の膨大な量の貨幣が
03:53
for the trade it's supposed to be there to finance --
88
233260
3000
流通しています
03:56
the money changers, if you like,
89
236260
2000
為替相場師
03:58
the financial speculators
90
238260
2000
いや 投機家というべきでしょうか
04:00
that have brought us all to our knees quite recently,
91
240260
3000
彼らはここ最近 私たちをひざまずかせています
04:03
the power of the multinational corporations
92
243260
2000
多国籍企業は 中規模な国家よりも
04:05
now developing budgets
93
245260
3000
大きな予算を
04:08
often bigger than medium-sized countries.
94
248260
2000
持っていることがあります
04:10
These live in a global space
95
250260
2000
法の支配がなされていない
04:12
which is largely unregulated,
96
252260
2000
統制のないグローバルな空間で
04:14
not subject to the rule of law,
97
254260
3000
これらのことは起きています
04:17
and in which people may act free of constraint.
98
257260
2000
人々は束縛を受けずに行動するかもしれません
04:19
Now that suits the powerful
99
259260
3000
これは権力を持つ人には
04:22
up to a moment.
100
262260
2000
便利なことです
04:24
It's always suitable for those who have the most power
101
264260
3000
一番強い権力を持つ人が いつも 拘束をうけずに
04:27
to operate in spaces without constraint,
102
267260
3000
行動してきたのです
04:30
but the lesson of history is that, sooner or later,
103
270260
3000
しかし歴史から学べるように 遅かれ早かれ
04:33
unregulated space --
104
273260
2000
この法の支配がなされていない
04:35
space not subject to the rule of law --
105
275260
2000
規制されていない空間は
04:37
becomes populated, not just by the things you wanted --
106
277260
3000
国際貿易やインターネットなどの
04:40
international trade, the Internet, etc. --
107
280260
2000
良いものだけを生み出すわけではありません
04:42
but also by the things you don't want --
108
282260
2000
国際的な犯罪やテロも
04:44
international criminality, international terrorism.
109
284260
3000
引き起こします
04:47
The revelation of 9/11
110
287260
2000
9.11のテロは
04:49
is that even if you are the most powerful nation on earth,
111
289260
5000
世界で一番力を持っている国に
いるのにも関わらず
04:54
nevertheless,
112
294260
3000
04:57
those who inhabit that space can attack you
113
297260
2000
あの統制されていない空間にいる者によって
04:59
even in your most iconic of cities
114
299260
2000
ある明るい9月の朝に 攻撃されうるのだということを
05:01
one bright September morning.
115
301260
2000
示しました
05:03
It's said that something like 60 percent
116
303260
2000
9.11テロ実行資金400万ドルのうち60%が
05:05
of the four million dollars that was taken to fund 9/11
117
305260
3000
テロによって破壊されたツインタワーを
05:08
actually passed through the institutions of the Twin Towers
118
308260
3000
通して取引されたと
05:11
which 9/11 destroyed.
119
311260
2000
言われています
05:13
You see, our enemies also use this space --
120
313260
2000
おわかりでしょう 私たちは敵とこの空間を共有しているのです
05:15
the space of mass travel, the Internet, satellite broadcasters --
121
315260
3000
旅行の大衆化、インターネット、衛星放送
05:18
to be able to get around their poison,
122
318260
3000
私たちのシステムややり方を 壊そうとしている彼らの毒牙は
05:21
which is about destroying our systems and our ways.
123
321260
3000
私たちのすぐ近くにあるのです
05:24
Sooner or later,
124
324260
2000
遅かれ早かれ
05:26
sooner or later,
125
326260
2000
そうただ時間の問題なのです
05:28
the rule of history
126
328260
2000
歴史の法則によれば
05:30
is that where power goes
127
330260
2000
権力のおもむくところに
05:32
governance must follow.
128
332260
3000
統治が伴わなければいけないのです
05:35
And if it is therefore the case, as I believe it is,
129
335260
2000
そして今まさに起こっているように
05:37
that one of the phenomenon of our time
130
337260
2000
権力のグローバル化が
05:39
is the globalization of power,
131
339260
2000
進むにつれて
05:41
then it follows that one of the challenges of our time
132
341260
3000
今度は統治の範囲を世界的な空間へと
05:44
is to bring governance to the global space.
133
344260
3000
広げる必要があります
05:47
And I believe that the decades ahead of us now
134
347260
3000
そしてこれからの数十年
05:50
will be to a greater or lesser extent turbulent
135
350260
4000
多かれ少なかれ さらなる混乱が訪れますが
05:54
the more or less we are able to achieve that aim:
136
354260
3000
なんとかこのグローバル空間に 統治をもたらす目標を
05:57
to bring governance to the global space.
137
357260
2000
達成できるのではないかと思っています
05:59
Now notice, I'm not talking about government.
138
359260
2000
私は 政府について話しているわけではありません
06:01
I'm not talking about setting up
139
361260
2000
国際的な民主的機関をつくることを
06:03
some global democratic institution.
140
363260
3000
提案しているわけでもありません
06:06
My own view, by the way, ladies and gentlemen,
141
366260
2000
私自身の考えでは
06:08
is that this is unlikely to be done
142
368260
2000
国連のような機関をいくら生み出しても
06:10
by spawning more U.N. institutions.
143
370260
2000
何も問題は解決されないと思っています
06:12
If we didn't have the U.N., we'd have to invent it.
144
372260
2000
国連のような機関は必要ではありますが
06:14
The world needs an international forum.
145
374260
2000
世界は国際的な討論の場を必要としています
06:16
It needs a means by which you can legitimize international action.
146
376260
4000
国際的な行動を合法化するための手段が 必要なのです
06:20
But when it comes to governance of the global space,
147
380260
2000
国際的な空間の統治は
06:22
my guess is this won't happen
148
382260
3000
国連の機関を増やすことでは
06:25
through the creation of more U.N. institutions.
149
385260
2000
達成できないと思います
06:27
It will actually happen by the powerful coming together
150
387260
3000
力のある人たちが集まり
06:30
and making treaty-based systems,
151
390260
2000
条約に基づくシステム
06:32
treaty-based agreements,
152
392260
2000
条約に基づく同意によって
06:34
to govern that global space.
153
394260
2000
世界的な空間の統治は為されるでしょう
06:36
And if you look, you can see them happening, already beginning to emerge.
154
396260
3000
もう実際にこのような動きは はじまっているのです
06:39
The World Trade Organization: treaty-based organization,
155
399260
3000
たとえば世界貿易機関
06:42
entirely treaty-based,
156
402260
2000
完全に条約に基づく機関です
06:44
and yet, powerful enough to hold even the most powerful, the United States,
157
404260
3000
必要であれば最も力のある アメリカを抑制出来るくらいの
06:47
to account if necessary.
158
407260
2000
力をもっていると言われています
06:49
Kyoto: the beginnings of struggling to create
159
409260
2000
京都議定書は 条約に基づく団体を発足する
06:51
a treaty-based organization.
160
411260
2000
試みのはじまりでした
06:53
The G20:
161
413260
2000
そしてG20
06:55
we know now that we have to put together an institution
162
415260
2000
私たちは今 投機家たちが活動する金融の空間を
06:57
which is capable of bringing governance
163
417260
2000
統治する機関の必要性に
06:59
to that financial space for financial speculation.
164
419260
3000
気付いています
07:02
And that's what the G20 is, a treaty-based institution.
165
422260
3000
従ってG20は条約に基づく機関なのです
07:05
Now there's a problem there,
166
425260
2000
あとでもう一度触れますが
07:07
and we'll come back to it in a minute,
167
427260
2000
そこには一つ問題があります
07:09
which is that if you bring the most powerful together
168
429260
3000
もし力のあるものが 条約に基づく機関の中で
07:12
to make the rules in treaty-based institutions,
169
432260
2000
ルールを規定するとなると
07:14
to fill that governance space,
170
434260
3000
残された力のないものたちは
07:17
then what happens to the weak who are left out?
171
437260
3000
どうなるのでしょう
07:20
And that's a big problem,
172
440260
2000
たいへん大きな問題です
07:22
and we'll return to it in just a second.
173
442260
2000
この問題については あとで戻ってきましょう
07:24
So there's my first message,
174
444260
2000
では まず最初のメッセージです
07:26
that if you are to pass through these turbulent times
175
446260
3000
あなた方がこの激乱の時代を 多かれ少なかれ
07:29
more or less turbulently,
176
449260
3000
動揺しつつ経験していく中で
07:32
then our success in doing that
177
452260
2000
上手くやっていくためには
07:34
will in large measure depend on our capacity
178
454260
2000
賢明な統治手段を 国際的な空間に
07:36
to bring sensible governance
179
456260
2000
もたらせるかどうかが
07:38
to the global space.
180
458260
2000
重要な鍵となってきます
07:40
And watch that beginning to happen.
181
460260
3000
実際にそれが起こりつつあることを 直視してください
07:43
My second point is,
182
463260
2000
そして2つ目のメッセージですが
07:45
and I know I don't have to talk to an audience like this
183
465260
2000
あなた方のような観客には このようなことを言う必要は
07:47
about such a thing,
184
467260
2000
ないのかもしれません
07:49
but power is not just shifting vertically,
185
469260
3000
権力は垂直方向にだけではなく
07:52
it's also shifting horizontally.
186
472260
2000
水平方向へも移行しています
07:54
You might argue that the story, the history of civilizations,
187
474260
3000
文明発展の歴史は 海のまわりを中心にして
07:57
has been civilizations gathered around seas --
188
477260
3000
紡がれてきました そうですよね
08:00
with the first ones around the Mediterranean,
189
480260
3000
まず 地中海周辺で
08:03
the more recent ones in the ascendents of Western power around the Atlantic.
190
483260
4000
そして その後の大西洋周辺の欧米諸国の優勢です
08:07
Well it seems to me
191
487260
2000
そして大まかに言いますと
08:09
that we're now seeing a fundamental shift of power, broadly speaking,
192
489260
3000
大西洋周辺の国々から太平洋周辺の国々へと
08:12
away from nations gathered around the Atlantic [seaboard]
193
492260
3000
根本的な権力の移行が
08:15
to the nations gathered around the Pacific rim.
194
495260
2000
まさに今起こっているように見受けられます
08:17
Now that begins with economic power,
195
497260
2000
いつもそうであるように
08:19
but that's the way it always begins.
196
499260
2000
経済力の変移からはじまります
08:21
You already begin to see the development of foreign policies,
197
501260
3000
あなた方も既に 新興国が外交政策を進め
08:24
the augmentation of military budgets
198
504260
2000
軍事費を増大させているのを
08:26
occurring in the other growing powers in the world.
199
506260
3000
目の当たりにしてきたはずです
08:29
I think actually
200
509260
2000
私が思うに これは
08:31
this is not so much a shift from the West to the East;
201
511260
2000
ただの西から東への力の移行ではありません
08:33
something different is happening.
202
513260
2000
なにか別の事も起きています
08:35
My guess is, for what it's worth,
203
515260
2000
私の予想では
08:37
is that the United States will remain
204
517260
2000
アメリカはこの先10年 15年ほどは
08:39
the most powerful nation on earth
205
519260
2000
地球上において最も強力な国で
08:41
for the next 10 years, 15,
206
521260
3000
ありつづけるでしょう
08:44
but the context in which she holds her power
207
524260
3000
しかし アメリ力が力を保持する状況は
08:47
has now radically altered; it has radically changed.
208
527260
3000
大きく変化しました
08:50
We are coming out of 50 years,
209
530260
2000
歴史的に最も稀な50年が
08:52
most unusual years, of history
210
532260
2000
終わりを告げようとしています
08:54
in which we have had a totally mono-polar world,
211
534260
3000
アメリカに賛成か反対かが 磁針となっていた50年
08:57
in which every compass needle
212
537260
2000
アメリカという巨人に牛耳られていた
08:59
for or against
213
539260
2000
50年です
09:01
has to be referenced by its position to Washington --
214
541260
3000
このような完全に単極化された時代は
09:04
a world bestrode by a single colossus.
215
544260
4000
歴史的に見て
09:08
But that's not a usual case in history.
216
548260
2000
大変珍しいものでした
09:10
In fact, what's now emerging
217
550260
2000
実際は 現在起ころうとしていることの方が
09:12
is the much more normal case of history.
218
552260
2000
歴史的に見れば 普通の状況なのです
09:14
You're beginning to see the emergence
219
554260
2000
あなた方はこれから
09:16
of a multi-polar world.
220
556260
2000
多極化世界の時代を目撃するでしょう
09:18
Up until now,
221
558260
2000
今に至るまで
09:20
the United States has been the dominant feature of our world.
222
560260
3000
アメリカは世界において 支配的な存在でありました
09:23
They will remain the most powerful nation,
223
563260
2000
これからも 最も力のある国であり続けるでしょうが
09:25
but they will be the most powerful nation
224
565260
2000
どんどん多極化された世界の中においての
09:27
in an increasingly multi-polar world.
225
567260
2000
最も力のある国です
09:29
And you begin to see the alternative centers of power building up --
226
569260
3000
いくつもの代わりとなる権力の中心が 立ち上がってくるでしょう
09:32
in China, of course,
227
572260
2000
もちろん中国もその一つですが
09:34
though my own guess is that China's ascent to greatness is not smooth.
228
574260
3000
そんなにスムーズにいくとは思えません
09:37
It's going to be quite grumpy
229
577260
2000
中国は経済を自由化し
09:39
as China begins to democratize her society
230
579260
2000
社会を民主化していく中で
09:41
after liberalizing her economy.
231
581260
2000
難航することもあるでしょう
09:43
But that's a subject of a different discussion.
232
583260
3000
まぁ それは別の話ですね
09:46
You see India, you see Brazil.
233
586260
2000
インド そしてブラジル
09:48
You see increasingly
234
588260
2000
私たちヨーロッパの人間にとっては
09:50
that the world now looks actually, for us Europeans,
235
590260
3000
今の世界は19世紀におけるヨーロッパのように
09:53
much more like Europe in the 19th century.
236
593260
3000
見えるかもしれません
09:56
Europe in the 19th century:
237
596260
2000
19世紀におけるヨーロッパ
09:58
a great British foreign secretary, Lord Canning,
238
598260
2000
イギリスの外務大臣であった チャールズ・カニングは
10:00
used to describe it as the "European concert of powers."
239
600260
3000
「ヨーロッパは権力の合奏のようだ」と 言っていました
10:03
There was a balance, a five-sided balance.
240
603260
2000
ヨーロッパの5国の間で バランスが保たれていました
10:05
Britain always played to the balance.
241
605260
3000
イギリスが いつもそのバランスを調整していたのです
10:08
If Paris got together with Berlin,
242
608260
2000
フランスがドイツとくっつけば
10:10
Britain got together with Vienna and Rome to provide a counterbalance.
243
610260
3000
イギリスはオーストリア・イタリアと一緒になり バランスを釣り合わせたのです
10:13
Now notice,
244
613260
2000
そう
10:15
in a period which is dominated by a mono-polar world,
245
615260
2000
単極的な世界の時代では
10:17
you have fixed alliances --
246
617260
2000
固定された同盟関係があります
10:19
NATO, the Warsaw Pact.
247
619260
2000
NATO、ワルシャワ協定などです
10:21
A fixed polarity of power
248
621260
2000
権力が固定された時代は
10:23
means fixed alliances.
249
623260
2000
固定された同盟関係を必要とします
10:25
But a multiple polarity of power
250
625260
2000
しかし権力が多極化する時代には
10:27
means shifting and changing alliances.
251
627260
2000
同盟関係は絶えず変わり続けます
10:29
And that's the world we're coming into,
252
629260
2000
同盟関係が固定されていないこと
10:31
in which we will increasingly see
253
631260
2000
それがこれから私たちが突入していく
10:33
that our alliances are not fixed.
254
633260
2000
多極化された世界の時代の特徴なのです
10:35
Canning, the great British foreign secretary once said,
255
635260
2000
イギリスの外務大臣のカニングはこう言いました
10:37
"Britain has a common interest,
256
637260
2000
「イギリスは共通の国家利害をもっているが
10:39
but no common allies."
257
639260
2000
共通した同盟国は持ち合わせていない」と
10:41
And we will see increasingly
258
641260
2000
もしもこの世界の中で
10:43
that even we in the West
259
643260
2000
何かを成し遂げたいと望んでいるのなら
10:45
will reach out, have to reach out,
260
645260
2000
私たちはこの居心地のよい
10:47
beyond the cozy circle of the Atlantic powers
261
647260
2000
大西洋の国々の輪の中に留まらず
10:49
to make alliances with others
262
649260
2000
外の世界へ出て
10:51
if we want to get things done in the world.
263
651260
3000
別の人たちと 協定を結んでいかなければなりません
10:54
Note, that when we went into Libya,
264
654260
2000
ヨーロッパがリビアに介入したとき
10:56
it was not good enough for the West to do it alone;
265
656260
2000
欧米諸国だけでは 不十分でした
10:58
we had to bring others in.
266
658260
2000
他の地域の国々も 巻き込まなければなりませんでした
11:00
We had to bring, in this case, the Arab League in.
267
660260
3000
この場合 アラブ連盟でした
11:03
My guess is Iraq and Afghanistan are the last times
268
663260
3000
イラクとアフガニスタンが 欧米がすべて自らの力で
11:06
when the West has tried to do it themselves,
269
666260
2000
解決しようとする最後のケースとなるでしょう
11:08
and we haven't succeeded.
270
668260
2000
これまでのところ成功していません
11:10
My guess
271
670260
2000
私が思うに
11:12
is that we're reaching the beginning of the end of 400 years --
272
672260
3000
400年続いてきたある時代が 終わりに近づいてきています
11:15
I say 400 years because it's the end of the Ottoman Empire --
273
675260
3000
欧米の権力、機関、そして価値観が 主導権を握っていた
11:18
of the hegemony of Western power,
274
678260
2000
オスマン帝国が滅びてからの
11:20
Western institutions and Western values.
275
680260
3000
400年のことです
11:24
You know, up until now, if the West got its act together,
276
684260
3000
みなさんご存知のように 今までは 欧米は世界中で
11:27
it could propose and dispose
277
687260
2000
勝手に様々な事柄を提案し
11:29
in every corner of the world.
278
689260
2000
様々な事柄を取り決めてきました
11:31
But that's no longer true.
279
691260
2000
しかし それはこれからは起こり得ません
11:33
Take the last financial crisis
280
693260
2000
第二次世界大戦後の
11:35
after the Second World War.
281
695260
2000
金融危機を例にとってみましょう
11:37
The West got together --
282
697260
2000
欧米諸国が集まり
11:39
the Bretton Woods Institution, World Bank, International Monetary Fund --
283
699260
3000
ブレトンウッズ協定、世界銀行 国際通貨基金が協力すれば
11:42
the problem solved.
284
702260
2000
問題は解決でした
11:44
Now we have to call in others.
285
704260
2000
しかし今は 他の国々にも声をかけなければなりません
11:46
Now we have to create the G20.
286
706260
2000
今 G20を発足させなければなりません
11:48
Now we have to reach beyond the cozy circle
287
708260
2000
今 居心地のよい欧米諸国の友達の輪から
11:50
of our Western friends.
288
710260
2000
抜け出さなければなりません
11:52
Let me make a prediction for you,
289
712260
2000
ここでさらにもう一つ さらに驚くべき
11:54
which is probably even more startling.
290
714260
3000
予測を皆さんにお話しします
11:57
I suspect we are now reaching the end
291
717260
3000
欧米諸国の力だけで足りていた
12:00
of 400 years
292
720260
2000
400年は
12:02
when Western power was enough.
293
722260
2000
終わりを告げようとしています
12:04
People say to me, "The Chinese, of course,
294
724260
2000
人々は私にこういいます 「中国人は
12:06
they'll never get themselves involved
295
726260
2000
多面的な平和世界の創造に
12:08
in peace-making, multilateral peace-making around the world."
296
728260
2000
全く貢献しようとしない」と
12:10
Oh yes? Why not?
297
730260
2000
そうでしょうか?
12:12
How many Chinese troops
298
732260
2000
今日世界において
12:14
are serving under the blue beret, serving under the blue flag,
299
734260
2000
国連の名のもとで 役目を務めている中国人兵士が
12:16
serving under the U.N. command in the world today?
300
736260
2000
何人いると思いますか?
12:18
3,700.
301
738260
2000
3700人です
12:20
How many Americans? 11.
302
740260
3000
アメリカはというと たった11人です
12:23
What is the largest naval contingent
303
743260
2000
ソマリアの海賊の問題解決にあたっている
12:25
tackling the issue of Somali pirates?
304
745260
3000
最大の海軍はどこの国のものだと思いますか?
12:28
The Chinese naval contingent.
305
748260
2000
中国です
12:30
Of course they are, they are a mercantilist nation.
306
750260
2000
彼らは重商主義国であり
12:32
They want to keep the sea lanes open.
307
752260
2000
海上交通路を確保したいのです
12:34
Increasingly, we are going to have to do business
308
754260
3000
これからますます 私たちは同じ価値観を共有していない
12:37
with people with whom we do not share values,
309
757260
3000
しかし一時的な共通した利害をもつ人たちと
12:40
but with whom, for the moment, we share common interests.
310
760260
3000
付き合っていかねば ならないでしょう
12:43
It's a whole new different way
311
763260
2000
今までとは完全に異なる見方で
12:45
of looking at the world that is now emerging.
312
765260
3000
世界を見ていくことになります
12:48
And here's the third factor,
313
768260
2000
そして3つ目の要因です
12:50
which is totally different.
314
770260
3000
これは前の2つとは全く異なったものです
12:53
Today in our modern world,
315
773260
2000
現代社会では
12:55
because of the Internet,
316
775260
2000
インターネット
12:57
because of the kinds of things people have been talking about here,
317
777260
3000
そして今日ここで他の人が話していた 技術によって
13:00
everything is connected to everything.
318
780260
4000
全てのことが繋がっています
13:04
We are now interdependent.
319
784260
2000
私たちは今 互いに依存しています
13:06
We are now interlocked,
320
786260
2000
私たちは今 相互関係にあります
13:08
as nations, as individuals,
321
788260
2000
国レベルでも 個人レベルでも
13:10
in a way which has never been the case before,
322
790260
2000
これは今までになかったこと
13:12
never been the case before.
323
792260
3000
はじめてのことです
13:15
The interrelationship of nations,
324
795260
2000
もちろん 国同士の関係は
13:17
well it's always existed.
325
797260
2000
いつの時代にもありました
13:19
Diplomacy is about managing the interrelationship of nations.
326
799260
3000
外交というのは この国同士の間の関係を保つためのものです
13:22
But now we are intimately locked together.
327
802260
2000
しかし 今日私たちはたいへん緊密に関係しています
13:24
You get swine flu in Mexico,
328
804260
2000
もしメキシコで豚インフルエンザが流行すれば
13:26
it's a problem for Charles de Gaulle Airport
329
806260
2000
24時間後には フランスのシャルル・ド・ゴール国際空港にまで
13:28
24 hours later.
330
808260
2000
影響が及びます
13:30
Lehman Brothers goes down, the whole lot collapses.
331
810260
3000
リーマン・ショックは 私たち皆に関係することでした
13:33
There are fires in the steppes of Russia,
332
813260
3000
ロシアでは大草原で火事が起きています
13:36
food riots in Africa.
333
816260
2000
アフリカでは食糧を求めて暴動が起きています
13:38
We are all now deeply, deeply, deeply interconnected.
334
818260
4000
今私たちは深く、深く、深く、 関わりあっているのです
13:42
And what that means
335
822260
3000
他人と関わりをもたないこと
13:45
is the idea of a nation state acting alone,
336
825260
4000
他人と一緒に働こうとしないこと
13:49
not connected with others,
337
829260
2000
国家が独立して動くことは
13:51
not working with others,
338
831260
2000
これからの時代では
13:53
is no longer a viable proposition.
339
833260
2000
不可能です
13:55
Because the actions of a nation state
340
835260
3000
1つの国家の行動が
13:58
are neither confined to itself,
341
838260
2000
国内にとどまることはありえませんし
14:00
nor is it sufficient for the nation state itself
342
840260
2000
また自国の領地を守っていくためには
14:02
to control its own territory,
343
842260
2000
それだけでは足りません
14:04
because the effects outside the nation state
344
844260
3000
なぜなら国外で起きていることが
14:07
are now beginning to affect what happens inside them.
345
847260
3000
国内にも影響を及ぼし始めているからです
14:10
I was a young soldier
346
850260
2000
私はかつて1人の若い兵士でした
14:12
in the last of the small empire wars of Britain.
347
852260
4000
イギリスの最後の戦争の時のことです
14:16
At that time, the defense of my country
348
856260
2000
当時は 国の防衛のことを考えるとき
14:18
was about one thing and one thing only:
349
858260
3000
私たちは1つのことだけを 考えればよかったのでした
14:21
how strong was our army, how strong was our air force,
350
861260
3000
私たちの軍隊 私たちの空軍
14:24
how strong was our navy and how strong were our allies.
351
864260
2000
私たちの海軍 そして同盟国が どれくらい強いかです
14:26
That was when the enemy was outside the walls.
352
866260
2000
それは敵が壁の外側にいたときの話です
14:28
Now the enemy is inside the walls.
353
868260
3000
今 敵は壁の内側にいます
14:31
Now if I want to talk about the defense of my country,
354
871260
2000
もし今日 国の防衛について話合うのなら
14:33
I have to speak to the Minister of Health
355
873260
2000
私は保健省に向かわなければならないでしょう
14:35
because pandemic disease is a threat to my security,
356
875260
3000
なぜなら 流行病が私の安全に危険をもたらすからです
14:38
I have to speak to the Minister of Agriculture
357
878260
2000
私は農業大臣とも話さなければならない
14:40
because food security is a threat to my security,
358
880260
2000
なぜなら食料安全は 私の安全に大きく関わるからです
14:42
I have to speak to the Minister of Industry
359
882260
4000
そして産業大臣ともだ
14:46
because the fragility of our hi-tech infrastructure
360
886260
3000
なぜならハイテクのインフラストラクチャーは
14:49
is now a point of attack for our enemies --
361
889260
2000
サイバー戦争の観点からすると
14:51
as we see from cyber warfare --
362
891260
2000
今や敵の攻撃の標的となっているからです
14:53
I have to speak to the Minister of Home Affairs
363
893260
3000
そして内務省の者とも話をしなければなりません
14:56
because who has entered my country,
364
896260
2000
7月7日のロンドンで起きた 爆破からもわかるように
14:58
who lives in that terraced house in that inner city
365
898260
3000
私の国へ入国した者
15:01
has a direct effect on what happens in my country --
366
901260
2000
市内のテラスハウスに住んでいる者が
15:03
as we in London saw in the 7/7 bombings.
367
903260
4000
私の国に直接的な影響を与えるからです
15:07
It's no longer the case that the security of a country
368
907260
3000
国の安全保障は ただ兵士や国防省だけの問題である
15:10
is simply a matter for its soldiers and its ministry of defense.
369
910260
3000
そんな時代はもう終わったのです
15:13
It's its capacity to lock together its institutions.
370
913260
3000
全ての省が関係しているのです
15:16
And this tells you something very important.
371
916260
3000
そしてとても重要なことなのですが
15:19
It tells you that, in fact,
372
919260
2000
産業革命の
15:21
our governments, vertically constructed,
373
921260
3000
経済モデルに基づいて
15:24
constructed on the economic model of the Industrial Revolution --
374
924260
2000
構成された
15:26
vertical hierarchy, specialization of tasks,
375
926260
3000
階級制で 分業型である
15:29
command structures --
376
929260
2000
私たちの政府の縦割り命令系統は
15:31
have got the wrong structures completely.
377
931260
2000
完全に間違った体制であると言えます
15:33
You in business know
378
933260
2000
ビジネスに関わる人々は
15:35
that the paradigm structure of our time, ladies and gentlemen,
379
935260
2000
私たちの時代に必要な体制は ネットワーク”だということに
15:37
is the network.
380
937260
2000
お気づきでしょう
15:39
It's your capacity to network that matters,
381
939260
2000
このネットワークの能力が 政府の中でも外でも
15:41
both within your governments and externally.
382
941260
3000
これから重要となっています
15:44
So here is Ashdown's third law.
383
944260
2000
私 アッシュダウンの第三法則をご紹介しましょう
15:46
By the way, don't ask me about Ashdown's first law and second law
384
946260
3000
第一法則・第二法則のことは聞かないでください
15:49
because I haven't invented those yet;
385
949260
2000
まだそんなの考え出していないのですから
15:51
it always sounds better if there's a third law, doesn't it?
386
951260
2000
”第三法則”っていうと なんだかもっともらしく聞こえませんか?
15:53
Ashdown's third law is that in the modern age,
387
953260
3000
アッシュダウンの第三法則
15:56
where everything is connected to everything,
388
956260
2000
全てのものが繋がっている現代において
15:58
the most important thing about what you can do
389
958260
3000
最も重要視されてくる能力は
16:01
is what you can do with others.
390
961260
2000
他人と協力してなにかをする能力です
16:03
The most important bit about your structure --
391
963260
2000
あなたが政府関係者でも
16:05
whether you're a government, whether you're an army regiment,
392
965260
2000
歩兵隊の一人であっても 事業家であったとしても
16:07
whether you're a business --
393
967260
2000
大事になってくるのは
16:09
is your docking points, your interconnectors,
394
969260
2000
あなたにとっての連結点であり 連結する手段なのです
16:11
your capacity to network with others.
395
971260
2000
ネットワークを築く能力なのです
16:13
You understand that in industry;
396
973260
2000
これは経済の世界では 理解されているのですが
16:15
governments don't.
397
975260
3000
政府はこのことを理解していません
16:18
But now one final thing.
398
978260
2000
そして最後に一つ
16:20
If it is the case, ladies and gentlemen -- and it is --
399
980260
3000
お話してきたように
16:23
that we are now locked together
400
983260
2000
私たちは今までにない形で
16:25
in a way that has never been quite the same before,
401
985260
2000
互いに 密接に関わりあっています
16:27
then it's also the case that we share a destiny with each other.
402
987260
4000
そして運命を共にしているのです
16:31
Suddenly and for the very first time,
403
991260
3000
突然 そしてはじめて
16:34
collective defense, the thing that has dominated us
404
994260
3000
私たちの国を守るためと思ってやってきていた
16:37
as the concept of securing our nations,
405
997260
2000
集団防衛だけでは
16:39
is no longer enough.
406
999260
2000
不十分になりました
16:41
It used to be the case
407
1001260
2000
今までならば
16:43
that if my tribe was more powerful than their tribe, I was safe;
408
1003260
2000
もし私の部族がほかの部族よりも強ければ 私は安全でした
16:45
if my country was more powerful than their country, I was safe;
409
1005260
3000
もし私の国が彼らの国よりも強ければ 私は安全でした
16:48
my alliance, like NATO, was more powerful than their alliance, I was safe.
410
1008260
3000
NATOのような協定が 彼らの協定よりも力を持っていれば
私は安全でした
16:51
It is no longer the case.
411
1011260
2000
これからは違います
16:53
The advent of the interconnectedness
412
1013260
3000
相互関係性や
16:56
and of the weapons of mass destruction
413
1016260
2000
大量破壊兵器が生まれると
16:58
means that, increasingly,
414
1018260
2000
だんだんと私たちは私たちの敵と
17:00
I share a destiny with my enemy.
415
1020260
2000
運命を共有していくのだという事を示しています
17:02
When I was a diplomat
416
1022260
2000
私がかつて外交官として
17:04
negotiating the disarmament treaties with the Soviet Union
417
1024260
3000
1970年代 ジュネーブにて
17:07
in Geneva in the 1970s,
418
1027260
2000
ソ連と軍備縮小の交渉に成功できたのは
17:09
we succeeded because we understood
419
1029260
2000
私たちは運命を共にしているのだという認識を
17:11
we shared a destiny with them.
420
1031260
2000
持っていたからです
17:13
Collective security is not enough.
421
1033260
3000
集団安全保障だけでは不十分です
17:16
Peace has come to Northern Ireland
422
1036260
2000
北アイルランドに平和が訪れたのは
17:18
because both sides realized that the zero-sum game couldn't work.
423
1038260
3000
お互いにゼロサムゲームは機能しないことに 気付いたからです
17:21
They shared a destiny with their enemies.
424
1041260
3000
彼らは彼らの敵と運命を共にしていました
17:24
One of the great barriers to peace in the Middle East
425
1044260
2000
中東で大きな平和への障害となっているのは
17:26
is that both sides, both Israel and, I think, the Palestinians,
426
1046260
3000
イスラエルとパレスチナのどちらもが
17:29
do not understand
427
1049260
2000
自分たちは運命を共有していることを
17:31
that they share a collective destiny.
428
1051260
3000
理解していないことです
17:34
And so suddenly, ladies and gentlemen,
429
1054260
2000
皆さん 一昔前の空想家や詩人たちが
17:36
what has been the proposition
430
1056260
2000
言っていたことが
17:38
of visionaries and poets down the ages
431
1058260
3000
そう突然に 私たちが真剣に
17:41
becomes something we have to take seriously
432
1061260
2000
社会政策として
17:43
as a matter of public policy.
433
1063260
2000
捉えなければならないこととなっています
17:45
I started with a poem, I'll end with one.
434
1065260
3000
詩でスピーチを始めたので 詩で終わろうと思います
17:48
The great poem of John Donne's.
435
1068260
3000
ジョン・ダンの偉大な詩です
17:51
"Send not for whom the bell tolls."
436
1071260
4000
「 誰がために鐘は鳴る 」
17:55
The poem is called "No Man is an Island."
437
1075260
2000
”人はみな孤島ではない”という詩です
17:57
And it goes:
438
1077260
2000
こう続きます
17:59
"Every man's death affected me,
439
1079260
3000
「全ての人の死は私にも意味がある
18:02
for I am involved in mankind,
440
1082260
2000
何故なら私もまた人類の一部だから
18:04
send not to ask
441
1084260
2000
ゆえに問うなかれ
18:06
for whom the bell tolls,
442
1086260
2000
誰がために鐘は鳴るやと
18:08
it tolls for thee."
443
1088260
2000
それは君のために鳴るならば」
18:10
For John Donne, a recommendation of morality.
444
1090260
3000
ジョン・ダンにとっては 道徳的勧告だったかもしれません
18:13
For us, I think,
445
1093260
2000
しかし私たちにとっては
18:15
part of the equation for our survival.
446
1095260
3000
生きていくために必要なルールのようです
18:18
Thank you very much.
447
1098260
2000
ありがとうございました
18:20
(Applause)
448
1100260
3000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7