Paddy Ashdown: The global power shift

141,223 views ・ 2012-01-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ilona Bastos Revisora: Rafael Eufrasio
00:15
There's a poem written
0
15260
2000
Há um poema escrito
00:17
by a very famous English poet
1
17260
2000
por um poeta inglês muito famoso,
00:19
at the end of the 19th century.
2
19260
2000
no final do séc. XIX.
00:21
It was said to echo in Churchill's brain
3
21260
3000
Segundo dizem, terá feito eco na mente de Churchill
00:24
in the 1930s.
4
24260
2000
nos anos 30.
00:26
And the poem goes:
5
26260
2000
E o poema diz:
00:28
"On the idle hill of summer,
6
28260
2000
"Na ociosa colina do verão,
00:30
lazy with the flow of streams,
7
30260
2000
"indolente com o correr dos riachos,
00:32
hark I hear a distant drummer,
8
32260
2000
"atento ouço um tambor distante,
00:34
drumming like a sound in dreams,
9
34260
2000
"tocando como um som em sonhos,
00:36
far and near and low and louder on the roads of earth go by,
10
36260
3000
"longe e perto e baixo e mais alto nas estradas da Terra passam,
00:39
dear to friend and food to powder,
11
39260
3000
"queridos dos amigos e alimento para o pó,
00:42
soldiers marching,
12
42260
2000
"os soldados marchando,
00:44
soon to die."
13
44260
2000
"prestes a morrer."
00:46
Those who are interested in poetry,
14
46260
2000
Para aqueles que se interessam por poesia,
00:48
the poem is "A Shropshire Lad" written by A.E. Housman.
15
48260
3000
o poema é " Um Rapaz de Shropshire", escrito por A. E. Housman.
00:51
But what Housman understood,
16
51260
2000
Mas o que Housman compreendeu,
00:53
and you hear it in the symphonies of Nielsen too,
17
53260
4000
e que também escutamos nas sinfonias de Nielsen,
00:57
was that the long, hot, silvan summers
18
57260
4000
foi que os verões longos, quentes e bucólicos
01:01
of stability of the 19th century
19
61260
2000
da estabilidade do séc. XIX
01:03
were coming to a close,
20
63260
2000
estavam a chegar ao fim,
01:05
and that we were about to move
21
65260
2000
e que estávamos prestes a entrar
01:07
into one of those terrifying periods of history
22
67260
2000
num daqueles períodos terríveis da História
01:09
when power changes.
23
69260
2000
em que o poder muda.
01:11
And these are always periods, ladies and gentlemen,
24
71260
2000
São sempre períodos, senhoras e senhores,
01:13
accompanied by turbulence,
25
73260
3000
acompanhados de turbulência
01:16
and all too often by blood.
26
76260
2000
e, com demasiada frequência, de sangue.
01:18
And my message for you
27
78260
2000
A minha mensagem para vós
01:20
is that I believe we are condemned, if you like,
28
80260
2000
é que acredito que estamos condenados
01:22
to live at just one of those moments in history
29
82260
3000
a viver precisamente num desses momentos da História,
01:25
when the gimbals upon which
30
85260
2000
em que, basicamente,
01:27
the established order of power is beginning to change
31
87260
3000
a ordem estabelecida do poder está a começar a mudar
01:30
and the new look of the world,
32
90260
2000
e o novo aspeto do mundo,
01:32
the new powers that exist in the world,
33
92260
3000
os novos poderes que existem no mundo,
01:35
are beginning to take form.
34
95260
2000
começam a tomar forma.
01:37
And these are -- and we see it very clearly today --
35
97260
3000
E estes são — hoje vemo-lo muito claramente —
01:40
nearly always highly turbulent times, highly difficult times,
36
100260
3000
quase sempre, tempos de grande turbulência, extremamente difíceis,
01:43
and all too often very bloody times.
37
103260
2000
e demasiado frequentemente tempos muito sangrentos.
01:45
By the way, it happens about once every century.
38
105260
3000
Isto acontece aproximadamente uma vez em cada século.
01:48
You might argue that the last time it happened --
39
108260
2000
Podem alegar que a última vez que aconteceu
01:50
and that's what Housman felt coming and what Churchill felt too --
40
110260
3000
— foi o que Housman sentiu aproximar-se e o que Churchill também sentiu —
01:53
was that when power passed from the old nations,
41
113260
3000
foi quando o poder passou das antigas nações,
01:56
the old powers of Europe,
42
116260
2000
os antigos poderes da Europa,
01:58
across the Atlantic to the new emerging power
43
118260
2000
através do Atlântico, para o novo poder emergente dos EUA
02:00
of the United States of America --
44
120260
2000
02:02
the beginning of the American century.
45
122260
2000
o início do século americano.
02:04
And of course, into the vacuum
46
124260
2000
Claro, para o vácuo onde os demasiado velhos poderes europeus
02:06
where the too-old European powers used to be
47
126260
3000
02:09
were played the two bloody catastrophes
48
129260
3000
costumavam estar,
foram jogadas as duas catástrofes sangrentas do século passado
02:12
of the last century --
49
132260
2000
— uma, na primeira parte e uma na segunda parte:
02:14
the one in the first part and the one in the second part: the two great World Wars.
50
134260
3000
as duas Grandes Guerras Mundiais.
02:17
Mao Zedong used to refer to them as the European civil wars,
51
137260
3000
Mao Tsé-Tung costumava referi-las como as guerras civis europeias,
02:20
and it's probably a more accurate way of describing them.
52
140260
3000
e provavelmente é uma maneira mais precisa de as descrever.
02:23
Well, ladies and gentlemen,
53
143260
2000
Senhoras e senhores,
02:25
we live at one of those times.
54
145260
2000
vivemos numa dessas épocas.
02:27
But for us, I want to talk about three factors today.
55
147260
3000
Mas, entre nós, hoje quero falar sobre três fatores.
02:30
And the first of these, the first two of these,
56
150260
3000
Os dois primeiros deles
02:33
is about a shift in power.
57
153260
2000
são sobre uma mudança de poder.
02:35
And the second is about some new dimension which I want to refer to,
58
155260
3000
O segundo é sobre uma nova dimensão de que vos quero falar,
02:38
which has never quite happened in the way it's happening now.
59
158260
3000
que nunca aconteceu da forma como está a acontecer agora.
02:41
But let's talk about the shifts of power that are occurring to the world.
60
161260
3000
Mas falemos das mudanças de poder que estão a ocorrer no mundo.
02:44
And what is happening today
61
164260
2000
O que está a acontecer atualmente,
02:46
is, in one sense, frightening
62
166260
2000
num certo sentido, é assustador,
02:48
because it's never happened before.
63
168260
3000
porque nunca aconteceu antes.
02:51
We have seen lateral shifts of power --
64
171260
2000
Temos visto mudanças de poder laterais
02:53
the power of Greece passed to Rome
65
173260
3000
— o poder da Grécia passou para Roma
02:56
and the power shifts that occurred
66
176260
2000
e as mudanças de poder que ocorreram
02:58
during the European civilizations --
67
178260
3000
durante as civilizações europeias —
03:01
but we are seeing something slightly different.
68
181260
2000
mas estamos a assistir a uma coisa levemente diferente.
03:03
For power is not just moving laterally
69
183260
2000
Porque o poder não está apenas a deslocar-se lateralmente
03:05
from nation to nation.
70
185260
2000
03:07
It's also moving vertically.
71
187260
2000
de nação para nação.
Está também a deslocar-se verticalmente.
03:09
What's happening today is that the power that was encased,
72
189260
3000
Hoje, o poder que estava encerrado, submetido à responsabilidade
03:12
held to accountability, held to the rule of law,
73
192260
3000
dos titulares dos cargos e ao Estado de Direito,
03:15
within the institution of the nation state
74
195260
3000
no interior da instituição do estado nação,
03:18
has now migrated in very large measure onto the global stage.
75
198260
3000
migrou agora, em grande medida, para um nível global.
03:21
The globalization of power --
76
201260
2000
A globalização do poder
03:23
we talk about the globalization of markets,
77
203260
2000
— falamos da globalização dos mercados,
03:25
but actually it's the globalization of real power.
78
205260
4000
mas, na realidade, trata-se da globalização do poder real.
03:29
And where, at the nation state level
79
209260
2000
E onde, ao nível do estado nação,
03:31
that power is held to accountability
80
211260
2000
esse poder é submetido à responsabilidade dos titulares,
03:33
subject to the rule of law,
81
213260
2000
sujeito ao Estado de Direito,
03:35
on the international stage it is not.
82
215260
3000
no cenário internacional não o é.
03:38
The international stage and the global stage where power now resides:
83
218260
3000
O cenário internacional e o cenário global onde o poder reside agora
03:41
the power of the Internet, the power of the satellite broadcasters,
84
221260
3000
— o poder da Internet, o poder das emissoras por satélite,
03:44
the power of the money changers --
85
224260
3000
o poder dos cambistas —
03:47
this vast money-go-round
86
227260
2000
essa vasta rotação do dinheiro, que circula agora
03:49
that circulates now 32 times the amount of money necessary
87
229260
4000
num valor correspondente a 32 vezes o necessário ao negócio
03:53
for the trade it's supposed to be there to finance --
88
233260
3000
que supostamente está a ser financiado
03:56
the money changers, if you like,
89
236260
2000
— os cambistas, se quiserem —
03:58
the financial speculators
90
238260
2000
os especuladores financeiros
04:00
that have brought us all to our knees quite recently,
91
240260
3000
que nos subjugaram a todos nós, muito recentemente,
04:03
the power of the multinational corporations
92
243260
2000
o poder das empresas multinacionais
04:05
now developing budgets
93
245260
3000
que agora apresentam orçamentos
04:08
often bigger than medium-sized countries.
94
248260
2000
frequentemente maiores do que os de países de tamanho médio.
04:10
These live in a global space
95
250260
2000
Todos estes vivem num espaço global
04:12
which is largely unregulated,
96
252260
2000
em grande parte não regulado,
04:14
not subject to the rule of law,
97
254260
3000
não sujeito ao Estado de Direito,
04:17
and in which people may act free of constraint.
98
257260
2000
e no qual as pessoas podem atuar sem restrições.
04:19
Now that suits the powerful
99
259260
3000
Isso tem sido conveniente aos poderosos,
04:22
up to a moment.
100
262260
2000
até certa altura.
04:24
It's always suitable for those who have the most power
101
264260
3000
É sempre conveniente àqueles que têm mais poder
04:27
to operate in spaces without constraint,
102
267260
3000
operar em espaços sem restrições,
04:30
but the lesson of history is that, sooner or later,
103
270260
3000
mas a lição da História é que, mais cedo ou mais tarde,
04:33
unregulated space --
104
273260
2000
o espaço não regulado
04:35
space not subject to the rule of law --
105
275260
2000
— o espaço não sujeito ao Estado de Direito —
04:37
becomes populated, not just by the things you wanted --
106
277260
3000
passa a ser ocupado, não apenas pelas coisas que queremos
04:40
international trade, the Internet, etc. --
107
280260
2000
— comércio internacional, Internet, etc. —
04:42
but also by the things you don't want --
108
282260
2000
mas também por coisas que não queremos
04:44
international criminality, international terrorism.
109
284260
3000
— criminalidade internacional, terrorismo internacional.
04:47
The revelation of 9/11
110
287260
2000
A revelação do 11 de setembro
04:49
is that even if you are the most powerful nation on earth,
111
289260
5000
foi que, mesmo que se seja a nação mais poderosa da Terra,
04:54
nevertheless,
112
294260
3000
apesar disso,
04:57
those who inhabit that space can attack you
113
297260
2000
os que habitam aquele espaço podem atacar-nos,
04:59
even in your most iconic of cities
114
299260
2000
até na nossa cidade mais emblemática,
05:01
one bright September morning.
115
301260
2000
numa manhã luminosa de setembro.
05:03
It's said that something like 60 percent
116
303260
2000
Dizem que algo como 60%
05:05
of the four million dollars that was taken to fund 9/11
117
305260
3000
dos 4 milhões de dólares que financiaram o 11 de setembro
05:08
actually passed through the institutions of the Twin Towers
118
308260
3000
passaram através das instituições das Twin Towers,
05:11
which 9/11 destroyed.
119
311260
2000
que o 11 de setembro destruiu.
05:13
You see, our enemies also use this space --
120
313260
2000
Os nossos inimigos também usam este espaço
05:15
the space of mass travel, the Internet, satellite broadcasters --
121
315260
3000
— o espaço das viagens em massa, da Internet, dos emissores por satélite —
05:18
to be able to get around their poison,
122
318260
3000
para poderem lançar o seu veneno,
05:21
which is about destroying our systems and our ways.
123
321260
3000
para destruírem os nossos sistemas e o nosso estilo de vida.
05:24
Sooner or later,
124
324260
2000
Mais cedo ou mais tarde,
05:26
sooner or later,
125
326260
2000
mais cedo ou mais tarde,
05:28
the rule of history
126
328260
2000
segundo a lei da História,
05:30
is that where power goes
127
330260
2000
a governação deve seguir para onde vai o poder.
05:32
governance must follow.
128
332260
3000
05:35
And if it is therefore the case, as I believe it is,
129
335260
2000
E, se for o caso, como acredito que é,
05:37
that one of the phenomenon of our time
130
337260
2000
de um dos fenómenos do nosso tempo
05:39
is the globalization of power,
131
339260
2000
ser a globalização do poder,
05:41
then it follows that one of the challenges of our time
132
341260
3000
o que se segue é que um dos desafios da nossa época
05:44
is to bring governance to the global space.
133
344260
3000
será levar a governação para o espaço global.
05:47
And I believe that the decades ahead of us now
134
347260
3000
E eu acredito que as próximas décadas
05:50
will be to a greater or lesser extent turbulent
135
350260
4000
serão mais ou menos turbulentas na medida em que
05:54
the more or less we are able to achieve that aim:
136
354260
3000
formos mais ou menos capazes de atingir esse objetivo:
05:57
to bring governance to the global space.
137
357260
2000
levar a governação para o espaço global.
05:59
Now notice, I'm not talking about government.
138
359260
2000
Reparem, não estou a falar em governo.
06:01
I'm not talking about setting up
139
361260
2000
Não estou a falar em instituir qualquer instituição democrática global.
06:03
some global democratic institution.
140
363260
3000
06:06
My own view, by the way, ladies and gentlemen,
141
366260
2000
Na minha perspetiva, senhoras e senhores,
06:08
is that this is unlikely to be done
142
368260
2000
é improvável que isso seja feito
06:10
by spawning more U.N. institutions.
143
370260
2000
desovando mais instituições das Nações Unidas.
06:12
If we didn't have the U.N., we'd have to invent it.
144
372260
2000
Se não tivéssemos a ONU, tínhamos que inventá-la.
06:14
The world needs an international forum.
145
374260
2000
O mundo precisa de um fórum internacional.
06:16
It needs a means by which you can legitimize international action.
146
376260
4000
Precisa de um meio de legitimação da ação internacional.
06:20
But when it comes to governance of the global space,
147
380260
2000
Mas quando se trata de governação do espaço global,
06:22
my guess is this won't happen
148
382260
3000
o meu palpite é que isto que não vai acontecer
06:25
through the creation of more U.N. institutions.
149
385260
2000
através da criação de mais instituições da ONU.
06:27
It will actually happen by the powerful coming together
150
387260
3000
Acontecerá, realmente, através da poderosa união
06:30
and making treaty-based systems,
151
390260
2000
e dos sistemas baseados na feitura de tratados,
06:32
treaty-based agreements,
152
392260
2000
acordos baseados em tratados,
06:34
to govern that global space.
153
394260
2000
para governar esse espaço global.
06:36
And if you look, you can see them happening, already beginning to emerge.
154
396260
3000
Se observarem, podem vê-los a acontecer, começando já a surgir.
06:39
The World Trade Organization: treaty-based organization,
155
399260
3000
A Organização Mundial do Comércio: uma organização baseada em tratados,
06:42
entirely treaty-based,
156
402260
2000
inteiramente baseada em tratados, e contudo,
06:44
and yet, powerful enough to hold even the most powerful, the United States,
157
404260
3000
suficientemente poderosa para impor, mesmo aos poderosos EUA,
06:47
to account if necessary.
158
407260
2000
a prestação de contas, se necessário.
06:49
Kyoto: the beginnings of struggling to create
159
409260
2000
Quioto: o início da luta para criar uma organização baseada em tratados.
06:51
a treaty-based organization.
160
411260
2000
06:53
The G20:
161
413260
2000
O G-20.
06:55
we know now that we have to put together an institution
162
415260
2000
Sabemos agora que temos que nos organizar numa instituição
06:57
which is capable of bringing governance
163
417260
2000
que seja capaz de trazer a governação
06:59
to that financial space for financial speculation.
164
419260
3000
àquele espaço financeiro para especulação financeira.
07:02
And that's what the G20 is, a treaty-based institution.
165
422260
3000
É isso que o G-20 é, uma instituição baseada em tratados.
07:05
Now there's a problem there,
166
425260
2000
Mas há ali um problema,
07:07
and we'll come back to it in a minute,
167
427260
2000
ao qual voltaremos muito em breve,
07:09
which is that if you bring the most powerful together
168
429260
3000
que consiste no facto de que, se juntarmos os mais poderosos
07:12
to make the rules in treaty-based institutions,
169
432260
2000
para fazerem as regras de instituições baseadas em tratados,
07:14
to fill that governance space,
170
434260
3000
para preencher aquele espaço de governação,
07:17
then what happens to the weak who are left out?
171
437260
3000
que acontecerá aos mais fracos que são deixados de fora?
07:20
And that's a big problem,
172
440260
2000
Trata-se de um grande problema,
07:22
and we'll return to it in just a second.
173
442260
2000
ao qual voltaremos dentro em pouco.
07:24
So there's my first message,
174
444260
2000
Portanto, a minha primeira mensagem é que,
07:26
that if you are to pass through these turbulent times
175
446260
3000
se vamos passar por estes tempos turbulentos
07:29
more or less turbulently,
176
449260
3000
mais ou menos turbulentamente,
07:32
then our success in doing that
177
452260
2000
o sucesso com que o faremos
07:34
will in large measure depend on our capacity
178
454260
2000
dependerá, em larga medida, da nossa capacidade
07:36
to bring sensible governance
179
456260
2000
de trazer governação sensível ao espaço global.
07:38
to the global space.
180
458260
2000
07:40
And watch that beginning to happen.
181
460260
3000
Vejam isso a começar a acontecer.
07:43
My second point is,
182
463260
2000
O meu segundo ponto
07:45
and I know I don't have to talk to an audience like this
183
465260
2000
— e eu sei que não tenho que falar a um público como este
07:47
about such a thing,
184
467260
2000
sobre uma coisa destas —
07:49
but power is not just shifting vertically,
185
469260
3000
é que o poder não está apenas a mudar verticalmente,
07:52
it's also shifting horizontally.
186
472260
2000
está também a mudar horizontalmente.
07:54
You might argue that the story, the history of civilizations,
187
474260
3000
Podem argumentar que a história, a História das civilizações,
07:57
has been civilizations gathered around seas --
188
477260
3000
tem sido feita de civilizações reunidas à volta de mares
08:00
with the first ones around the Mediterranean,
189
480260
3000
com as primeiras à volta do Mediterrâneo,
08:03
the more recent ones in the ascendents of Western power around the Atlantic.
190
483260
4000
as mais recentes, na origem do poder ocidental, à volta do Atlântico.
08:07
Well it seems to me
191
487260
2000
Parece-me que agora estamos a assistir
08:09
that we're now seeing a fundamental shift of power, broadly speaking,
192
489260
3000
a uma transferência fundamental do poder, em termos gerais,
08:12
away from nations gathered around the Atlantic [seaboard]
193
492260
3000
das nações reunidas à volta das costas do Atlântico
08:15
to the nations gathered around the Pacific rim.
194
495260
2000
para as nações reunidas à volta da orla do Pacífico.
08:17
Now that begins with economic power,
195
497260
2000
Isto começa com o poder económico,
08:19
but that's the way it always begins.
196
499260
2000
mas é assim que começa sempre.
08:21
You already begin to see the development of foreign policies,
197
501260
3000
Já começamos a ver o desenvolvimento de políticas externas,
08:24
the augmentation of military budgets
198
504260
2000
o crescimento dos orçamentos militares
08:26
occurring in the other growing powers in the world.
199
506260
3000
a ocorrer nos outros poderes em crescimento no mundo.
08:29
I think actually
200
509260
2000
Na verdade, penso que não é tanto uma mudança
08:31
this is not so much a shift from the West to the East;
201
511260
2000
do Ocidente para o Oriente;
08:33
something different is happening.
202
513260
2000
está a acontecer uma coisa diferente.
08:35
My guess is, for what it's worth,
203
515260
2000
A minha opinião, valha o que valer,
08:37
is that the United States will remain
204
517260
2000
é que os EUA vão manter-se
08:39
the most powerful nation on earth
205
519260
2000
como a nação mais poderosa da Terra
08:41
for the next 10 years, 15,
206
521260
3000
durante os próximos 10, 15 anos,
08:44
but the context in which she holds her power
207
524260
3000
mas o contexto em que detêm o seu poder
08:47
has now radically altered; it has radically changed.
208
527260
3000
alterou-se agora radicalmente, mudou radicalmente.
08:50
We are coming out of 50 years,
209
530260
2000
Estamos a sair de 50 anos,
08:52
most unusual years, of history
210
532260
2000
anos extraordinários, de História,
08:54
in which we have had a totally mono-polar world,
211
534260
3000
em que tivemos um mundo totalmente monopolar,
08:57
in which every compass needle
212
537260
2000
no qual todas as agulhas das bússolas
08:59
for or against
213
539260
2000
pró e contra
09:01
has to be referenced by its position to Washington --
214
541260
3000
têm de ser referenciadas pela sua posição relativamente a Washington
09:04
a world bestrode by a single colossus.
215
544260
4000
— o mundo montado num único colosso.
09:08
But that's not a usual case in history.
216
548260
2000
Mas não é um caso vulgar na História.
09:10
In fact, what's now emerging
217
550260
2000
De facto, o que está agora a emergir
09:12
is the much more normal case of history.
218
552260
2000
é um caso muito mais normal na História.
09:14
You're beginning to see the emergence
219
554260
2000
Começamos a ver a emergência de um mundo multipolar.
09:16
of a multi-polar world.
220
556260
2000
09:18
Up until now,
221
558260
2000
Até agora, os EUA têm sido
09:20
the United States has been the dominant feature of our world.
222
560260
3000
o traço dominante do nosso mundo.
09:23
They will remain the most powerful nation,
223
563260
2000
Continuarão a ser a nação mais poderosa,
09:25
but they will be the most powerful nation
224
565260
2000
mas serão a nação mais poderosa
09:27
in an increasingly multi-polar world.
225
567260
2000
num mundo crescentemente multipolar.
09:29
And you begin to see the alternative centers of power building up --
226
569260
3000
E começamos a ver os centros alternativos de poder a edificarem-se
09:32
in China, of course,
227
572260
2000
— na China, claro, embora a minha opinião pessoal seja
09:34
though my own guess is that China's ascent to greatness is not smooth.
228
574260
3000
que a ascensão da China como potência não vai ser suave.
09:37
It's going to be quite grumpy
229
577260
2000
Vai ser até bastante difícil
09:39
as China begins to democratize her society
230
579260
2000
quando a China começar a democratizar a sua sociedade
09:41
after liberalizing her economy.
231
581260
2000
depois de liberalizar a economia.
09:43
But that's a subject of a different discussion.
232
583260
3000
Mas isso é tema para uma discussão diferente.
09:46
You see India, you see Brazil.
233
586260
2000
Vemos a Índia, vemos o Brasil.
09:48
You see increasingly
234
588260
2000
Vemos, crescentemente, que para nós, europeus,
09:50
that the world now looks actually, for us Europeans,
235
590260
3000
o mundo agora parece-se muito mais
09:53
much more like Europe in the 19th century.
236
593260
3000
com a Europa do séc. XIX.
09:56
Europe in the 19th century:
237
596260
2000
Lord Canning, um grande ministro dos negócios estrangeiros inglês,
09:58
a great British foreign secretary, Lord Canning,
238
598260
2000
10:00
used to describe it as the "European concert of powers."
239
600260
3000
descrevia a Europa do século XIX, como o "concerto de poderes europeu."
10:03
There was a balance, a five-sided balance.
240
603260
2000
Havia um equilíbrio, uma balança de cinco pratos.
10:05
Britain always played to the balance.
241
605260
3000
A Grã-Bretanha pesava sempre na balança.
10:08
If Paris got together with Berlin,
242
608260
2000
Se Paris se juntava a Berlim,
10:10
Britain got together with Vienna and Rome to provide a counterbalance.
243
610260
3000
a Grã-Bretanha juntava-se a Viena e a Roma para contrabalançar.
10:13
Now notice,
244
613260
2000
Agora reparem,
10:15
in a period which is dominated by a mono-polar world,
245
615260
2000
num período dominado por um mundo monopolar,
10:17
you have fixed alliances --
246
617260
2000
as alianças são fixas
10:19
NATO, the Warsaw Pact.
247
619260
2000
a NATO, o Pacto de Varsóvia.
10:21
A fixed polarity of power
248
621260
2000
Uma polaridade de poder fixa significa alianças fixas.
10:23
means fixed alliances.
249
623260
2000
10:25
But a multiple polarity of power
250
625260
2000
Mas uma polaridade de poder múltipla
10:27
means shifting and changing alliances.
251
627260
2000
significa trocar e mudar de alianças.
10:29
And that's the world we're coming into,
252
629260
2000
E esse é o mundo em que vamos entrar,
10:31
in which we will increasingly see
253
631260
2000
no qual veremos crescentemente
10:33
that our alliances are not fixed.
254
633260
2000
que as nossas alianças não são fixas.
10:35
Canning, the great British foreign secretary once said,
255
635260
2000
Canning, o ministro britânico dos negócios estrangeiros, disse:
10:37
"Britain has a common interest,
256
637260
2000
10:39
but no common allies."
257
639260
2000
"A Grã-Bretanha tem um interesse comum,
10:41
And we will see increasingly
258
641260
2000
mas não tem aliados comuns."
E veremos crescentemente
10:43
that even we in the West
259
643260
2000
que mesmo nós, no Ocidente,
10:45
will reach out, have to reach out,
260
645260
2000
vamos estender-nos, temos que nos estender,
10:47
beyond the cozy circle of the Atlantic powers
261
647260
2000
para além do círculo de conforto dos poderes atlânticos,
10:49
to make alliances with others
262
649260
2000
para fazer alianças com outros,
10:51
if we want to get things done in the world.
263
651260
3000
se queremos conseguir que as coisas se concretizem no mundo.
10:54
Note, that when we went into Libya,
264
654260
2000
Quando fomos para a Líbia,
10:56
it was not good enough for the West to do it alone;
265
656260
2000
o Ocidente não conseguiu fazê-lo fizesse sozinho,
10:58
we had to bring others in.
266
658260
2000
tivemos que nos juntar a outros.
11:00
We had to bring, in this case, the Arab League in.
267
660260
3000
Neste caso, tivemos que nos juntar à Liga Árabe.
11:03
My guess is Iraq and Afghanistan are the last times
268
663260
3000
Acho que o Iraque e o Afeganistão foram as últimas vezes
11:06
when the West has tried to do it themselves,
269
666260
2000
em que o Ocidente tentou atuar sozinho,
11:08
and we haven't succeeded.
270
668260
2000
e não teve sucesso.
11:10
My guess
271
670260
2000
Acho que estamos a chegar
11:12
is that we're reaching the beginning of the end of 400 years --
272
672260
3000
ao princípio do fim de 400 anos
11:15
I say 400 years because it's the end of the Ottoman Empire --
273
675260
3000
— digo 400 anos porque me refiro ao fim do Império Otomano —
11:18
of the hegemony of Western power,
274
678260
2000
de hegemonia do poder ocidental,
11:20
Western institutions and Western values.
275
680260
3000
das instituições ocidentais e dos valores ocidentais.
11:24
You know, up until now, if the West got its act together,
276
684260
3000
Até agora, se o Ocidente atuasse em conjunto,
11:27
it could propose and dispose
277
687260
2000
podia pôr e dispor
11:29
in every corner of the world.
278
689260
2000
em todos os cantos do mundo.
11:31
But that's no longer true.
279
691260
2000
Mas isso já não acontece.
11:33
Take the last financial crisis
280
693260
2000
Vejam a última crise financeira
11:35
after the Second World War.
281
695260
2000
após a Segunda Guerra Mundial.
11:37
The West got together --
282
697260
2000
O Ocidente uniu-se
11:39
the Bretton Woods Institution, World Bank, International Monetary Fund --
283
699260
3000
— as instituições de Bretton Woods, o Banco Mundial, o FMI —
11:42
the problem solved.
284
702260
2000
problema resolvido.
11:44
Now we have to call in others.
285
704260
2000
Agora temos que chamar outros.
11:46
Now we have to create the G20.
286
706260
2000
Agora temos que criar o G-20.
11:48
Now we have to reach beyond the cozy circle
287
708260
2000
Agora temos que ir além do círculo de conforto
11:50
of our Western friends.
288
710260
2000
dos nossos amigos ocidentais.
11:52
Let me make a prediction for you,
289
712260
2000
Vou fazer uma previsão,
11:54
which is probably even more startling.
290
714260
3000
que provavelmente é ainda mais chocante.
11:57
I suspect we are now reaching the end
291
717260
3000
Eu suspeito que estamos agora a chegar ao fim
12:00
of 400 years
292
720260
2000
de 400 anos em que o poder occidental era suficiente.
12:02
when Western power was enough.
293
722260
2000
12:04
People say to me, "The Chinese, of course,
294
724260
2000
As pessoas dizem-me:
12:06
they'll never get themselves involved
295
726260
2000
"Os chineses nunca se deixarão envolver
12:08
in peace-making, multilateral peace-making around the world."
296
728260
2000
"na pacificação multilateral em todo o mundo."
12:10
Oh yes? Why not?
297
730260
2000
Ah, sim? Porque não?
12:12
How many Chinese troops
298
732260
2000
Quantas tropas chinesas estão hoje
12:14
are serving under the blue beret, serving under the blue flag,
299
734260
2000
a servir como boinas azuis, a servir a bandeira azul,
12:16
serving under the U.N. command in the world today?
300
736260
2000
a servir sob o comando da ONU, no mundo?
12:18
3,700.
301
738260
2000
São 3700.
12:20
How many Americans? 11.
302
740260
3000
Quantas tropas americanas? Onze.
12:23
What is the largest naval contingent
303
743260
2000
Qual é o maior contingente naval
12:25
tackling the issue of Somali pirates?
304
745260
3000
a combater o problema dos piratas somali?
12:28
The Chinese naval contingent.
305
748260
2000
O contingente naval chinês.
12:30
Of course they are, they are a mercantilist nation.
306
750260
2000
Claro que estão, são uma nação mercantilista.
12:32
They want to keep the sea lanes open.
307
752260
2000
Querem manter as rotas marítimas abertas.
12:34
Increasingly, we are going to have to do business
308
754260
3000
Cada vez mais, teremos que negociar
12:37
with people with whom we do not share values,
309
757260
3000
com pessoas com as quais não partilhamos valores,
12:40
but with whom, for the moment, we share common interests.
310
760260
3000
mas com quem, de momento, partilhamos interesses comuns.
12:43
It's a whole new different way
311
763260
2000
É uma forma totalmente diferente
12:45
of looking at the world that is now emerging.
312
765260
3000
de olhar o mundo que está agora a emergir.
12:48
And here's the third factor,
313
768260
2000
E aqui está o terceiro fator,
12:50
which is totally different.
314
770260
3000
que é totalmente diferente.
12:53
Today in our modern world,
315
773260
2000
Hoje, no nosso mundo moderno,
12:55
because of the Internet,
316
775260
2000
por causa da Internet,
12:57
because of the kinds of things people have been talking about here,
317
777260
3000
por causa do tipo de coisas de que as pessoas falaram hoje aqui,
13:00
everything is connected to everything.
318
780260
4000
tudo está ligado a tudo.
13:04
We are now interdependent.
319
784260
2000
Somos agora interdependentes.
13:06
We are now interlocked,
320
786260
2000
Estamos agora interligados,
13:08
as nations, as individuals,
321
788260
2000
como nações, como indivíduos,
13:10
in a way which has never been the case before,
322
790260
2000
de uma maneira como nunca antes aconteceu,
13:12
never been the case before.
323
792260
3000
nunca antes aconteceu.
13:15
The interrelationship of nations,
324
795260
2000
A inter-relação das nações
13:17
well it's always existed.
325
797260
2000
é uma coisa que sempre existiu.
13:19
Diplomacy is about managing the interrelationship of nations.
326
799260
3000
A diplomacia trata da gestão da inter-relação das nações.
13:22
But now we are intimately locked together.
327
802260
2000
Mas agora estamos intimamente interligados,
13:24
You get swine flu in Mexico,
328
804260
2000
Se apanharmos gripe suína no México,
13:26
it's a problem for Charles de Gaulle Airport
329
806260
2000
isso é um problema para o aeroporto Charles de Gaulle
13:28
24 hours later.
330
808260
2000
24 horas mais tarde.
13:30
Lehman Brothers goes down, the whole lot collapses.
331
810260
3000
A Lehman Brothers abre falência, todo o conjunto colapsa.
13:33
There are fires in the steppes of Russia,
332
813260
3000
Há incêndios nas estepes da Rússia,
13:36
food riots in Africa.
333
816260
2000
distúrbios alimentares em África.
13:38
We are all now deeply, deeply, deeply interconnected.
334
818260
4000
Agora, estamos todos profundamente interligados.
13:42
And what that means
335
822260
3000
Isso significa que a ideia de um estado nação a atuar sozinho,
13:45
is the idea of a nation state acting alone,
336
825260
4000
13:49
not connected with others,
337
829260
2000
sem ligação com os outros,
13:51
not working with others,
338
831260
2000
sem trabalhar com os outros,
13:53
is no longer a viable proposition.
339
833260
2000
já não é uma proposição viável,
13:55
Because the actions of a nation state
340
835260
3000
Porque as ações de um estado nação
13:58
are neither confined to itself,
341
838260
2000
não só não estão confinadas ao mesmo,
14:00
nor is it sufficient for the nation state itself
342
840260
2000
como não são suficientes para que o estado em si
14:02
to control its own territory,
343
842260
2000
controle o seu próprio território,
14:04
because the effects outside the nation state
344
844260
3000
porque os efeitos do que acontece fora do estado nação
14:07
are now beginning to affect what happens inside them.
345
847260
3000
começam agora a afetar o que acontece no seu interior,
14:10
I was a young soldier
346
850260
2000
Eu fui um jovem soldado
14:12
in the last of the small empire wars of Britain.
347
852260
4000
na última das pequenas guerras do império da Grã-Bretanha.
14:16
At that time, the defense of my country
348
856260
2000
Nesse tempo, a defesa do meu país
14:18
was about one thing and one thing only:
349
858260
3000
tinha que ver com uma coisa e uma coisa apenas:
14:21
how strong was our army, how strong was our air force,
350
861260
3000
quão forte era o nosso exército, a nossa força aérea,
quão forte era a nossa marinha e quão fortes eram os nossos aliados.
14:24
how strong was our navy and how strong were our allies.
351
864260
2000
14:26
That was when the enemy was outside the walls.
352
866260
2000
Isso era quando o inimigo estava fora das muralhas.
14:28
Now the enemy is inside the walls.
353
868260
3000
Agora o inimigo está dentro das muralhas.
14:31
Now if I want to talk about the defense of my country,
354
871260
2000
Agora, se quero falar sobre a defesa do meu país,
14:33
I have to speak to the Minister of Health
355
873260
2000
tenho que falar com o Ministro da Saúde
14:35
because pandemic disease is a threat to my security,
356
875260
3000
porque as pandemias são uma ameaça à minha segurança.
14:38
I have to speak to the Minister of Agriculture
357
878260
2000
Tenho que falar com o Ministro da Agricultura
14:40
because food security is a threat to my security,
358
880260
2000
porque a segurança alimentar é uma ameaça à minha segurança.
14:42
I have to speak to the Minister of Industry
359
882260
4000
Tenho que falar com o Ministro da Indústria
14:46
because the fragility of our hi-tech infrastructure
360
886260
3000
porque a fragilidade da nossa estrutura de alta tecnologia
14:49
is now a point of attack for our enemies --
361
889260
2000
é agora um alvo para os nosso inimigos
14:51
as we see from cyber warfare --
362
891260
2000
— como vemos pela guerra cibernética.
14:53
I have to speak to the Minister of Home Affairs
363
893260
3000
Tenho que falar com o Ministro do Interior
14:56
because who has entered my country,
364
896260
2000
porque quem entrou no meu país,
14:58
who lives in that terraced house in that inner city
365
898260
3000
quem vive naquela casa com terraço naquela cidade do interior
15:01
has a direct effect on what happens in my country --
366
901260
2000
tem um efeito direto sobre o que acontece no meu país,
15:03
as we in London saw in the 7/7 bombings.
367
903260
4000
como nós vimos em Londres, nos atentados de 7 de Julho.
15:07
It's no longer the case that the security of a country
368
907260
3000
A segurança de um país já não é apenas
15:10
is simply a matter for its soldiers and its ministry of defense.
369
910260
3000
um assunto para os seus soldados e o seu Ministro da Defesa.
15:13
It's its capacity to lock together its institutions.
370
913260
3000
Reside na sua capacidade para interligar as instituições.
15:16
And this tells you something very important.
371
916260
3000
Isto diz-nos algo de muito importante.
15:19
It tells you that, in fact,
372
919260
2000
Diz-nos que, de facto,
15:21
our governments, vertically constructed,
373
921260
3000
os nossos governos, construídos verticalmente,
15:24
constructed on the economic model of the Industrial Revolution --
374
924260
2000
construídos no modelo económico da Revolução Industrial
15:26
vertical hierarchy, specialization of tasks,
375
926260
3000
— hierarquia vertical, especialização de tarefas,
15:29
command structures --
376
929260
2000
estruturas de comando —
15:31
have got the wrong structures completely.
377
931260
2000
têm as estruturas completamente erradas.
15:33
You in business know
378
933260
2000
Nos negócios, nós sabemos
15:35
that the paradigm structure of our time, ladies and gentlemen,
379
935260
2000
que a estrutura paradigma do nosso tempo é a rede de trabalho.
15:37
is the network.
380
937260
2000
É a nossa capacidade de trabalhar esses assuntos em rede que importa,
15:39
It's your capacity to network that matters,
381
939260
2000
15:41
both within your governments and externally.
382
941260
3000
tanto no interior do governo como externamente.
15:44
So here is Ashdown's third law.
383
944260
2000
Esta é a terceira lei de Ashdown.
15:46
By the way, don't ask me about Ashdown's first law and second law
384
946260
3000
Não me perguntem pela primeira e pela segunda lei de Ashdown
15:49
because I haven't invented those yet;
385
949260
2000
porque ainda não as inventei.
15:51
it always sounds better if there's a third law, doesn't it?
386
951260
2000
Soa sempre melhor se houver uma terceira lei, não é?
15:53
Ashdown's third law is that in the modern age,
387
953260
3000
A terceira lei de Ashdown é que, na era moderna,
15:56
where everything is connected to everything,
388
956260
2000
em que tudo está ligado a tudo,
15:58
the most important thing about what you can do
389
958260
3000
a coisa mais importante sobre o que podemos fazer
16:01
is what you can do with others.
390
961260
2000
é o que podemos fazer com os outros.
16:03
The most important bit about your structure --
391
963260
2000
A parte mais importante da nossa estrutura
16:05
whether you're a government, whether you're an army regiment,
392
965260
2000
— quer seja um governo, quer seja um regimento do exército,
16:07
whether you're a business --
393
967260
2000
quer seja um negócio —
16:09
is your docking points, your interconnectors,
394
969260
2000
são os pontos de ancoragem, as inter-relações,
16:11
your capacity to network with others.
395
971260
2000
a capacidade de trabalhar em rede com outros.
16:13
You understand that in industry;
396
973260
2000
A indústria compreende isso, os governos não.
16:15
governments don't.
397
975260
3000
16:18
But now one final thing.
398
978260
2000
Mas, agora, uma última coisa.
16:20
If it is the case, ladies and gentlemen -- and it is --
399
980260
3000
Se for o caso, senhoras e senhores — e é —
16:23
that we are now locked together
400
983260
2000
de estarmos todos interligados
16:25
in a way that has never been quite the same before,
401
985260
2000
de uma tal forma como nunca antes aconteceu,
16:27
then it's also the case that we share a destiny with each other.
402
987260
4000
acontece também que partilhamos um destino entre nós.
16:31
Suddenly and for the very first time,
403
991260
3000
De repente, e pela primeira vez,
16:34
collective defense, the thing that has dominated us
404
994260
3000
a defesa coletiva, aquilo que nos tem dominado
16:37
as the concept of securing our nations,
405
997260
2000
como o conceito de segurança das nações,
16:39
is no longer enough.
406
999260
2000
já não é suficiente.
16:41
It used to be the case
407
1001260
2000
Costumava acontecer que,
16:43
that if my tribe was more powerful than their tribe, I was safe;
408
1003260
2000
se a minha tribo era mais poderosa do que a deles, eu estava seguro,
16:45
if my country was more powerful than their country, I was safe;
409
1005260
3000
se o meu país era mais poderoso, eu estava seguro;
16:48
my alliance, like NATO, was more powerful than their alliance, I was safe.
410
1008260
3000
se a minha aliança, como a NATO, era mais poderosa do que a deles,
16:51
It is no longer the case.
411
1011260
2000
eu estava seguro.
16:53
The advent of the interconnectedness
412
1013260
3000
Já não é assim.
O advento da interligação
16:56
and of the weapons of mass destruction
413
1016260
2000
e das armas de destruição maciça
16:58
means that, increasingly,
414
1018260
2000
significa que, cada vez mais, partilho um destino com o meu inimigo.
17:00
I share a destiny with my enemy.
415
1020260
2000
17:02
When I was a diplomat
416
1022260
2000
Quando fui diplomata,
17:04
negotiating the disarmament treaties with the Soviet Union
417
1024260
3000
e negociei os tratados de desarmamento com a União Soviética
17:07
in Geneva in the 1970s,
418
1027260
2000
em Genebra, na década de 70,
17:09
we succeeded because we understood
419
1029260
2000
tivemos êxito porque compreendemos
17:11
we shared a destiny with them.
420
1031260
2000
que partilhávamos um destino com eles.
17:13
Collective security is not enough.
421
1033260
3000
Segurança coletiva não é o suficiente.
17:16
Peace has come to Northern Ireland
422
1036260
2000
A paz chegou à Irlanda do Norte porque ambos os lados
17:18
because both sides realized that the zero-sum game couldn't work.
423
1038260
3000
compreenderam que o jogo de soma zero não funcionava.
17:21
They shared a destiny with their enemies.
424
1041260
3000
Eles partilhavam um destino com os seus inimigos.
17:24
One of the great barriers to peace in the Middle East
425
1044260
2000
Um dos grandes entraves à paz no Médio Oriente
17:26
is that both sides, both Israel and, I think, the Palestinians,
426
1046260
3000
é que ambos os lados, tanto Israel, como, parece-me, os palestinianos,
17:29
do not understand
427
1049260
2000
17:31
that they share a collective destiny.
428
1051260
3000
não compreendem que partilham um destino coletivo.
17:34
And so suddenly, ladies and gentlemen,
429
1054260
2000
E assim, de repente, senhoras e senhores,
17:36
what has been the proposition
430
1056260
2000
o que foi o projeto de visionários e poetas, ao longo dos tempos
17:38
of visionaries and poets down the ages
431
1058260
3000
17:41
becomes something we have to take seriously
432
1061260
2000
torna-se em algo que temos de considerar seriamente
17:43
as a matter of public policy.
433
1063260
2000
como uma questão de política pública.
17:45
I started with a poem, I'll end with one.
434
1065260
3000
Comecei com um poema, vou terminar com outro.
17:48
The great poem of John Donne's.
435
1068260
3000
O grande poema de John Donne,
17:51
"Send not for whom the bell tolls."
436
1071260
4000
"Não perguntes por quem os sinos dobram."
17:55
The poem is called "No Man is an Island."
437
1075260
2000
O poema intitula-se "Nenhum Homem é uma Ilha."
17:57
And it goes:
438
1077260
2000
E diz o seguinte:
17:59
"Every man's death affected me,
439
1079260
3000
"A morte de cada homem afetou-me,
18:02
for I am involved in mankind,
440
1082260
2000
"pois com a humanidade me confundo.
18:04
send not to ask
441
1084260
2000
"Não mandes perguntar
18:06
for whom the bell tolls,
442
1086260
2000
"por quem os sinos dobram,
18:08
it tolls for thee."
443
1088260
2000
"eles dobram por ti."
18:10
For John Donne, a recommendation of morality.
444
1090260
3000
Para John Donne, uma recomendação de moralidade.
18:13
For us, I think,
445
1093260
2000
Para nós, penso eu,
18:15
part of the equation for our survival.
446
1095260
3000
parte da equação para a nossa sobrevivência.
18:18
Thank you very much.
447
1098260
2000
Muito obrigado.
18:20
(Applause)
448
1100260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7