Paddy Ashdown: The global power shift

141,243 views ・ 2012-01-05

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Robert Nagy Lektor: Laszlo Kereszturi
00:15
There's a poem written
0
15260
2000
Van egy vers,
00:17
by a very famous English poet
1
17260
2000
amit egy nagyon híres angol költő írt
00:19
at the end of the 19th century.
2
19260
2000
a 19. század végén.
00:21
It was said to echo in Churchill's brain
3
21260
3000
Úgy mondják, ez visszhangzott Churchill fejében
00:24
in the 1930s.
4
24260
2000
az 1930-as években.
00:26
And the poem goes:
5
26260
2000
A vers így szól:
00:28
"On the idle hill of summer,
6
28260
2000
„Meghitt nyári domboldalon,
00:30
lazy with the flow of streams,
7
30260
2000
lustán, hogy az iram zúg,
00:32
hark I hear a distant drummer,
8
32260
2000
Hallok messzi dobost
00:34
drumming like a sound in dreams,
9
34260
2000
rendületlen ütni álmok zaját
00:36
far and near and low and louder on the roads of earth go by,
10
36260
3000
távol, s közel, s mélyen, s zengőn Földnek szertefutó útján
00:39
dear to friend and food to powder,
11
39260
3000
barátnak kedves, de ágyúba por,
00:42
soldiers marching,
12
42260
2000
katonák mennek
00:44
soon to die."
13
44260
2000
halni nemsoká”
00:46
Those who are interested in poetry,
14
46260
2000
Akiket érdekel a költészet,
00:48
the poem is "A Shropshire Lad" written by A.E. Housman.
15
48260
3000
a vers a „Shropshire-i Legény” A. E. Housman tollából.
00:51
But what Housman understood,
16
51260
2000
De amit Housman megértett,
00:53
and you hear it in the symphonies of Nielsen too,
17
53260
4000
és hallható Nielsen szimfóniáiban is,
00:57
was that the long, hot, silvan summers
18
57260
4000
hogy a 19. század békés,
01:01
of stability of the 19th century
19
61260
2000
hosszú, forró, erdei nyarai
01:03
were coming to a close,
20
63260
2000
a végükhöz közeledtek,
01:05
and that we were about to move
21
65260
2000
mi pedig belépni készültünk
01:07
into one of those terrifying periods of history
22
67260
2000
a történelem egy olyan félelmetes időszakába,
01:09
when power changes.
23
69260
2000
ami átrendezi az erőviszonyokat.
01:11
And these are always periods, ladies and gentlemen,
24
71260
2000
És ezek a periódusok, hölgyeim és uraim,
01:13
accompanied by turbulence,
25
73260
3000
mindig viharosak,
01:16
and all too often by blood.
26
76260
2000
és túlontúl gyakran véresek is.
01:18
And my message for you
27
78260
2000
Az én üzenetem pedig önöknek az,
01:20
is that I believe we are condemned, if you like,
28
80260
2000
hogy úgy hiszem, arra vagyunk ítélve, ha úgy tetszik,
01:22
to live at just one of those moments in history
29
82260
3000
hogy a történelem oly pillanatainak egyikében éljünk,
01:25
when the gimbals upon which
30
85260
2000
amikor a törékeny egyensúlyra
01:27
the established order of power is beginning to change
31
87260
3000
épített hatalmi rend éppen változni kezd
01:30
and the new look of the world,
32
90260
2000
és egy új világkép,
01:32
the new powers that exist in the world,
33
92260
3000
a világban létező új erők
01:35
are beginning to take form.
34
95260
2000
kezdenek formát ölteni.
01:37
And these are -- and we see it very clearly today --
35
97260
3000
És ezek – ahogy ma már nagyon is tisztán látjuk –
01:40
nearly always highly turbulent times, highly difficult times,
36
100260
3000
majdnem mindig igen változékony idők, igen nehéz idők,
01:43
and all too often very bloody times.
37
103260
2000
és túlontúl gyakran vérrel áztatott idők.
01:45
By the way, it happens about once every century.
38
105260
3000
Hozzáteszem, ez századonként egyszer meg történik.
01:48
You might argue that the last time it happened --
39
108260
2000
Talán vitatkoznak azzal, hogy a legutóbbi alkalom, amikor ez bekövetkezett –
01:50
and that's what Housman felt coming and what Churchill felt too --
40
110260
3000
amelynek közeledtét érezte Housman és Churchill is –
01:53
was that when power passed from the old nations,
41
113260
3000
az irányítás a régi nemzetek kezéből
01:56
the old powers of Europe,
42
116260
2000
Európa nagymúltú hatalmainak kezéből,
01:58
across the Atlantic to the new emerging power
43
118260
2000
az Atlanti-óceánon keresztül, egy újonnan felemelkedő hatalom,
02:00
of the United States of America --
44
120260
2000
az Amerikai Egyesült Államok kezébe került –
02:02
the beginning of the American century.
45
122260
2000
Amerika évszázadának kezdete volt.
02:04
And of course, into the vacuum
46
124260
2000
És természetesen ebben a hatalmi űrben,
02:06
where the too-old European powers used to be
47
126260
3000
amelyet odáig az addigra már idejétmúlt európai hatalmak töltöttek ki,
02:09
were played the two bloody catastrophes
48
129260
3000
játszódott le az előző évszázad
02:12
of the last century --
49
132260
2000
két véres katasztrófája –
02:14
the one in the first part and the one in the second part: the two great World Wars.
50
134260
3000
egy az első, és egy a második felében: a két nagy világháború.
02:17
Mao Zedong used to refer to them as the European civil wars,
51
137260
3000
Mao Ce-tung ezeket Európa polgárháborúiként emlegette,
02:20
and it's probably a more accurate way of describing them.
52
140260
3000
és ez a meghatározás talán pontosabb is.
02:23
Well, ladies and gentlemen,
53
143260
2000
Nos, hölgyeim és uraim,
02:25
we live at one of those times.
54
145260
2000
mi is ezen idők egyikében élünk.
02:27
But for us, I want to talk about three factors today.
55
147260
3000
Most azonban három tényezőről szeretnék beszélni.
02:30
And the first of these, the first two of these,
56
150260
3000
És az első ezek közül, az első kettő ezek közül,
02:33
is about a shift in power.
57
153260
2000
a hatalom átrendeződéséről szól.
02:35
And the second is about some new dimension which I want to refer to,
58
155260
3000
És a második egy új dimenzióról szól, amelyre utalni szeretnék,
02:38
which has never quite happened in the way it's happening now.
59
158260
3000
amely sosem történt úgy, ahogyan most történik.
02:41
But let's talk about the shifts of power that are occurring to the world.
60
161260
3000
De beszéljünk a hatalom átrendeződéséről, amely jelenleg folyik a világban.
02:44
And what is happening today
61
164260
2000
És ami ma történik,
02:46
is, in one sense, frightening
62
166260
2000
az bizonyos értelemben rémisztő,
02:48
because it's never happened before.
63
168260
3000
mert nem volt még ilyenben részünk.
02:51
We have seen lateral shifts of power --
64
171260
2000
Láttunk már laterális hatalmi áthelyeződéseket –
02:53
the power of Greece passed to Rome
65
173260
3000
a görögök irányító szerepe a rómaiakhoz került
02:56
and the power shifts that occurred
66
176260
2000
és a többi hatalmi változás
02:58
during the European civilizations --
67
178260
3000
az európai civilizáció történelme folyamán –
03:01
but we are seeing something slightly different.
68
181260
2000
de mi ettől valami kissé eltérőt tapasztalunk.
03:03
For power is not just moving laterally
69
183260
2000
A hatalom nem csak laterálisan mozdul el
03:05
from nation to nation.
70
185260
2000
egyik nemzettől a másikhoz.
03:07
It's also moving vertically.
71
187260
2000
Vertikálisan is mozog.
03:09
What's happening today is that the power that was encased,
72
189260
3000
Ma az történik, hogy a hatalom, ami eddig
03:12
held to accountability, held to the rule of law,
73
192260
3000
a felelősségre vonhatóság és a törvényhozás szintjén
03:15
within the institution of the nation state
74
195260
3000
a nemzetállamok intézményeinek sajátja volt,
03:18
has now migrated in very large measure onto the global stage.
75
198260
3000
mostanra nagymértékben globális szintre került.
03:21
The globalization of power --
76
201260
2000
A hatalmi globalizáció –
03:23
we talk about the globalization of markets,
77
203260
2000
mi a piacok globalizációjáról beszélünk,
03:25
but actually it's the globalization of real power.
78
205260
4000
de igazából ez az valódi hatalom globalizációja.
03:29
And where, at the nation state level
79
209260
2000
Amíg a nemzetállamok szintjén
03:31
that power is held to accountability
80
211260
2000
a hatalom felelősségre vonható,
03:33
subject to the rule of law,
81
213260
2000
és törvény által szabályozott,
03:35
on the international stage it is not.
82
215260
3000
addig nemzetközi szinten ez már nem igaz.
03:38
The international stage and the global stage where power now resides:
83
218260
3000
A nemzetközi és a globális tér, ahol most a hatalom meghúzódik:
03:41
the power of the Internet, the power of the satellite broadcasters,
84
221260
3000
az Internet hatalma, a műholdas közvetítés hatalma,
03:44
the power of the money changers --
85
224260
3000
a pénzváltók hatalma –
03:47
this vast money-go-round
86
227260
2000
ez a masszív pénzforgó,
03:49
that circulates now 32 times the amount of money necessary
87
229260
4000
ami 32-szeresét mozgatja
03:53
for the trade it's supposed to be there to finance --
88
233260
3000
a kereskedés finanszírozásához szükséges mennyiségnek –
03:56
the money changers, if you like,
89
236260
2000
a pénzváltók, ha úgy tetszik
03:58
the financial speculators
90
238260
2000
a pénzügyi spekulátorok,
04:00
that have brought us all to our knees quite recently,
91
240260
3000
akik nemrég térdre kényszerítettek mindannyiunkat,
04:03
the power of the multinational corporations
92
243260
2000
a multinacionális vállalatok
04:05
now developing budgets
93
245260
3000
költségvetései manapság
04:08
often bigger than medium-sized countries.
94
248260
2000
gyakran meghaladják akár egy közepes államét is.
04:10
These live in a global space
95
250260
2000
Ezek egy olyan globális térben élnek,
04:12
which is largely unregulated,
96
252260
2000
amely nagyrészt szabályozatlan,
04:14
not subject to the rule of law,
97
254260
3000
nem vonatkozik rá a törvény sora,
04:17
and in which people may act free of constraint.
98
257260
2000
és amelyben az emberek megkötések nélkül cselekedhetnek.
04:19
Now that suits the powerful
99
259260
3000
Ez megfelel a hatalmasoknak,
04:22
up to a moment.
100
262260
2000
ideig-óráig.
04:24
It's always suitable for those who have the most power
101
264260
3000
Az mindig megfelelő azoknak, akik a legtöbb hatalommal bírnak,
04:27
to operate in spaces without constraint,
102
267260
3000
hogy korlátok nélküli környezetben működjenek,
04:30
but the lesson of history is that, sooner or later,
103
270260
3000
de a történelem tanulsága az, hogy, előbb vagy utóbb,
04:33
unregulated space --
104
273260
2000
a szabályozatlan terek –
04:35
space not subject to the rule of law --
105
275260
2000
a törvénynek nem alávetett terek –
04:37
becomes populated, not just by the things you wanted --
106
277260
3000
benépesülnek, nem csak olyan dolgokkal, amit akarunk –
04:40
international trade, the Internet, etc. --
107
280260
2000
nemzetközi kereskedelem, Internet, stb. –
04:42
but also by the things you don't want --
108
282260
2000
hanem olyanokkal is, amiket nem akarunk –
04:44
international criminality, international terrorism.
109
284260
3000
nemzetközi bűnözés, nemzetközi terrorizmus.
04:47
The revelation of 9/11
110
287260
2000
A 9/11 felismerése az,
04:49
is that even if you are the most powerful nation on earth,
111
289260
5000
hogy legyél bár a föld leghatalmasabb nemzete,
04:54
nevertheless,
112
294260
3000
még akkor is,
04:57
those who inhabit that space can attack you
113
297260
2000
azok, akik ezt a teret lakják, rád támadhatnak,
04:59
even in your most iconic of cities
114
299260
2000
akár a legjelentősebb városaidban
05:01
one bright September morning.
115
301260
2000
egy fényes szeptemberi reggelen.
05:03
It's said that something like 60 percent
116
303260
2000
Azt mondják, hogy közel 60%-a
05:05
of the four million dollars that was taken to fund 9/11
117
305260
3000
annak a négy millió dollárnak, ami a 9/11-et pénzelte,
05:08
actually passed through the institutions of the Twin Towers
118
308260
3000
valójában keresztül ment azokon az intézményeken, amelyek a 9/11 alkalmával
05:11
which 9/11 destroyed.
119
311260
2000
lerombolt Ikertornyokkal kapcsolatban álltak.
05:13
You see, our enemies also use this space --
120
313260
2000
Láthatják, az ellenségeink is használják ezt a teret –
05:15
the space of mass travel, the Internet, satellite broadcasters --
121
315260
3000
a tömeges utazás, az Internet, a műholdas közvetítés terét –
05:18
to be able to get around their poison,
122
318260
3000
hogy elhelyezhessék mérgüket,
05:21
which is about destroying our systems and our ways.
123
321260
3000
ami majd elpusztítja a mi rendszereinket, a mi módszereinket.
05:24
Sooner or later,
124
324260
2000
Előbb vagy utóbb,
05:26
sooner or later,
125
326260
2000
előbb vagy utóbb,
05:28
the rule of history
126
328260
2000
a történelem érvényesíti akaratát,
05:30
is that where power goes
127
330260
2000
mely szerint ahová a hatalom megy,
05:32
governance must follow.
128
332260
3000
oda a kormányzásnak követnie kell.
05:35
And if it is therefore the case, as I believe it is,
129
335260
2000
És ha valóban az a helyzet, és úgy vélem igen,
05:37
that one of the phenomenon of our time
130
337260
2000
hogy napjaink egyik jelensége
05:39
is the globalization of power,
131
339260
2000
a hatalom globalizálódása,
05:41
then it follows that one of the challenges of our time
132
341260
3000
akkor ennek következményeképp a mi időnk feladata
05:44
is to bring governance to the global space.
133
344260
3000
az, hogy a kormányzás is bekerüljön a globális térbe.
05:47
And I believe that the decades ahead of us now
134
347260
3000
És úgy hiszem, az előttünk álló évtizedek most
05:50
will be to a greater or lesser extent turbulent
135
350260
4000
annyira lesznek inkább vagy kevésbé viharosak,
05:54
the more or less we are able to achieve that aim:
136
354260
3000
minél inkább vagy kevésbé tudjuk elérni ezt a célt:
05:57
to bring governance to the global space.
137
357260
2000
bevezetni a kormányzást a globális térbe.
05:59
Now notice, I'm not talking about government.
138
359260
2000
Vegyük észre, nem kormányról beszélek.
06:01
I'm not talking about setting up
139
361260
2000
Nem arról beszélek, hogy állítsunk fel
06:03
some global democratic institution.
140
363260
3000
valami féle globális demokratikus intézményt.
06:06
My own view, by the way, ladies and gentlemen,
141
366260
2000
Az én véleményem, mellesleg, hölgyeim és uraim,
06:08
is that this is unlikely to be done
142
368260
2000
hogy az meglehetősen valószínűtlen,
06:10
by spawning more U.N. institutions.
143
370260
2000
hogy ez az ENSZ intézményeinek kiterjesztésével megoldható lenne.
06:12
If we didn't have the U.N., we'd have to invent it.
144
372260
2000
Ha nem lenne az ENSZ, nekünk kellene feltalálni.
06:14
The world needs an international forum.
145
374260
2000
A világnak szüksége van egy nemzetközi fórumra.
06:16
It needs a means by which you can legitimize international action.
146
376260
4000
Szüksége van egy eszközre, amely segítségével legitimálhatja nemzetközi tevékenységekeit.
06:20
But when it comes to governance of the global space,
147
380260
2000
De amikor a globális tér kormányzásáról van szó,
06:22
my guess is this won't happen
148
382260
3000
úgy vélem, ezt nem lehet véghezvinni
06:25
through the creation of more U.N. institutions.
149
385260
2000
több új ENSZ intézmény kialakításával.
06:27
It will actually happen by the powerful coming together
150
387260
3000
A hatalommal bírók összefogásával,
06:30
and making treaty-based systems,
151
390260
2000
szerződésen alapuló rendszerek létrehozásával,
06:32
treaty-based agreements,
152
392260
2000
szerződéses egyezségekkel
06:34
to govern that global space.
153
394260
2000
fog megtörténni a globális tér kormányzása.
06:36
And if you look, you can see them happening, already beginning to emerge.
154
396260
3000
Ha figyelmesen nézzük, látható, hogy már el is kezdődött, már formálódik.
06:39
The World Trade Organization: treaty-based organization,
155
399260
3000
A Kereskedelmi Világszervezet (WTO): szerződésen alapuló szervezet,
06:42
entirely treaty-based,
156
402260
2000
teljességgel szerződésen alapuló,
06:44
and yet, powerful enough to hold even the most powerful, the United States,
157
404260
3000
és mégis elég erős ahhoz, hogy a legerősebbet, az Egyesült Államokat,
06:47
to account if necessary.
158
407260
2000
is elszámoltassa, ha szükséges.
06:49
Kyoto: the beginnings of struggling to create
159
409260
2000
Kyoto: a kezdete egy szerződés-alapú szervezet
06:51
a treaty-based organization.
160
411260
2000
létrehozásáért folyó küzdelemnek.
06:53
The G20:
161
413260
2000
A G20:
06:55
we know now that we have to put together an institution
162
415260
2000
tudjuk mostanra, hogy fel kell állítanunk egy olyan intézményt,
06:57
which is capable of bringing governance
163
417260
2000
amely képes irányítást hozni
06:59
to that financial space for financial speculation.
164
419260
3000
ebbe a spekulatív pénzügyi térbe.
07:02
And that's what the G20 is, a treaty-based institution.
165
422260
3000
És ez a G20, egy szerződés-alapú intézmény.
07:05
Now there's a problem there,
166
425260
2000
Itt van egy probléma,
07:07
and we'll come back to it in a minute,
167
427260
2000
és erre rövidesen visszatérünk,
07:09
which is that if you bring the most powerful together
168
429260
3000
mégpedig ha összehozzuk a világ leghatalmasabbjait,
07:12
to make the rules in treaty-based institutions,
169
432260
2000
hogy megalkossák a szabályokat szerződés-alapú intézményekben,
07:14
to fill that governance space,
170
434260
3000
hogy kitöltsék a kormányzás terét,
07:17
then what happens to the weak who are left out?
171
437260
3000
akkor mi lesz a kimaradó gyengébbekkel?
07:20
And that's a big problem,
172
440260
2000
És ez egy nagy probléma,
07:22
and we'll return to it in just a second.
173
442260
2000
amelyhez rögtön visszatérünk.
07:24
So there's my first message,
174
444260
2000
Szóval ez az első üzenetem,
07:26
that if you are to pass through these turbulent times
175
446260
3000
ha átvészeljük ezeket a változékony időket
07:29
more or less turbulently,
176
449260
3000
többé vagy kevesebbé zavarosan,
07:32
then our success in doing that
177
452260
2000
akkor ennek sikere
07:34
will in large measure depend on our capacity
178
454260
2000
nagymértékben attól fog függeni, képesek vagyunk-e
07:36
to bring sensible governance
179
456260
2000
értelmes kormányzást hozni
07:38
to the global space.
180
458260
2000
a globális térbe.
07:40
And watch that beginning to happen.
181
460260
3000
És figyeljük amint elkezdődik.
07:43
My second point is,
182
463260
2000
A második üzenetem,
07:45
and I know I don't have to talk to an audience like this
183
465260
2000
és tudom, hogy egy ilyen közönségnek
07:47
about such a thing,
184
467260
2000
nem kell erről beszélnem,
07:49
but power is not just shifting vertically,
185
469260
3000
de a hatalom nem csak vertikálisan mozdul el,
07:52
it's also shifting horizontally.
186
472260
2000
hanem horizontálisan is.
07:54
You might argue that the story, the history of civilizations,
187
474260
3000
Vitatkozhatnak azzal, hogy a történet, a civilizációk történelme,
07:57
has been civilizations gathered around seas --
188
477260
3000
tengerek köré gyűlt civilizációk gyülekezete volt –
08:00
with the first ones around the Mediterranean,
189
480260
3000
elsőként a Földközi tenger vidékén,
08:03
the more recent ones in the ascendents of Western power around the Atlantic.
190
483260
4000
a későbbiek a növekvő nyugati hatalom alatt az Atlanti-óceán körül.
08:07
Well it seems to me
191
487260
2000
Nos, számomra úgy tűnik,
08:09
that we're now seeing a fundamental shift of power, broadly speaking,
192
489260
3000
most egy alapvető hatalom eltolódást látunk, nagyvonalakban,
08:12
away from nations gathered around the Atlantic [seaboard]
193
492260
3000
az Atlanti partvidéken élő nemzetek felől
08:15
to the nations gathered around the Pacific rim.
194
495260
2000
a Csendes óceáni vidéken élőkhöz.
08:17
Now that begins with economic power,
195
497260
2000
Ez most a gazdasági hatalommal kezdődik,
08:19
but that's the way it always begins.
196
499260
2000
de ez mindig így indul.
08:21
You already begin to see the development of foreign policies,
197
501260
3000
Már látható a külpolitikai irányok fejlődésének alakulása,
08:24
the augmentation of military budgets
198
504260
2000
és a katonai költségvetés növelése
08:26
occurring in the other growing powers in the world.
199
506260
3000
más növekvő hatalmú országokban.
08:29
I think actually
200
509260
2000
Valójában úgy gondolom,
08:31
this is not so much a shift from the West to the East;
201
511260
2000
ez nem annyira egy elmozdulás nyugatról keletre;
08:33
something different is happening.
202
513260
2000
valami más történik.
08:35
My guess is, for what it's worth,
203
515260
2000
Úgy vélem, ez praktikusan annyit jelent,
08:37
is that the United States will remain
204
517260
2000
hogy az Egyesült Államok marad
08:39
the most powerful nation on earth
205
519260
2000
a legbefolyásosabb nemzet a földön
08:41
for the next 10 years, 15,
206
521260
3000
a következő 10 évre, vagy 15-re,
08:44
but the context in which she holds her power
207
524260
3000
de a körülmények, amelyek közt most erejét birtokolja,
08:47
has now radically altered; it has radically changed.
208
527260
3000
radikálisan átalakult, radikálisan megváltozott.
08:50
We are coming out of 50 years,
209
530260
2000
A végéhez érkeztünk egy 50 éves periódusnak
08:52
most unusual years, of history
210
532260
2000
a történelem egy igen szokatlan időszakának,
08:54
in which we have had a totally mono-polar world,
211
534260
3000
amikor teljesen egypólusú világban éltünk,
08:57
in which every compass needle
212
537260
2000
amikor minden iránytű
08:59
for or against
213
539260
2000
akár támogató, akár ellenző,
09:01
has to be referenced by its position to Washington --
214
541260
3000
álláspontját Washingtonhoz kellett viszonyítania –
09:04
a world bestrode by a single colossus.
215
544260
4000
a világ átívelve egyetlen kolosszus által.
09:08
But that's not a usual case in history.
216
548260
2000
De ez nem egy szokásos eset a történelem során.
09:10
In fact, what's now emerging
217
550260
2000
Valójában, ami most alakul,
09:12
is the much more normal case of history.
218
552260
2000
az sokkal inkább jellemző a történelem rendjére.
09:14
You're beginning to see the emergence
219
554260
2000
Már kezdik látni
09:16
of a multi-polar world.
220
556260
2000
egy többpólusú világ alakulását.
09:18
Up until now,
221
558260
2000
Egészen mostanáig
09:20
the United States has been the dominant feature of our world.
222
560260
3000
az Egyesült Államok volt a világunk domináns szereplője.
09:23
They will remain the most powerful nation,
223
563260
2000
Megmarad a leghatalmasabb nemzetnek,
09:25
but they will be the most powerful nation
224
565260
2000
de ezt a a vezető szerepet egy egyre inkább
09:27
in an increasingly multi-polar world.
225
567260
2000
többpólusú világban töltik majd be.
09:29
And you begin to see the alternative centers of power building up --
226
569260
3000
És láthatják, ahogy más hatalmi központok épülnek fel –
09:32
in China, of course,
227
572260
2000
Kínában, természetesen,
09:34
though my own guess is that China's ascent to greatness is not smooth.
228
574260
3000
bár szerintem Kína naggyá emelkedése nem lesz sima.
09:37
It's going to be quite grumpy
229
577260
2000
Meglehetősen göröngyös lesz
09:39
as China begins to democratize her society
230
579260
2000
amint Kína demokratizálni kezdi társadalmát.
09:41
after liberalizing her economy.
231
581260
2000
gazdaságának liberalizálása után.
09:43
But that's a subject of a different discussion.
232
583260
3000
De ez egy másik vita tárgya.
09:46
You see India, you see Brazil.
233
586260
2000
Látjuk Indiát, látjuk Brazíliát.
09:48
You see increasingly
234
588260
2000
Egyre inkább azt látjuk,
09:50
that the world now looks actually, for us Europeans,
235
590260
3000
hogy a világ mostanra nagyon emlékeztet minket, európaiakat,
09:53
much more like Europe in the 19th century.
236
593260
3000
a 19. század Európájára.
09:56
Europe in the 19th century:
237
596260
2000
A 19. század Európája:
09:58
a great British foreign secretary, Lord Canning,
238
598260
2000
egy nagy brit külügyminiszter, Lord Canning,
10:00
used to describe it as the "European concert of powers."
239
600260
3000
úgy emlegette, mint az „európai hatalmak koncertje”.
10:03
There was a balance, a five-sided balance.
240
603260
2000
Egyensúly volt, ötoldalú egyensúly.
10:05
Britain always played to the balance.
241
605260
3000
Nagy-Britannia mindig az egyensúlyra törekedett.
10:08
If Paris got together with Berlin,
242
608260
2000
Ha Párizs szövetkezett Berlinnel,
10:10
Britain got together with Vienna and Rome to provide a counterbalance.
243
610260
3000
akkor Britannia Béccsel és Rómával, hogy megteremtse az ellensúlyt.
10:13
Now notice,
244
613260
2000
Vegyük észre,
10:15
in a period which is dominated by a mono-polar world,
245
615260
2000
egy olyan periódusban, amelyet egy egypólusú a világ ural,
10:17
you have fixed alliances --
246
617260
2000
állandó szövetségek vannak –
10:19
NATO, the Warsaw Pact.
247
619260
2000
NATO, a Varsói Egyezmény.
10:21
A fixed polarity of power
248
621260
2000
A hatalom állandó polaritása
10:23
means fixed alliances.
249
623260
2000
állandó szövetségeket jelent.
10:25
But a multiple polarity of power
250
625260
2000
De a hatalom többpólusúsága
10:27
means shifting and changing alliances.
251
627260
2000
elmozdulásokat és változó szövetségeket jelent.
10:29
And that's the world we're coming into,
252
629260
2000
És ez a világ az, ami felé tartunk,
10:31
in which we will increasingly see
253
631260
2000
amiben egyre inkább látni fogjuk,
10:33
that our alliances are not fixed.
254
633260
2000
hogy szövetségeink nem stabilak.
10:35
Canning, the great British foreign secretary once said,
255
635260
2000
Canning, a nagyszerű brit külügyminiszter egyszer azt mondta:
10:37
"Britain has a common interest,
256
637260
2000
„Britanniának van közös érdeke,
10:39
but no common allies."
257
639260
2000
de nincs közös szövetségese.”
10:41
And we will see increasingly
258
641260
2000
És egyre inkább látni fogjuk,
10:43
that even we in the West
259
643260
2000
hogy még mi is a Nyugatról
10:45
will reach out, have to reach out,
260
645260
2000
ki fogunk nyúlni, ki kell nyúlnunk,
10:47
beyond the cozy circle of the Atlantic powers
261
647260
2000
túl a barátságos atlanti hatalmak körén,
10:49
to make alliances with others
262
649260
2000
hogy szövetségeket kössünk másokkal,
10:51
if we want to get things done in the world.
263
651260
3000
ha el akarunk rendezni dolgokat a világban.
10:54
Note, that when we went into Libya,
264
654260
2000
Jegyezzük meg, mikor bevonultunk Líbiába,
10:56
it was not good enough for the West to do it alone;
265
656260
2000
a Nyugatnak nem volt elég jó ezt egyedül tenni;
10:58
we had to bring others in.
266
658260
2000
másokat is be kellett vonnunk.
11:00
We had to bring, in this case, the Arab League in.
267
660260
3000
Be kellett vonnunk, ebben az esetben, az Arab Ligát.
11:03
My guess is Iraq and Afghanistan are the last times
268
663260
3000
Szerintem Irak és Afganisztán volt a két utolsó alkalom,
11:06
when the West has tried to do it themselves,
269
666260
2000
amikor a Nyugat megpróbálta egyedül,
11:08
and we haven't succeeded.
270
668260
2000
de nem jártunk sikerrel.
11:10
My guess
271
670260
2000
Azt gondolom,
11:12
is that we're reaching the beginning of the end of 400 years --
272
672260
3000
hogy elérjük a kezdetét annak a 400 év végének –
11:15
I say 400 years because it's the end of the Ottoman Empire --
273
675260
3000
400 évet mondok, mert ez az Ottomán Birodalom vége –
11:18
of the hegemony of Western power,
274
678260
2000
amely a Nyugati hatalom,
11:20
Western institutions and Western values.
275
680260
3000
a Nyugati intézmények és az értékek hegemóniájáról szólt.
11:24
You know, up until now, if the West got its act together,
276
684260
3000
Tudják, egészen mostanáig, ha a Nyugat összefogott,
11:27
it could propose and dispose
277
687260
2000
képes volt tervezni és végezni
11:29
in every corner of the world.
278
689260
2000
a világ minden szegletében.
11:31
But that's no longer true.
279
691260
2000
De ez többé nem igaz.
11:33
Take the last financial crisis
280
693260
2000
Vegyük a legutóbbi pénzügyi válságot
11:35
after the Second World War.
281
695260
2000
a második világháború után.
11:37
The West got together --
282
697260
2000
A Nyugat összefogott –
11:39
the Bretton Woods Institution, World Bank, International Monetary Fund --
283
699260
3000
a Bretton Woods-i Intézmények, a Világbank, a Nemzetközi Valutaalap –
11:42
the problem solved.
284
702260
2000
a probléma megoldva.
11:44
Now we have to call in others.
285
704260
2000
Most meg kell hívnunk másokat.
11:46
Now we have to create the G20.
286
706260
2000
Létre kell hoznunk a G20-at.
11:48
Now we have to reach beyond the cozy circle
287
708260
2000
Messzebb kell nyúlnunk
11:50
of our Western friends.
288
710260
2000
a Nyugati barátok kellemes köreinél.
11:52
Let me make a prediction for you,
289
712260
2000
Ezen a ponton hadd tegyek önöknek egy jóslatot,
11:54
which is probably even more startling.
290
714260
3000
ami talán még megdöbbentőbb.
11:57
I suspect we are now reaching the end
291
717260
3000
Azt gyanítom, hogy most érünk
12:00
of 400 years
292
720260
2000
annak a 400 éves periódusnak a végére,
12:02
when Western power was enough.
293
722260
2000
amikor a nyugatnak még elegendő hatalma volt.
12:04
People say to me, "The Chinese, of course,
294
724260
2000
Az emberek azt mondják nekem: „A kínaiak, természetesen,
12:06
they'll never get themselves involved
295
726260
2000
ők soha nem fognak maguktól békefenntartó szerepet vállalni,
12:08
in peace-making, multilateral peace-making around the world."
296
728260
2000
vagyis világszerte többoldalú békefenntartóként fellépni."
12:10
Oh yes? Why not?
297
730260
2000
Ó, igen? Miért nem?
12:12
How many Chinese troops
298
732260
2000
Hány kínai katona is szolgál
12:14
are serving under the blue beret, serving under the blue flag,
299
734260
2000
ENSZ békehadtestben kék sapkában a kék zászló alatt
12:16
serving under the U.N. command in the world today?
300
736260
2000
ma a világon?
12:18
3,700.
301
738260
2000
3700.
12:20
How many Americans? 11.
302
740260
3000
És hány amerikai? 11.
12:23
What is the largest naval contingent
303
743260
2000
Melyik a legnagyobb tengeri kontingens,
12:25
tackling the issue of Somali pirates?
304
745260
3000
amelyik a szomáliai kalózok ellen küzd?
12:28
The Chinese naval contingent.
305
748260
2000
A kínai tengeri kontingens.
12:30
Of course they are, they are a mercantilist nation.
306
750260
2000
Természetesen ők merkantilista nemzet.
12:32
They want to keep the sea lanes open.
307
752260
2000
Érdekük a tengeri útvonalak nyitvatartása.
12:34
Increasingly, we are going to have to do business
308
754260
3000
Egyre inkább olyan emberekkel kell üzletelnünk,
12:37
with people with whom we do not share values,
309
757260
3000
akikkel nem osztozunk közös értékrenden,
12:40
but with whom, for the moment, we share common interests.
310
760260
3000
de akikkel, egy rövid ideig közös érdekeink összekötnek minket.
12:43
It's a whole new different way
311
763260
2000
Ez egy merőben új és különböző
12:45
of looking at the world that is now emerging.
312
765260
3000
világnézet, amely most formálódik.
12:48
And here's the third factor,
313
768260
2000
És itt jön a harmadik tényező
12:50
which is totally different.
314
770260
3000
ami az eddigiektől teljesen eltér.
12:53
Today in our modern world,
315
773260
2000
A mai modern világunkban,
12:55
because of the Internet,
316
775260
2000
az internet miatt,
12:57
because of the kinds of things people have been talking about here,
317
777260
3000
és az azon fajta dolgok miatt, amiről az emberek itt beszéltek,
13:00
everything is connected to everything.
318
780260
4000
minden mindennel összefügg.
13:04
We are now interdependent.
319
784260
2000
Kölcsönösen egymásra vagyunk utalva.
13:06
We are now interlocked,
320
786260
2000
Egymásba fonódunk
13:08
as nations, as individuals,
321
788260
2000
akár nemzeti, akár egyéni szinten,
13:10
in a way which has never been the case before,
322
790260
2000
olyan módon, ami eddig még sosem fordult elő,
13:12
never been the case before.
323
792260
3000
eddig még sosem fordult elő,
13:15
The interrelationship of nations,
324
795260
2000
A nemzetek kapcsolata egymással,
13:17
well it's always existed.
325
797260
2000
nos, ez mindig is létezett.
13:19
Diplomacy is about managing the interrelationship of nations.
326
799260
3000
A diplomácia éppen ezen kapcsolatok koordinálásáról szól.
13:22
But now we are intimately locked together.
327
802260
2000
De most bensőségesen kapcsolódunk egymáshoz.
13:24
You get swine flu in Mexico,
328
804260
2000
Mexikóban elkapod a sertésinfluenzát,
13:26
it's a problem for Charles de Gaulle Airport
329
806260
2000
az a Charles de Gaulle reptéren problémát okoz
13:28
24 hours later.
330
808260
2000
24 óra múlva.
13:30
Lehman Brothers goes down, the whole lot collapses.
331
810260
3000
Becsődöl a Lehman Brothers, és az egész kártyavár összedől.
13:33
There are fires in the steppes of Russia,
332
813260
3000
Tűz üt ki az orosz sztyeppén,
13:36
food riots in Africa.
333
816260
2000
Afrikában pedig étel-lázadások.
13:38
We are all now deeply, deeply, deeply interconnected.
334
818260
4000
Mostanra mindannyian mélyen, mélyen, mélyen összekapcsolódunk.
13:42
And what that means
335
822260
3000
És amit mindez jelent
13:45
is the idea of a nation state acting alone,
336
825260
4000
az az, hogy az önálló nemzetállam egyedüli működése,
13:49
not connected with others,
337
829260
2000
a többiektől függetlenül,
13:51
not working with others,
338
831260
2000
azokkal nem együttműködve,
13:53
is no longer a viable proposition.
339
833260
2000
a jövő számára életképtelen vált.
13:55
Because the actions of a nation state
340
835260
3000
Mert a nemzetállamok cselekedetei
13:58
are neither confined to itself,
341
838260
2000
nem csak önmagukra korlátozódnak
14:00
nor is it sufficient for the nation state itself
342
840260
2000
és az sem elég nemzetállami szinten,
14:02
to control its own territory,
343
842260
2000
hogy csak a saját területeit kormányozza,
14:04
because the effects outside the nation state
344
844260
3000
mert a nemzetállamon kívüli hatások
14:07
are now beginning to affect what happens inside them.
345
847260
3000
mostanra kezdenek befolyással lenni a belső ügyekre is.
14:10
I was a young soldier
346
850260
2000
Fiatal katona voltam
14:12
in the last of the small empire wars of Britain.
347
852260
4000
a legutolsó kis brit birodalmi háborúban.
14:16
At that time, the defense of my country
348
856260
2000
Abban az időben, a hazám védelme
14:18
was about one thing and one thing only:
349
858260
3000
egy dologról, és csakis egy dologról szólt:
14:21
how strong was our army, how strong was our air force,
350
861260
3000
mennyire volt erős a hadseregünk, mennyire volt erős a légierőnk,
14:24
how strong was our navy and how strong were our allies.
351
864260
2000
mennyire voltunk erősek a tengeren és mennyire voltak erősek a szövetségeseink.
14:26
That was when the enemy was outside the walls.
352
866260
2000
Ez akkor volt, amikor az ellenség még a falakon kívül volt.
14:28
Now the enemy is inside the walls.
353
868260
3000
Most az ellenség a falakon belül van.
14:31
Now if I want to talk about the defense of my country,
354
871260
2000
Most ha a hazám védelméről akarok beszélni,
14:33
I have to speak to the Minister of Health
355
873260
2000
az egészségügyi miniszterrel kell szót váltanom,
14:35
because pandemic disease is a threat to my security,
356
875260
3000
mert egy járványszerű betegség az én biztonságomat is fenyegeti,
14:38
I have to speak to the Minister of Agriculture
357
878260
2000
beszélnem kell a mezőgazdasági miniszterrel,
14:40
because food security is a threat to my security,
358
880260
2000
mert az élelmiszerek biztonsága az én biztonságomat is fenyegeti,
14:42
I have to speak to the Minister of Industry
359
882260
4000
beszélnek kell a gazdasági miniszterrel,
14:46
because the fragility of our hi-tech infrastructure
360
886260
3000
mert a hi-tech infrastruktúránk törékenysége
14:49
is now a point of attack for our enemies --
361
889260
2000
ellenségeink számára most egy támadási felület --
14:51
as we see from cyber warfare --
362
891260
2000
amint a kiber hadszíntérről látjuk --
14:53
I have to speak to the Minister of Home Affairs
363
893260
3000
beszélnem kell a belügyminiszterrel,
14:56
because who has entered my country,
364
896260
2000
mert aki az országomba lép,
14:58
who lives in that terraced house in that inner city
365
898260
3000
aki abban a belvárosi sorházban lakik
15:01
has a direct effect on what happens in my country --
366
901260
2000
közvetlen hatással van az országomban történő eseményekre --
15:03
as we in London saw in the 7/7 bombings.
367
903260
4000
ahogy láttuk is Londonban a július 7-i merényletek során.
15:07
It's no longer the case that the security of a country
368
907260
3000
Többé már nem igaz, hogy egy állam biztonsága
15:10
is simply a matter for its soldiers and its ministry of defense.
369
910260
3000
pusztán azok katonáitól és védelmi minisztériumától függ.
15:13
It's its capacity to lock together its institutions.
370
913260
3000
Hanem az intézmények összehangolásának képességétől.
15:16
And this tells you something very important.
371
916260
3000
És ez valami nagyon fontosat mond.
15:19
It tells you that, in fact,
372
919260
2000
Azt mondja, hogy valójában,
15:21
our governments, vertically constructed,
373
921260
3000
a kormányaink, melyek függőlegesen épülnek,
15:24
constructed on the economic model of the Industrial Revolution --
374
924260
2000
az Ipari Forradalom gazdasági modelljére építettek –
15:26
vertical hierarchy, specialization of tasks,
375
926260
3000
függőleges hierarchia, feladatok specializálódása,
15:29
command structures --
376
929260
2000
utasítási struktúrák -
15:31
have got the wrong structures completely.
377
931260
2000
teljes mértékben rossz struktúrával működnek.
15:33
You in business know
378
933260
2000
Önök, üzletemberek jól tudják,
15:35
that the paradigm structure of our time, ladies and gentlemen,
379
935260
2000
hogy a jelen kor paradigmájának alapja, hölgyeim és uraim,
15:37
is the network.
380
937260
2000
a hálózat.
15:39
It's your capacity to network that matters,
381
939260
2000
A hálózatok létrehozásának képessége számít
15:41
both within your governments and externally.
382
941260
3000
mind a kormányon belül, mind azon kívül.
15:44
So here is Ashdown's third law.
383
944260
2000
Tehát itt van Ashdown harmadik törvénye.
15:46
By the way, don't ask me about Ashdown's first law and second law
384
946260
3000
Azonban ne kérdezzék, mi az első vagy a második,
15:49
because I haven't invented those yet;
385
949260
2000
mert azokat még nem találtam ki;
15:51
it always sounds better if there's a third law, doesn't it?
386
951260
2000
az mindig jobban hangzik, ha van egy harmadik törvény, nem igaz?
15:53
Ashdown's third law is that in the modern age,
387
953260
3000
Asdown harmadik törvénye szerint a modern korban,
15:56
where everything is connected to everything,
388
956260
2000
amikor minden mindennel összefügg,
15:58
the most important thing about what you can do
389
958260
3000
a legfontosabb dolog avval kapcsolatban, amit megtehetsz,
16:01
is what you can do with others.
390
961260
2000
az az, amit másokkal együtt tehetsz.
16:03
The most important bit about your structure --
391
963260
2000
A struktúrád legfontosabb része --
16:05
whether you're a government, whether you're an army regiment,
392
965260
2000
legyél akár kormány, ezred hadtest,
16:07
whether you're a business --
393
967260
2000
vagy egy üzleti szereplő --
16:09
is your docking points, your interconnectors,
394
969260
2000
a csatlakozópontjaid, az összekötő kapcsaid,
16:11
your capacity to network with others.
395
971260
2000
azon képességed, hogy kapcsolatokat alakíts ki másokkal.
16:13
You understand that in industry;
396
973260
2000
Az ipar ezt pontosan érti;
16:15
governments don't.
397
975260
3000
a kormányok nem.
16:18
But now one final thing.
398
978260
2000
De most nézzünk még egy utolsó dolgot.
16:20
If it is the case, ladies and gentlemen -- and it is --
399
980260
3000
Ha az a helyzet, hölgyeim és uraim -- és ez így van --
16:23
that we are now locked together
400
983260
2000
hogy most oly módon össze vagyunk lakatolva,
16:25
in a way that has never been quite the same before,
401
985260
2000
ahogy még nem igazán történt ezelőtt,
16:27
then it's also the case that we share a destiny with each other.
402
987260
4000
akkor ezzel párhuzamosan a sorsunk is közös.
16:31
Suddenly and for the very first time,
403
991260
3000
Hirtelen, és most legelőször
16:34
collective defense, the thing that has dominated us
404
994260
3000
a kollektív védekezés, az az uralkodó koncepció, ami
16:37
as the concept of securing our nations,
405
997260
2000
a nemzeteink közös védelmét jelentette,
16:39
is no longer enough.
406
999260
2000
többé nem elég.
16:41
It used to be the case
407
1001260
2000
Régen úgy működött,
16:43
that if my tribe was more powerful than their tribe, I was safe;
408
1003260
2000
ha az én törzsem erősebb volt más törzseknél, biztonságban voltam;
16:45
if my country was more powerful than their country, I was safe;
409
1005260
3000
ha az én országom erősebb volt, mint más országok, biztonságban voltam;
16:48
my alliance, like NATO, was more powerful than their alliance, I was safe.
410
1008260
3000
az én szövetségem, mint a NATO, hatalmasabb volt más szövetségeknél, biztonságban voltam.
16:51
It is no longer the case.
411
1011260
2000
Többé nem ez a helyzet.
16:53
The advent of the interconnectedness
412
1013260
3000
Az összekapcsolódások és
16:56
and of the weapons of mass destruction
413
1016260
2000
a tömegpusztító fegyverek elterjedése
16:58
means that, increasingly,
414
1018260
2000
azt jelenti, hogy egyre inkább
17:00
I share a destiny with my enemy.
415
1020260
2000
közös a sorsunk az ellenségünkével.
17:02
When I was a diplomat
416
1022260
2000
Amikor diplomataként
17:04
negotiating the disarmament treaties with the Soviet Union
417
1024260
3000
tárgyaltam a fegyverletételi szerződésről a Szovjet Unióval
17:07
in Geneva in the 1970s,
418
1027260
2000
Genfben, az 1970-es években,
17:09
we succeeded because we understood
419
1029260
2000
sikerrel jártunk, mert megértettük,
17:11
we shared a destiny with them.
420
1031260
2000
hogy közös a sorsunk.
17:13
Collective security is not enough.
421
1033260
3000
A kollektív biztonság nem elég.
17:16
Peace has come to Northern Ireland
422
1036260
2000
Észak-Írországban azért lett béke,
17:18
because both sides realized that the zero-sum game couldn't work.
423
1038260
3000
mert mindkét oldal rájött, hogy a zéró-összegű játék nem működik.
17:21
They shared a destiny with their enemies.
424
1041260
3000
Közös volt a sorsuk az ellenségükkel.
17:24
One of the great barriers to peace in the Middle East
425
1044260
2000
Az egyik nagy akadálya a Közel-Keleti békének
17:26
is that both sides, both Israel and, I think, the Palestinians,
426
1046260
3000
az, hogy egyik oldal, sem Izrael, és úgy gondolom, a palesztinok
17:29
do not understand
427
1049260
2000
sem értik,
17:31
that they share a collective destiny.
428
1051260
3000
hogy közös a sorsuk.
17:34
And so suddenly, ladies and gentlemen,
429
1054260
2000
És hirtelen, hölgyeim és uraim,
17:36
what has been the proposition
430
1056260
2000
ami látnokok és költők
17:38
of visionaries and poets down the ages
431
1058260
3000
jósoltak az elmúlt korok folyamán,
17:41
becomes something we have to take seriously
432
1061260
2000
azt nekünk már komolyan kell venni,
17:43
as a matter of public policy.
433
1063260
2000
mint közpolitikai ügyet.
17:45
I started with a poem, I'll end with one.
434
1065260
3000
Egy verssel kezdtem, egy verssel zárom.
17:48
The great poem of John Donne's.
435
1068260
3000
John Donne nagyszerű költeményével
17:51
"Send not for whom the bell tolls."
436
1071260
4000
"Akiért a harang szól."
17:55
The poem is called "No Man is an Island."
437
1075260
2000
A vers címe: “Senki sem különálló sziget”.
17:57
And it goes:
438
1077260
2000
És így folytatódik:
17:59
"Every man's death affected me,
439
1079260
3000
„Minden halállal én leszek kevesebb,
18:02
for I am involved in mankind,
440
1082260
2000
mert egy vagyok az emberiséggel;
18:04
send not to ask
441
1084260
2000
ezért hát sose kérdezd,
18:06
for whom the bell tolls,
442
1086260
2000
kiért szól a harang:
18:08
it tolls for thee."
443
1088260
2000
érted szól.”
18:10
For John Donne, a recommendation of morality.
444
1090260
3000
John Donne számára egy erkölcsi javaslat.
18:13
For us, I think,
445
1093260
2000
Nekünk, úgy gondolom,
18:15
part of the equation for our survival.
446
1095260
3000
a képlet egy része a túlélésünkhöz.
18:18
Thank you very much.
447
1098260
2000
Nagyon szépen köszönöm.
18:20
(Applause)
448
1100260
3000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7