A better way to talk about love | Mandy Len Catron

318,402 views ・ 2017-01-27

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Перекладач: Liudmyla Tiurnikova Утверджено: Hanna Leliv
00:12
OK, so today I want to talk about how we talk about love.
1
12553
4300
Cьогодні я хочу розповісти про те, як ми говоримо про любов.
00:17
And specifically,
2
17237
1150
Особливо
00:18
I want to talk about what's wrong with how we talk about love.
3
18411
3435
хочу звернути увагу на те, як неправильно ми говоримо про любов.
00:22
Most of us will probably fall in love a few times
4
22673
3407
Більшість із нас, скоріш за все, закохувалися декілька разів
протягом життя. "Закохатися" англійською мовою
00:26
over the course of our lives,
5
26104
1465
00:27
and in the English language, this metaphor, falling,
6
27593
4210
буде "Fall in love", що буквально означає "впасти у кохання":
00:31
is really the main way that we talk about that experience.
7
31827
3014
такими словами описують цей досвід.
00:35
I don't know about you,
8
35592
1151
Не знаю як ви,
00:36
but when I conceptualize this metaphor,
9
36767
1927
а я - коли осмислюю цю метафору -
00:38
what I picture is straight out of a cartoon --
10
38718
2878
бачу перед собою картинку --
чоловік
00:42
like there's a man,
11
42076
1296
00:43
he's walking down the sidewalk,
12
43396
1717
йде по дорозі,
мимоволі проходить повз відкритий каналізаційний люк
00:45
without realizing it, he crosses over an open manhole,
13
45137
3112
00:48
and he just plummets into the sewer below.
14
48273
3661
і просто падає в каналізацію.
00:51
And I picture it this way because falling is not jumping.
15
51958
4080
Я уявляю це саме так, тому що він саме падає, а не застрибує туди.
00:56
Falling is accidental,
16
56769
2032
Падіння випадкове
00:58
it's uncontrollable.
17
58825
1902
та некероване.
01:00
It's something that happens to us without our consent.
18
60751
3525
Це те, що відбувається з нами без нашої згоди.
01:04
And this --
19
64300
1193
І саме так
01:05
this is the main way we talk about starting a new relationship.
20
65517
3567
ми говоримо про початок нових стосунків.
01:10
I am a writer and I'm also an English teacher,
21
70336
3767
Я - письменниця та вчителька,
тобто думаю про слова заради заробітку.
01:14
which means I think about words for a living.
22
74127
2285
01:16
You could say that I get paid to argue that the language we use matters,
23
76436
4150
Можна сказати, що мені платять, аби я переконувала, що мова, якою ми говоримо,
01:20
and I would like to argue that many of the metaphors we use
24
80610
4200
має значення, і я переконана, що метафори, які ми використовуємо,
01:24
to talk about love --
25
84834
1567
щоб описати кохання --
01:26
maybe even most of them --
26
86425
1823
можливо навіть більшість з них --
01:28
are a problem.
27
88272
1401
це проблема.
01:30
So, in love, we fall.
28
90700
1893
Отже, у кохання ми падаємо.
01:33
We're struck.
29
93766
1465
Ми вражені.
01:35
We are crushed.
30
95255
1396
Ми в розпачі.
01:37
We swoon.
31
97331
1370
Ми мліємо.
01:39
We burn with passion.
32
99186
1797
Пристрасть охоплює, наче жар.
01:41
Love makes us crazy,
33
101738
1977
Ми божеволіємо від кохання,
01:43
and it makes us sick.
34
103739
1564
це наче лихоманка.
01:45
Our hearts ache,
35
105796
1360
Наші серця болять,
01:47
and then they break.
36
107180
2006
а потім розбиваються.
01:50
So our metaphors equate the experience of loving someone
37
110226
3144
За допомогою цих слів кохання прирівнюється
01:53
to extreme violence or illness.
38
113394
2653
до насильництва або хвороби.
(Сміх)
01:56
(Laughter)
39
116071
2085
Саме так.
01:59
They do.
40
119101
1151
02:00
And they position us as the victims
41
120276
1983
І нас позиціонують як жертв
02:02
of unforeseen and totally unavoidable circumstances.
42
122283
3359
непередбачених та абсолютно неминучих обставин.
02:06
My favorite one of these is "smitten,"
43
126547
2723
Мій улюблений вислів -- "вражений коханням".
02:09
which is the past participle of the word "smite."
44
129294
2854
"Вражений" походить від слова "вразити".
Якщо ви подивитесь у словнику --
02:12
And if you look this word up in the dictionary --
45
132172
3068
02:15
(Laughter)
46
135264
1024
(Сміх)
02:16
you will see that it can be defined as both "grievous affliction,"
47
136312
4518
ви побачите одне зі значень - "ранити або убивати"
02:20
and, "to be very much in love."
48
140854
2851
а "вражений коханням" -- дуже закоханий.
02:25
I tend to associate the word "smite" with a very particular context,
49
145716
3344
У мене слово "вразити" асоціюється з дуже конкретним контекстом,
яким є Старий Заповіт.
02:29
which is the Old Testament.
50
149084
1564
02:31
In the Book of Exodus alone, there are 16 references to smiting,
51
151560
4748
Тільки у книзі Вихід є 16 посилань на слово "вразити",
02:36
which is the word that the Bible uses for the vengeance of an angry God.
52
156332
3773
яке Біблія використовує для опису помсти розгніваного Бога.
(Сміх)
02:40
(Laughter)
53
160129
1721
02:41
Here we are using the same word to talk about love
54
161874
2705
Описуючи кохання, ми використовуємо те саме слово,
02:44
that we use to explain a plague of locusts.
55
164603
2426
що й для пояснення нашестя сарани.
(Сміх)
02:47
(Laughter)
56
167053
1028
Так?
02:48
Right?
57
168105
1256
02:49
So, how did this happen?
58
169385
2092
Як це сталося?
02:51
How have we come to associate love with great pain and suffering?
59
171501
3991
Чому ми стали асоціювати кохання з великим болем і стражданнями?
02:55
And why do we talk about this ostensibly good experience
60
175516
3989
І чому ми говоримо про цей, начебто хороший досвід,
02:59
as if we are victims?
61
179529
2104
так, нібито ми жертви?
03:02
These are difficult questions,
62
182556
1691
Це складні питання,
03:04
but I have some theories.
63
184271
1646
але в мене є декілька теорій.
03:05
And to think this through,
64
185941
1239
Щоб добратися до суті,
03:07
I want to focus on one metaphor in particular,
65
187204
2628
я хочу зосередитися на одній метафорі,
03:09
which is the idea of love as madness.
66
189856
2171
зокрема, на ідеї кохання як божевілля.
Коли я вперше почала досліджувати романтичне кохання,
03:13
When I first started researching romantic love,
67
193088
2707
03:15
I found these madness metaphors everywhere.
68
195819
2761
я знайшла ці метафори божевілля всюди.
03:18
The history of Western culture
69
198604
2103
Історія західної культури
03:20
is full of language that equates love to mental illness.
70
200731
3937
сповнена мовою, яка прирівнює любов до психічного захворювання.
03:25
These are just a few examples.
71
205440
1927
Ось лише декілька прикладів.
03:27
William Shakespeare:
72
207391
1343
Вільям Шекспір:
03:28
"Love is merely a madness,"
73
208758
1433
"Кохання - це просто безумство"
03:30
from "As You Like It."
74
210215
1317
з "Як вам це сподобається".
Фрідріх Ніцше:
03:32
Friedrich Nietzsche:
75
212092
1257
03:33
"There is always some madness in love."
76
213373
2503
"У коханні завжди є трохи безумства".
"Я сходжу з розуму, сходжу з розуму від кохання" -
03:36
"Got me looking, got me looking so crazy in love -- "
77
216559
2866
03:39
(Laughter)
78
219449
2069
(Сміх)
03:41
from the great philosopher, Beyoncé Knowles.
79
221542
2598
від видатного філософа - Бейонсі.
(Сміх)
03:44
(Laughter)
80
224164
1461
Я закохалася вперше, коли мені було 20,
03:47
I fell in love for the first time when I was 20,
81
227083
2834
03:49
and it was a pretty turbulent relationship right from the start.
82
229941
3179
і це були досить бурхливі стосунки з самого початку.
03:53
And it was long distance for the first couple of years,
83
233459
3205
Протягом перших років це були взаємини на відстані,
03:56
so for me that meant very high highs and very low lows.
84
236688
4596
тож для мене вони були сповнені і великою радістю, і величезним смутком.
04:01
I can remember one moment in particular.
85
241794
2204
Зокрема, пригадую одну ситуацію.
04:04
I was sitting on a bed in a hostel in South America,
86
244580
3345
Я сиділа на ліжку в хостелі в Південній Америці
04:07
and I was watching the person I love walk out the door.
87
247949
3696
і дивилася, як людина, яку я кохаю, йде геть.
Було дуже пізно,
04:12
And it was late,
88
252151
1613
04:13
it was nearly midnight,
89
253788
1260
майже опівночі,
ми посперечалися за вечерею,
04:15
we'd gotten into an argument over dinner,
90
255072
1977
а коли повернулися до нашої кімнати,
04:17
and when we got back to our room,
91
257073
1949
він кинув свої речі в сумку і вибіг.
04:19
he threw his things in the bag and stormed out.
92
259046
2725
Я не пригадую, через що ми сперечались,
04:23
While I can no longer remember what that argument was about,
93
263141
3259
04:26
I very clearly remember how I felt watching him leave.
94
266424
4055
але дуже точно пам'ятаю, як почувалася, коли дивилась, як він йде.
Мені було 22, я вперше була в країні, що розвивається,
04:31
I was 22, it was my first time in the developing world,
95
271122
3545
04:35
and I was totally alone.
96
275424
2255
і була там зовcім одна.
04:38
I had another week until my flight home,
97
278412
3367
У мене був ще тиждень до польоту додому,
04:41
and I knew the name of the town that I was in,
98
281803
2368
я знала назву міста, в якому перебувала,
04:44
and the name of the city that I needed to get to to fly out,
99
284195
3583
та назву міста, з якого в мене був виліт,
04:47
but I had no idea how to get around.
100
287802
3256
я не мала жодного уявлення, як туди дістатися.
04:51
I had no guidebook and very little money,
101
291842
3177
У мене не було путівника та було дуже мало грошей,
і я не говорила іспанською.
04:55
and I spoke no Spanish.
102
295043
1770
04:57
Someone more adventurous than me
103
297547
2097
Хтось більш авантюрний
04:59
might have seen this as a moment of opportunity,
104
299668
2430
міг би побачити в цьому нові можливості,
але я просто завмерла.
05:02
but I just froze.
105
302122
1830
05:04
I just sat there.
106
304406
1817
Завмерла на місці.
05:06
And then I burst into tears.
107
306738
2043
А потім заплакала.
05:09
But despite my panic,
108
309357
2371
Але, попри паніку,
05:11
some small voice in my head thought,
109
311752
2570
тихий голос у моїй голові сказав:
05:14
"Wow. That was dramatic.
110
314346
2337
"Нічого собі. Це було дуже драматично.
05:16
I must really be doing this love thing right."
111
316707
2699
Я дійсно знаю, що таке справжнє кохання".
05:19
(Laughter)
112
319430
1788
(Сміх)
05:21
Because some part of me wanted to feel miserable in love.
113
321242
4520
Тому що якась частина мене хотіла бути нещасною в коханні.
05:26
And it sounds so strange to me now, but at 22,
114
326226
3440
Тепер це звучить дуже дивно, але в 22
05:29
I longed to have dramatic experiences,
115
329690
3145
мені хотілося драматичного досвіду,
05:32
and in that moment, I was irrational and furious and devastated,
116
332859
5198
і в той момент я був ірраціональна, люта та спустошена,
і, як не дивно,
05:38
and weirdly enough,
117
338081
1224
05:39
I thought that this somehow legitimized the feelings I had
118
339329
3376
думала, що це якось виправдовує почуття, які я мала
05:42
for the guy who had just left me.
119
342729
1839
до хлопця, який тільки що покинув мене.
Думаю, що на певному рівні я хотіла відчувати себе трохи божевільною,
05:46
I think on some level I wanted to feel a little bit crazy,
120
346163
4363
05:50
because I thought that that was how love worked.
121
350550
3532
тому що я гадала, що саме таким повинно бути кохання.
В цьому немає нічого дивного,
05:55
This really should not be surprising,
122
355141
1807
05:56
considering that according to Wikipedia,
123
356972
2454
беручи до уваги те, що, згідно з Вікіпедією,
05:59
there are eight films,
124
359450
2273
існує вісім фільмів,
06:01
14 songs,
125
361747
1997
14 пісень,
06:03
two albums and one novel with the title "Crazy Love."
126
363768
3197
два альбоми і один роман з назвою "Божевільне кохання".
06:07
About half an hour later, he came back to our room.
127
367837
3126
Приблизно через півгодини той хлопець повернувся до нашої кімнати.
06:10
We made up.
128
370987
1151
Ми помирилися.
Ми провели ще один тиждень, майже щасливо подорожуючи разом.
06:12
We spent another mostly happy week traveling together.
129
372162
2817
А потім, коли я повернулася додому,
06:15
And then, when I got home,
130
375003
1432
06:16
I thought, "That was so terrible and so great.
131
376459
4984
я подумала: "Це було так жахливо і так чудово.
06:21
This must be a real romance."
132
381989
1715
Справжня романтика".
Я очікувала, що моє перше кохання буде божевільне,
06:25
I expected my first love to feel like madness,
133
385006
2700
06:27
and of course, it met that expectation very well.
134
387730
3780
воно повністю відповідало моїм сподіванням.
06:31
But loving someone like that --
135
391941
1691
Але любити когось так --
06:33
as if my entire well-being depended on him loving me back --
136
393656
4095
наче моє благополуччя залежить лише від того, чи покохає і він мене --
06:37
was not very good for me
137
397775
2093
не дуже добре ні для мене,
06:39
or for him.
138
399892
1150
ні для нього.
06:41
But I suspect this experience of love is not that unusual.
139
401850
3701
Але підозрюю, що цей досвід кохання не такий вже й незвичний.
Більшість із нас відчуває себе трохи не при собі на ранніх стадіях кохання.
06:46
Most of us do feel a bit mad in the early stages of romantic love.
140
406026
4211
06:50
In fact, there is research to confirm that this is somewhat normal,
141
410815
3816
Одне дослідження навіть підтверджує, що це досить нормально,
06:55
because, neurochemically speaking,
142
415280
1886
тому що, з погляду нейрохімії,
06:57
romantic love and mental illness are not that easily distinguished.
143
417190
4562
романтичне кохання та психічні захворювання не дуже легко відрізнити.
Це правда.
07:03
This is true.
144
423046
1151
07:04
This study from 1999 used blood tests
145
424221
4559
Дослідження, проведене в 1999 році, за допомогою аналізу крові,
07:08
to confirm that the serotonin levels of the newly in love
146
428804
3094
підтвердило, що рівень серотоніну закоханої людини
07:11
very closely resembled the serotonin levels
147
431922
2797
дуже близький до рівню серотоніну у людей,
07:14
of people who had been diagnosed with obsessive-compulsive disorder.
148
434743
3305
у яких діагностували обсесивно-компульсивний розлад.
(Сміх)
07:18
(Laughter)
149
438072
1008
Так, низький рівень серотоніну
07:19
Yes, and low levels of serotonin
150
439104
2697
07:21
are also associated with seasonal affective disorder
151
441825
3602
також пов'язаний із сезонним афективним розладом
07:25
and depression.
152
445451
1280
і депресією.
07:27
So there is some evidence
153
447687
2260
Таким чином, є деякі докази,
07:29
that love is associated with changes to our moods and our behaviors.
154
449971
4348
що кохання пов'язане зі зміною настрою та поведінки.
07:34
And there are other studies to confirm
155
454343
4007
Є й інші дослідження, які підтверджують,
07:38
that most relationships begin this way.
156
458374
3690
що більшість стосунків починаються так.
07:42
Researchers believe that the low levels of serotonin
157
462660
4163
Дослідники вважають, що низький рівень серотоніну
07:46
is correlated with obsessive thinking about the object of love,
158
466847
4035
корелює з нав'язливими думками про об'єкт кохання,
07:50
which is like this feeling that someone has set up camp in your brain.
159
470906
4058
таке почуття, ніби хтось створив табір у вашому мозку.
07:54
And most of us feel this way when we first fall in love.
160
474988
2931
І більшість з нас почуваються саме так, коли ми закохуємось.
07:57
But the good news is, it doesn't always last that long --
161
477943
3126
Але є й гарні новини - це триває недовго --
зазвичай від кількох місяців до декількох років.
08:01
usually from a few months to a couple of years.
162
481093
3173
08:05
When I got back from my trip to South America,
163
485352
2808
Коли я повернулася зі своєї подорожі Південною Африкою,
08:08
I spent a lot of time alone in my room,
164
488184
3577
я провела багато часу одна в кімнаті,
08:11
checking my email,
165
491785
1340
перевіряючи електронну пошту,
бо відчайдушно чекала почути щось від свого коханого.
08:13
desperate to hear from the guy I loved.
166
493149
2363
08:16
I decided that if my friends could not understand my grievous affliction,
167
496545
5348
Я вирішила, що якщо мої друзі не розуміють моїх страждань,
08:21
then I did not need their friendship.
168
501917
1949
тоді мені не потрібна така дружба.
08:23
So I stopped hanging out with most of them.
169
503890
2083
Отже, я перестала спілкуватись з більшістю з них.
08:26
And it was probably the most unhappy year of my life.
170
506387
4194
І це був, мабуть, найнещасніший рік мого життя.
Але мені здавалось, що це моя робота -- бути нещасною,
08:31
But I think I felt like it was my job to be miserable,
171
511086
4114
08:35
because if I could be miserable,
172
515849
1792
бо якщо я була нещасна,
08:37
then I would prove how much I loved him.
173
517665
2667
то могла довести, як сильно я його кохала.
08:40
And if I could prove it,
174
520356
1885
А якщо я могла це довести,
08:42
then we would have to end up together eventually.
175
522265
2954
то, врешті-решт, ми мали б бути разом.
Це справжнє божевілля,
08:46
This is the real madness,
176
526050
2088
тому що не існує космічного правила,
08:48
because there is no cosmic rule
177
528162
2395
08:50
that says that great suffering equals great reward,
178
530581
3362
яке стверджує, що велике страждання дорівнює великій нагороді,
08:54
but we talk about love as if this is true.
179
534478
3904
але ми говоримо про кохання так, наче це правда.
08:59
Our experiences of love are both biological and cultural.
180
539463
3676
Наш досвід кохання є як біологічним, так і культурним.
09:03
Our biology tells us that love is good
181
543774
2459
Біологія каже, що кохання -- це добре,
09:06
by activating these reward circuits in our brain,
182
546257
3154
й активізує схеми винагороди в нашому мозку,
09:09
and it tells us that love is painful when, after a fight or a breakup,
183
549435
4620
а ще каже, що кохання болісне, коли після суперечки чи розлуки
забирає цю нейрохімічну винагороду.
09:14
that neurochemical reward is withdrawn.
184
554079
2610
І насправді - можливо, ви про це чули --
09:17
And in fact -- and maybe you've heard this --
185
557155
2442
09:19
neurochemically speaking,
186
559621
1844
з погляду нейрохімії,
09:21
going through a breakup is a lot like going through cocaine withdrawal,
187
561489
3434
переживання розлуки за відчуттями схоже на боротьбу з кокаїновою залежністю.
09:25
which I find reassuring.
188
565675
1636
Дуже обнадійливо, як на мене.
09:27
(Laughter)
189
567335
1150
(Сміх)
А ще наша культура використовує мову,
09:29
And then our culture uses language
190
569066
2832
09:31
to shape and reinforce these ideas about love.
191
571922
2781
щоб сформувати і зміцнити ці ідеї про кохання.
09:34
In this case, we're talking about metaphors about pain
192
574727
2624
У цьому випадку ми говоримо про метафори болю,
09:37
and addiction and madness.
193
577375
1515
залежності та божевілля.
09:39
It's kind of an interesting feedback loop.
194
579826
2444
Виникає цікава петля зворотного зв'язку.
09:42
Love is powerful and at times painful,
195
582294
3517
Кохання сильне й іноді болісне,
09:45
and we express this in our words and stories,
196
585835
2765
і ми висловлюємо це в наших словах і розповідях,
09:49
but then our words and stories prime us
197
589182
2498
але потім наші слова та розповіді вчать нас,
09:51
to expect love to be powerful and painful.
198
591704
3462
що кохання має бути сильним і болісним.
09:55
What's interesting to me is that all of this happens
199
595955
3173
Цікаво, що все це відбувається
в культурі, яка цінує моногамію на все життя.
09:59
in a culture that values lifelong monogamy.
200
599152
2723
10:02
It seems like we want it both ways:
201
602658
2061
Схоже, що ми хочемо обидвох варіантів:
10:04
we want love to feel like madness,
202
604743
2351
щоб кохання відчувалась, як божевілля,
10:07
and we want it to last an entire lifetime.
203
607718
3146
і щоб це тривало все життя.
10:11
That sounds terrible.
204
611561
1563
Звучить жахливо.
(Сміх)
10:13
(Laughter)
205
613148
1529
10:15
To reconcile this,
206
615853
1596
Щоб виправити це,
10:17
we need to either change our culture or change our expectations.
207
617473
5025
нам треба змінити або нашу культуру, або наші очікування.
10:23
So, imagine if we were all less passive in love.
208
623408
3593
Отже уявіть, якби ми всі були менш пасивні в коханні.
10:27
If we were more assertive, more open-minded, more generous
209
627642
4146
Якби ми були більш наполегливими, відкритими, щедрими,
10:31
and instead of falling in love,
210
631812
3301
і замість того, щоб провалитись у це відчуття,
упевнено у нього ступали б.
10:35
we stepped into love.
211
635137
2225
10:38
I know that this is asking a lot,
212
638223
1929
Я знаю, що прошу забагато,
але я насправді не перша людина, яка це припустила.
10:40
but I'm not actually the first person to suggest this.
213
640176
3474
У своїй книзі "Метафори, якими ми живемо",
10:45
In their book, "Metaphors We Live By,"
214
645012
2509
10:47
linguists Mark Johnson and George Lakoff suggest a really interesting solution
215
647545
5114
лінгвісти Марк Джонсон і Джордж Лакофф запропонували дійсно цікаве рішення
10:52
to this dilemma,
216
652683
1218
цієї дилеми --
10:54
which is to change our metaphors.
217
654491
2416
змінити наші метафори.
10:57
They argue that metaphors really do shape the way we experience the world,
218
657795
4417
Вони стверджують, що метафори справді визначають, як ми сприймаємо світ,
і що вони можуть навіть виступати в якості посібника до майбутніх дій,
11:03
and that they can even act as a guide for future actions,
219
663071
3498
11:06
like self-fulfilling prophecies.
220
666593
1888
наче пророцтво, що здійснюється.
11:09
Johnson and Lakoff suggest a new metaphor for love:
221
669489
3556
Джонсон та Лакофф пропонують нову метафору кохання:
11:13
love as a collaborative work of art.
222
673977
2114
кохання наче спільний твір мистецтва.
11:16
I really like this way of thinking about love.
223
676872
3050
Мені дійсно подобається такий підхід.
Лінгвісти говорять про метафори як про визначення певних обмежень,
11:21
Linguists talk about metaphors as having entailments,
224
681028
3522
11:24
which is essentially a way of considering all the implications of,
225
684574
3796
що, по суті, є способом, за допомогою якого можна врахувати всі наслідки
11:28
or ideas contained within, a given metaphor.
226
688394
2932
або ідеї у певній метафорі.
11:31
And Johnson and Lakoff talk about everything
227
691350
2909
І Джонсон, і Лекофф говорять про все те,
11:34
that collaborating on a work of art entails:
228
694283
2152
що тягне за собою співпраця над витвором мистецтва:
11:36
effort, compromise, patience, shared goals.
229
696976
4155
зусилля, компроміс, терпіння, спільні цілі.
11:41
These ideas align nicely with our cultural investment
230
701655
3830
Ці ідеї чудово накладаються на наші культурні вкладення
11:45
in long-term romantic commitment,
231
705509
2073
у довгострокову романтичну прихильність,
11:47
but they also work well for other kinds of relationships --
232
707606
3611
але вони чудово працюють і з іншими видами стосунків--
короткостроковими, тимчасовими, полігамними, платонічними --
11:52
short-term, casual, polyamorous, non-monogamous, asexual --
233
712020
5656
11:57
because this metaphor brings much more complex ideas
234
717700
3885
тому що ця метафора вносить набагато складніші ідеї
12:01
to the experience of loving someone.
235
721609
2040
до явища та досвіду кохання.
12:04
So if love is a collaborative work of art,
236
724670
4394
Тож, якщо кохання є спільним витвором мистецтва --
тоді кохання - це естетичне переживання.
12:09
then love is an aesthetic experience.
237
729088
3412
12:13
Love is unpredictable,
238
733524
1895
Кохання непередбачуване,
кохання креативне,
12:16
love is creative,
239
736153
2024
12:18
love requires communication and discipline,
240
738898
4133
кохання потребує спілкування та дисципліни,
засмучує та вимагає емоцій.
12:23
it is frustrating and emotionally demanding.
241
743055
3189
12:26
And love involves both joy and pain.
242
746677
3350
Воно містить у собі і радість, і біль.
12:30
Ultimately, each experience of love is different.
243
750742
3619
Кожен досвід кохання унікальний.
12:35
When I was younger,
244
755759
1627
Коли я була молодша,
12:37
it never occurred to me that I was allowed to demand more from love,
245
757410
4668
мені ніколи не спадало на думку, що я можу вимагати від кохання більше,
що я не повинна просто приймати все, що воно пропонує.
12:42
that I didn't have to just accept whatever love offered.
246
762102
3693
12:46
When 14-year-old Juliet first meets --
247
766775
3329
Коли 14-річна Джульєтта вперше зустріла Ромео,
або коли 14-річна Джульєтта зрозуміла, що не може бути разом з Ромео,
12:50
or, when 14-year-old Juliet cannot be with Romeo,
248
770128
3925
якого вона зустріла чотири дні тому,
12:54
whom she has met four days ago,
249
774077
2637
12:56
she does not feel disappointed or angsty.
250
776738
3810
вона не почувалась розчарованою або занепокоєною.
Що вона відчувала?
13:01
Where is she?
251
781022
1357
13:02
She wants to die.
252
782403
1294
Вона хотіла померти.
13:04
Right?
253
784236
1151
Правильно?
13:05
And just as a refresher, at this point in the play,
254
785411
2469
І нагадую, в цей момент у п'єсі -
13:07
act three of five,
255
787904
1308
дія третя з п'яти -
13:09
Romeo is not dead.
256
789236
1821
Ромео не помер.
13:11
He's alive,
257
791641
1340
Він живий,
він здоровий,
13:13
he's healthy,
258
793005
1388
13:14
he's just been banished from the city.
259
794417
2194
його просто вигнали з міста.
13:17
I understand that 16th-century Verona is unlike contemporary North America,
260
797853
6001
Я розумію, що Верона 16-го століття відрізняється від сучасної Америки,
13:23
and yet when I first read this play,
261
803878
2978
і все ж, коли я вперше прочитала цю п'єсу,
13:26
also at age 14,
262
806880
2393
коли мені також було 14,
13:29
Juliet's suffering made sense to me.
263
809297
2683
я розуміла страждання Джульєтти.
13:33
Reframing love as something I get to create with someone I admire,
264
813295
5357
Нам потрібне нове визначення кохання - як того, що я можу створити разом із людиною,
13:38
rather than something that just happens to me
265
818676
2444
яку обожнюю, а не як випадковості, яка стається зі мною
без мого контролю або згоди.
13:41
without my control or consent,
266
821144
2522
13:43
is empowering.
267
823690
1605
Таке визначення розширює наші можливості.
13:45
It's still hard.
268
825779
1618
Це й досі важко.
13:47
Love still feels totally maddening and crushing some days,
269
827421
5532
Кохання, як і раніше, іноді повністю зводить з розуму,
13:52
and when I feel really frustrated,
270
832977
2115
і коли я почуваюсь дуже засмученою,
треба нагадати собі:
13:55
I have to remind myself:
271
835116
1330
13:56
my job in this relationship is to talk to my partner
272
836995
3344
моє завдання в цих стосунках -- говорити з моїм партнером
14:00
about what I want to make together.
273
840363
2051
про те, що ми робимо разом.
14:03
This isn't easy, either.
274
843923
2334
Це також непросто.
14:06
But it's just so much better than the alternative,
275
846756
3447
Але це значно краще, ніж альтернативний варіант,
14:10
which is that thing that feels like madness.
276
850672
2777
зі всім його божевіллям.
14:14
This version of love is not about winning or losing someone's affection.
277
854839
5357
У цьому варіанті кохання не йдеться про отримання або втрату чиєїсь симпатії.
14:20
Instead, it requires that you trust your partner
278
860761
3598
Навпаки, він вимагає, щоб ви довіряли своєму партнеру
14:24
and talk about things when trusting feels difficult,
279
864383
3074
та говорили про речі, які важко комусь довірити.
14:27
which sounds so simple,
280
867481
2446
Звучить так просто,
14:29
but is actually a kind of revolutionary, radical act.
281
869951
4496
але насправді це революційна, радикальна дія.
Тому що вам треба припинити думати лише про себе
14:35
This is because you get to stop thinking about yourself
282
875062
3264
14:39
and what you're gaining or losing in your relationship,
283
879230
3141
та про те, що ви отримуєте або втрачаєте у ваших стосунках,
14:42
and you get to start thinking about what you have to offer.
284
882395
3397
та почати думати про те, що ви пропонуєте.
14:46
This version of love allows us to say things like,
285
886811
3405
Така версія кохання дає нам змогу казати такі речі, як-от:
14:50
"Hey, we're not very good collaborators. Maybe this isn't for us."
286
890240
4830
"Ми з тобою не дуже добре співпрацюємо. Можливо, це не для нас"
14:55
Or, "That relationship was shorter than I had planned,
287
895733
3861
або "Ці стосунки тривали менше, ніж я планував,
14:59
but it was still kind of beautiful."
288
899618
2172
але все одно вони були чудові".
15:02
The beautiful thing about the collaborative work of art
289
902836
2790
Краса спільної праці над витвором мистецтва полягає в тому,
15:05
is that it will not paint or draw or sculpt itself.
290
905650
2891
що він не намалює себе сам.
Ця версія кохання дає змогу нам самим вирішити, як воно буде виглядати.
15:09
This version of love allows us to decide what it looks like.
291
909098
3911
Дякую.
15:13
Thank you.
292
913033
1151
15:14
(Applause)
293
914208
2023
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7