A better way to talk about love | Mandy Len Catron

318,402 views ・ 2017-01-27

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traducător: Catalina Dragoselea Corector: Cristina Nicolae
00:12
OK, so today I want to talk about how we talk about love.
1
12553
4300
OK, azi vreau să vorbesc despre cum vorbim despre dragoste.
00:17
And specifically,
2
17237
1150
Și mai exact,
00:18
I want to talk about what's wrong with how we talk about love.
3
18411
3435
vreau să vorbesc despre ce e greșit în modul în care vorbim despre dragoste.
00:22
Most of us will probably fall in love a few times
4
22673
3407
Majoritatea dintre noi probabil ne îndrăgostim de câteva ori
00:26
over the course of our lives,
5
26104
1465
pe parcursul vieții,
00:27
and in the English language, this metaphor, falling,
6
27593
4210
și în limba engleză, această metaforă „a cădea în dragoste” (traducere directă)
00:31
is really the main way that we talk about that experience.
7
31827
3014
este folosită în principal pentru a descrie această experiență.
00:35
I don't know about you,
8
35592
1151
Nu știu cum e la voi,
00:36
but when I conceptualize this metaphor,
9
36767
1927
dar când îmi imaginez această metaforă,
00:38
what I picture is straight out of a cartoon --
10
38718
2878
îmi vine în minte o imagine dintr-un desen animat--
00:42
like there's a man,
11
42076
1296
ca și cum un bărbat
00:43
he's walking down the sidewalk,
12
43396
1717
merge pe trotuar,
00:45
without realizing it, he crosses over an open manhole,
13
45137
3112
fără să realizeze, trece peste o gură de canal
00:48
and he just plummets into the sewer below.
14
48273
3661
și chiar cade înăuntru.
00:51
And I picture it this way because falling is not jumping.
15
51958
4080
Și îmi imaginez asta așa pentru că „a cădea” nu înseamnă „a sări”.
00:56
Falling is accidental,
16
56769
2032
Căzutul este accidental,
00:58
it's uncontrollable.
17
58825
1902
este necontrolabil.
01:00
It's something that happens to us without our consent.
18
60751
3525
Se întâmplă fără voia noastră.
01:04
And this --
19
64300
1193
Și acesta --
01:05
this is the main way we talk about starting a new relationship.
20
65517
3567
este principalul mod de a vorbi despre începerea unei noi relații.
Eu sunt scriitoare și profesoară de engleză,
01:10
I am a writer and I'm also an English teacher,
21
70336
3767
01:14
which means I think about words for a living.
22
74127
2285
adică mă gândesc la cuvinte ca să mă întrețin.
01:16
You could say that I get paid to argue that the language we use matters,
23
76436
4150
Ați putea spune că sunt plătită ca să argumentez
că limba pe care o folosim contează,
01:20
and I would like to argue that many of the metaphors we use
24
80610
4200
și aș dori să argumentez că multe dintre metaforele pe care le folosim
01:24
to talk about love --
25
84834
1567
ca să vorbim despre dragoste --
01:26
maybe even most of them --
26
86425
1823
poate majoritatea dintre ele --
01:28
are a problem.
27
88272
1401
sunt o problemă.
01:30
So, in love, we fall.
28
90700
1893
Deci, în dragoste, „cădem”.
01:33
We're struck.
29
93766
1465
Suntem loviți.
01:35
We are crushed.
30
95255
1396
Suntem zdrobiți.
01:37
We swoon.
31
97331
1370
Noi leșinăm.
01:39
We burn with passion.
32
99186
1797
Ardem cu pasiune.
01:41
Love makes us crazy,
33
101738
1977
Dragostea ne face nebuni
01:43
and it makes us sick.
34
103739
1564
și ne face bolnavi.
01:45
Our hearts ache,
35
105796
1360
Ne dor inimile,
01:47
and then they break.
36
107180
2006
iar apoi se frâng.
01:50
So our metaphors equate the experience of loving someone
37
110226
3144
Deci metaforele echivalează experiența de a iubi pe cineva
01:53
to extreme violence or illness.
38
113394
2653
până la violență sau boală extremă.
01:56
(Laughter)
39
116071
2085
(Râsete)
01:59
They do.
40
119101
1151
Așa e.
02:00
And they position us as the victims
41
120276
1983
Și ele ne poziționează ca victimele
02:02
of unforeseen and totally unavoidable circumstances.
42
122283
3359
unor circumstanțe inevitabile și total neprevăzute.
02:06
My favorite one of these is "smitten,"
43
126547
2723
Preferata mea este „doborât”,
02:09
which is the past participle of the word "smite."
44
129294
2854
care este participiul trecut al cuvântului ”a doborî”.
02:12
And if you look this word up in the dictionary --
45
132172
3068
Și dacă vei căuta acest cuvânt în dicționar--
02:15
(Laughter)
46
135264
1024
(Râsete)
02:16
you will see that it can be defined as both "grievous affliction,"
47
136312
4518
vei vedea că poate fi definit ca „nenorocire apăsătoare”
02:20
and, "to be very much in love."
48
140854
2851
și „a fi foarte îndrăgostit”.
02:25
I tend to associate the word "smite" with a very particular context,
49
145716
3344
Tind să asociez cuvântul „a doborî” cu un context foarte special,
02:29
which is the Old Testament.
50
149084
1564
care este Vechiul Testament.
02:31
In the Book of Exodus alone, there are 16 references to smiting,
51
151560
4748
În Cartea Exodului sunt 16 referințe pentru doborâre,
02:36
which is the word that the Bible uses for the vengeance of an angry God.
52
156332
3773
este cuvântul folosit de Biblie pentru răzbunarea unui Dumnezeu furios.
02:40
(Laughter)
53
160129
1721
(Râsete)
02:41
Here we are using the same word to talk about love
54
161874
2705
Ca să vorbim despre dragoste, folosim același cuvânt
02:44
that we use to explain a plague of locusts.
55
164603
2426
ca și pentru explicarea unei invazii de lăcuste.
02:47
(Laughter)
56
167053
1028
(Râsete)
02:48
Right?
57
168105
1256
Corect?
02:49
So, how did this happen?
58
169385
2092
Deci, cum s-a întâmplat asta?
02:51
How have we come to associate love with great pain and suffering?
59
171501
3991
Cum am ajuns să asociem iubirea cu o mare durere și suferință?
02:55
And why do we talk about this ostensibly good experience
60
175516
3989
Și de ce vorbim insistent despre această experiență bună
02:59
as if we are victims?
61
179529
2104
de parcă noi suntem victime?
03:02
These are difficult questions,
62
182556
1691
Acestea sunt întrebări dificile,
03:04
but I have some theories.
63
184271
1646
dar eu am niște teorii.
03:05
And to think this through,
64
185941
1239
Și ca să ne lămurim,
03:07
I want to focus on one metaphor in particular,
65
187204
2628
vreau să ne concentrăm pe o singură metaforă,
03:09
which is the idea of love as madness.
66
189856
2171
ideea că dragostea este o nebunie.
03:13
When I first started researching romantic love,
67
193088
2707
Când am început să studiez dragostea romantică,
03:15
I found these madness metaphors everywhere.
68
195819
2761
am găsit aceste metafore despre nebunie peste tot.
03:18
The history of Western culture
69
198604
2103
Istoria culturii moderne
03:20
is full of language that equates love to mental illness.
70
200731
3937
este plină de afirmații care asociază dragostea cu o boală mintală.
03:25
These are just a few examples.
71
205440
1927
Acestea sunt doar câteva exemple.
03:27
William Shakespeare:
72
207391
1343
William Shakespeare:
03:28
"Love is merely a madness,"
73
208758
1433
„Dragostea este o nebunie”,
03:30
from "As You Like It."
74
210215
1317
în „Cum îți place”.
03:32
Friedrich Nietzsche:
75
212092
1257
Friedrich Nietzsche:
03:33
"There is always some madness in love."
76
213373
2503
„Întotdeauna există puțină nebunie în dragoste.”
03:36
"Got me looking, got me looking so crazy in love -- "
77
216559
2866
„Mă faci să par înnebunită după tine."
03:39
(Laughter)
78
219449
2069
(Râsete)
03:41
from the great philosopher, Beyoncé Knowles.
79
221542
2598
după marele filozof, Beyoncé Knowles.
03:44
(Laughter)
80
224164
1461
(Râsete)
03:47
I fell in love for the first time when I was 20,
81
227083
2834
La 20 de ani m-am îndrăgostit pentru prima dată
03:49
and it was a pretty turbulent relationship right from the start.
82
229941
3179
și a fost o relație agitată chiar de la început.
03:53
And it was long distance for the first couple of years,
83
233459
3205
A fost la distanță în primii ani,
03:56
so for me that meant very high highs and very low lows.
84
236688
4596
iar pentru mine asta a însemnat multe suișuri și coborâșuri.
04:01
I can remember one moment in particular.
85
241794
2204
Îmi amintesc de un anumit moment.
04:04
I was sitting on a bed in a hostel in South America,
86
244580
3345
Stăteam pe un pat într-o pensiune din America de Sud,
04:07
and I was watching the person I love walk out the door.
87
247949
3696
și mă uitam la persoană pe care o iubeam ieșind pe ușă afară.
04:12
And it was late,
88
252151
1613
Și era târziu,
04:13
it was nearly midnight,
89
253788
1260
era aproape miezul nopții,
04:15
we'd gotten into an argument over dinner,
90
255072
1977
am început o ceartă la cină,
04:17
and when we got back to our room,
91
257073
1949
iar când ne-am întors în cameră,
04:19
he threw his things in the bag and stormed out.
92
259046
2725
el și-a trântit lucrurile în bagaj și a plecat val-vârtej.
04:23
While I can no longer remember what that argument was about,
93
263141
3259
Nu îmi mai amintesc cauza conflictului,
04:26
I very clearly remember how I felt watching him leave.
94
266424
4055
dar îmi amintesc foarte clar cum m-am simțit când a plecat.
04:31
I was 22, it was my first time in the developing world,
95
271122
3545
Aveam 22 de ani, eram pentru prima dată într-o țară în curs de dezvoltare
04:35
and I was totally alone.
96
275424
2255
și eram complet singură.
04:38
I had another week until my flight home,
97
278412
3367
Mai aveam încă o săptămână până la zborul de întoarcere,
04:41
and I knew the name of the town that I was in,
98
281803
2368
știam numele orașului în care mă aflam
04:44
and the name of the city that I needed to get to to fly out,
99
284195
3583
și numele orașului din care trebuia să prind zborul spre casă,
04:47
but I had no idea how to get around.
100
287802
3256
dar nu aveam idee cum să ajung acolo.
04:51
I had no guidebook and very little money,
101
291842
3177
Nu aveam niciun ghid și foarte puțini bani
04:55
and I spoke no Spanish.
102
295043
1770
și nu vorbeam deloc spaniolă.
04:57
Someone more adventurous than me
103
297547
2097
Cineva mai aventuros decât mine
04:59
might have seen this as a moment of opportunity,
104
299668
2430
ar fi văzut asta ca pe o oportunitate,
05:02
but I just froze.
105
302122
1830
dar eu m-am blocat.
05:04
I just sat there.
106
304406
1817
Pur și simplu stăteam acolo.
05:06
And then I burst into tears.
107
306738
2043
Iar după asta am izbucnit în lacrimi.
05:09
But despite my panic,
108
309357
2371
Dar în ciuda panicii mele,
05:11
some small voice in my head thought,
109
311752
2570
o voce slabă din capul meu a gândit:
05:14
"Wow. That was dramatic.
110
314346
2337
”Uau. Asta a fost dramatic.
05:16
I must really be doing this love thing right."
111
316707
2699
Cu siguranță mă descurc în ale iubirii.”
05:19
(Laughter)
112
319430
1788
(Râsete)
05:21
Because some part of me wanted to feel miserable in love.
113
321242
4520
Pentru că o parte din mine a vrut să se simtă nefericită în dragoste.
05:26
And it sounds so strange to me now, but at 22,
114
326226
3440
Și sună atât de ciudat pentru mine acum, dar la 22 de ani
05:29
I longed to have dramatic experiences,
115
329690
3145
îmi doream să am parte de experiențe dramatice,
05:32
and in that moment, I was irrational and furious and devastated,
116
332859
5198
iar în acel moment eram irațională, furioasă și devastată,
05:38
and weirdly enough,
117
338081
1224
și, în mod ciudat,
05:39
I thought that this somehow legitimized the feelings I had
118
339329
3376
m-am gândit cumva că asta a legitimat sentimentele pe care le aveam
05:42
for the guy who had just left me.
119
342729
1839
pentru băiatul care tocmai mă părăsise.
05:46
I think on some level I wanted to feel a little bit crazy,
120
346163
4363
Cred că, la un anumit nivel, am vrut să mă simt un pic nebună,
05:50
because I thought that that was how love worked.
121
350550
3532
fiindcă așa credeam eu că funcționează dragostea.
05:55
This really should not be surprising,
122
355141
1807
Asta n-ar trebui să fie surprinzător
05:56
considering that according to Wikipedia,
123
356972
2454
ținând cont că potrivit site-ului Wikipedia
05:59
there are eight films,
124
359450
2273
există opt filme,
06:01
14 songs,
125
361747
1997
14 cântece,
06:03
two albums and one novel with the title "Crazy Love."
126
363768
3197
două albume și un roman intitulate „Dragoste nebună”.
06:07
About half an hour later, he came back to our room.
127
367837
3126
După aproximativ o jumătate de oră el s-a întors în cameră.
06:10
We made up.
128
370987
1151
Ne-am împăcat.
06:12
We spent another mostly happy week traveling together.
129
372162
2817
Am mai călătorit fericiți încă o săptămână.
06:15
And then, when I got home,
130
375003
1432
Iar după ce am ajuns acasă,
06:16
I thought, "That was so terrible and so great.
131
376459
4984
m-am gândit: „A fost atât de îngrozitor și atât de minunat.”
06:21
This must be a real romance."
132
381989
1715
Sigur e iubire adevărată.
06:25
I expected my first love to feel like madness,
133
385006
2700
Mă așteptam ca prima mea iubire să fie o nebunie
06:27
and of course, it met that expectation very well.
134
387730
3780
și, desigur, aceasta s-a ridicat la înălțimea așteptărilor mele.
06:31
But loving someone like that --
135
391941
1691
Dar să iubești pe cineva așa --
06:33
as if my entire well-being depended on him loving me back --
136
393656
4095
ca și cum întreaga mea ființă depindea de iubirea lui reciprocă --
06:37
was not very good for me
137
397775
2093
nu era prea bine pentru mine
06:39
or for him.
138
399892
1150
sau pentru el.
06:41
But I suspect this experience of love is not that unusual.
139
401850
3701
Eu cred ca această experiență de iubire nu este atât de neobișnuită.
06:46
Most of us do feel a bit mad in the early stages of romantic love.
140
406026
4211
Cei mai mulți dintre noi se simt un pic nebuni în fazele incipiente ale iubirii.
06:50
In fact, there is research to confirm that this is somewhat normal,
141
410815
3816
De fapt, există cercetări care confirmă că asta este oarecum normal,
06:55
because, neurochemically speaking,
142
415280
1886
deoarece, din punct de vedere neurochimic,
06:57
romantic love and mental illness are not that easily distinguished.
143
417190
4562
nu este ușor de distins între iubire romantică și boală mintală.
07:03
This is true.
144
423046
1151
Asta este adevărat.
07:04
This study from 1999 used blood tests
145
424221
4559
Acest studiu din 1999 a folosit teste de sânge
07:08
to confirm that the serotonin levels of the newly in love
146
428804
3094
să confirme că nivelul de serotonină al celor proaspăt îndrăgostiți
07:11
very closely resembled the serotonin levels
147
431922
2797
era asemănător cu nivelul de serotonină
07:14
of people who had been diagnosed with obsessive-compulsive disorder.
148
434743
3305
al persoanelor diagnosticate cu tulburare obsesiv-compulsivă.
07:18
(Laughter)
149
438072
1008
(Râsete)
07:19
Yes, and low levels of serotonin
150
439104
2697
Da, iar un nivel scăzut de serotonină
07:21
are also associated with seasonal affective disorder
151
441825
3602
e asociat cu tulburări afective sezoniere
07:25
and depression.
152
445451
1280
și depresie.
07:27
So there is some evidence
153
447687
2260
Deci, există unele dovezi
07:29
that love is associated with changes to our moods and our behaviors.
154
449971
4348
că dragostea e asociată cu comportamentele și schimbările noastre de dispoziție.
07:34
And there are other studies to confirm
155
454343
4007
Și există și alte studii care confirmă
07:38
that most relationships begin this way.
156
458374
3690
că cele mai multe relații încep așa.
07:42
Researchers believe that the low levels of serotonin
157
462660
4163
Cercetătorii cred că nivelul scăzut al serotoninei
07:46
is correlated with obsessive thinking about the object of love,
158
466847
4035
este corelat cu gândirea obsesivă despre obiectul iubirii,
07:50
which is like this feeling that someone has set up camp in your brain.
159
470906
4058
care este la fel ca sentimentul că cineva și-a instalat o tabără în creierul tău.
07:54
And most of us feel this way when we first fall in love.
160
474988
2931
Cei mai mulți dintre noi se simt așa când se îndrăgostesc prima dată.
07:57
But the good news is, it doesn't always last that long --
161
477943
3126
Vestea bună este că nu ține întotdeauna atât de mult --
08:01
usually from a few months to a couple of years.
162
481093
3173
de obicei de la câteva luni până la câțiva ani.
08:05
When I got back from my trip to South America,
163
485352
2808
Când m-am întors din excursia din America de Sud
08:08
I spent a lot of time alone in my room,
164
488184
3577
am petrecut mult timp singură în camera mea,
08:11
checking my email,
165
491785
1340
verificându-mi email-ul,
08:13
desperate to hear from the guy I loved.
166
493149
2363
disperată după vești despre cel pe care îl iubeam.
08:16
I decided that if my friends could not understand my grievous affliction,
167
496545
5348
Am decis că dacă prietenii mei nu puteau înțelege suferința mea groaznică,
08:21
then I did not need their friendship.
168
501917
1949
atunci eu n-aveam nevoie de prietenia lor.
08:23
So I stopped hanging out with most of them.
169
503890
2083
Așa că am încetat să ies cu majoritatea dintre ei.
08:26
And it was probably the most unhappy year of my life.
170
506387
4194
Și probabil că a fost cel mai nefericit an din viața mea.
08:31
But I think I felt like it was my job to be miserable,
171
511086
4114
Dar cred că eu simțeam că este de datoria mea să mă simt nefericită
08:35
because if I could be miserable,
172
515849
1792
deoarece dacă puteam să mă simt nefericită,
08:37
then I would prove how much I loved him.
173
517665
2667
atunci demonstram cât de mult îl iubeam.
08:40
And if I could prove it,
174
520356
1885
Și dacă puteam să demonstrez,
08:42
then we would have to end up together eventually.
175
522265
2954
atunci trebuia să fim împreună într-un final.
08:46
This is the real madness,
176
526050
2088
Aceasta este o adevărată nebunie
08:48
because there is no cosmic rule
177
528162
2395
pentru că nu există nicio regulă cosmică
08:50
that says that great suffering equals great reward,
178
530581
3362
care spune că o mare suferință ne aduce o mare recompensă,
08:54
but we talk about love as if this is true.
179
534478
3904
dar vorbim despre iubire ca și cum asta ar fi adevărat.
08:59
Our experiences of love are both biological and cultural.
180
539463
3676
Experiențele noastre de iubire sunt atât biologice, cât și culturale.
09:03
Our biology tells us that love is good
181
543774
2459
Biologia noastră ne spune că dragostea este bună
09:06
by activating these reward circuits in our brain,
182
546257
3154
prin activarea acestor circuite de recompensare în creierul nostru,
09:09
and it tells us that love is painful when, after a fight or a breakup,
183
549435
4620
și ne spune că iubirea este dureroasă când, după o ceartă sau o despărțire,
09:14
that neurochemical reward is withdrawn.
184
554079
2610
acea răsplată neurochimică este retrasă.
09:17
And in fact -- and maybe you've heard this --
185
557155
2442
Și de fapt -- și poate că ați mai auzit asta --
09:19
neurochemically speaking,
186
559621
1844
din punct de vedere neurochimic,
09:21
going through a breakup is a lot like going through cocaine withdrawal,
187
561489
3434
trecerea printr-o despărțire este asemănătoare cu renunțarea la cocaină,
09:25
which I find reassuring.
188
565675
1636
pe care o găsesc liniștitoare.
09:27
(Laughter)
189
567335
1150
(Râsete)
09:29
And then our culture uses language
190
569066
2832
Și apoi cultura noastră folosește limbajul
09:31
to shape and reinforce these ideas about love.
191
571922
2781
pentru a forma și întări aceste idei despre dragoste.
09:34
In this case, we're talking about metaphors about pain
192
574727
2624
În cazul acesta vorbim despre metafore despre durere,
09:37
and addiction and madness.
193
577375
1515
dependență și nebunie.
09:39
It's kind of an interesting feedback loop.
194
579826
2444
Este un fel de circuit de feedback interesant.
09:42
Love is powerful and at times painful,
195
582294
3517
Iubirea este puternică și câteodată dureroasă
09:45
and we express this in our words and stories,
196
585835
2765
și noi exprimăm asta prin cuvinte și povești,
09:49
but then our words and stories prime us
197
589182
2498
dar apoi cuvintele noastre ne îndeamnă
09:51
to expect love to be powerful and painful.
198
591704
3462
să ne așteptăm ca iubirea să fie puternică și dureroasă.
09:55
What's interesting to me is that all of this happens
199
595955
3173
Ceea ce mi se pare mie interesant este că toate acestea se întâmplă
09:59
in a culture that values lifelong monogamy.
200
599152
2723
într-o cultură care prețuiește monogamia pe viață.
10:02
It seems like we want it both ways:
201
602658
2061
Se pare că vrem ambele variante:
10:04
we want love to feel like madness,
202
604743
2351
vrem ca iubirea să fie o nebunie
10:07
and we want it to last an entire lifetime.
203
607718
3146
și vrem să dureze întreaga viață.
10:11
That sounds terrible.
204
611561
1563
Asta sună îngrozitor.
10:13
(Laughter)
205
613148
1529
(Râsete)
10:15
To reconcile this,
206
615853
1596
Pentru a reconcilia acest lucru,
10:17
we need to either change our culture or change our expectations.
207
617473
5025
trebuie să ne schimbăm cultura sau să ne schimbăm așteptările.
10:23
So, imagine if we were all less passive in love.
208
623408
3593
Așadar, imaginați-vă dacă am fi cu toții mai puțin pasivi în dragoste.
10:27
If we were more assertive, more open-minded, more generous
209
627642
4146
Dacă am fi mai hotărâți, mai deschiși la minte, mai generoși
10:31
and instead of falling in love,
210
631812
3301
și în loc să „cădem” în dragoste,
10:35
we stepped into love.
211
635137
2225
să pășim în dragoste.
10:38
I know that this is asking a lot,
212
638223
1929
Știu că asta presupune foarte multe,
10:40
but I'm not actually the first person to suggest this.
213
640176
3474
dar nu sunt prima persoană care sugerează asta.
10:45
In their book, "Metaphors We Live By,"
214
645012
2509
În cartea „Metaforele după care trăim”,
10:47
linguists Mark Johnson and George Lakoff suggest a really interesting solution
215
647545
5114
lingviștii Mark Johnson și George Lakoff sugerează o soluție foarte interesantă
10:52
to this dilemma,
216
652683
1218
pentru această dilemă:
10:54
which is to change our metaphors.
217
654491
2416
să ne schimbăm metaforele.
10:57
They argue that metaphors really do shape the way we experience the world,
218
657795
4417
Ei susțin că metaforele chiar modelează modul în care noi experimentăm lumea
11:03
and that they can even act as a guide for future actions,
219
663071
3498
și că acestea ne pot ghida acțiunile viitoare,
11:06
like self-fulfilling prophecies.
220
666593
1888
cum ar fi profețiile autoîmplinite.
11:09
Johnson and Lakoff suggest a new metaphor for love:
221
669489
3556
Johnson și Lakoff sugerează o nouă metaforă pentru iubire:
11:13
love as a collaborative work of art.
222
673977
2114
iubirea ca o lucrare de artă colaborativă.
11:16
I really like this way of thinking about love.
223
676872
3050
Chiar îmi place modul acesta de gândire despre iubire.
11:21
Linguists talk about metaphors as having entailments,
224
681028
3522
Lingviștii vorbesc ca și cum metaforele au consecințe,
11:24
which is essentially a way of considering all the implications of,
225
684574
3796
care este în esență o modalitate de a lua în considerare toate implicațiile
11:28
or ideas contained within, a given metaphor.
226
688394
2932
sau ideile din interiorul unei anumite metafore.
11:31
And Johnson and Lakoff talk about everything
227
691350
2909
Și Johnson și Lakoff vorbesc despre tot ceea ce
11:34
that collaborating on a work of art entails:
228
694283
2152
implică colaborarea la o operă de artă:
11:36
effort, compromise, patience, shared goals.
229
696976
4155
efort, compromis, răbdare, obiective comune.
11:41
These ideas align nicely with our cultural investment
230
701655
3830
Aceste idei se aliniază frumos cu investiția noastră culturală
11:45
in long-term romantic commitment,
231
705509
2073
în angajamentul romantic pe termen lung,
11:47
but they also work well for other kinds of relationships --
232
707606
3611
dar ele funcționează bine și pentru alte tipuri de relații --
11:52
short-term, casual, polyamorous, non-monogamous, asexual --
233
712020
5656
pe termen scurt, fără obligații, poliamoroase, non-monogame, asexuale--
11:57
because this metaphor brings much more complex ideas
234
717700
3885
pentru că această metaforă aduce idei mult mai complexe
12:01
to the experience of loving someone.
235
721609
2040
la experiența de a iubi pe cineva.
12:04
So if love is a collaborative work of art,
236
724670
4394
Așadar, dacă iubirea este o operă de artă colaborativă,
12:09
then love is an aesthetic experience.
237
729088
3412
atunci iubirea este o experiență estetică.
12:13
Love is unpredictable,
238
733524
1895
Iubirea este imprevizibilă,
12:16
love is creative,
239
736153
2024
iubirea este creativă,
12:18
love requires communication and discipline,
240
738898
4133
iubirea necesită comunicare și disciplină,
12:23
it is frustrating and emotionally demanding.
241
743055
3189
este frustrantă și solicitantă emoțional.
12:26
And love involves both joy and pain.
242
746677
3350
Iubirea implică și fericire, și durere.
12:30
Ultimately, each experience of love is different.
243
750742
3619
În ultimul rând, fiecare experiență de iubire este diferită.
12:35
When I was younger,
244
755759
1627
Când eram mai tânără,
12:37
it never occurred to me that I was allowed to demand more from love,
245
757410
4668
nu mi-am dat niciodată seama că îmi este permis să cer mai multe de la iubire,
12:42
that I didn't have to just accept whatever love offered.
246
762102
3693
că nu trebuia să accept pur și simplu tot ce îmi oferea iubirea.
12:46
When 14-year-old Juliet first meets --
247
766775
3329
Când Julieta în vârstă de 14 ani îl întâlnește pentru prima dată--
12:50
or, when 14-year-old Juliet cannot be with Romeo,
248
770128
3925
sau, când Julieta în vârstă de 14 ani nu poate fi împreună cu Romeo,
12:54
whom she has met four days ago,
249
774077
2637
pe care îl întâlnise cu patru zile înainte,
12:56
she does not feel disappointed or angsty.
250
776738
3810
ea nu se simte dezamăgită sau agitată.
13:01
Where is she?
251
781022
1357
Unde e?
13:02
She wants to die.
252
782403
1294
Ea vrea să moară.
13:04
Right?
253
784236
1151
Corect?
13:05
And just as a refresher, at this point in the play,
254
785411
2469
Și ca o reîmprospătare, în acest moment al piesei,
13:07
act three of five,
255
787904
1308
actul trei din cinci,
13:09
Romeo is not dead.
256
789236
1821
Romeo nu este mort.
13:11
He's alive,
257
791641
1340
El trăiește,
13:13
he's healthy,
258
793005
1388
este sănătos,
13:14
he's just been banished from the city.
259
794417
2194
tocmai fusese alungat din oraș.
13:17
I understand that 16th-century Verona is unlike contemporary North America,
260
797853
6001
Înțeleg că Verona din secolul XVI nu seamănă cu America de Nord de azi,
13:23
and yet when I first read this play,
261
803878
2978
și totuși, când am citit pentru prima dată această piesă,
13:26
also at age 14,
262
806880
2393
tot la vârsta de 14 ani,
13:29
Juliet's suffering made sense to me.
263
809297
2683
suferința Julietei avea sens pentru mine.
13:33
Reframing love as something I get to create with someone I admire,
264
813295
5357
Redefinirea iubirii ca ceva ce voi crea cu cineva pe care îl admir,
13:38
rather than something that just happens to me
265
818676
2444
mai degrabă decât ceva ce tocmai mi s-a întâmplat
13:41
without my control or consent,
266
821144
2522
fără controlul și consimțământul meu,
13:43
is empowering.
267
823690
1605
este revitalizant.
13:45
It's still hard.
268
825779
1618
Tot este greu.
13:47
Love still feels totally maddening and crushing some days,
269
827421
5532
Dragostea tot se simte complet înnebunitoare și zdrobitoare câteodată,
13:52
and when I feel really frustrated,
270
832977
2115
și când mă simt cu adevărat frustrată
13:55
I have to remind myself:
271
835116
1330
trebuie să îmi reamintesc:
13:56
my job in this relationship is to talk to my partner
272
836995
3344
treaba mea în această relație este să vorbesc cu partenerul meu
14:00
about what I want to make together.
273
840363
2051
despre ce vreau să facem împreună.
14:03
This isn't easy, either.
274
843923
2334
Nici asta nu este ușor.
14:06
But it's just so much better than the alternative,
275
846756
3447
Dar este mult mai bine decât alternativa,
14:10
which is that thing that feels like madness.
276
850672
2777
acel lucru care seamănă cu nebunia.
14:14
This version of love is not about winning or losing someone's affection.
277
854839
5357
Această versiune a iubirii nu este despre câștigarea sau pierderea afecțiunii cuiva.
14:20
Instead, it requires that you trust your partner
278
860761
3598
În schimb, necesită ca tu să ai încredere în partenerul tău
14:24
and talk about things when trusting feels difficult,
279
864383
3074
și să comunici când pare dificil să ai încredere,
14:27
which sounds so simple,
280
867481
2446
ceea ce sună atât de ușor,
14:29
but is actually a kind of revolutionary, radical act.
281
869951
4496
dar este de fapt un fel de acțiune revoluționară, radicală.
14:35
This is because you get to stop thinking about yourself
282
875062
3264
Asta se întâmplă pentru că încetezi să te mai gândești la tine,
14:39
and what you're gaining or losing in your relationship,
283
879230
3141
ce câștigi sau pierzi din acestă relație,
14:42
and you get to start thinking about what you have to offer.
284
882395
3397
și începi să te gândești la ceea ce ai de oferit.
14:46
This version of love allows us to say things like,
285
886811
3405
Această versiune a iubirii ne permite să spunem lucruri precum:
14:50
"Hey, we're not very good collaborators. Maybe this isn't for us."
286
890240
4830
„Hei, nu suntem niște colaboratori prea buni. Poate asta nu este pentru noi.”
14:55
Or, "That relationship was shorter than I had planned,
287
895733
3861
Sau: „Acea relație a fost mai scurtă decât plănuisem,
14:59
but it was still kind of beautiful."
288
899618
2172
dar tot a fost destul de frumoasă.”
15:02
The beautiful thing about the collaborative work of art
289
902836
2790
Partea frumoasă a operei de artă colaborative
15:05
is that it will not paint or draw or sculpt itself.
290
905650
2891
este că nu se va picta sau desena sau sculpta singură.
15:09
This version of love allows us to decide what it looks like.
291
909098
3911
Această versiune a iubirii ne permite să decidem cum arată.
15:13
Thank you.
292
913033
1151
Vă mulțumesc!
15:14
(Applause)
293
914208
2023
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7