A better way to talk about love | Mandy Len Catron

317,840 views ・ 2017-01-27

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Vertaald door: Saskia O'Neill Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
OK, so today I want to talk about how we talk about love.
1
12553
4300
Vandaag wil ik het hebben over hoe wij over liefde praten.
00:17
And specifically,
2
17237
1150
En met name,
00:18
I want to talk about what's wrong with how we talk about love.
3
18411
3435
over wat er mankeert aan hoe we over liefde praten.
00:22
Most of us will probably fall in love a few times
4
22673
3407
We worden bijna allemaal wel een paar keer verliefd
tijdens ons leven
00:26
over the course of our lives,
5
26104
1465
00:27
and in the English language, this metaphor, falling,
6
27593
4210
en in het Engels gebruiken we de metafoor 'vallen'
00:31
is really the main way that we talk about that experience.
7
31827
3014
als voornaamste manier om die ervaring te beschrijven.
00:35
I don't know about you,
8
35592
1151
Ik weet niet hoe jij dat ziet, maar het beeld dat ik daar bij heb
00:36
but when I conceptualize this metaphor,
9
36767
1927
00:38
what I picture is straight out of a cartoon --
10
38718
2878
is zo'n striptekening --
er loopt een man op de stoep,
00:42
like there's a man,
11
42076
1296
00:43
he's walking down the sidewalk,
12
43396
1717
hij ziet de open rioolput niet
00:45
without realizing it, he crosses over an open manhole,
13
45137
3112
00:48
and he just plummets into the sewer below.
14
48273
3661
en vervolgens duikelt hij in het riool.
00:51
And I picture it this way because falling is not jumping.
15
51958
4080
Ik heb dat beeld erbij, omdat vallen niet hetzelfde is als springen.
00:56
Falling is accidental,
16
56769
2032
Vallen gebeurt per ongeluk,
00:58
it's uncontrollable.
17
58825
1902
je hebt er geen controle over.
01:00
It's something that happens to us without our consent.
18
60751
3525
Het overkomt ons zonder dat we ermee hebben ingestemd.
01:04
And this --
19
64300
1193
En dit --
01:05
this is the main way we talk about starting a new relationship.
20
65517
3567
dit is hoe we ons meestal uitdrukken als we praten over een nieuwe relatie.
01:10
I am a writer and I'm also an English teacher,
21
70336
3767
Ik ben schrijfster en docent Engels,
dus over woorden nadenken is mijn werk.
01:14
which means I think about words for a living.
22
74127
2285
01:16
You could say that I get paid to argue that the language we use matters,
23
76436
4150
Ik word eigenlijk betaald om aan te tonen dat ons taalgebruik belangrijk is
01:20
and I would like to argue that many of the metaphors we use
24
80610
4200
en ik ben van mening dat veel van de metaforen die we gebruiken
01:24
to talk about love --
25
84834
1567
om over de liefde te praten,
01:26
maybe even most of them --
26
86425
1823
misschien zelfs wel de meeste,
01:28
are a problem.
27
88272
1401
problematisch zijn.
01:30
So, in love, we fall.
28
90700
1893
In de liefde 'vallen we' voor iemand.
01:33
We're struck.
29
93766
1465
We zijn 'geslagen' (struck).
01:35
We are crushed.
30
95255
1396
We zijn 'verpletterd' (crushed).
01:37
We swoon.
31
97331
1370
We 'vallen in zwijm' (swoon).
01:39
We burn with passion.
32
99186
1797
We zijn door passie verteerd.
01:41
Love makes us crazy,
33
101738
1977
De liefde maakt ons 'gek'
01:43
and it makes us sick.
34
103739
1564
en maakt ons 'ziek'.
01:45
Our hearts ache,
35
105796
1360
Ons hart doet pijn
01:47
and then they break.
36
107180
2006
en breekt vervolgens.
01:50
So our metaphors equate the experience of loving someone
37
110226
3144
De Engelse metaforen vergelijken de ervaring van iemand liefhebben
01:53
to extreme violence or illness.
38
113394
2653
dus met extreem geweld en ziekte.
(Gelach)
01:56
(Laughter)
39
116071
2085
Echt waar.
01:59
They do.
40
119101
1151
02:00
And they position us as the victims
41
120276
1983
En ze zetten ons neer als slachtoffers
02:02
of unforeseen and totally unavoidable circumstances.
42
122283
3359
van onvoorziene en compleet onvermijdelijke omstandigheden.
02:06
My favorite one of these is "smitten,"
43
126547
2723
Mijn favoriet is 'getroffen' (smitten),
02:09
which is the past participle of the word "smite."
44
129294
2854
de verleden tijd van het werkwoord 'smite' (treffen).
02:12
And if you look this word up in the dictionary --
45
132172
3068
Zoek je dit woord op in het woordenboek,
02:15
(Laughter)
46
135264
1024
(Gelach)
02:16
you will see that it can be defined as both "grievous affliction,"
47
136312
4518
dan zie je dat het zowel 'smartelijke aandoening'
02:20
and, "to be very much in love."
48
140854
2851
als 'heel verliefd zijn' kan betekenen.
02:25
I tend to associate the word "smite" with a very particular context,
49
145716
3344
Ik associeer het woord 'smite' met een hele specifieke context,
namelijk het Oude Testament.
02:29
which is the Old Testament.
50
149084
1564
02:31
In the Book of Exodus alone, there are 16 references to smiting,
51
151560
4748
Alleen al in het boek Exodus komt het zestien keer voor.
02:36
which is the word that the Bible uses for the vengeance of an angry God.
52
156332
3773
In de Bijbel beschrijft dit woord de wraak van de boze God.
(Gelach)
02:40
(Laughter)
53
160129
1721
02:41
Here we are using the same word to talk about love
54
161874
2705
We beschrijven de liefde dus met hetzelfde woord
02:44
that we use to explain a plague of locusts.
55
164603
2426
als waarmee we over een sprinkhanenplaag praten.
(Gelach)
02:47
(Laughter)
56
167053
1028
Toch?
02:48
Right?
57
168105
1256
02:49
So, how did this happen?
58
169385
2092
Maar waarom?
02:51
How have we come to associate love with great pain and suffering?
59
171501
3991
Hoe komt het dat we liefde zijn gaan associëren met hevige pijn en lijden?
02:55
And why do we talk about this ostensibly good experience
60
175516
3989
En waarom praten we over deze ogenschijnlijk goede ervaring
02:59
as if we are victims?
61
179529
2104
alsof we slachtoffers zijn?
03:02
These are difficult questions,
62
182556
1691
Dit zijn moeilijke vragen,
03:04
but I have some theories.
63
184271
1646
maar ik heb een paar theorieën.
03:05
And to think this through,
64
185941
1239
Ik zal er iets dieper op ingaan aan de hand van één specifieke metafoor,
03:07
I want to focus on one metaphor in particular,
65
187204
2628
03:09
which is the idea of love as madness.
66
189856
2171
namelijk het idee van liefde als waanzin.
Toen ik begon met mijn onderzoek naar romantische liefde,
03:13
When I first started researching romantic love,
67
193088
2707
03:15
I found these madness metaphors everywhere.
68
195819
2761
vond ik overal die metafoor van waanzin.
03:18
The history of Western culture
69
198604
2103
De westerse cultuurgeschiedenis
03:20
is full of language that equates love to mental illness.
70
200731
3937
staat bol van taal die de liefde gelijkstelt aan psychische aandoeningen.
03:25
These are just a few examples.
71
205440
1927
Ik geef een paar voorbeelden.
03:27
William Shakespeare:
72
207391
1343
William Shakespeare:
03:28
"Love is merely a madness,"
73
208758
1433
'Liefde is niet meer dan waanzin',
03:30
from "As You Like It."
74
210215
1317
uit 'Naar het u bevalt'.
Friedrich Nietzsche:
03:32
Friedrich Nietzsche:
75
212092
1257
03:33
"There is always some madness in love."
76
213373
2503
'Er zit altijd wat waanzin in de liefde.'
03:36
"Got me looking, got me looking so crazy in love -- "
77
216559
2866
'Got me looking, got me looking so crazy in love --'
03:39
(Laughter)
78
219449
2069
(Gelach)
03:41
from the great philosopher, Beyoncé Knowles.
79
221542
2598
van de beroemde filosoof Beyoncé Knowles.
(Gelach)
03:44
(Laughter)
80
224164
1461
Ik werd voor het eerst verliefd toen ik twintig was
03:47
I fell in love for the first time when I was 20,
81
227083
2834
03:49
and it was a pretty turbulent relationship right from the start.
82
229941
3179
en dat was een stormachtige relatie, van het begin af aan.
03:53
And it was long distance for the first couple of years,
83
233459
3205
De eerste jaren was het een langeafstandsrelatie,
03:56
so for me that meant very high highs and very low lows.
84
236688
4596
wat zorgde voor hele hoge pieken en hele diepe dalen.
04:01
I can remember one moment in particular.
85
241794
2204
Ik herinner me een heel specifiek moment.
04:04
I was sitting on a bed in a hostel in South America,
86
244580
3345
Ik zat op een bed in een jeugdherberg in Zuid-Amerika
04:07
and I was watching the person I love walk out the door.
87
247949
3696
en keek hoe de persoon van wie ik hield de deur uit liep.
Het was laat,
04:12
And it was late,
88
252151
1613
04:13
it was nearly midnight,
89
253788
1260
bijna middernacht,
we hadden ruzie gehad tijdens het eten
04:15
we'd gotten into an argument over dinner,
90
255072
1977
en toen we op onze kamer kwamen,
04:17
and when we got back to our room,
91
257073
1949
gooide hij zijn spullen in zijn tas en ging ervandoor.
04:19
he threw his things in the bag and stormed out.
92
259046
2725
Ik weet niet meer waar de ruzie over ging,
04:23
While I can no longer remember what that argument was about,
93
263141
3259
04:26
I very clearly remember how I felt watching him leave.
94
266424
4055
maar ik weet nog precies hoe ik me voelde toen ik hem zag vertrekken.
Ik was 22, ik was voor het eerst in een ontwikkelingsland
04:31
I was 22, it was my first time in the developing world,
95
271122
3545
04:35
and I was totally alone.
96
275424
2255
en ik was helemaal alleen.
04:38
I had another week until my flight home,
97
278412
3367
Mijn terugvlucht was pas een week later,
04:41
and I knew the name of the town that I was in,
98
281803
2368
ik wist de naam van de stad waar ik was
04:44
and the name of the city that I needed to get to to fly out,
99
284195
3583
en de naam van de stad waar ik naartoe moest om naar huis te vliegen,
04:47
but I had no idea how to get around.
100
287802
3256
maar ik had geen flauw idee hoe ik van A naar B kon komen.
04:51
I had no guidebook and very little money,
101
291842
3177
Ik had geen reisgids en bijna geen geld
en ik sprak geen Spaans.
04:55
and I spoke no Spanish.
102
295043
1770
04:57
Someone more adventurous than me
103
297547
2097
Een avontuurlijkere persoon
04:59
might have seen this as a moment of opportunity,
104
299668
2430
had dit misschien beschouwd als een mooie kans,
maar ik verstijfde compleet.
05:02
but I just froze.
105
302122
1830
05:04
I just sat there.
106
304406
1817
Ik zat daar maar wat.
05:06
And then I burst into tears.
107
306738
2043
En toen barstte ik in tranen uit.
05:09
But despite my panic,
108
309357
2371
Maar ondanks die paniek
05:11
some small voice in my head thought,
109
311752
2570
zei een klein stemmetje in mijn hoofd:
05:14
"Wow. That was dramatic.
110
314346
2337
"Wauw. Dat was dramatisch.
05:16
I must really be doing this love thing right."
111
316707
2699
Ik geloof dat ik best wel goed ben in liefde."
05:19
(Laughter)
112
319430
1788
(Gelach)
05:21
Because some part of me wanted to feel miserable in love.
113
321242
4520
Een deel van mij wilde zich namelijk ellendig voelen door de liefde.
05:26
And it sounds so strange to me now, but at 22,
114
326226
3440
Het klinkt nu wel raar, maar toen ik 22 was,
05:29
I longed to have dramatic experiences,
115
329690
3145
verlangde ik echt naar dramatische ervaringen
05:32
and in that moment, I was irrational and furious and devastated,
116
332859
5198
en op dat moment was ik irrationeel en woedend en helemaal kapot
en gek genoeg,
05:38
and weirdly enough,
117
338081
1224
05:39
I thought that this somehow legitimized the feelings I had
118
339329
3376
dacht ik dat ik dat dit mijn gevoelens voor die jongen bekrachtigde.
05:42
for the guy who had just left me.
119
342729
1839
Op zekere hoogte wilde ik denk ik een beetje gestoord zijn,
05:46
I think on some level I wanted to feel a little bit crazy,
120
346163
4363
05:50
because I thought that that was how love worked.
121
350550
3532
want ik dacht dat dat bij de liefde hoorde.
Dat is ook niet zo vreemd,
05:55
This really should not be surprising,
122
355141
1807
05:56
considering that according to Wikipedia,
123
356972
2454
als je weet dat er volgens Wikipedia
05:59
there are eight films,
124
359450
2273
acht films,
06:01
14 songs,
125
361747
1997
veertien liedjes,
06:03
two albums and one novel with the title "Crazy Love."
126
363768
3197
twee albums en een roman zijn met de titel 'Crazy Love'.
06:07
About half an hour later, he came back to our room.
127
367837
3126
Na een half uur kwam hij terug naar onze kamer.
06:10
We made up.
128
370987
1151
We maakten het goed.
We brachten nog één grotendeels fijne week samen door.
06:12
We spent another mostly happy week traveling together.
129
372162
2817
En toen ik thuiskwam dacht ik: dat was zo vreselijk en zo geweldig,
06:15
And then, when I got home,
130
375003
1432
06:16
I thought, "That was so terrible and so great.
131
376459
4984
06:21
This must be a real romance."
132
381989
1715
dat moet wel echte liefde zijn.
Ik dacht dus dat mijn eerste liefde als waanzin zou zijn
06:25
I expected my first love to feel like madness,
133
385006
2700
06:27
and of course, it met that expectation very well.
134
387730
3780
en die verwachting werd natuurlijk behoorlijk goed ingelost.
06:31
But loving someone like that --
135
391941
1691
Maar om zo van iemand te houden,
06:33
as if my entire well-being depended on him loving me back --
136
393656
4095
alsof mijn welzijn volledig afhing van of hij ook van mij hield,
06:37
was not very good for me
137
397775
2093
was niet zo goed voor mij
06:39
or for him.
138
399892
1150
en ook niet voor hem.
06:41
But I suspect this experience of love is not that unusual.
139
401850
3701
Ik denk dat dit soort ervaringen niet ongewoon zijn.
Bijna iedereen is een beetje gestoord aan het begin van een romantische liefde.
06:46
Most of us do feel a bit mad in the early stages of romantic love.
140
406026
4211
06:50
In fact, there is research to confirm that this is somewhat normal,
141
410815
3816
Er is zelfs onderzoek waaruit blijkt dat dit redelijk normaal is
06:55
because, neurochemically speaking,
142
415280
1886
want neurochemisch gezien
06:57
romantic love and mental illness are not that easily distinguished.
143
417190
4562
zijn romantische liefde en psychische aandoeningen
moeilijk uit elkaar te houden.
Echt waar.
07:03
This is true.
144
423046
1151
07:04
This study from 1999 used blood tests
145
424221
4559
In dit onderzoek uit 1999 werd op basis van bloedonderzoek
07:08
to confirm that the serotonin levels of the newly in love
146
428804
3094
aangetoond dat de hoeveelheid serotonine van verliefde mensen
07:11
very closely resembled the serotonin levels
147
431922
2797
vergelijkbaar is met de hoeveelheid serotonine
07:14
of people who had been diagnosed with obsessive-compulsive disorder.
148
434743
3305
van mensen met een dwangstoornis.
(Gelach)
07:18
(Laughter)
149
438072
1008
En lage hoeveelheden serotonine
07:19
Yes, and low levels of serotonin
150
439104
2697
07:21
are also associated with seasonal affective disorder
151
441825
3602
worden ook geassocieerd met winterdepressie
07:25
and depression.
152
445451
1280
en depressiviteit.
07:27
So there is some evidence
153
447687
2260
Er is dus wel bewijs
07:29
that love is associated with changes to our moods and our behaviors.
154
449971
4348
voor een verband tussen verliefdheid en veranderingen in stemming en gedrag.
07:34
And there are other studies to confirm
155
454343
4007
En er zijn meer onderzoeken die bevestigen
07:38
that most relationships begin this way.
156
458374
3690
dat de meeste relaties op deze manier beginnen.
07:42
Researchers believe that the low levels of serotonin
157
462660
4163
Onderzoekers denken dat de lage hoeveelheid serotonine
07:46
is correlated with obsessive thinking about the object of love,
158
466847
4035
te maken heeft met het obsessief denken aan de persoon op wie je verliefd bent;
07:50
which is like this feeling that someone has set up camp in your brain.
159
470906
4058
een beetje alsof iemand in je hersenen is komen wonen.
07:54
And most of us feel this way when we first fall in love.
160
474988
2931
Bijna iedereen voelt zich zo als hij verliefd wordt.
07:57
But the good news is, it doesn't always last that long --
161
477943
3126
Gelukkig duurt het meestal niet zo lang --
meestal rond een paar maanden tot een paar jaar.
08:01
usually from a few months to a couple of years.
162
481093
3173
08:05
When I got back from my trip to South America,
163
485352
2808
Toen ik terugkwam van mijn reis in Zuid-Amerika
08:08
I spent a lot of time alone in my room,
164
488184
3577
zat ik vaak alleen op mijn kamer
08:11
checking my email,
165
491785
1340
mijn e-mail te checken,
wanhopig wachtend op een bericht van mijn geliefde.
08:13
desperate to hear from the guy I loved.
166
493149
2363
08:16
I decided that if my friends could not understand my grievous affliction,
167
496545
5348
Ik besloot ook dat als mijn vrienden mijn lijden niet konden begrijpen,
08:21
then I did not need their friendship.
168
501917
1949
ik net zo goed zonder hen kon.
08:23
So I stopped hanging out with most of them.
169
503890
2083
Dus de meesten zag ik niet meer.
08:26
And it was probably the most unhappy year of my life.
170
506387
4194
Dat was waarschijnlijk het ergste jaar van mijn leven.
Maar ik dacht dat het mijn taak was om me ellendig te voelen,
08:31
But I think I felt like it was my job to be miserable,
171
511086
4114
08:35
because if I could be miserable,
172
515849
1792
want als ik me ellendig voelde,
08:37
then I would prove how much I loved him.
173
517665
2667
bewees dat hoeveel ik van hem hield.
08:40
And if I could prove it,
174
520356
1885
En als ik dat kon bewijzen,
08:42
then we would have to end up together eventually.
175
522265
2954
zouden we uiteindelijk wel weer bij elkaar komen.
Dit is het echte probleem,
08:46
This is the real madness,
176
526050
2088
want er is geen kosmische wet
08:48
because there is no cosmic rule
177
528162
2395
08:50
that says that great suffering equals great reward,
178
530581
3362
die zegt dat hevig lijden leidt tot een grote beloning,
08:54
but we talk about love as if this is true.
179
534478
3904
maar we praten over liefde alsof dat wel zo is.
08:59
Our experiences of love are both biological and cultural.
180
539463
3676
Onze ervaringen met liefde zijn zowel biologisch als cultureel.
09:03
Our biology tells us that love is good
181
543774
2459
De biologie vertelt ons dat liefde goed is
09:06
by activating these reward circuits in our brain,
182
546257
3154
door het beloningscircuit in onze hersenen te activeren
09:09
and it tells us that love is painful when, after a fight or a breakup,
183
549435
4620
en het vertelt ons dat liefde pijn doet als na een ruzie of of als het uit gaat,
die neurochemische beloning wegvalt.
09:14
that neurochemical reward is withdrawn.
184
554079
2610
Eigenlijk -- misschien wist je dat al --
09:17
And in fact -- and maybe you've heard this --
185
557155
2442
09:19
neurochemically speaking,
186
559621
1844
neurochemisch gezien,
09:21
going through a breakup is a lot like going through cocaine withdrawal,
187
561489
3434
is uit elkaar gaan vergelijkbaar met het afkicken van cocaïne,
09:25
which I find reassuring.
188
565675
1636
wel een geruststellende gedachte.
09:27
(Laughter)
189
567335
1150
(Gelach)
En in onze cultuur gebruiken we taal
09:29
And then our culture uses language
190
569066
2832
09:31
to shape and reinforce these ideas about love.
191
571922
2781
die deze ideeën over liefde vorm geeft en bevestigt.
09:34
In this case, we're talking about metaphors about pain
192
574727
2624
In dit geval hebben we het over metaforen voor pijn
09:37
and addiction and madness.
193
577375
1515
en verslaving en waanzin.
09:39
It's kind of an interesting feedback loop.
194
579826
2444
Een interessante vicieuze cirkel.
09:42
Love is powerful and at times painful,
195
582294
3517
Liefde is krachtig en soms pijnlijk
09:45
and we express this in our words and stories,
196
585835
2765
en dat komt tot uiting in onze woorden en verhalen,
09:49
but then our words and stories prime us
197
589182
2498
maar vervolgens scheppen onze woorden en verhalen de verwachting
09:51
to expect love to be powerful and painful.
198
591704
3462
dat liefde krachtig en pijnlijk is.
09:55
What's interesting to me is that all of this happens
199
595955
3173
Wat ik ook interessant vind is dat dat allemaal plaatsvindt
in een cultuur waarin levenslange monogamie de norm is.
09:59
in a culture that values lifelong monogamy.
200
599152
2723
10:02
It seems like we want it both ways:
201
602658
2061
Het lijkt wel alsof we het allebei willen:
10:04
we want love to feel like madness,
202
604743
2351
we willen dat liefde voelt als waanzin
10:07
and we want it to last an entire lifetime.
203
607718
3146
en dat het levenslang in stand blijft.
10:11
That sounds terrible.
204
611561
1563
Dat klinkt vreselijk.
(Gelach)
10:13
(Laughter)
205
613148
1529
10:15
To reconcile this,
206
615853
1596
Om dit op te lossen
10:17
we need to either change our culture or change our expectations.
207
617473
5025
moeten we óf onze cultuur veranderen, óf onze verwachtingen bijstellen.
10:23
So, imagine if we were all less passive in love.
208
623408
3593
Stel je voor dat we allemaal minder passief waren in de liefde.
10:27
If we were more assertive, more open-minded, more generous
209
627642
4146
Als we nou eens assertiever, ruimdenkender en ruimhartiger zouden zijn
10:31
and instead of falling in love,
210
631812
3301
en in plaats van 'fall in love' (in de liefde 'vallen')
zouden zeggen 'step into love' (in de liefde 'stappen').
10:35
we stepped into love.
211
635137
2225
10:38
I know that this is asking a lot,
212
638223
1929
Ik weet dat dit heel moeilijk is,
maar ik ben niet de eerste die met dit voorstel komt.
10:40
but I'm not actually the first person to suggest this.
213
640176
3474
In het boek 'Leven in metaforen'
10:45
In their book, "Metaphors We Live By,"
214
645012
2509
10:47
linguists Mark Johnson and George Lakoff suggest a really interesting solution
215
647545
5114
van Mark Johnson en George Lakoff staat een interessante oplossing
10:52
to this dilemma,
216
652683
1218
voor dit dilemma,
10:54
which is to change our metaphors.
217
654491
2416
namelijk dat we onze metaforen veranderen.
10:57
They argue that metaphors really do shape the way we experience the world,
218
657795
4417
Zij zeggen dat metaforen echt bepalend zijn voor hoe we de wereld zien
en dat ze zelfs invloed hebben op onze keuzes voor de toekomst,
11:03
and that they can even act as a guide for future actions,
219
663071
3498
11:06
like self-fulfilling prophecies.
220
666593
1888
als een soort zelfvervullende voorspelling.
11:09
Johnson and Lakoff suggest a new metaphor for love:
221
669489
3556
Johnson en Lakoff opperen een nieuwe metafoor voor liefde:
11:13
love as a collaborative work of art.
222
673977
2114
liefde als een gezamenlijk kunstwerk.
11:16
I really like this way of thinking about love.
223
676872
3050
Dat vind ik echt een goede manier om naar de liefde te kijken.
Taalkundigen zeggen dat metaforen bepaalde gevolgen hebben
11:21
Linguists talk about metaphors as having entailments,
224
681028
3522
11:24
which is essentially a way of considering all the implications of,
225
684574
3796
die voortkomen uit de implicaties
11:28
or ideas contained within, a given metaphor.
226
688394
2932
of ideeën die in een bepaalde metafoor besloten liggen.
11:31
And Johnson and Lakoff talk about everything
227
691350
2909
Johnson en Lakoff hebben het over alle aspecten
11:34
that collaborating on a work of art entails:
228
694283
2152
van het gezamenlijk werken aan een kunstwerk:
11:36
effort, compromise, patience, shared goals.
229
696976
4155
inspanning, compromis, geduld, gezamenlijke doelen.
11:41
These ideas align nicely with our cultural investment
230
701655
3830
Dat zijn dingen die goed passen in onze cultuur
11:45
in long-term romantic commitment,
231
705509
2073
van langdurige romantische relaties,
11:47
but they also work well for other kinds of relationships --
232
707606
3611
terwijl ze ook goed passen bij andere soorten relaties --
kortstondige, losse, polyamoreuze, niet-monogame, aseksuele --
11:52
short-term, casual, polyamorous, non-monogamous, asexual --
233
712020
5656
11:57
because this metaphor brings much more complex ideas
234
717700
3885
want deze metafoor voegt veel rijkere ideeën toe aan 'van iemand houden'.
12:01
to the experience of loving someone.
235
721609
2040
12:04
So if love is a collaborative work of art,
236
724670
4394
Als liefde een gezamenlijk kunstwerk is,
dan is liefde een esthetische ervaring.
12:09
then love is an aesthetic experience.
237
729088
3412
12:13
Love is unpredictable,
238
733524
1895
Liefde is onberekenbaar,
liefde is creatief,
12:16
love is creative,
239
736153
2024
12:18
love requires communication and discipline,
240
738898
4133
voor liefde heb je communicatie en discipline nodig,
het is frustrerend en emotioneel zwaar.
12:23
it is frustrating and emotionally demanding.
241
743055
3189
12:26
And love involves both joy and pain.
242
746677
3350
Liefde bestaat uit zowel vreugde als pijn.
12:30
Ultimately, each experience of love is different.
243
750742
3619
Uiteindelijk is iedere liefde anders.
12:35
When I was younger,
244
755759
1627
Vroeger kwam het niet bij me op dat ik meer van de liefde mocht vragen,
12:37
it never occurred to me that I was allowed to demand more from love,
245
757410
4668
dat ik niet altijd genoegen hoefde te nemen met wat de liefde gaf.
12:42
that I didn't have to just accept whatever love offered.
246
762102
3693
12:46
When 14-year-old Juliet first meets --
247
766775
3329
Als de 14-jarige Julia voor het eerst --
als de 14-jarige Julia niet bij haar Romeo kan zijn,
12:50
or, when 14-year-old Juliet cannot be with Romeo,
248
770128
3925
die ze vier dagen eerder had ontmoet,
12:54
whom she has met four days ago,
249
774077
2637
12:56
she does not feel disappointed or angsty.
250
776738
3810
is ze niet teleurgesteld of angstig.
13:01
Where is she?
251
781022
1357
13:02
She wants to die.
252
782403
1294
Ze wil dood.
13:04
Right?
253
784236
1151
Toch?
13:05
And just as a refresher, at this point in the play,
254
785411
2469
En vergeet niet, op dit punt in het toneelstuk,
13:07
act three of five,
255
787904
1308
akte drie van vijf,
13:09
Romeo is not dead.
256
789236
1821
is Romeo niet dood.
13:11
He's alive,
257
791641
1340
Hij leeft,
hij is gezond,
13:13
he's healthy,
258
793005
1388
13:14
he's just been banished from the city.
259
794417
2194
maar hij is uit de stad verbannen.
13:17
I understand that 16th-century Verona is unlike contemporary North America,
260
797853
6001
Ik weet dat het 16e-eeuwse Verona niet het hedendaagse Noord-Amerika is,
13:23
and yet when I first read this play,
261
803878
2978
maar toen ik dit toneelstuk voor het eerst las
13:26
also at age 14,
262
806880
2393
toen ik zelf 14 was,
13:29
Juliet's suffering made sense to me.
263
809297
2683
begreep ik het lijden van Julia volledig.
13:33
Reframing love as something I get to create with someone I admire,
264
813295
5357
Liefde herdefiniëren als iets wat ik zelf mag creëren met iemand die ik bewonder,
13:38
rather than something that just happens to me
265
818676
2444
in plaats van iets wat me overkomt
zonder mijn controle of toestemming,
13:41
without my control or consent,
266
821144
2522
13:43
is empowering.
267
823690
1605
brengt empowerment.
13:45
It's still hard.
268
825779
1618
Het blijft moeilijk.
13:47
Love still feels totally maddening and crushing some days,
269
827421
5532
Liefde voelt soms nog steeds compleet gestoord en verpletterend
13:52
and when I feel really frustrated,
270
832977
2115
en als ik gefrustreerd raak, moet ik mezelf er ook aan herinneren:
13:55
I have to remind myself:
271
835116
1330
13:56
my job in this relationship is to talk to my partner
272
836995
3344
mijn taak in deze relatie is met mijn partner praten
14:00
about what I want to make together.
273
840363
2051
over wat ik samen wil maken.
14:03
This isn't easy, either.
274
843923
2334
Dat is ook niet eenvoudig.
14:06
But it's just so much better than the alternative,
275
846756
3447
Maar het is veel beter dan het alternatief,
14:10
which is that thing that feels like madness.
276
850672
2777
dat slechts bestaat uit waanzin.
14:14
This version of love is not about winning or losing someone's affection.
277
854839
5357
Als je liefde zo beschouwt,
gaat het niet over het winnen of verliezen van affectie.
14:20
Instead, it requires that you trust your partner
278
860761
3598
In plaats daarvan vergt het dat je je partner vertrouwt
14:24
and talk about things when trusting feels difficult,
279
864383
3074
en dat je erover praat als dat vertrouwen moeizaam is.
14:27
which sounds so simple,
280
867481
2446
Het klinkt eenvoudig,
14:29
but is actually a kind of revolutionary, radical act.
281
869951
4496
maar in werkelijkheid is dat behoorlijk revolutionair en radicaal.
Het zorgt er namelijk voor dat je ophoudt met aan jezelf denken
14:35
This is because you get to stop thinking about yourself
282
875062
3264
14:39
and what you're gaining or losing in your relationship,
283
879230
3141
en wat jij uit je relatie haalt of er voor op moet geven,
14:42
and you get to start thinking about what you have to offer.
284
882395
3397
en dat je begint met nadenken over wat je zelf te bieden hebt.
14:46
This version of love allows us to say things like,
285
886811
3405
Als je liefde zo beschouwt, kan je dingen zeggen als:
14:50
"Hey, we're not very good collaborators. Maybe this isn't for us."
286
890240
4830
"We werken niet zo goed samen. Misschien is dit niks voor ons."
14:55
Or, "That relationship was shorter than I had planned,
287
895733
3861
Of: "Die relatie duurde korter dan ik wou,
14:59
but it was still kind of beautiful."
288
899618
2172
maar het was wel een mooie tijd."
15:02
The beautiful thing about the collaborative work of art
289
902836
2790
Het mooie van een gezamenlijk kunstwerk
15:05
is that it will not paint or draw or sculpt itself.
290
905650
2891
is dat het zichzelf niet schildert, tekent of uithouwt.
Als je liefde zo beschouwt, bepaal je zelf hoe ze eruit ziet.
15:09
This version of love allows us to decide what it looks like.
291
909098
3911
Bedankt.
15:13
Thank you.
292
913033
1151
15:14
(Applause)
293
914208
2023
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7