Paddy Ashdown: The global power shift

141,223 views ・ 2012-01-05

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Eugen Juras Recezent: Senzos Osijek
00:15
There's a poem written
0
15260
2000
Postoji pjesma koju je napisao
00:17
by a very famous English poet
1
17260
2000
veoma poznati engleski pjesnik
00:19
at the end of the 19th century.
2
19260
2000
krajem 19. stoljeća.
00:21
It was said to echo in Churchill's brain
3
21260
3000
Govori se da je odjekivala u Churchillovom mozgu
00:24
in the 1930s.
4
24260
2000
tijekom 30-ih.
00:26
And the poem goes:
5
26260
2000
A pjesma počinje ovako:
00:28
"On the idle hill of summer,
6
28260
2000
Ležim na ogoljenom brežuljku u ljetu
00:30
lazy with the flow of streams,
7
30260
2000
i potoci pokraj lijeno teku.
00:32
hark I hear a distant drummer,
8
32260
2000
U daljini osluškujem bubnjara
00:34
drumming like a sound in dreams,
9
34260
2000
koji me poziva bukom u snovima.
00:36
far and near and low and louder on the roads of earth go by,
10
36260
3000
Bliz je i dalek, tih je i glasan; govori o prolaznosti života.
00:39
dear to friend and food to powder,
11
39260
3000
Dragi su mi prijatelji, a hrana nam je barut,
00:42
soldiers marching,
12
42260
2000
mi vojnici marširamo,
00:44
soon to die."
13
44260
2000
a uskoro umiremo.
00:46
Those who are interested in poetry,
14
46260
2000
Oni koje zanima poezija znaju
00:48
the poem is "A Shropshire Lad" written by A.E. Housman.
15
48260
3000
da je to "Dečko iz Shropshirea" od A.E. Housmana.
00:51
But what Housman understood,
16
51260
2000
Ali ono što je Housman shvatio,
00:53
and you hear it in the symphonies of Nielsen too,
17
53260
4000
se također čuje i u Nielsenovim simfonijama,
00:57
was that the long, hot, silvan summers
18
57260
4000
a to je da će duga, topla, šumska ljeta
01:01
of stability of the 19th century
19
61260
2000
stabilnosti 19. stoljeća
01:03
were coming to a close,
20
63260
2000
polako završavati,
01:05
and that we were about to move
21
65260
2000
te da će svijet ući
01:07
into one of those terrifying periods of history
22
67260
2000
u jedno od onih zastrašujućih razdoblja povijesti,
01:09
when power changes.
23
69260
2000
a to je mijena moći.
01:11
And these are always periods, ladies and gentlemen,
24
71260
2000
A to su uvijek, dame i gospodo, razdoblja
01:13
accompanied by turbulence,
25
73260
3000
koja prate nemiri,
01:16
and all too often by blood.
26
76260
2000
a prečesto i prolijevanje krvi.
01:18
And my message for you
27
78260
2000
A moja poruka vama
01:20
is that I believe we are condemned, if you like,
28
80260
2000
je ta da vjerujem da smo osuđeni, tako rečeno,
01:22
to live at just one of those moments in history
29
82260
3000
živjeti baš tijekom tih vremena u povijesti
01:25
when the gimbals upon which
30
85260
2000
kada se temelji, na kojima je
01:27
the established order of power is beginning to change
31
87260
3000
već ustanovljena hijerarhija moći, počinju mijenjati
01:30
and the new look of the world,
32
90260
2000
i kada se novi izgled svijeta,
01:32
the new powers that exist in the world,
33
92260
3000
kao i nove moćne sile svijeta,
01:35
are beginning to take form.
34
95260
2000
počinju formirati.
01:37
And these are -- and we see it very clearly today --
35
97260
3000
A to su - danas to vrlo jasno vidimo -
01:40
nearly always highly turbulent times, highly difficult times,
36
100260
3000
skoro uvijek burna, vrlo teška vremena,
01:43
and all too often very bloody times.
37
103260
2000
i prečesto vrlo krvava vremena.
01:45
By the way, it happens about once every century.
38
105260
3000
Usput rečeno, to se otprilike događa jedanput u stoljeću.
01:48
You might argue that the last time it happened --
39
108260
2000
Možemo se neslagati kada se zadnji put dogodilo,
01:50
and that's what Housman felt coming and what Churchill felt too --
40
110260
3000
ali ono što su predosjećali Housman i Churchill
01:53
was that when power passed from the old nations,
41
113260
3000
je to da se moć počela prelijevati iz starih naroda,
01:56
the old powers of Europe,
42
116260
2000
starih sila Europe
01:58
across the Atlantic to the new emerging power
43
118260
2000
preko Atlantika u novu mladu silu -
02:00
of the United States of America --
44
120260
2000
Sjedinjene Američke Države --
02:02
the beginning of the American century.
45
122260
2000
čime je počelo američko stoljeće.
02:04
And of course, into the vacuum
46
124260
2000
I, naravno, prelijevati u vakuum
02:06
where the too-old European powers used to be
47
126260
3000
u kojem su nekada vladale staromodne europske sile,
02:09
were played the two bloody catastrophes
48
129260
3000
no one su sada bile izložene dvjema krvavim katastrofama
02:12
of the last century --
49
132260
2000
prošlog stoljeća -
02:14
the one in the first part and the one in the second part: the two great World Wars.
50
134260
3000
jednoj u prvom dijelu i jednoj u drugom: dvama svjetskim ratovima.
02:17
Mao Zedong used to refer to them as the European civil wars,
51
137260
3000
Mao Ce-tung je njih tumačio kao europske građanske ratove,
02:20
and it's probably a more accurate way of describing them.
52
140260
3000
a to je vjerojatno i točniji način njihovog opisivanja.
02:23
Well, ladies and gentlemen,
53
143260
2000
Dame i gospodo,
02:25
we live at one of those times.
54
145260
2000
živimo u takvom vremenu.
02:27
But for us, I want to talk about three factors today.
55
147260
3000
Što se nas ovdje tiče, danas želim pričati o trima čimbenicima.
02:30
And the first of these, the first two of these,
56
150260
3000
A prvi od njih, zapravo prva dva, su
02:33
is about a shift in power.
57
153260
2000
o pomaku u moći.
02:35
And the second is about some new dimension which I want to refer to,
58
155260
3000
A drugi je o nekoj novoj dimenziji koju želim objasniti,
02:38
which has never quite happened in the way it's happening now.
59
158260
3000
a koja se prije nije pojavila ovako kao što se danas pojavljuje.
02:41
But let's talk about the shifts of power that are occurring to the world.
60
161260
3000
Ali počnimo s pomacima moći koji se događaju u svijetu.
02:44
And what is happening today
61
164260
2000
A ono što se danas događa
02:46
is, in one sense, frightening
62
166260
2000
je, u neku ruku, zastrašujuće
02:48
because it's never happened before.
63
168260
3000
jer se prije nikad nije dogodilo.
02:51
We have seen lateral shifts of power --
64
171260
2000
Vidjeli smo lateralne pomake moći -
02:53
the power of Greece passed to Rome
65
173260
3000
moć Grčke je prenešena Rimu
02:56
and the power shifts that occurred
66
176260
2000
kao i pomaci moći koji su se dogodili
02:58
during the European civilizations --
67
178260
3000
tijekom europskih civilzacija,
03:01
but we are seeing something slightly different.
68
181260
2000
ali sada se događa nešto malo drukčije.
03:03
For power is not just moving laterally
69
183260
2000
Sada moć ne prelazi samo lateralno
03:05
from nation to nation.
70
185260
2000
od naroda do naroda.
03:07
It's also moving vertically.
71
187260
2000
Također se prenosi i vertikalno.
03:09
What's happening today is that the power that was encased,
72
189260
3000
Ono što se danas događa je to da je moć koja je bila podložna
03:12
held to accountability, held to the rule of law,
73
192260
3000
odgovornosti, vladavini prava,
03:15
within the institution of the nation state
74
195260
3000
institucijama države,
03:18
has now migrated in very large measure onto the global stage.
75
198260
3000
sada u velikoj mjeri prešla na svjetsku pozornicu.
03:21
The globalization of power --
76
201260
2000
Globalizacija moći -
03:23
we talk about the globalization of markets,
77
203260
2000
mi pričamo o globalizaciji tržišta,
03:25
but actually it's the globalization of real power.
78
205260
4000
ali zapravo se radi o globalizaciji prave moći.
03:29
And where, at the nation state level
79
209260
2000
Na državnoj je razini
03:31
that power is held to accountability
80
211260
2000
ta moć podložna odgovornosti,
03:33
subject to the rule of law,
81
213260
2000
ona je i predmet prava,
03:35
on the international stage it is not.
82
215260
3000
ali na međunarodnoj pozornici nije tako.
03:38
The international stage and the global stage where power now resides:
83
218260
3000
Međunarodno-globalna pozornica je sadašnje mjesto prebivanja moći:
03:41
the power of the Internet, the power of the satellite broadcasters,
84
221260
3000
moć Interneta, moć satelitskog odašiljanja,
03:44
the power of the money changers --
85
224260
3000
moć mjenjača novca -
03:47
this vast money-go-round
86
227260
2000
ovaj veliki vrtuljak novca
03:49
that circulates now 32 times the amount of money necessary
87
229260
4000
stvara 32 puta veću cirkulaciju novca nego što je potrebno
03:53
for the trade it's supposed to be there to finance --
88
233260
3000
za razmjenu koju bi on trebao financirati.
03:56
the money changers, if you like,
89
236260
2000
Mjenjači novca, nazovimo ih tako,
03:58
the financial speculators
90
238260
2000
i financijski špekulatori
04:00
that have brought us all to our knees quite recently,
91
240260
3000
koji su nas nedavno bacili na koljena
04:03
the power of the multinational corporations
92
243260
2000
omogućuju moć multinacionalnim tvrtkama
04:05
now developing budgets
93
245260
3000
koje sada imaju dohodak
04:08
often bigger than medium-sized countries.
94
248260
2000
koji je često veći od onoga srednje velikih država.
04:10
These live in a global space
95
250260
2000
One postoje u globalnom prostoru
04:12
which is largely unregulated,
96
252260
2000
koji je premalo reguliran,
04:14
not subject to the rule of law,
97
254260
3000
koji nije podložan zakonima,
04:17
and in which people may act free of constraint.
98
257260
2000
i u kojem ljudi imaju odriješene ruke.
04:19
Now that suits the powerful
99
259260
3000
To odgovara moćnima -
04:22
up to a moment.
100
262260
2000
do ovog trenutka.
04:24
It's always suitable for those who have the most power
101
264260
3000
Uvijek je prikladnije onima koji posjeduju najveću moć
04:27
to operate in spaces without constraint,
102
267260
3000
djelovati u prostoru bez ograničenja,
04:30
but the lesson of history is that, sooner or later,
103
270260
3000
ali lekcija iz povijesti nam govori da, prije ili kasnije,
04:33
unregulated space --
104
273260
2000
nereguliran prostor -
04:35
space not subject to the rule of law --
105
275260
2000
prostor koji nije podložen zakonima -
04:37
becomes populated, not just by the things you wanted --
106
277260
3000
postane napučen, ne samo stvarima koje ste htjeli
04:40
international trade, the Internet, etc. --
107
280260
2000
kao što su međunarodna trgovina, internet itd.,
04:42
but also by the things you don't want --
108
282260
2000
nego i stvarima koje ne želite -
04:44
international criminality, international terrorism.
109
284260
3000
međunarodnim kriminalom i terorizmom.
04:47
The revelation of 9/11
110
287260
2000
Otkriće 9/11 nam govori
04:49
is that even if you are the most powerful nation on earth,
111
289260
5000
to da čak i ako ste najmoćnija država svijeta,
04:54
nevertheless,
112
294260
3000
unatoč tomu vas,
04:57
those who inhabit that space can attack you
113
297260
2000
oni koji žive u tom prostoru mogu napasti,
04:59
even in your most iconic of cities
114
299260
2000
čak i u najpoznatijem od svih gradova
05:01
one bright September morning.
115
301260
2000
jednog sučanog rujanskog jutra.
05:03
It's said that something like 60 percent
116
303260
2000
Govori se da je otprilike 60%
05:05
of the four million dollars that was taken to fund 9/11
117
305260
3000
od 4 mijuna dolara koliko je iskorišteno za financiranje 9/11
05:08
actually passed through the institutions of the Twin Towers
118
308260
3000
zapravo prošlo kroz institucije samog trgovinskog centra
05:11
which 9/11 destroyed.
119
311260
2000
kojeg su događaji 9/11 uništili.
05:13
You see, our enemies also use this space --
120
313260
2000
Naši neprijatelji također koriste taj prostor -
05:15
the space of mass travel, the Internet, satellite broadcasters --
121
315260
3000
prostor masovnog tranzita, interneta, satelitskih odašiljatelja
05:18
to be able to get around their poison,
122
318260
3000
kako bi svugdje postavili svoj otrov
05:21
which is about destroying our systems and our ways.
123
321260
3000
kojemu je namjera uništenje našeg sustava i naših običaja.
05:24
Sooner or later,
124
324260
2000
Prije ili kasnije,
05:26
sooner or later,
125
326260
2000
prije ili kasnije,
05:28
the rule of history
126
328260
2000
pravilo povijesti nam govori:
05:30
is that where power goes
127
330260
2000
"Gdje moć ode
05:32
governance must follow.
128
332260
3000
vlast je mora tamo i slijediti."
05:35
And if it is therefore the case, as I believe it is,
129
335260
2000
A ako je usitinu tako, a vjerujem da jest,
05:37
that one of the phenomenon of our time
130
337260
2000
onda je fenonemen našeg vremena -
05:39
is the globalization of power,
131
339260
2000
globalizacija moći,
05:41
then it follows that one of the challenges of our time
132
341260
3000
a ona za sobom donosi jedan od izazova našeg vremena,
05:44
is to bring governance to the global space.
133
344260
3000
a to je postavljanje vlasti u globalni prostor.
05:47
And I believe that the decades ahead of us now
134
347260
3000
I mislim da će desetljeća koja su ispred nas
05:50
will be to a greater or lesser extent turbulent
135
350260
4000
zapravo biti manje ili više burna
05:54
the more or less we are able to achieve that aim:
136
354260
3000
ovisno o tome koliko dobro uspijemo ostvariti taj cilj:
05:57
to bring governance to the global space.
137
357260
2000
donijeti vlast u globalni prostor.
05:59
Now notice, I'm not talking about government.
138
359260
2000
Molim da primijetite da ja ne govorim o vladi.
06:01
I'm not talking about setting up
139
361260
2000
Ne govorim o ustanovljenju
06:03
some global democratic institution.
140
363260
3000
neke globalne demokratske institucije.
06:06
My own view, by the way, ladies and gentlemen,
141
366260
2000
Usput, moje osobno stajalište, dame i gospodo,
06:08
is that this is unlikely to be done
142
368260
2000
je to da se to vrlo vjerojatno neće postići
06:10
by spawning more U.N. institutions.
143
370260
2000
stvaranjem novih U.N.-ovih agencija.
06:12
If we didn't have the U.N., we'd have to invent it.
144
372260
2000
Da nemamo U.N., morali bismo ga izmisliti.
06:14
The world needs an international forum.
145
374260
2000
Svijet treba međunarodni forum.
06:16
It needs a means by which you can legitimize international action.
146
376260
4000
On treba načine na koje može opravdati međunarodne poteze.
06:20
But when it comes to governance of the global space,
147
380260
2000
Ali kada pričamo o postavljanju vlasti u globalni prostor,
06:22
my guess is this won't happen
148
382260
3000
moja procjena je da se to neće dogoditi
06:25
through the creation of more U.N. institutions.
149
385260
2000
stvaranjem novih U.N.-ovih agencija.
06:27
It will actually happen by the powerful coming together
150
387260
3000
To će se zapravo dogoditi preko moćnog združivanja
06:30
and making treaty-based systems,
151
390260
2000
i ustanovljenja sustava sporazuma,
06:32
treaty-based agreements,
152
392260
2000
sporazumnih dogovora
06:34
to govern that global space.
153
394260
2000
kako bi vladali tim globalnim prostorom.
06:36
And if you look, you can see them happening, already beginning to emerge.
154
396260
3000
A ako pogledate, možete vidjeti da se to događa, da oni počinju nastajati.
06:39
The World Trade Organization: treaty-based organization,
155
399260
3000
Svjetska trgovinska organizacija: organizacija temeljena na sporazumima,
06:42
entirely treaty-based,
156
402260
2000
u potpunosti,
06:44
and yet, powerful enough to hold even the most powerful, the United States,
157
404260
3000
i još, dovoljno moćna da najmoćniju državu, Sjedinjene Države,
06:47
to account if necessary.
158
407260
2000
smatra odgovornom ako je potrebno.
06:49
Kyoto: the beginnings of struggling to create
159
409260
2000
Kyoto: počeci borbe za stvaranjem
06:51
a treaty-based organization.
160
411260
2000
organizacije temeljene na sporazumima.
06:53
The G20:
161
413260
2000
G20:
06:55
we know now that we have to put together an institution
162
415260
2000
sada znamo da moramo osmisliti instituciju
06:57
which is capable of bringing governance
163
417260
2000
koja može dovesti vlast
06:59
to that financial space for financial speculation.
164
419260
3000
u financijski prostor zbog financijskog špekuliranja.
07:02
And that's what the G20 is, a treaty-based institution.
165
422260
3000
A to upravo G20 jest, ogranizacija temeljena na sporazumima.
07:05
Now there's a problem there,
166
425260
2000
No, postoji problem
07:07
and we'll come back to it in a minute,
167
427260
2000
kojemu ćemo se vratiti za minutu,
07:09
which is that if you bring the most powerful together
168
429260
3000
a odnosi na to da ako povežete najmoćnije zajedno
07:12
to make the rules in treaty-based institutions,
169
432260
2000
kako bi ustanovili pravila u tim organizacijama,
07:14
to fill that governance space,
170
434260
3000
kako bi vlašću popunili taj prostor,
07:17
then what happens to the weak who are left out?
171
437260
3000
što se onda dogodi slabima koji su izostavljeni?
07:20
And that's a big problem,
172
440260
2000
A to je veliki problem
07:22
and we'll return to it in just a second.
173
442260
2000
i vratit ćemo se na njega za trenutak.
07:24
So there's my first message,
174
444260
2000
I tako dolazimo do moje prve poruke,
07:26
that if you are to pass through these turbulent times
175
446260
3000
a ona glasi da ako prolazimo kroz ta burna vremena,
07:29
more or less turbulently,
176
449260
3000
više ili manje burno,
07:32
then our success in doing that
177
452260
2000
onda naš uspjeh u tome
07:34
will in large measure depend on our capacity
178
454260
2000
u velikoj mjeri ovisi o našoj mogućnosti
07:36
to bring sensible governance
179
456260
2000
da uvedemo razumnu vlast
07:38
to the global space.
180
458260
2000
u taj globalni prostor.
07:40
And watch that beginning to happen.
181
460260
3000
Pogledajte oko sebe - to se već počinje događati.
07:43
My second point is,
182
463260
2000
Moja druga poanta je,
07:45
and I know I don't have to talk to an audience like this
183
465260
2000
a znam da ne trebam pričati publici poput ove
07:47
about such a thing,
184
467260
2000
o takvoj stvari,
07:49
but power is not just shifting vertically,
185
469260
3000
ta da se moć ne premješta samo vertikalno,
07:52
it's also shifting horizontally.
186
472260
2000
nego također i horizontalno.
07:54
You might argue that the story, the history of civilizations,
187
474260
3000
Možete se neslagati da je ta priča, o povijesti civilizacije,
07:57
has been civilizations gathered around seas --
188
477260
3000
bila o civilizacijama okupljenim oko mora -
08:00
with the first ones around the Mediterranean,
189
480260
3000
prve su bile one na Mediteranu,
08:03
the more recent ones in the ascendents of Western power around the Atlantic.
190
483260
4000
a novije su one dominirajuće zapadne sile na Atlantiku.
08:07
Well it seems to me
191
487260
2000
Pa, meni to izgleda
08:09
that we're now seeing a fundamental shift of power, broadly speaking,
192
489260
3000
da trenutačno svjedočimo bitnom pomaku moći, široko govoreći,
08:12
away from nations gathered around the Atlantic [seaboard]
193
492260
3000
od država okupljenih oko Atlantika
08:15
to the nations gathered around the Pacific rim.
194
495260
2000
prema državama oko tihooceanskog prstena.
08:17
Now that begins with economic power,
195
497260
2000
To prvo počinje s ekonomskom moći,
08:19
but that's the way it always begins.
196
499260
2000
ali tim načinom to uvijek počinje.
08:21
You already begin to see the development of foreign policies,
197
501260
3000
Već se može primijetiti razvoj vanjskih politika,
08:24
the augmentation of military budgets
198
504260
2000
povećavanje vojnih budžeta
08:26
occurring in the other growing powers in the world.
199
506260
3000
koje se događa u rastućim silama svijeta.
08:29
I think actually
200
509260
2000
Mislim da se zapravo
08:31
this is not so much a shift from the West to the East;
201
511260
2000
ne radi toliko o pomaku sa Zapada na Istok;
08:33
something different is happening.
202
513260
2000
nešto drukčije se događa.
08:35
My guess is, for what it's worth,
203
515260
2000
Moja pretpostavka je, koliko god ona vrijedila,
08:37
is that the United States will remain
204
517260
2000
da će Sjedinjene Države ostati
08:39
the most powerful nation on earth
205
519260
2000
najmoćnija nacija na Zemlji
08:41
for the next 10 years, 15,
206
521260
3000
u sljedećih 10, 15 godina,
08:44
but the context in which she holds her power
207
524260
3000
ali će se kontekst u kojemu ona drži svoju moć
08:47
has now radically altered; it has radically changed.
208
527260
3000
sada radikalno promijeniti, zapravo već jest.
08:50
We are coming out of 50 years,
209
530260
2000
Izlazimo iz perioda od 50 godina,
08:52
most unusual years, of history
210
532260
2000
vrlo neobičnih godina povijesti
08:54
in which we have had a totally mono-polar world,
211
534260
3000
u kojima smo imali potpuno monopolaran svijet
08:57
in which every compass needle
212
537260
2000
u kojemu je svaka igla kompasa,
08:59
for or against
213
539260
2000
za ili protiv,
09:01
has to be referenced by its position to Washington --
214
541260
3000
morala biti korigirana prema svome položaju u Washingtonu -
09:04
a world bestrode by a single colossus.
215
544260
4000
svijetom je dominarao jedan gorostas.
09:08
But that's not a usual case in history.
216
548260
2000
Ali to inače nije tako u povijesti.
09:10
In fact, what's now emerging
217
550260
2000
U stvari, ono što se sada pojavaljuje
09:12
is the much more normal case of history.
218
552260
2000
je više normalniji slučaj u povijesti.
09:14
You're beginning to see the emergence
219
554260
2000
Može se uočiti pojavljivanje
09:16
of a multi-polar world.
220
556260
2000
multipolarnog svijeta.
09:18
Up until now,
221
558260
2000
Do danas,
09:20
the United States has been the dominant feature of our world.
222
560260
3000
Sjedinjene Države su bile dominantno obilježje svijeta.
09:23
They will remain the most powerful nation,
223
563260
2000
One će ostati najmoćnija država,
09:25
but they will be the most powerful nation
224
565260
2000
ali bit će najmoćnija država
09:27
in an increasingly multi-polar world.
225
567260
2000
u sve više multipolarnijem svijetu.
09:29
And you begin to see the alternative centers of power building up --
226
569260
3000
A može se uočiti i formiranje alternativnih centara moći -
09:32
in China, of course,
227
572260
2000
u Kini, naravno,
09:34
though my own guess is that China's ascent to greatness is not smooth.
228
574260
3000
makar je moj stav taj da uspon Kine prema veličini nije gladak.
09:37
It's going to be quite grumpy
229
577260
2000
On će biti dosta neravan
09:39
as China begins to democratize her society
230
579260
2000
kako Kina počinje demokratizirati svoje društvo
09:41
after liberalizing her economy.
231
581260
2000
nakon liberaliziranja svojeg gospodarstva.
09:43
But that's a subject of a different discussion.
232
583260
3000
Ali to je predmet druge rasprave.
09:46
You see India, you see Brazil.
233
586260
2000
Primijetite Indiju, Brazil.
09:48
You see increasingly
234
588260
2000
Vidite da sve više i više
09:50
that the world now looks actually, for us Europeans,
235
590260
3000
svijet zapravo počinje izgledati, za nas Europljane,
09:53
much more like Europe in the 19th century.
236
593260
3000
više kao Europa u 19. stoljeću.
09:56
Europe in the 19th century:
237
596260
2000
Europa u 19. stoljeću:
09:58
a great British foreign secretary, Lord Canning,
238
598260
2000
veliki britanski ministar vanjskih poslova, Lord Canning,
10:00
used to describe it as the "European concert of powers."
239
600260
3000
je to opisao kao "europski koncert moći".
10:03
There was a balance, a five-sided balance.
240
603260
2000
Postojala je ravnoteža, peterostrana ravnoteža.
10:05
Britain always played to the balance.
241
605260
3000
Britanija je uvijek bila za ravnotežu.
10:08
If Paris got together with Berlin,
242
608260
2000
Ako se Pariz udružio s Berlinom,
10:10
Britain got together with Vienna and Rome to provide a counterbalance.
243
610260
3000
Britanija se udružila s Bečom i Rimom kako bi stvorila proturavnotežu.
10:13
Now notice,
244
613260
2000
Molim da primijetite
10:15
in a period which is dominated by a mono-polar world,
245
615260
2000
da su u periodu u kojem je dominirala monopolarnost
10:17
you have fixed alliances --
246
617260
2000
postojali nepromjenjivi savezi -
10:19
NATO, the Warsaw Pact.
247
619260
2000
NATO i Varšavski pakt.
10:21
A fixed polarity of power
248
621260
2000
Nepromjenjiva polarnost moći
10:23
means fixed alliances.
249
623260
2000
je značila nepromjenjive saveze.
10:25
But a multiple polarity of power
250
625260
2000
Ali multipolarnost moći
10:27
means shifting and changing alliances.
251
627260
2000
znači pomicanje i mijenjanje saveza.
10:29
And that's the world we're coming into,
252
629260
2000
A to je svijet u kojeg ulazimo,
10:31
in which we will increasingly see
253
631260
2000
u kojemu ćemo sve više i više vidjeti
10:33
that our alliances are not fixed.
254
633260
2000
da naši savezi nisu fiksni.
10:35
Canning, the great British foreign secretary once said,
255
635260
2000
Canning, veliki britanski ministar vanjskih poslova je rekao:
10:37
"Britain has a common interest,
256
637260
2000
"Britanija se zalaže za zajednički interest,
10:39
but no common allies."
257
639260
2000
ali nema fiksne saveznike."
10:41
And we will see increasingly
258
641260
2000
I sve više i više ćemo vidjeti
10:43
that even we in the West
259
643260
2000
da ćemo mi na Zapadu
10:45
will reach out, have to reach out,
260
645260
2000
morati posegnuti, posegnuti iza
10:47
beyond the cozy circle of the Atlantic powers
261
647260
2000
ugodnog kruga sila Atlantika
10:49
to make alliances with others
262
649260
2000
kako bi stvorili saveze s drugima
10:51
if we want to get things done in the world.
263
651260
3000
ako želimo da se stvari pokrenu u svijetu.
10:54
Note, that when we went into Libya,
264
654260
2000
Primijetite da kada smo otišli u Libiju,
10:56
it was not good enough for the West to do it alone;
265
656260
2000
nije bilo dovoljno da Zapad sam bude u tome;
10:58
we had to bring others in.
266
658260
2000
morali smo uključiti i druge.
11:00
We had to bring, in this case, the Arab League in.
267
660260
3000
Ovoga smo puta morali uključiti Arapsku ligu.
11:03
My guess is Iraq and Afghanistan are the last times
268
663260
3000
Moja pretpostavka je da su Irak i Afganistan zadnje situacije
11:06
when the West has tried to do it themselves,
269
666260
2000
kada je Zapad pokušao nešto učiniti samostalno;
11:08
and we haven't succeeded.
270
668260
2000
a nismo u tome uspjeli.
11:10
My guess
271
670260
2000
Moja pretpostavka
11:12
is that we're reaching the beginning of the end of 400 years --
272
672260
3000
je da se približivamo početku kraja razdoblja od 400 godina -
11:15
I say 400 years because it's the end of the Ottoman Empire --
273
675260
3000
koristim 400 godina jer je toliko prošlo od kraja Osmanskog Carstva -
11:18
of the hegemony of Western power,
274
678260
2000
hegemonije od strane zapadnih sila,
11:20
Western institutions and Western values.
275
680260
3000
zapadnih institucija i zapadnih vrijednosti.
11:24
You know, up until now, if the West got its act together,
276
684260
3000
Znate, da do sada, kada god se Zapadu prohtjelo,
11:27
it could propose and dispose
277
687260
2000
mogao je učiniti sve i svašta
11:29
in every corner of the world.
278
689260
2000
u bilo kojem kutku svijetu.
11:31
But that's no longer true.
279
691260
2000
To više nije tako.
11:33
Take the last financial crisis
280
693260
2000
Uzimite kao primjer zadnju financijsku krizu
11:35
after the Second World War.
281
695260
2000
poslije Drugog svjetskog rata.
11:37
The West got together --
282
697260
2000
Zapad se osvijestio -
11:39
the Bretton Woods Institution, World Bank, International Monetary Fund --
283
699260
3000
preko Bretton Woodsa, Svjetske banke, Međunarodnog monetarnog fonda -
11:42
the problem solved.
284
702260
2000
i problem je bio riješen.
11:44
Now we have to call in others.
285
704260
2000
No, sada moramo pozvati i druge.
11:46
Now we have to create the G20.
286
706260
2000
Sada moramo stvoriti G20.
11:48
Now we have to reach beyond the cozy circle
287
708260
2000
Sada moramo posegnuti iza udobnog kruga
11:50
of our Western friends.
288
710260
2000
naših zapadnih prijatelja.
11:52
Let me make a prediction for you,
289
712260
2000
Dopustite da predvidim nešto
11:54
which is probably even more startling.
290
714260
3000
što je vjerojatno još više iznenađujuće.
11:57
I suspect we are now reaching the end
291
717260
3000
Predviđam da se približivamo kraju
12:00
of 400 years
292
720260
2000
perioda od 400 godina
12:02
when Western power was enough.
293
722260
2000
kada je zapadna moć bila dovoljna.
12:04
People say to me, "The Chinese, of course,
294
724260
2000
Ljudi mi govore: "Kinezi, naravno,
12:06
they'll never get themselves involved
295
726260
2000
oni se nikad neće uključiti
12:08
in peace-making, multilateral peace-making around the world."
296
728260
2000
u multilateralne mirovne misije širom svijeta.
12:10
Oh yes? Why not?
297
730260
2000
Oh? A zašto se ne bi?
12:12
How many Chinese troops
298
732260
2000
Koliko je kineskih vojnika
12:14
are serving under the blue beret, serving under the blue flag,
299
734260
2000
u službi plave beretke, u službi plave zastave,
12:16
serving under the U.N. command in the world today?
300
736260
2000
u službi U.N.-a u današnjem svijetu?
12:18
3,700.
301
738260
2000
3,700.
12:20
How many Americans? 11.
302
740260
3000
A koliko je Amerikanaca? 11.
12:23
What is the largest naval contingent
303
743260
2000
Čiji je najveći mornarički kontingent
12:25
tackling the issue of Somali pirates?
304
745260
3000
koji se bori s problemom somalskih gusara?
12:28
The Chinese naval contingent.
305
748260
2000
Kineski mornarički kontingent.
12:30
Of course they are, they are a mercantilist nation.
306
750260
2000
Naravno da su to oni, pa oni su trgovačka nacija.
12:32
They want to keep the sea lanes open.
307
752260
2000
Oni žele održati morske putove otvorenima.
12:34
Increasingly, we are going to have to do business
308
754260
3000
Sve više i više, morat ćemo poslovno surađivai
12:37
with people with whom we do not share values,
309
757260
3000
s ljudima s kojima ne dijelimo vrijednosti,
12:40
but with whom, for the moment, we share common interests.
310
760260
3000
ali s kojima, trenutačno, dijelimo zajedničke interese.
12:43
It's a whole new different way
311
763260
2000
Potpuno drukčiji način
12:45
of looking at the world that is now emerging.
312
765260
3000
gledanja na svijet se sada pojavljuje.
12:48
And here's the third factor,
313
768260
2000
A postoji i treći faktor,
12:50
which is totally different.
314
770260
3000
koji je sasvim drukčiji.
12:53
Today in our modern world,
315
773260
2000
Danas, u našem modernom svijetu,
12:55
because of the Internet,
316
775260
2000
zbog Interneta,
12:57
because of the kinds of things people have been talking about here,
317
777260
3000
zbog stvari o kojima su ljudi ovdje pričali,
13:00
everything is connected to everything.
318
780260
4000
je sve povezano sa svime.
13:04
We are now interdependent.
319
784260
2000
Sada smo međusobno ovisni.
13:06
We are now interlocked,
320
786260
2000
Danas smo jako povezani,
13:08
as nations, as individuals,
321
788260
2000
kao nacije, kao individualci
13:10
in a way which has never been the case before,
322
790260
2000
na način koji se prije nije dogodio,
13:12
never been the case before.
323
792260
3000
kao nikad prije.
13:15
The interrelationship of nations,
324
795260
2000
Međupovezanost država,
13:17
well it's always existed.
325
797260
2000
ona je uvijek postojala.
13:19
Diplomacy is about managing the interrelationship of nations.
326
799260
3000
U diplomaciji se radi o upravljanju međupovezanošću država.
13:22
But now we are intimately locked together.
327
802260
2000
Ali sada smo međusobno intimno povezani.
13:24
You get swine flu in Mexico,
328
804260
2000
Pojavi se svinjska gripa u Mexicu,
13:26
it's a problem for Charles de Gaulle Airport
329
806260
2000
a postane problem za Charles de Gaulle zračnu luku
13:28
24 hours later.
330
808260
2000
24 sata poslije.
13:30
Lehman Brothers goes down, the whole lot collapses.
331
810260
3000
Lehman Brothers (fin. agencija) bankrotira, sve se sruši.
13:33
There are fires in the steppes of Russia,
332
813260
3000
Požari su u ruskim stepama,
13:36
food riots in Africa.
333
816260
2000
a nemiri zbog hrane u Africi.
13:38
We are all now deeply, deeply, deeply interconnected.
334
818260
4000
Svi smo mi jako, jako, jako međusobno povezani.
13:42
And what that means
335
822260
3000
A to znači
13:45
is the idea of a nation state acting alone,
336
825260
4000
da ideja samostalnog djelovanja države,
13:49
not connected with others,
337
829260
2000
bez veze s drugima,
13:51
not working with others,
338
831260
2000
bez surađivanja,
13:53
is no longer a viable proposition.
339
833260
2000
više nije održiv prijedlog.
13:55
Because the actions of a nation state
340
835260
3000
To je zato što djelovanja neke države
13:58
are neither confined to itself,
341
838260
2000
nisu ograničena na nju samu,
14:00
nor is it sufficient for the nation state itself
342
840260
2000
niti je dovoljno da sama država
14:02
to control its own territory,
343
842260
2000
kontrolira svoj teritorij
14:04
because the effects outside the nation state
344
844260
3000
zato što događaji izvan države
14:07
are now beginning to affect what happens inside them.
345
847260
3000
sada počinju utjecati na ono što se događa u njima.
14:10
I was a young soldier
346
850260
2000
Bio sam mladi vojnik
14:12
in the last of the small empire wars of Britain.
347
852260
4000
u zadnjem od malih imperijalističkih britanskih ratova.
14:16
At that time, the defense of my country
348
856260
2000
U to vrijeme, obrana moje države
14:18
was about one thing and one thing only:
349
858260
3000
se temeljila na jednim te istim stvarima:
14:21
how strong was our army, how strong was our air force,
350
861260
3000
koliko je jaka naša vojska, koliko je jako naše zrakoplovstvo,
14:24
how strong was our navy and how strong were our allies.
351
864260
2000
koliko je jaka naša mornarnica i koliko su jaki naši saveznici.
14:26
That was when the enemy was outside the walls.
352
866260
2000
Tako je bilo kada je neprijatelj bio iza zidina.
14:28
Now the enemy is inside the walls.
353
868260
3000
Sada se neprijatelj nalazi unutar zidina.
14:31
Now if I want to talk about the defense of my country,
354
871260
2000
Danas, ako želim govoriti o obrani svoje države,
14:33
I have to speak to the Minister of Health
355
873260
2000
moram razgovarati s ministrom zdravstva
14:35
because pandemic disease is a threat to my security,
356
875260
3000
zato što je pandemijska bolest prijetnja mojoj sigurnosti.
14:38
I have to speak to the Minister of Agriculture
357
878260
2000
Moram razgovarati s ministrom poljoprivrede
14:40
because food security is a threat to my security,
358
880260
2000
jer je dostupnost hrane prijetnja mojoj sigurnosti.
14:42
I have to speak to the Minister of Industry
359
882260
4000
Moram razgovarati s ministrom industrije
14:46
because the fragility of our hi-tech infrastructure
360
886260
3000
zato što osjetljivost naše visoke tehnološke infrastrukture
14:49
is now a point of attack for our enemies --
361
889260
2000
postaje meta napada naših neprijatelja -
14:51
as we see from cyber warfare --
362
891260
2000
kao što vidimo u virtualnom ratovanju.
14:53
I have to speak to the Minister of Home Affairs
363
893260
3000
Moram pričati s ministrom unutarnjih poslova
14:56
because who has entered my country,
364
896260
2000
jer onaj koji je ušao u moju zemlju,
14:58
who lives in that terraced house in that inner city
365
898260
3000
onaj koji živi u nanizanim kućama u napučenijem dijelu grada
15:01
has a direct effect on what happens in my country --
366
901260
2000
ima izravan učinak na događaje u mojoj državi -
15:03
as we in London saw in the 7/7 bombings.
367
903260
4000
to smo i vidjeli u Londonu tijekom napada 7/7.
15:07
It's no longer the case that the security of a country
368
907260
3000
Više nije slučaj da je sigurnost neke države
15:10
is simply a matter for its soldiers and its ministry of defense.
369
910260
3000
stvar koji se odnosi samo na njezine vojnike i ministra obrane.
15:13
It's its capacity to lock together its institutions.
370
913260
3000
Nego, na njezinu sposobnost da ujedini te ustanove.
15:16
And this tells you something very important.
371
916260
3000
A ovo vam govori nešto vrlo važno.
15:19
It tells you that, in fact,
372
919260
2000
To vam govori to da su, u stvari,
15:21
our governments, vertically constructed,
373
921260
3000
naše vlade koje su vertikalno strukturirane,
15:24
constructed on the economic model of the Industrial Revolution --
374
924260
2000
i stvorene na ekonomskom modelu industrijske revolucije:
15:26
vertical hierarchy, specialization of tasks,
375
926260
3000
vertikalna hijerarhija, specijalizacija poslova,
15:29
command structures --
376
929260
2000
zapovjedni lanac -
15:31
have got the wrong structures completely.
377
931260
2000
zapravo sve strukture pogrešno shvatile.
15:33
You in business know
378
933260
2000
Vi u gospodarstvu znate
15:35
that the paradigm structure of our time, ladies and gentlemen,
379
935260
2000
da je najvažnija struktura danas, dame i gospodo, -
15:37
is the network.
380
937260
2000
mreža.
15:39
It's your capacity to network that matters,
381
939260
2000
Vaš "mrežni" kapacitet je ono bitno,
15:41
both within your governments and externally.
382
941260
3000
kao u vašim vladima tako i izvan njih.
15:44
So here is Ashdown's third law.
383
944260
2000
Tako dolazimo do Ashdownovog trećeg zakona.
15:46
By the way, don't ask me about Ashdown's first law and second law
384
946260
3000
Ne pitajte me o Ashdownovom prvom i drugom zakonu
15:49
because I haven't invented those yet;
385
949260
2000
jer te još nisam izmislio;
15:51
it always sounds better if there's a third law, doesn't it?
386
951260
2000
uvijek bolje zvuči kada se radi o trećem zakonu, zar ne?
15:53
Ashdown's third law is that in the modern age,
387
953260
3000
Ashdownov treći zakon glasi: "U modernom dobu,
15:56
where everything is connected to everything,
388
956260
2000
gdje je sve povezano sa svime,
15:58
the most important thing about what you can do
389
958260
3000
najvažnija stvar što možete uraditi,
16:01
is what you can do with others.
390
961260
2000
je ono što možete uraditi s drugima."
16:03
The most important bit about your structure --
391
963260
2000
Najvažniji djelić koji čini vašu hijerarhiju -
16:05
whether you're a government, whether you're an army regiment,
392
965260
2000
bilo da predstavljate vladu, vojnu pukovniju,
16:07
whether you're a business --
393
967260
2000
ili poslovnu tvrtku -
16:09
is your docking points, your interconnectors,
394
969260
2000
su vaše veze s drugima,
16:11
your capacity to network with others.
395
971260
2000
vaša sposobnost da radite s drugima.
16:13
You understand that in industry;
396
973260
2000
Vi u industriji to razumijete;
16:15
governments don't.
397
975260
3000
ali vlade ne.
16:18
But now one final thing.
398
978260
2000
A sada, posljednja riječ.
16:20
If it is the case, ladies and gentlemen -- and it is --
399
980260
3000
Ako je stvar u tome, dame i gospodo, a jest,
16:23
that we are now locked together
400
983260
2000
da smo međusobno povezani
16:25
in a way that has never been quite the same before,
401
985260
2000
na način sličan nijednom prije toga,
16:27
then it's also the case that we share a destiny with each other.
402
987260
4000
onda je zaključak taj da dijelimo sudbinu sa svima oko nas.
16:31
Suddenly and for the very first time,
403
991260
3000
Odjednom i po prvi puta,
16:34
collective defense, the thing that has dominated us
404
994260
3000
zajednička obrana, stvar koja je dominirala nama
16:37
as the concept of securing our nations,
405
997260
2000
kao koncept obrane naših država,
16:39
is no longer enough.
406
999260
2000
više ne vrijedi.
16:41
It used to be the case
407
1001260
2000
Prije je bio scenarij taj
16:43
that if my tribe was more powerful than their tribe, I was safe;
408
1003260
2000
da sam bio siguran ako je moje pleme moćnije od njihovog;
16:45
if my country was more powerful than their country, I was safe;
409
1005260
3000
da sam bio siguran ako je moja država moćnija od njihove;
16:48
my alliance, like NATO, was more powerful than their alliance, I was safe.
410
1008260
3000
da sam siguran ako je moj savez, kao NATO, moćniji od njihvog saveza.
16:51
It is no longer the case.
411
1011260
2000
To više ne drži vodu.
16:53
The advent of the interconnectedness
412
1013260
3000
Pojava međupovezanosti
16:56
and of the weapons of mass destruction
413
1016260
2000
i oružja za masovno uništenje
16:58
means that, increasingly,
414
1018260
2000
impliciraju, sve više i više,
17:00
I share a destiny with my enemy.
415
1020260
2000
da dijelim sudbinu sa svojim neprijateljem.
17:02
When I was a diplomat
416
1022260
2000
Kada sam kao diplomat
17:04
negotiating the disarmament treaties with the Soviet Union
417
1024260
3000
pregovarao o sporazumima o razoružanju sa SSSR-om
17:07
in Geneva in the 1970s,
418
1027260
2000
u Ženevi tijekom 70-ih,
17:09
we succeeded because we understood
419
1029260
2000
uspjeli smo u tome jer smo shvatili
17:11
we shared a destiny with them.
420
1031260
2000
da dijelimo sudbinu s njima.
17:13
Collective security is not enough.
421
1033260
3000
Globalna sigurnost nije dovoljna.
17:16
Peace has come to Northern Ireland
422
1036260
2000
Mir je došao u Sjevernu Irsku
17:18
because both sides realized that the zero-sum game couldn't work.
423
1038260
3000
jer su obje strane shvatile da se pat pozicija ne može održati.
17:21
They shared a destiny with their enemies.
424
1041260
3000
Dijelili su zajedničku sudbinu s neprijateljima.
17:24
One of the great barriers to peace in the Middle East
425
1044260
2000
Jedna od velikih prepreka miru u Bliskom istoku
17:26
is that both sides, both Israel and, I think, the Palestinians,
426
1046260
3000
je ta da obje strane, i Izrael i, mislim, Palestinci
17:29
do not understand
427
1049260
2000
ne razumiju
17:31
that they share a collective destiny.
428
1051260
3000
da zapravo dijele zajedničku sudbinu.
17:34
And so suddenly, ladies and gentlemen,
429
1054260
2000
I tako, odjednom, dame i gospodo,
17:36
what has been the proposition
430
1056260
2000
ono što je nekada bio prijedlog
17:38
of visionaries and poets down the ages
431
1058260
3000
vizionara i pjesnika kroz vremena
17:41
becomes something we have to take seriously
432
1061260
2000
postaje nešto što moramo shvatiti ozbiljno
17:43
as a matter of public policy.
433
1063260
2000
jer to predstavlja opći interes.
17:45
I started with a poem, I'll end with one.
434
1065260
3000
Počeo sam s pjesmom pa ću tako i završiti.
17:48
The great poem of John Donne's.
435
1068260
3000
Velika pjesma Johna Donnea.
17:51
"Send not for whom the bell tolls."
436
1071260
4000
"Ne pitaj kome zvono zvoni."
17:55
The poem is called "No Man is an Island."
437
1075260
2000
Ime pjesme je "Nijedan čovjek nije otok."
17:57
And it goes:
438
1077260
2000
Ona glasi ovako:
17:59
"Every man's death affected me,
439
1079260
3000
"Smrt svakog čovjeka smanjuje mene,
18:02
for I am involved in mankind,
440
1082260
2000
jer sam obuhvaćen u čovječanstvu,
18:04
send not to ask
441
1084260
2000
i zato nikada ne pitaj
18:06
for whom the bell tolls,
442
1086260
2000
kome zvono zvoni;
18:08
it tolls for thee."
443
1088260
2000
tebi zvoni."
18:10
For John Donne, a recommendation of morality.
444
1090260
3000
Za Johna Donnea, preporuka za moralnost.
18:13
For us, I think,
445
1093260
2000
Za nas, mislim,
18:15
part of the equation for our survival.
446
1095260
3000
dio jednadžbe našeg preživljenja.
18:18
Thank you very much.
447
1098260
2000
Hvala vam najljepša.
18:20
(Applause)
448
1100260
3000
Pljesak
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7