Paddy Ashdown: The global power shift

141,147 views ・ 2012-01-05

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Filip Konig Korektor: Petr Frish
00:15
There's a poem written
0
15260
2000
Existuje báseň
00:17
by a very famous English poet
1
17260
2000
od slavného Anglického básníka
00:19
at the end of the 19th century.
2
19260
2000
z konce 19. století.
00:21
It was said to echo in Churchill's brain
3
21260
3000
Údajně zněla Churchillovi v hlavě
00:24
in the 1930s.
4
24260
2000
ve 30. letech 20. století.
00:26
And the poem goes:
5
26260
2000
Zní takto:
00:28
"On the idle hill of summer,
6
28260
2000
"Na zahálčivém kopci v létě,
00:30
lazy with the flow of streams,
7
30260
2000
líný s proudem potoků,
00:32
hark I hear a distant drummer,
8
32260
2000
slyším z dálky bubeníka
00:34
drumming like a sound in dreams,
9
34260
2000
bubnujícího snové zvuky,
00:36
far and near and low and louder on the roads of earth go by,
10
36260
3000
daleko a blízko, potichu a nahlas po pěšinách,
00:39
dear to friend and food to powder,
11
39260
3000
blízký příteli se suchým jídlem,
00:42
soldiers marching,
12
42260
2000
pochodují vojáci,
00:44
soon to die."
13
44260
2000
brzy zemřou."
00:46
Those who are interested in poetry,
14
46260
2000
Pro ty, co se zajímají o poezii,
00:48
the poem is "A Shropshire Lad" written by A.E. Housman.
15
48260
3000
báseň se jmenuje "Mladík z Shropshire" od A.E. Housmana.
00:51
But what Housman understood,
16
51260
2000
Co Housman chápal
00:53
and you hear it in the symphonies of Nielsen too,
17
53260
4000
a co můžete slyšet i v Nielsenových symfoniích,
00:57
was that the long, hot, silvan summers
18
57260
4000
je to, že tyto dlouhá, horká léta
01:01
of stability of the 19th century
19
61260
2000
stability 19. století
01:03
were coming to a close,
20
63260
2000
se chýlila ke konci
01:05
and that we were about to move
21
65260
2000
a my se přesunuli
01:07
into one of those terrifying periods of history
22
67260
2000
do jedné z těch děsivých period dějin,
01:09
when power changes.
23
69260
2000
kdy se rozdělení moci mění.
01:11
And these are always periods, ladies and gentlemen,
24
71260
2000
A tyto periody, dámy a pánové, jsou často periody
01:13
accompanied by turbulence,
25
73260
3000
doprovázeny nepokoji
01:16
and all too often by blood.
26
76260
2000
a často i krví.
01:18
And my message for you
27
78260
2000
Má zpráva pro vás je,
01:20
is that I believe we are condemned, if you like,
28
80260
2000
že věřím tomu, že jsme odsouzeni, pokud se to tak dá říci,
01:22
to live at just one of those moments in history
29
82260
3000
žít v jednom z těch momentů dějin,
01:25
when the gimbals upon which
30
85260
2000
kdy se základy, na nichž je položeno
01:27
the established order of power is beginning to change
31
87260
3000
stávající rozdělení moci začínají měnit
01:30
and the new look of the world,
32
90260
2000
a kdy nový vzhled světa,
01:32
the new powers that exist in the world,
33
92260
3000
a nové síly
01:35
are beginning to take form.
34
95260
2000
se začinají vytvářet.
01:37
And these are -- and we see it very clearly today --
35
97260
3000
Jsou to -- jak můžete již vidět dnes --
01:40
nearly always highly turbulent times, highly difficult times,
36
100260
3000
skoro pokaždé velice bouřlivé a těžké časy
01:43
and all too often very bloody times.
37
103260
2000
a velice často i krvavé časy.
01:45
By the way, it happens about once every century.
38
105260
3000
Mimochodem se to stává přibližně jednou za století.
01:48
You might argue that the last time it happened --
39
108260
2000
Dalo by se říci, že naposledy se to stalo --
01:50
and that's what Housman felt coming and what Churchill felt too --
40
110260
3000
a to je to co cítili Housman s Churchillem --
01:53
was that when power passed from the old nations,
41
113260
3000
když moc přešla ze starých národů,
01:56
the old powers of Europe,
42
116260
2000
starých mocností Evropy,
01:58
across the Atlantic to the new emerging power
43
118260
2000
přes Atlantik k nově vznikající síle
02:00
of the United States of America --
44
120260
2000
Spojených států amerických --
02:02
the beginning of the American century.
45
122260
2000
na začátku amerického století.
02:04
And of course, into the vacuum
46
124260
2000
A ve vakuu, kde bývaly
02:06
where the too-old European powers used to be
47
126260
3000
staré síly Evropy
02:09
were played the two bloody catastrophes
48
129260
3000
se odehrály dvě krvavé katastrofy
02:12
of the last century --
49
132260
2000
minulého století --
02:14
the one in the first part and the one in the second part: the two great World Wars.
50
134260
3000
jedna v prvé polovině a jedna v druhé: dvě světové války.
02:17
Mao Zedong used to refer to them as the European civil wars,
51
137260
3000
Mao Ce-Tung o nich mluvil jako o Evropských občanských válkách,
02:20
and it's probably a more accurate way of describing them.
52
140260
3000
což je asi přesnější charakteristika.
02:23
Well, ladies and gentlemen,
53
143260
2000
Dámy a pánové,
02:25
we live at one of those times.
54
145260
2000
žijeme v jednom z těch období.
02:27
But for us, I want to talk about three factors today.
55
147260
3000
Chci dnes mluvit o třech faktorech.
02:30
And the first of these, the first two of these,
56
150260
3000
Prvním z nich, první dva z nich
02:33
is about a shift in power.
57
153260
2000
se týkají posunu moci.
02:35
And the second is about some new dimension which I want to refer to,
58
155260
3000
Další jsou nové dimenze,
02:38
which has never quite happened in the way it's happening now.
59
158260
3000
dimenze, se kterými jsme se nikdy předtím nesetkali.
02:41
But let's talk about the shifts of power that are occurring to the world.
60
161260
3000
Nejprve pohovořme o posunech rozložení moci, které ve světě vidíme.
02:44
And what is happening today
61
164260
2000
To, co se děje dnes,
02:46
is, in one sense, frightening
62
166260
2000
je v jistém smyslu děsivé,
02:48
because it's never happened before.
63
168260
3000
protože se to nikdy předtím nestalo.
02:51
We have seen lateral shifts of power --
64
171260
2000
Byli jsme svědky laterálních posunů sil --
02:53
the power of Greece passed to Rome
65
173260
3000
moc Řecka přesunuta do Říma
02:56
and the power shifts that occurred
66
176260
2000
a posuny moci, k jejímž došlo
02:58
during the European civilizations --
67
178260
3000
během vývoje evropských civilizací --
03:01
but we are seeing something slightly different.
68
181260
2000
Dnes jsme ale svědky něčeho trochu jiného.
03:03
For power is not just moving laterally
69
183260
2000
Protože moc se už neposouvá pouze laterálně
03:05
from nation to nation.
70
185260
2000
z národu k národu.
03:07
It's also moving vertically.
71
187260
2000
Posouvá se také vertikálně.
03:09
What's happening today is that the power that was encased,
72
189260
3000
Dnes se děje to, že moc, která byla dříve uzavřena,
03:12
held to accountability, held to the rule of law,
73
192260
3000
byla za ní zodpovědnost, byla stanovena právem
03:15
within the institution of the nation state
74
195260
3000
v rámci státu,
03:18
has now migrated in very large measure onto the global stage.
75
198260
3000
se posunula na globální scénu.
03:21
The globalization of power --
76
201260
2000
Globalizace moci --
03:23
we talk about the globalization of markets,
77
203260
2000
mluvíme o globalizaci trhů,
03:25
but actually it's the globalization of real power.
78
205260
4000
ale ve skutečnosti jde o globalizaci moci.
03:29
And where, at the nation state level
79
209260
2000
A zatímco ve státě je moc
03:31
that power is held to accountability
80
211260
2000
omezena zodpovědností
03:33
subject to the rule of law,
81
213260
2000
a právem,
03:35
on the international stage it is not.
82
215260
3000
na globální scéně tomu tak není.
03:38
The international stage and the global stage where power now resides:
83
218260
3000
Mezinárodní a globální prostředí, kde moc dnes spočívá:
03:41
the power of the Internet, the power of the satellite broadcasters,
84
221260
3000
moc internetu, moc médií,
03:44
the power of the money changers --
85
224260
3000
moc penězomněnců --
03:47
this vast money-go-round
86
227260
2000
tento obrovský kolotoč peněz,
03:49
that circulates now 32 times the amount of money necessary
87
229260
4000
který otočí 32 krát větší částku peněz,
03:53
for the trade it's supposed to be there to finance --
88
233260
3000
než kolik je potřeba na financování obchodů --
03:56
the money changers, if you like,
89
236260
2000
tito spekulanti,
03:58
the financial speculators
90
238260
2000
tito finanční spekulanti,
04:00
that have brought us all to our knees quite recently,
91
240260
3000
kteří nás nedávno srazili do recese,
04:03
the power of the multinational corporations
92
243260
2000
tato moc nadnárodních společností,
04:05
now developing budgets
93
245260
3000
které dnes mají rozpočty větší,
04:08
often bigger than medium-sized countries.
94
248260
2000
než některé středně velké země.
04:10
These live in a global space
95
250260
2000
Tyto působí v globálním prostoru,
04:12
which is largely unregulated,
96
252260
2000
jenž je z velké části neregulovaný,
04:14
not subject to the rule of law,
97
254260
3000
mimo rámec práva
04:17
and in which people may act free of constraint.
98
257260
2000
a ve kterém se lidé mohou chovat bez zábran.
04:19
Now that suits the powerful
99
259260
3000
To vyhovuje mocným
04:22
up to a moment.
100
262260
2000
do určité doby.
04:24
It's always suitable for those who have the most power
101
264260
3000
Působiště bez omezení bylo pro mocné
04:27
to operate in spaces without constraint,
102
267260
3000
vždy velice atraktivní,
04:30
but the lesson of history is that, sooner or later,
103
270260
3000
ale historie nás naučila, že dříve, či později
04:33
unregulated space --
104
273260
2000
se toto působiště --
04:35
space not subject to the rule of law --
105
275260
2000
působiště neomezené právem --
04:37
becomes populated, not just by the things you wanted --
106
277260
3000
zaplní. Zaplní se nejen věcmi které chcete --
04:40
international trade, the Internet, etc. --
107
280260
2000
mezinárodní obchod, internet atd. --
04:42
but also by the things you don't want --
108
282260
2000
zaplní se ale také věcmi, které nechcete --
04:44
international criminality, international terrorism.
109
284260
3000
mezinárodní kriminalita, mezinárodní terorismus.
04:47
The revelation of 9/11
110
287260
2000
11. září nás naučilo,
04:49
is that even if you are the most powerful nation on earth,
111
289260
5000
že přestože jste nejmocnějším státem na zemi,
04:54
nevertheless,
112
294260
3000
nicméně
04:57
those who inhabit that space can attack you
113
297260
2000
ti, kteří jsou v tomto působišti vás mohou napadnout
04:59
even in your most iconic of cities
114
299260
2000
ve vašem nejikoničtějším městě
05:01
one bright September morning.
115
301260
2000
jednoho jasného zářijového rána.
05:03
It's said that something like 60 percent
116
303260
2000
Údajně 60% z oněch 4 milionů dolarů,
05:05
of the four million dollars that was taken to fund 9/11
117
305260
3000
které byly potřeba k uskutečnění útoků
05:08
actually passed through the institutions of the Twin Towers
118
308260
3000
prošlo institucemi Světového obchodního centra,
05:11
which 9/11 destroyed.
119
311260
2000
které útoky 11.09.2001 zničily.
05:13
You see, our enemies also use this space --
120
313260
2000
Jak vidíte, naši nepřátelé tento prostor také využívají --
05:15
the space of mass travel, the Internet, satellite broadcasters --
121
315260
3000
prostor dopravy, internetu a médií --
05:18
to be able to get around their poison,
122
318260
3000
aby rozšířili svůj jed,
05:21
which is about destroying our systems and our ways.
123
321260
3000
který ničí naše systémy a způsoby.
05:24
Sooner or later,
124
324260
2000
Dříve, či později,
05:26
sooner or later,
125
326260
2000
Dříve, či později,
05:28
the rule of history
126
328260
2000
pravidlem dějin je,
05:30
is that where power goes
127
330260
2000
že kde je moc,
05:32
governance must follow.
128
332260
3000
tam musí být i řád.
05:35
And if it is therefore the case, as I believe it is,
129
335260
2000
A pokud tomu tak je a já věřím, že ano,
05:37
that one of the phenomenon of our time
130
337260
2000
pak jedním z fenoménů naší doby
05:39
is the globalization of power,
131
339260
2000
je globalizace moci
05:41
then it follows that one of the challenges of our time
132
341260
3000
a proto výzva naší doby
05:44
is to bring governance to the global space.
133
344260
3000
je vnést řád do globálního prostoru.
05:47
And I believe that the decades ahead of us now
134
347260
3000
Věřím také, že desetiletí před námi
05:50
will be to a greater or lesser extent turbulent
135
350260
4000
budou více či méně bouřlivá,
05:54
the more or less we are able to achieve that aim:
136
354260
3000
podle toho, jak úspěšně tento úkol splníme:
05:57
to bring governance to the global space.
137
357260
2000
přinést řád do globálního prostoru.
05:59
Now notice, I'm not talking about government.
138
359260
2000
Všimněte si prosím, že nemluvím o vládě.
06:01
I'm not talking about setting up
139
361260
2000
Nemluvím o založení
06:03
some global democratic institution.
140
363260
3000
nějaké globální demokratické instituce.
06:06
My own view, by the way, ladies and gentlemen,
141
366260
2000
Můj názor je,
06:08
is that this is unlikely to be done
142
368260
2000
že tohoto nebude dosaženo
06:10
by spawning more U.N. institutions.
143
370260
2000
založením dalších institucí OSN.
06:12
If we didn't have the U.N., we'd have to invent it.
144
372260
2000
Pokud bychom neměli OSN, museli bychom jej založit.
06:14
The world needs an international forum.
145
374260
2000
Svět potřebuje mezinárodní fórum.
06:16
It needs a means by which you can legitimize international action.
146
376260
4000
Potřebuje způsob, kterým lze legitimizovat mezinárodní kroky.
06:20
But when it comes to governance of the global space,
147
380260
2000
Ale co se týče řízení globálního prostoru,
06:22
my guess is this won't happen
148
382260
3000
myslím si, že toho nedosáhneme
06:25
through the creation of more U.N. institutions.
149
385260
2000
skrze utvoření více institucí OSN.
06:27
It will actually happen by the powerful coming together
150
387260
3000
Lze toho dosáhnout tím, že se spojíme
06:30
and making treaty-based systems,
151
390260
2000
a utvoříme systém založený na smlouvách,
06:32
treaty-based agreements,
152
392260
2000
dohody,
06:34
to govern that global space.
153
394260
2000
které budou regulovat globální prostor.
06:36
And if you look, you can see them happening, already beginning to emerge.
154
396260
3000
A když se zamyslíte, lze už podobné věci vidět dnes.
06:39
The World Trade Organization: treaty-based organization,
155
399260
3000
Světová obchodní organizace - smluvně založená organizace,
06:42
entirely treaty-based,
156
402260
2000
zcela smluvně založená,
06:44
and yet, powerful enough to hold even the most powerful, the United States,
157
404260
3000
a přesto dostatečně silná na to, aby udržela i Spojené státy
06:47
to account if necessary.
158
407260
2000
zodpovědné v případě potřeby.
06:49
Kyoto: the beginnings of struggling to create
159
409260
2000
Kjótský protokol: počátky úsilí utvořit
06:51
a treaty-based organization.
160
411260
2000
smluvně založenou organizaci.
06:53
The G20:
161
413260
2000
G20:
06:55
we know now that we have to put together an institution
162
415260
2000
nyní víme, že musíme utvořit instituci,
06:57
which is capable of bringing governance
163
417260
2000
která je schopna vnést řád
06:59
to that financial space for financial speculation.
164
419260
3000
do finančního světa spekulantů.
07:02
And that's what the G20 is, a treaty-based institution.
165
422260
3000
A to je přesně, čím G20 je, smluvně založená instituce.
07:05
Now there's a problem there,
166
425260
2000
Ale je tu problém,
07:07
and we'll come back to it in a minute,
167
427260
2000
ale k tomu se vrátíme za chvíli,
07:09
which is that if you bring the most powerful together
168
429260
3000
problém je, že pokud se spojí nejsilnější
07:12
to make the rules in treaty-based institutions,
169
432260
2000
a utvoří smluvně založenou instituci,
07:14
to fill that governance space,
170
434260
3000
která se postará o řád,
07:17
then what happens to the weak who are left out?
171
437260
3000
pak co se stane se slabšími, které vynechali?
07:20
And that's a big problem,
172
440260
2000
A to je velký problém,
07:22
and we'll return to it in just a second.
173
442260
2000
ale k tomu se vrátíme za chvíli.
07:24
So there's my first message,
174
444260
2000
Takže zde je moje první poselství,
07:26
that if you are to pass through these turbulent times
175
446260
3000
že pokud chceme přežít
07:29
more or less turbulently,
176
449260
3000
tyto bouřlivé časy,
07:32
then our success in doing that
177
452260
2000
pak úspěch
07:34
will in large measure depend on our capacity
178
454260
2000
záleží na naší schopnosti
07:36
to bring sensible governance
179
456260
2000
vnést řád
07:38
to the global space.
180
458260
2000
do globálního prostoru.
07:40
And watch that beginning to happen.
181
460260
3000
A poté čekat, co se stane.
07:43
My second point is,
182
463260
2000
Má druhá myšlenka je..
07:45
and I know I don't have to talk to an audience like this
183
465260
2000
a vím, že tomuto publiku nemusím vysvětlovat
07:47
about such a thing,
184
467260
2000
tyhle věci,
07:49
but power is not just shifting vertically,
185
469260
3000
ale moc se nepřesouvá pouze vertikálně,
07:52
it's also shifting horizontally.
186
472260
2000
ale také horizontálně.
07:54
You might argue that the story, the history of civilizations,
187
474260
3000
Lze říci, že dějiny civilizací byly takové,
07:57
has been civilizations gathered around seas --
188
477260
3000
že civilisace se utvořily kolem moří --
08:00
with the first ones around the Mediterranean,
189
480260
3000
první civilizace kolem Středomoří,
08:03
the more recent ones in the ascendents of Western power around the Atlantic.
190
483260
4000
dnešní civilizace vzestupem západních zemí kolem Atlantiku.
08:07
Well it seems to me
191
487260
2000
Zdá se mi,
08:09
that we're now seeing a fundamental shift of power, broadly speaking,
192
489260
3000
že jsme svědky zásadního posunu moci, obecně řečeno
08:12
away from nations gathered around the Atlantic [seaboard]
193
492260
3000
od států kolem Atlantiku
08:15
to the nations gathered around the Pacific rim.
194
495260
2000
ke státům kolem Tichého oceánu.
08:17
Now that begins with economic power,
195
497260
2000
Jako vždy to začíná
08:19
but that's the way it always begins.
196
499260
2000
ekonomickou mocí.
08:21
You already begin to see the development of foreign policies,
197
501260
3000
Lze to již vidět na vývoji zahraniční politiky
08:24
the augmentation of military budgets
198
504260
2000
a na zvyšování výdajů na obranu,
08:26
occurring in the other growing powers in the world.
199
506260
3000
ke kterému dochází v rostoucích mocnostech.
08:29
I think actually
200
509260
2000
Myslím si,
08:31
this is not so much a shift from the West to the East;
201
511260
2000
že to není tak moc přesun ze západu na východ.
08:33
something different is happening.
202
513260
2000
Dochází tu k něčemu jinému.
08:35
My guess is, for what it's worth,
203
515260
2000
Můj odhad je,
08:37
is that the United States will remain
204
517260
2000
že Spojené státy zůstanou
08:39
the most powerful nation on earth
205
519260
2000
nejsilnějším státem na zemi
08:41
for the next 10 years, 15,
206
521260
3000
dalších 10 či 15 let,
08:44
but the context in which she holds her power
207
524260
3000
ale kontext, ve kterém USA drží moc
08:47
has now radically altered; it has radically changed.
208
527260
3000
se radikálně změnil.
08:50
We are coming out of 50 years,
209
530260
2000
Opouštíme 50 let mimořádných
08:52
most unusual years, of history
210
532260
2000
let dějin
08:54
in which we have had a totally mono-polar world,
211
534260
3000
zcela jednopolárního světa,
08:57
in which every compass needle
212
537260
2000
ve kterém směr ručičky kompasu,
08:59
for or against
213
539260
2000
ať už pro či proti
09:01
has to be referenced by its position to Washington --
214
541260
3000
byl vždy souzen podle Washingtonu --
09:04
a world bestrode by a single colossus.
215
544260
4000
absolutní světovou mocnost.
09:08
But that's not a usual case in history.
216
548260
2000
Ale to není v dějinách obvyklé.
09:10
In fact, what's now emerging
217
550260
2000
Co se děje dnes
09:12
is the much more normal case of history.
218
552260
2000
je v dějinách mnohem častější.
09:14
You're beginning to see the emergence
219
554260
2000
Vidíme vznik
09:16
of a multi-polar world.
220
556260
2000
multipolárního světa.
09:18
Up until now,
221
558260
2000
Doposud byly USA
09:20
the United States has been the dominant feature of our world.
222
560260
3000
dominantním prvkem našeho světa.
09:23
They will remain the most powerful nation,
223
563260
2000
Zůstanou nejmocnějším státem,
09:25
but they will be the most powerful nation
224
565260
2000
ale budou nejmocnějším státem
09:27
in an increasingly multi-polar world.
225
567260
2000
ve stále více multipolárním světě.
09:29
And you begin to see the alternative centers of power building up --
226
569260
3000
Již dnes vidíte alternativní centra moci --
09:32
in China, of course,
227
572260
2000
samozřejmě Čína,
09:34
though my own guess is that China's ascent to greatness is not smooth.
228
574260
3000
přestože si myslím, že vzestup Číny není úplně plynulý.
09:37
It's going to be quite grumpy
229
577260
2000
Bude docela podrážděný a mrzutý
09:39
as China begins to democratize her society
230
579260
2000
protože Čína začíná s demokratizací společnosti poté,
09:41
after liberalizing her economy.
231
581260
2000
co liberalizovala svou ekonomiku.
09:43
But that's a subject of a different discussion.
232
583260
3000
Ale to je trochu jiná otázka.
09:46
You see India, you see Brazil.
233
586260
2000
Vidíte Indii či Brazílii.
09:48
You see increasingly
234
588260
2000
Postupně lze pozorovat,
09:50
that the world now looks actually, for us Europeans,
235
590260
3000
že svět z pohledu Evropana vypadá více a více
09:53
much more like Europe in the 19th century.
236
593260
3000
jako Evropa v 19. století.
09:56
Europe in the 19th century:
237
596260
2000
Evropa v 19. století:
09:58
a great British foreign secretary, Lord Canning,
238
598260
2000
Britský ministr zahraničí Lord Canning
10:00
used to describe it as the "European concert of powers."
239
600260
3000
to popisoval jako "Evropský koncert moci".
10:03
There was a balance, a five-sided balance.
240
603260
2000
Existovala rovnováha, pět stran v rovnováze.
10:05
Britain always played to the balance.
241
605260
3000
Británie vždy vyvažovala.
10:08
If Paris got together with Berlin,
242
608260
2000
Když se Paříž spojila s Berlínem,
10:10
Britain got together with Vienna and Rome to provide a counterbalance.
243
610260
3000
Británie se spojila s Vídní a Římem a vytvořili protiváhu.
10:13
Now notice,
244
613260
2000
Nyní si povšimněte,
10:15
in a period which is dominated by a mono-polar world,
245
615260
2000
že v době jednopolárního světa
10:17
you have fixed alliances --
246
617260
2000
máme zafizované aliance --
10:19
NATO, the Warsaw Pact.
247
619260
2000
NATO, Varšavská smlouva.
10:21
A fixed polarity of power
248
621260
2000
Stanovená polarita moci
10:23
means fixed alliances.
249
623260
2000
znamená pevné aliance.
10:25
But a multiple polarity of power
250
625260
2000
Ale multipolární rozložení sil
10:27
means shifting and changing alliances.
251
627260
2000
znamená nestálé aliance.
10:29
And that's the world we're coming into,
252
629260
2000
A to je situace, která nás čeká.
10:31
in which we will increasingly see
253
631260
2000
Situace, kdy aliance
10:33
that our alliances are not fixed.
254
633260
2000
nejsou pevné a zafixované.
10:35
Canning, the great British foreign secretary once said,
255
635260
2000
Canning, Britský ministr zahraničí jednou řekl:
10:37
"Britain has a common interest,
256
637260
2000
"Británie má stálé zájmy,
10:39
but no common allies."
257
639260
2000
ale ne stálé spojence."
10:41
And we will see increasingly
258
641260
2000
A my na západě
10:43
that even we in the West
259
643260
2000
postupem času zjistíme,
10:45
will reach out, have to reach out,
260
645260
2000
že musíme natáhnout ruku
10:47
beyond the cozy circle of the Atlantic powers
261
647260
2000
z pohodlí kruhu kolem Atlantiku
10:49
to make alliances with others
262
649260
2000
a utvořit aliance s ostatními,
10:51
if we want to get things done in the world.
263
651260
3000
abychom dosáhli toho, co chceme.
10:54
Note, that when we went into Libya,
264
654260
2000
Všimněte si, že když jsme bojovali v Libyji,
10:56
it was not good enough for the West to do it alone;
265
656260
2000
nestačilo, aby jednal pouze západ samotný,
10:58
we had to bring others in.
266
658260
2000
museli se zapojit i další.
11:00
We had to bring, in this case, the Arab League in.
267
660260
3000
Musela se zapojit Liga arabských států.
11:03
My guess is Iraq and Afghanistan are the last times
268
663260
3000
Odhaduji, že případy Afgánistánu a Iráku byly poslední,
11:06
when the West has tried to do it themselves,
269
666260
2000
kdy se západ pokusil jednat sám.
11:08
and we haven't succeeded.
270
668260
2000
A neuspěl.
11:10
My guess
271
670260
2000
Odhaduji,
11:12
is that we're reaching the beginning of the end of 400 years --
272
672260
3000
e jsme na začátku konce 400 leté periody --
11:15
I say 400 years because it's the end of the Ottoman Empire --
273
675260
3000
říkám 400 let, protože 400 let trvala Otomanská říše --
11:18
of the hegemony of Western power,
274
678260
2000
nadvlády západních mocí,
11:20
Western institutions and Western values.
275
680260
3000
západních institucí a západních hodnot.
11:24
You know, up until now, if the West got its act together,
276
684260
3000
Doposud to bylo tak, že pokud západ jednal svorně,
11:27
it could propose and dispose
277
687260
2000
podařilo se mu vše, co chtěl
11:29
in every corner of the world.
278
689260
2000
ve všech koutech zeměkoule.
11:31
But that's no longer true.
279
691260
2000
Ale dnes už tomu tak není.
11:33
Take the last financial crisis
280
693260
2000
Dobrý příklad je finanční krize
11:35
after the Second World War.
281
695260
2000
po 2. světové válce.
11:37
The West got together --
282
697260
2000
Západ se spojil --
11:39
the Bretton Woods Institution, World Bank, International Monetary Fund --
283
699260
3000
Brettonwoodský měnový systém, Světová banka, Mezinárodní měnový fond --
11:42
the problem solved.
284
702260
2000
problém byl vyřešen.
11:44
Now we have to call in others.
285
704260
2000
Nyní ale musíme zapojit i ostatní.
11:46
Now we have to create the G20.
286
706260
2000
Dnes musíme vytvořit G20.
11:48
Now we have to reach beyond the cozy circle
287
708260
2000
Dnes musíme natáhnout ruku z pohodlí kruhu
11:50
of our Western friends.
288
710260
2000
našich západních přátel.
11:52
Let me make a prediction for you,
289
712260
2000
Dovolte mi, abych něco předpověděl, něco
11:54
which is probably even more startling.
290
714260
3000
co bude asi ještě víc znepokojující.
11:57
I suspect we are now reaching the end
291
717260
3000
Domnívám se, že končí perioda
12:00
of 400 years
292
720260
2000
400 let, kdy západní síly
12:02
when Western power was enough.
293
722260
2000
byly dostatečné.
12:04
People say to me, "The Chinese, of course,
294
724260
2000
Lidé mi říkají: "Číňani,
12:06
they'll never get themselves involved
295
726260
2000
ti se určitě nikdy nezapojí
12:08
in peace-making, multilateral peace-making around the world."
296
728260
2000
do mírových snah ve světě."
12:10
Oh yes? Why not?
297
730260
2000
Opravdu? Proč myslíte?
12:12
How many Chinese troops
298
732260
2000
Kolik čínských vojáků dnes
12:14
are serving under the blue beret, serving under the blue flag,
299
734260
2000
slouží pod modrým baretem, pod modrou vlajkou,
12:16
serving under the U.N. command in the world today?
300
736260
2000
pod velením OSN?
12:18
3,700.
301
738260
2000
3700.
12:20
How many Americans? 11.
302
740260
3000
Kolik Američanů? 11.
12:23
What is the largest naval contingent
303
743260
2000
Která z námořních flotil, které jsou zapojeny
12:25
tackling the issue of Somali pirates?
304
745260
3000
do bojů se somálskými piráty, je nejvetší?
12:28
The Chinese naval contingent.
305
748260
2000
Čínská.
12:30
Of course they are, they are a mercantilist nation.
306
750260
2000
Ovšem Čína je merkantelistický národ.
12:32
They want to keep the sea lanes open.
307
752260
2000
Chce, aby moře bylo přístupné.
12:34
Increasingly, we are going to have to do business
308
754260
3000
VIc a víc musíme obchodovat s lidmi,
12:37
with people with whom we do not share values,
309
757260
3000
se kterými nesdílíme hodnoty,
12:40
but with whom, for the moment, we share common interests.
310
760260
3000
ale s kterými momentálně sdílíme zájmy.
12:43
It's a whole new different way
311
763260
2000
Toto je zcela jiný pohled na svět,
12:45
of looking at the world that is now emerging.
312
765260
3000
který se před námi tvoří.
12:48
And here's the third factor,
313
768260
2000
A nyní třetí faktor,
12:50
which is totally different.
314
770260
3000
jenž je zcela jiný.
12:53
Today in our modern world,
315
773260
2000
V dnešní době,
12:55
because of the Internet,
316
775260
2000
díky internetu
12:57
because of the kinds of things people have been talking about here,
317
777260
3000
a díky různým věcím, o kterých zde lidé přednášeli,
13:00
everything is connected to everything.
318
780260
4000
vše je spojené se vším.
13:04
We are now interdependent.
319
784260
2000
Jsme nyní vzájemně závislí.
13:06
We are now interlocked,
320
786260
2000
Jsme propojeni v rámci
13:08
as nations, as individuals,
321
788260
2000
národů a jedinců,
13:10
in a way which has never been the case before,
322
790260
2000
jako nikdy předtím.
13:12
never been the case before.
323
792260
3000
Jako nikdy.
13:15
The interrelationship of nations,
324
795260
2000
Spojitost národů
13:17
well it's always existed.
325
797260
2000
existuje odjakživa.
13:19
Diplomacy is about managing the interrelationship of nations.
326
799260
3000
Diplomacie se zabývá řízením vztahů mezi národy.
13:22
But now we are intimately locked together.
327
802260
2000
Nyní sme ale blízce spojeni.
13:24
You get swine flu in Mexico,
328
804260
2000
Dostanete ptačí chřipku v Mexiku
13:26
it's a problem for Charles de Gaulle Airport
329
806260
2000
a na letišti Charlese de Gaulla v Paříži
13:28
24 hours later.
330
808260
2000
z toho mají problém za 24 hodin.
13:30
Lehman Brothers goes down, the whole lot collapses.
331
810260
3000
Lehman Brothers zkrachují a najednou mají problémy všichni.
13:33
There are fires in the steppes of Russia,
332
813260
3000
Stepi v Rusku hoří
13:36
food riots in Africa.
333
816260
2000
a v Africe se bojuje o jídlo.
13:38
We are all now deeply, deeply, deeply interconnected.
334
818260
4000
Svět je dnes hluboce propojen.
13:42
And what that means
335
822260
3000
To znamená,
13:45
is the idea of a nation state acting alone,
336
825260
4000
že myšlenka státu jednajícího samostatně,
13:49
not connected with others,
337
829260
2000
nespojeného s ostatními,
13:51
not working with others,
338
831260
2000
nespolupracujícího s ostatními
13:53
is no longer a viable proposition.
339
833260
2000
již není proveditelná.
13:55
Because the actions of a nation state
340
835260
3000
Protože činy samostatného státu
13:58
are neither confined to itself,
341
838260
2000
už se netýkají pouze toho státu,
14:00
nor is it sufficient for the nation state itself
342
840260
2000
a už také není dostatečné, aby si stát
14:02
to control its own territory,
343
842260
2000
kontroloval pouze vlastní území,
14:04
because the effects outside the nation state
344
844260
3000
protože věci, jenž se dějí vně státu
14:07
are now beginning to affect what happens inside them.
345
847260
3000
dnes také ovlivňují dění uvnitř státu.
14:10
I was a young soldier
346
850260
2000
Byl jsem mladým vojákem
14:12
in the last of the small empire wars of Britain.
347
852260
4000
v poslední válce Britského impéria.
14:16
At that time, the defense of my country
348
856260
2000
V té době byla obrana mé země
14:18
was about one thing and one thing only:
349
858260
3000
pouze o jedné jedniné věci:
14:21
how strong was our army, how strong was our air force,
350
861260
3000
jak silná bylo naše vojsko, jak silné bylo naše letectvo,
14:24
how strong was our navy and how strong were our allies.
351
864260
2000
jak silné bylo naše námořnictvo a jak silní byli naši spojenci.
14:26
That was when the enemy was outside the walls.
352
866260
2000
To byla doba, kdy byli nepřátelé za hranicemi.
14:28
Now the enemy is inside the walls.
353
868260
3000
Dnes jsou nepřátelé uvnitř.
14:31
Now if I want to talk about the defense of my country,
354
871260
2000
Když dnes chci mluvit o obraně naší země,
14:33
I have to speak to the Minister of Health
355
873260
2000
musím mluvit s ministrem zdravotnictví,
14:35
because pandemic disease is a threat to my security,
356
875260
3000
protože pandemie ohrožuje bezpečnost.
14:38
I have to speak to the Minister of Agriculture
357
878260
2000
Musím také mluvit s ministrem zemědělství
14:40
because food security is a threat to my security,
358
880260
2000
protože bezpečnost jídla ohrožuje celkovou bezpečnost,
14:42
I have to speak to the Minister of Industry
359
882260
4000
musím také mluvit s ministrem průmyslu,
14:46
because the fragility of our hi-tech infrastructure
360
886260
3000
protože nedostatky hi-tech infrastruktury
14:49
is now a point of attack for our enemies --
361
889260
2000
jsou přístupovým bodem pro naše nepřátele --
14:51
as we see from cyber warfare --
362
891260
2000
jak vidíme z kyber útoků --
14:53
I have to speak to the Minister of Home Affairs
363
893260
3000
musím také mluvit s ministrem vnitra,
14:56
because who has entered my country,
364
896260
2000
protože ten, kdo vstoupil do mé země
14:58
who lives in that terraced house in that inner city
365
898260
3000
a žije v řadovém domě v centru města
15:01
has a direct effect on what happens in my country --
366
901260
2000
přímo ovlivňuje, co se děje v zemi --
15:03
as we in London saw in the 7/7 bombings.
367
903260
4000
jak jsme viděli z útoků na Londým 7.7.2005.
15:07
It's no longer the case that the security of a country
368
907260
3000
Bezpečnost země už nezávisí pouze na
15:10
is simply a matter for its soldiers and its ministry of defense.
369
910260
3000
vojácích a ministerstvu obrany.
15:13
It's its capacity to lock together its institutions.
370
913260
3000
Závisí na schopnosti spolupráce institucí.
15:16
And this tells you something very important.
371
916260
3000
A toto je velice důležité.
15:19
It tells you that, in fact,
372
919260
2000
Znamená to,
15:21
our governments, vertically constructed,
373
921260
3000
že naše vertikálně rozdělené vlády,
15:24
constructed on the economic model of the Industrial Revolution --
374
924260
2000
vytvořené na ekonomickém modelu průmyslové revoluce --
15:26
vertical hierarchy, specialization of tasks,
375
926260
3000
hierarchii a dělbě práce,
15:29
command structures --
376
929260
2000
hierarchii řízení --
15:31
have got the wrong structures completely.
377
931260
2000
mají naprosto špatnou strukturu.
15:33
You in business know
378
933260
2000
Podnikatelé ví,
15:35
that the paradigm structure of our time, ladies and gentlemen,
379
935260
2000
že modelem moderní struktury
15:37
is the network.
380
937260
2000
je síť.
15:39
It's your capacity to network that matters,
381
939260
2000
To, na čem záleží je to síť kontaktů,
15:41
both within your governments and externally.
382
941260
3000
jak uvnitř vlády, tak externě.
15:44
So here is Ashdown's third law.
383
944260
2000
Takže toto je Ashdownův třeti zákon.
15:46
By the way, don't ask me about Ashdown's first law and second law
384
946260
3000
Mimochodem neptejte se mě na Asdownův první a druhý zákon,
15:49
because I haven't invented those yet;
385
949260
2000
protože jsem je ještě nevymyslel.
15:51
it always sounds better if there's a third law, doesn't it?
386
951260
2000
Zní lépe, když máte rovnou třetí zákon.
15:53
Ashdown's third law is that in the modern age,
387
953260
3000
Ashdownův třetí zákon je, že v moderní době
15:56
where everything is connected to everything,
388
956260
2000
je vše spojeno se vším
15:58
the most important thing about what you can do
389
958260
3000
a nejdůležitější na tom, čeho jste schopni
16:01
is what you can do with others.
390
961260
2000
je čeho jste schopni ve spolupráci s ostatními.
16:03
The most important bit about your structure --
391
963260
2000
Nejdůležitějším prvkem vašeho systému --
16:05
whether you're a government, whether you're an army regiment,
392
965260
2000
ať jste vláda, armádní pluk
16:07
whether you're a business --
393
967260
2000
či firma --
16:09
is your docking points, your interconnectors,
394
969260
2000
jsou vaše spojení, vaši partneři,
16:11
your capacity to network with others.
395
971260
2000
vaše schopnost spolupráce s ostatními.
16:13
You understand that in industry;
396
973260
2000
Průmysl toto chápe,
16:15
governments don't.
397
975260
3000
vlády ne.
16:18
But now one final thing.
398
978260
2000
Poslední věc.
16:20
If it is the case, ladies and gentlemen -- and it is --
399
980260
3000
Pokud tomu tak je -- a je tomu tak --
16:23
that we are now locked together
400
983260
2000
že jsme propojeni
16:25
in a way that has never been quite the same before,
401
985260
2000
jako nikdy předtím,
16:27
then it's also the case that we share a destiny with each other.
402
987260
4000
tak také sdílíme stejný osud.
16:31
Suddenly and for the very first time,
403
991260
3000
Takže poprvé není
16:34
collective defense, the thing that has dominated us
404
994260
3000
kolektivní obrana, tedy doposud dominantní
16:37
as the concept of securing our nations,
405
997260
2000
koncept bezpečnosti států,
16:39
is no longer enough.
406
999260
2000
již postačující.
16:41
It used to be the case
407
1001260
2000
Dříve pokud můj kmen
16:43
that if my tribe was more powerful than their tribe, I was safe;
408
1003260
2000
byl silnější než druhý kmen, byl jsem v bezpečí.
16:45
if my country was more powerful than their country, I was safe;
409
1005260
3000
Když moje země byla silnější než druhá země, byl jsem v bezpečí.
16:48
my alliance, like NATO, was more powerful than their alliance, I was safe.
410
1008260
3000
Když moje aliance (NATO) byla silnější než jejich aliance, byl jsem v bezpečí.
16:51
It is no longer the case.
411
1011260
2000
Dnes už tomu tak není.
16:53
The advent of the interconnectedness
412
1013260
3000
Nástup vzájemného propojení
16:56
and of the weapons of mass destruction
413
1016260
2000
a zbraní hromadného ničení
16:58
means that, increasingly,
414
1018260
2000
znamená, víc a víc,
17:00
I share a destiny with my enemy.
415
1020260
2000
že sdílím osud se svým nepřítelem.
17:02
When I was a diplomat
416
1022260
2000
Když jsem byl diplomat
17:04
negotiating the disarmament treaties with the Soviet Union
417
1024260
3000
a domlouval jsem smlouvy o odzbrojení se Sovětským svazem
17:07
in Geneva in the 1970s,
418
1027260
2000
v Ženevě v 70. letech,
17:09
we succeeded because we understood
419
1029260
2000
uspěli jsme, protože jsme chápali,
17:11
we shared a destiny with them.
420
1031260
2000
že spolu sdílíme osud.
17:13
Collective security is not enough.
421
1033260
3000
Kolektivní bezpečnost uz nestačí.
17:16
Peace has come to Northern Ireland
422
1036260
2000
V Severním Irsku byl nastolen mír,
17:18
because both sides realized that the zero-sum game couldn't work.
423
1038260
3000
protože obě strany chápaly, že to k ničemu nevede.
17:21
They shared a destiny with their enemies.
424
1041260
3000
Sdílely společný osud.
17:24
One of the great barriers to peace in the Middle East
425
1044260
2000
Jednou z překážek míru na Blízkém východě je,
17:26
is that both sides, both Israel and, I think, the Palestinians,
426
1046260
3000
že Izrael a Palestina nechápou,
17:29
do not understand
427
1049260
2000
že sdílí
17:31
that they share a collective destiny.
428
1051260
3000
společný osud.
17:34
And so suddenly, ladies and gentlemen,
429
1054260
2000
Takže najednou
17:36
what has been the proposition
430
1056260
2000
se myšlenka
17:38
of visionaries and poets down the ages
431
1058260
3000
vizionářů a básníků z dávných dob
17:41
becomes something we have to take seriously
432
1061260
2000
stala něčím, co musíme brát vážně
17:43
as a matter of public policy.
433
1063260
2000
v rámci veřejné politiky.
17:45
I started with a poem, I'll end with one.
434
1065260
3000
Začal jsem básní, tak básní také skončím.
17:48
The great poem of John Donne's.
435
1068260
3000
Je to báseň od Johna Donnea.
17:51
"Send not for whom the bell tolls."
436
1071260
4000
"Neptej se, komu zvoní hrana."
17:55
The poem is called "No Man is an Island."
437
1075260
2000
Báseň se jmenuje "Žádný muž není ostrovem."
17:57
And it goes:
438
1077260
2000
Zní takto:
17:59
"Every man's death affected me,
439
1079260
3000
"Smrt každého člověka mě ovlivňuje,
18:02
for I am involved in mankind,
440
1082260
2000
neboť jsem součástí lidstva,
18:04
send not to ask
441
1084260
2000
neptej se
18:06
for whom the bell tolls,
442
1086260
2000
komu zvoní hrana,
18:08
it tolls for thee."
443
1088260
2000
zvoní tobě."
18:10
For John Donne, a recommendation of morality.
444
1090260
3000
Pro Johna Donnea je to morální rada.
18:13
For us, I think,
445
1093260
2000
Pro nás
18:15
part of the equation for our survival.
446
1095260
3000
součást rovnice pro přežití.
18:18
Thank you very much.
447
1098260
2000
Děkuji vám.
18:20
(Applause)
448
1100260
3000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7