A better way to talk about love | Mandy Len Catron

318,402 views ・ 2017-01-27

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:12
OK, so today I want to talk about how we talk about love.
1
12553
4300
U redu, danas želim da govorim o tome kako govorimo o ljubavi.
00:17
And specifically,
2
17237
1150
A naročito
00:18
I want to talk about what's wrong with how we talk about love.
3
18411
3435
želim da govorim o tome šta je loše u tome kako govorimo o ljubavi.
00:22
Most of us will probably fall in love a few times
4
22673
3407
Većina nas će se verovatno zaljubiti nekoliko puta
tokom naših života,
00:26
over the course of our lives,
5
26104
1465
00:27
and in the English language, this metaphor, falling,
6
27593
4210
a u engleskom jeziku, ta metafora, padanje,
00:31
is really the main way that we talk about that experience.
7
31827
3014
je zaista glavni način na koji govorimo o tom iskustvu.
00:35
I don't know about you,
8
35592
1151
Ne znam za vas,
00:36
but when I conceptualize this metaphor,
9
36767
1927
ali kad sam zamislila ovu metaforu,
00:38
what I picture is straight out of a cartoon --
10
38718
2878
ono što sam zamislila bilo je baš kao u crtaću -
kao, imate čoveka,
00:42
like there's a man,
11
42076
1296
00:43
he's walking down the sidewalk,
12
43396
1717
on šeta trotoarom,
potpuno nesvesno prelazi preko otvorenog šahta
00:45
without realizing it, he crosses over an open manhole,
13
45137
3112
00:48
and he just plummets into the sewer below.
14
48273
3661
i prosto se strmoglavi u kanalizaciju ispod njega.
00:51
And I picture it this way because falling is not jumping.
15
51958
4080
A to zamišljam ovako jer padanje nije skakanje.
00:56
Falling is accidental,
16
56769
2032
Padanje je slučajno,
00:58
it's uncontrollable.
17
58825
1902
nekontrolisano.
01:00
It's something that happens to us without our consent.
18
60751
3525
To je nešto što nam se dešava bez našeg pristanka.
01:04
And this --
19
64300
1193
A ovo -
01:05
this is the main way we talk about starting a new relationship.
20
65517
3567
ovo je glavni način na koji govorimo o započinjanju nove veze.
01:10
I am a writer and I'm also an English teacher,
21
70336
3767
Ja sam spisateljka i nastavnica engleskog,
što znači da zarađujem razmišljajući o rečima.
01:14
which means I think about words for a living.
22
74127
2285
01:16
You could say that I get paid to argue that the language we use matters,
23
76436
4150
Mogli biste reći da me plaćaju da tvrdim da je jezik koji koristimo bitan
01:20
and I would like to argue that many of the metaphors we use
24
80610
4200
i ja želim da tvrdim da su mnoge metafore koje koristimo
01:24
to talk about love --
25
84834
1567
kada govorimo o ljubavi -
01:26
maybe even most of them --
26
86425
1823
možda čak i većina njih -
01:28
are a problem.
27
88272
1401
da su problem.
01:30
So, in love, we fall.
28
90700
1893
Dakle, u ljubav padamo.
01:33
We're struck.
29
93766
1465
Zatečeni smo.
01:35
We are crushed.
30
95255
1396
Smrvljeni.
01:37
We swoon.
31
97331
1370
Lelujamo.
01:39
We burn with passion.
32
99186
1797
Gorimo od strasti.
01:41
Love makes us crazy,
33
101738
1977
Zbog ljubavi smo ludi
01:43
and it makes us sick.
34
103739
1564
i zbog ljubavi bolujemo.
01:45
Our hearts ache,
35
105796
1360
Naša srca bole,
01:47
and then they break.
36
107180
2006
a potom se lome.
01:50
So our metaphors equate the experience of loving someone
37
110226
3144
Dakle, naše metafore izjednačavaju iskustvo ljubavi prema nekome
01:53
to extreme violence or illness.
38
113394
2653
sa krajnjim nasiljem ili bolešću.
(Smeh)
01:56
(Laughter)
39
116071
2085
Zaista je tako.
01:59
They do.
40
119101
1151
02:00
And they position us as the victims
41
120276
1983
I stavljaju nas u poziciju žrtve
02:02
of unforeseen and totally unavoidable circumstances.
42
122283
3359
nepredviđenih i u potpunosti neizbežnih okolnosti.
02:06
My favorite one of these is "smitten,"
43
126547
2723
Moja omiljena metafora je "moren"
02:09
which is the past participle of the word "smite."
44
129294
2854
a to je pasiv od glagola "moriti".
A ako potražite ovu reč u rečniku -
02:12
And if you look this word up in the dictionary --
45
132172
3068
02:15
(Laughter)
46
135264
1024
(Smeh)
02:16
you will see that it can be defined as both "grievous affliction,"
47
136312
4518
videćete da je definisana kao "bolna nedaća"
02:20
and, "to be very much in love."
48
140854
2851
i da možemo biti moreni ljubavlju.
02:25
I tend to associate the word "smite" with a very particular context,
49
145716
3344
Nekako asociram reč "moriti" sa naročitim kontekstom,
a to je Stari zavet.
02:29
which is the Old Testament.
50
149084
1564
02:31
In the Book of Exodus alone, there are 16 references to smiting,
51
151560
4748
Samo u knjizi Izlazak imamo 16 pominjanja reči moriti,
02:36
which is the word that the Bible uses for the vengeance of an angry God.
52
156332
3773
a to je reč koju Biblija koristi za osvetu gnevnog boga.
(Smeh)
02:40
(Laughter)
53
160129
1721
02:41
Here we are using the same word to talk about love
54
161874
2705
Ovde istu reč koristimo da bismo govorili o ljubavi
02:44
that we use to explain a plague of locusts.
55
164603
2426
i da bismo objasnili pošast skakavaca.
(Smeh)
02:47
(Laughter)
56
167053
1028
Je li tako?
02:48
Right?
57
168105
1256
02:49
So, how did this happen?
58
169385
2092
Pa, kako se ovo desilo?
02:51
How have we come to associate love with great pain and suffering?
59
171501
3991
Kako je došlo do toga da ljubav povezujemo s velikim bolom i patnjom?
02:55
And why do we talk about this ostensibly good experience
60
175516
3989
I zašto govorimo o ovom naoko dobrom iskustvu
02:59
as if we are victims?
61
179529
2104
kao da smo žrtve?
03:02
These are difficult questions,
62
182556
1691
Ovo su teška pitanja,
03:04
but I have some theories.
63
184271
1646
ali imam neke teorije.
03:05
And to think this through,
64
185941
1239
A da bih to prokljuvila,
03:07
I want to focus on one metaphor in particular,
65
187204
2628
želim da se usredsredim na jednu naročitu metaforu,
03:09
which is the idea of love as madness.
66
189856
2171
a to je zamisao ljubavi kao ludila.
Kada sam prvo počela da istražujem romantičnu ljubav,
03:13
When I first started researching romantic love,
67
193088
2707
03:15
I found these madness metaphors everywhere.
68
195819
2761
svuda sam zaticala ove metafore o ludilu.
03:18
The history of Western culture
69
198604
2103
Istorija zapadne kulture
03:20
is full of language that equates love to mental illness.
70
200731
3937
vrvi od jezika koji izjednačava ljubav sa mentalnom bolešću.
03:25
These are just a few examples.
71
205440
1927
Ovo je samo nekoliko primera.
03:27
William Shakespeare:
72
207391
1343
Vilijam Šekspir:
03:28
"Love is merely a madness,"
73
208758
1433
"Ljubav tek je ludilo",
03:30
from "As You Like It."
74
210215
1317
iz "Kako vam drago".
Fridrih Niče:
03:32
Friedrich Nietzsche:
75
212092
1257
03:33
"There is always some madness in love."
76
213373
2503
"U ljubavi je uvek prisutno malo ludila."
03:36
"Got me looking, got me looking so crazy in love -- "
77
216559
2866
"Zbog tebe izgledam, zbog tebe izgledam tako ludo zaljubljena -"
03:39
(Laughter)
78
219449
2069
(Smeh)
03:41
from the great philosopher, Beyoncé Knowles.
79
221542
2598
od velike filozofkinje Bijonse Nouls.
(Smeh)
03:44
(Laughter)
80
224164
1461
Prvi put sam se zaljubila sa 20 godina
03:47
I fell in love for the first time when I was 20,
81
227083
2834
03:49
and it was a pretty turbulent relationship right from the start.
82
229941
3179
i to je bila prilično turbulentna veza od samog početka.
03:53
And it was long distance for the first couple of years,
83
233459
3205
I bila je veza na daljinu prvih nekoliko godina,
03:56
so for me that meant very high highs and very low lows.
84
236688
4596
te je to za mene značilo visoke uzlete i veoma niske padove.
04:01
I can remember one moment in particular.
85
241794
2204
Naročito se sećam jednog momenta.
04:04
I was sitting on a bed in a hostel in South America,
86
244580
3345
Sedela sam na krevetu, u hostelu u Južnoj Americi
04:07
and I was watching the person I love walk out the door.
87
247949
3696
i posmatrala sam kako osoba koju volim izlazi na vrata.
Bilo je kasno,
04:12
And it was late,
88
252151
1613
04:13
it was nearly midnight,
89
253788
1260
skoro ponoć,
posvađali smo se tokom večere
04:15
we'd gotten into an argument over dinner,
90
255072
1977
i kad smo se vratili u sobu,
04:17
and when we got back to our room,
91
257073
1949
ubacio je svoje stvari u torbu i izjurio napolje.
04:19
he threw his things in the bag and stormed out.
92
259046
2725
Iako se više ne sećam zbog čega smo se svađali,
04:23
While I can no longer remember what that argument was about,
93
263141
3259
04:26
I very clearly remember how I felt watching him leave.
94
266424
4055
veoma jasno se sećam osećaja dok sam ga gledala kako odlazi.
Bile su mi 22 godine, prvi put sam bila u zemlji u razvoju
04:31
I was 22, it was my first time in the developing world,
95
271122
3545
04:35
and I was totally alone.
96
275424
2255
i bila sam potpuno sama.
04:38
I had another week until my flight home,
97
278412
3367
Let kući mi je bio za nedelju dana
04:41
and I knew the name of the town that I was in,
98
281803
2368
i znala sam ime grada u kom sam
04:44
and the name of the city that I needed to get to to fly out,
99
284195
3583
i ime grada do kog je trebalo da stignem kako bih odletela,
04:47
but I had no idea how to get around.
100
287802
3256
ali pojma nisam imala kako da se snađem.
04:51
I had no guidebook and very little money,
101
291842
3177
Nisam imala vodič i imala sam veoma malo novca
i nisam govorila španski.
04:55
and I spoke no Spanish.
102
295043
1770
04:57
Someone more adventurous than me
103
297547
2097
Neko avanturističkijeg duha od mene
04:59
might have seen this as a moment of opportunity,
104
299668
2430
možda bi gledao na ovo kao na priliku,
ali ja sam se prosto paralisala.
05:02
but I just froze.
105
302122
1830
05:04
I just sat there.
106
304406
1817
Prosto sam sedela tu.
05:06
And then I burst into tears.
107
306738
2043
A onda sam briznula u plač.
05:09
But despite my panic,
108
309357
2371
No, uprkos panici,
05:11
some small voice in my head thought,
109
311752
2570
neki glasić u mojoj glavi je mislio:
05:14
"Wow. That was dramatic.
110
314346
2337
"Ala je ovo bilo dramatično.
05:16
I must really be doing this love thing right."
111
316707
2699
Mora da mi ova ljubav baš ide od ruke."
05:19
(Laughter)
112
319430
1788
(Smeh)
05:21
Because some part of me wanted to feel miserable in love.
113
321242
4520
Jer je dio mene baš želeo da se oseća bedno zbog ljubavi.
05:26
And it sounds so strange to me now, but at 22,
114
326226
3440
Sad mi to zvuči tako čudno, ali s 22,
05:29
I longed to have dramatic experiences,
115
329690
3145
žudila sam za dramatičnim iskustvima,
05:32
and in that moment, I was irrational and furious and devastated,
116
332859
5198
a u tom trenutku, bila sam iracionalna i besna i skrhana,
i skroz neobično
05:38
and weirdly enough,
117
338081
1224
05:39
I thought that this somehow legitimized the feelings I had
118
339329
3376
mislila sam da zbog ovoga nekako moja osećanja dobijaju značaj
05:42
for the guy who had just left me.
119
342729
1839
prema momku koji me je upravo napustio.
Mislim da sam na neki način želela da osećam dozu ludila
05:46
I think on some level I wanted to feel a little bit crazy,
120
346163
4363
05:50
because I thought that that was how love worked.
121
350550
3532
jer sam smatrala da ljubav tako funkcioniše.
Ovo zaista ne bi trebalo da iznenađuje
05:55
This really should not be surprising,
122
355141
1807
05:56
considering that according to Wikipedia,
123
356972
2454
s obzirom na to da prema Vikipediji
05:59
there are eight films,
124
359450
2273
postoji osam filmova,
06:01
14 songs,
125
361747
1997
četrnaest pesama,
06:03
two albums and one novel with the title "Crazy Love."
126
363768
3197
dva albuma i jedan roman s naslovom "Luda ljubav".
06:07
About half an hour later, he came back to our room.
127
367837
3126
Oko pola sata kasnije, vratio se u našu sobu.
06:10
We made up.
128
370987
1151
Pomirili smo se.
Proveli smo još jednu uglavnom srećnu nedelju putujući zajedno.
06:12
We spent another mostly happy week traveling together.
129
372162
2817
A kad sam se vratila kući,
06:15
And then, when I got home,
130
375003
1432
06:16
I thought, "That was so terrible and so great.
131
376459
4984
mislila sam: "To je bilo tako užasno i tako sjajno.
06:21
This must be a real romance."
132
381989
1715
Ovo mora da je prava romansa."
Očekivala sam da mi prva ljubav bude poput ludila
06:25
I expected my first love to feel like madness,
133
385006
2700
06:27
and of course, it met that expectation very well.
134
387730
3780
i, naravno, ona je prilično ispunila ta očekivanja.
06:31
But loving someone like that --
135
391941
1691
No, voleti nekoga tako -
06:33
as if my entire well-being depended on him loving me back --
136
393656
4095
kao da moja celokupna dobrobit zavisi od njegove ljubavi -
06:37
was not very good for me
137
397775
2093
nije bilo dobro za mene,
06:39
or for him.
138
399892
1150
ni za njega.
06:41
But I suspect this experience of love is not that unusual.
139
401850
3701
Ali pretpostavljam da ovo iskustvo ljubavi nije toliko neobično.
Većina nas se oseća malčice ludo u ranim stadijumima romantične ljubavi.
06:46
Most of us do feel a bit mad in the early stages of romantic love.
140
406026
4211
06:50
In fact, there is research to confirm that this is somewhat normal,
141
410815
3816
Zapravo, postoji istraživanje koje potvrđuje da je ovo nekako normalno
06:55
because, neurochemically speaking,
142
415280
1886
jer, neurohemijski gledano,
06:57
romantic love and mental illness are not that easily distinguished.
143
417190
4562
romantičnu ljubav i mentalno oboljenje nije tako lako razlikovati.
To je tačno.
07:03
This is true.
144
423046
1151
07:04
This study from 1999 used blood tests
145
424221
4559
Ovo istraživanje iz 1999. je koristilo nalaze krvi
07:08
to confirm that the serotonin levels of the newly in love
146
428804
3094
da potvrdi da su nivoi serotonina kod onih tek zaljubljenih
07:11
very closely resembled the serotonin levels
147
431922
2797
veoma slični nivoima serotonina
07:14
of people who had been diagnosed with obsessive-compulsive disorder.
148
434743
3305
kod ljudi kojima je dijagnostikovan opsesivno-kompulsivni poremećaj.
(Smeh)
07:18
(Laughter)
149
438072
1008
Da, a niski nivoi serotonina
07:19
Yes, and low levels of serotonin
150
439104
2697
07:21
are also associated with seasonal affective disorder
151
441825
3602
su takođe povezani sa sezonskim emocionalnim poremećajima
07:25
and depression.
152
445451
1280
i depresijom.
07:27
So there is some evidence
153
447687
2260
Dakle, postoji dokaz
07:29
that love is associated with changes to our moods and our behaviors.
154
449971
4348
da je ljubav povezana sa prmenama našeg raspoloženja i ponašanja.
07:34
And there are other studies to confirm
155
454343
4007
A tu su i druge studije koje potvrđuju
07:38
that most relationships begin this way.
156
458374
3690
da većina veza ovako počinje.
07:42
Researchers believe that the low levels of serotonin
157
462660
4163
Istraživači veruju da su niski nivoi serotonina
07:46
is correlated with obsessive thinking about the object of love,
158
466847
4035
povezani sa opsesivnim razmišljanjem o objektu ljubavi,
07:50
which is like this feeling that someone has set up camp in your brain.
159
470906
4058
a to je poput osećanja da je neko postavio kamp u našem mozgu.
07:54
And most of us feel this way when we first fall in love.
160
474988
2931
I većina nas se ovako oseća kad se prvi put zaljubimo.
07:57
But the good news is, it doesn't always last that long --
161
477943
3126
No dobra je vest da to uvek ne traje toliko dugo -
obično između nekoliko meseci do nekoliko godina.
08:01
usually from a few months to a couple of years.
162
481093
3173
08:05
When I got back from my trip to South America,
163
485352
2808
Kad sam se vratila sa putovanja u Južnoj Americi,
08:08
I spent a lot of time alone in my room,
164
488184
3577
provela sam mnogo vremena sama u sobi,
08:11
checking my email,
165
491785
1340
proveravajući mejlove,
očajna da se čujem sa momkom koga sam volela.
08:13
desperate to hear from the guy I loved.
166
493149
2363
08:16
I decided that if my friends could not understand my grievous affliction,
167
496545
5348
Odlučila sam da ako moji prijatelji ne mogu da razumeju moju bolnu nedaću,
08:21
then I did not need their friendship.
168
501917
1949
onda mi ne treba njihovo prijateljstvo.
08:23
So I stopped hanging out with most of them.
169
503890
2083
Pa sam prestala da se družim s većinom njih.
08:26
And it was probably the most unhappy year of my life.
170
506387
4194
I to je bila verovatno najtužnija godina u mom životu.
Ali mislim da sam osećala da mi je posao da budem očajna
08:31
But I think I felt like it was my job to be miserable,
171
511086
4114
08:35
because if I could be miserable,
172
515849
1792
jer ako mogu da budem očajna,
08:37
then I would prove how much I loved him.
173
517665
2667
onda ću moći da dokažem koliko ga volim.
08:40
And if I could prove it,
174
520356
1885
A ako mogu to da dokažem,
08:42
then we would have to end up together eventually.
175
522265
2954
onda ćemo morati da završimo zajedno, kad-tad.
Ovo je istinsko ludilo
08:46
This is the real madness,
176
526050
2088
jer ne postoji kosmičko pravilo
08:48
because there is no cosmic rule
177
528162
2395
08:50
that says that great suffering equals great reward,
178
530581
3362
koje kaže da je velika patnja jednaka velikoj nagradi,
08:54
but we talk about love as if this is true.
179
534478
3904
ali govorimo o ljubavi kao da je ovo tačno.
08:59
Our experiences of love are both biological and cultural.
180
539463
3676
Naša iskustva ljubavi su i biološka i kulturološka.
09:03
Our biology tells us that love is good
181
543774
2459
Naša biologija nam govori da je ljubav dobra
09:06
by activating these reward circuits in our brain,
182
546257
3154
tako što aktivira moždane tokove za nagrađvanje,
09:09
and it tells us that love is painful when, after a fight or a breakup,
183
549435
4620
a govori nam da je ljubav bolna kada se, nakon svađe ili raskida,
ta neurohemijska nagrada povuče.
09:14
that neurochemical reward is withdrawn.
184
554079
2610
I zapravo - možda ste čuli za to -
09:17
And in fact -- and maybe you've heard this --
185
557155
2442
09:19
neurochemically speaking,
186
559621
1844
neurohemijski govoreći,
09:21
going through a breakup is a lot like going through cocaine withdrawal,
187
561489
3434
prolaziti kroz raskid poprilično liči na odvikavanje od kokaina,
09:25
which I find reassuring.
188
565675
1636
što ja smatram ohrabrujućim.
09:27
(Laughter)
189
567335
1150
(Smeh)
A potom naša kultura koristi jezik
09:29
And then our culture uses language
190
569066
2832
09:31
to shape and reinforce these ideas about love.
191
571922
2781
kako bi oblikovala i učvrstila ove ideje o ljubavi.
09:34
In this case, we're talking about metaphors about pain
192
574727
2624
U ovom slučaju govorimo o metaforama o bolu
09:37
and addiction and madness.
193
577375
1515
i zavisnosti i ludilu.
09:39
It's kind of an interesting feedback loop.
194
579826
2444
To je na neki način zanimljiva povratna petlja.
09:42
Love is powerful and at times painful,
195
582294
3517
Ljubav je moćna i ponekad bolna,
09:45
and we express this in our words and stories,
196
585835
2765
i mi to izražavamo našim rečima i pričama,
09:49
but then our words and stories prime us
197
589182
2498
a onda nas naše reči i priče pripremaju
09:51
to expect love to be powerful and painful.
198
591704
3462
da očekujemo od ljubavi da bude moćna i bolna.
09:55
What's interesting to me is that all of this happens
199
595955
3173
Interesantno mi je da se sve ovo dešava
u kulturi koja ceni celoživotnu monogamiju.
09:59
in a culture that values lifelong monogamy.
200
599152
2723
10:02
It seems like we want it both ways:
201
602658
2061
Čini se kao da želimo sve odjednom:
10:04
we want love to feel like madness,
202
604743
2351
želimo da ljubav bude poput ludila
10:07
and we want it to last an entire lifetime.
203
607718
3146
i želimo da traje čitav život.
10:11
That sounds terrible.
204
611561
1563
To zvuči užasno.
(Smeh)
10:13
(Laughter)
205
613148
1529
10:15
To reconcile this,
206
615853
1596
Kako bismo pomirili ovo
10:17
we need to either change our culture or change our expectations.
207
617473
5025
moramo da promenimo našu kulturu ili da promenimo naša očekivanja.
10:23
So, imagine if we were all less passive in love.
208
623408
3593
Zato zamislite kad bismo svi mi bili manje pasivni u ljubavi.
10:27
If we were more assertive, more open-minded, more generous
209
627642
4146
Kad bismo bili samopouzdaniji, otvoreniji, darežljiviji
10:31
and instead of falling in love,
210
631812
3301
i umesto da "padnemo u ljubav",
zakoračimo u ljubav.
10:35
we stepped into love.
211
635137
2225
10:38
I know that this is asking a lot,
212
638223
1929
Znam da tražim previše,
ali zapravo nisam prva osoba koja ovo predlaže.
10:40
but I'm not actually the first person to suggest this.
213
640176
3474
U njihovoj knjizi: "Metafore po kojima živimo",
10:45
In their book, "Metaphors We Live By,"
214
645012
2509
10:47
linguists Mark Johnson and George Lakoff suggest a really interesting solution
215
647545
5114
lingvisti Mark Džonson i Džordž Lejkof predlažu zaista zanimljivo rešenje
10:52
to this dilemma,
216
652683
1218
za ovu dilemu,
10:54
which is to change our metaphors.
217
654491
2416
a to je da promenimo naše metafore.
10:57
They argue that metaphors really do shape the way we experience the world,
218
657795
4417
Oni tvrde da metafore zaista oblikuju to kako doživljavamo svet,
i da čak mogu da služe kao vodič za buduća delanja,
11:03
and that they can even act as a guide for future actions,
219
663071
3498
11:06
like self-fulfilling prophecies.
220
666593
1888
poput samoispunjavajućih proročanstava.
11:09
Johnson and Lakoff suggest a new metaphor for love:
221
669489
3556
Džonson i Lejkof predlažu novu metaforu za ljubav:
11:13
love as a collaborative work of art.
222
673977
2114
ljubav kao sarađivačko umetničko delo.
11:16
I really like this way of thinking about love.
223
676872
3050
Zaista mi se sviđa ovakav način razmišljanja o ljubavi.
Lingvisti govore o metaforama kao da imaju podrazumevana značenja,
11:21
Linguists talk about metaphors as having entailments,
224
681028
3522
11:24
which is essentially a way of considering all the implications of,
225
684574
3796
a to je u suštini vid razmatranja svih implikacija
11:28
or ideas contained within, a given metaphor.
226
688394
2932
ili ideja sadržanih unutar date metafore.
11:31
And Johnson and Lakoff talk about everything
227
691350
2909
A Džonson i Lejkof govore o svemu
11:34
that collaborating on a work of art entails:
228
694283
2152
što proizlazi iz saradnje na umetničkom delu:
11:36
effort, compromise, patience, shared goals.
229
696976
4155
trud, kompromis, strpljenje, zajednički ciljevi.
11:41
These ideas align nicely with our cultural investment
230
701655
3830
Ove ideje se lepo poklapaju s našom kulturom ulaganja
11:45
in long-term romantic commitment,
231
705509
2073
u dugoročnu romantičnu posvećenost,
11:47
but they also work well for other kinds of relationships --
232
707606
3611
ali se takođe dobro slažu sa drugim vidovima odnosa -
kratkoročnim, usputnim, poliamoričnim, nemonogamnim, aseksualnim -
11:52
short-term, casual, polyamorous, non-monogamous, asexual --
233
712020
5656
11:57
because this metaphor brings much more complex ideas
234
717700
3885
jer ova metafora obogaćuje daleko složenijim idejama
12:01
to the experience of loving someone.
235
721609
2040
iskustvo voljenja nekoga.
12:04
So if love is a collaborative work of art,
236
724670
4394
Pa, ako je ljubav sarađivačko umetničko delo,
onda je ljubav estetsko iskustvo.
12:09
then love is an aesthetic experience.
237
729088
3412
12:13
Love is unpredictable,
238
733524
1895
Ljubav je nepredvidljiva,
ljubav je kreativna,
12:16
love is creative,
239
736153
2024
12:18
love requires communication and discipline,
240
738898
4133
ljubav iziskiva komunikaciju i disciplinu,
frustrirajuća je i emotivno zahtevna.
12:23
it is frustrating and emotionally demanding.
241
743055
3189
12:26
And love involves both joy and pain.
242
746677
3350
Ljubav podrazumeva i užitak i bol.
12:30
Ultimately, each experience of love is different.
243
750742
3619
Naposletku, svako iskustvo ljubavi je drugačije.
12:35
When I was younger,
244
755759
1627
Kad sam bila mlađa,
12:37
it never occurred to me that I was allowed to demand more from love,
245
757410
4668
nikad mi nije palo na pamet da je dopušteno zahtevati više od ljubavi,
da ne moram prosto da prihvatim šta god mi ljubav ponudi.
12:42
that I didn't have to just accept whatever love offered.
246
762102
3693
12:46
When 14-year-old Juliet first meets --
247
766775
3329
Kad 14-ogodišnja Julija prvi put sreće -
ili kad 14-ogodišnja Julija ne može da bude s Romeom,
12:50
or, when 14-year-old Juliet cannot be with Romeo,
248
770128
3925
koga je upoznala pre četiri dana,
12:54
whom she has met four days ago,
249
774077
2637
12:56
she does not feel disappointed or angsty.
250
776738
3810
ne oseća razočaranje ili uznemirenost.
Gde je ona?
13:01
Where is she?
251
781022
1357
13:02
She wants to die.
252
782403
1294
Želi da umre.
13:04
Right?
253
784236
1151
Je li tako?
13:05
And just as a refresher, at this point in the play,
254
785411
2469
I prosto kao napomena, u ovom trenutku u drami,
13:07
act three of five,
255
787904
1308
čin treći od pet,
13:09
Romeo is not dead.
256
789236
1821
Romeo nije mrtav.
13:11
He's alive,
257
791641
1340
Živ je,
zdrav je,
13:13
he's healthy,
258
793005
1388
13:14
he's just been banished from the city.
259
794417
2194
upravo su ga proterali iz grada.
13:17
I understand that 16th-century Verona is unlike contemporary North America,
260
797853
6001
Svesna sam da Verona iz XVI veka nije kao današnja Severna Amerika,
13:23
and yet when I first read this play,
261
803878
2978
pa ipak, kad sam prvi put čitala ovu dramu,
13:26
also at age 14,
262
806880
2393
takođe sa 14 godina,
13:29
Juliet's suffering made sense to me.
263
809297
2683
Julijina patnja mi je imala smisla.
13:33
Reframing love as something I get to create with someone I admire,
264
813295
5357
Preformulisati ljubav kao nešto što stvaram s nekim kome se divim,
13:38
rather than something that just happens to me
265
818676
2444
a ne nešto što mi se prosto desi
bez moje kontrole ili pristanka,
13:41
without my control or consent,
266
821144
2522
13:43
is empowering.
267
823690
1605
je osnažujuće.
13:45
It's still hard.
268
825779
1618
I dalje je teško.
13:47
Love still feels totally maddening and crushing some days,
269
827421
5532
Ljubav i dalje ponekad može da se čini potpuno izluđujućom i poražavajućom,
13:52
and when I feel really frustrated,
270
832977
2115
a kad se osećam zaista isfrustirano,
moram da se podsetim:
13:55
I have to remind myself:
271
835116
1330
13:56
my job in this relationship is to talk to my partner
272
836995
3344
moj posao u ovoj vezi je da razgovaram s partnerom
14:00
about what I want to make together.
273
840363
2051
o tome šta želim da stvorimo zajedno.
14:03
This isn't easy, either.
274
843923
2334
Ovo takođe nije lako.
14:06
But it's just so much better than the alternative,
275
846756
3447
Ali je jednostavno daleko bolje od alternative,
14:10
which is that thing that feels like madness.
276
850672
2777
a to je onaj osećaj nalik ludilu.
14:14
This version of love is not about winning or losing someone's affection.
277
854839
5357
Ovakva verzija ljubavi nije o osvajanju ili gubljenju nečije naklonosti.
14:20
Instead, it requires that you trust your partner
278
860761
3598
Umesto toga zahteva da verujete svom partneru
14:24
and talk about things when trusting feels difficult,
279
864383
3074
i da razgovarate o stvarima kad poverenje postane teško,
14:27
which sounds so simple,
280
867481
2446
što zvuči veoma jednostavno,
14:29
but is actually a kind of revolutionary, radical act.
281
869951
4496
ali je zapravo na neki način revolucionaran, radikalan čin.
A to je zato što prestajete da razmišljate o sebi
14:35
This is because you get to stop thinking about yourself
282
875062
3264
14:39
and what you're gaining or losing in your relationship,
283
879230
3141
i o tome šta vi dobijate ili gubite u vašoj vezi,
14:42
and you get to start thinking about what you have to offer.
284
882395
3397
i počinjete da razmišljate o tome šta imate da ponudite.
14:46
This version of love allows us to say things like,
285
886811
3405
Ovakva verzija ljubavi nam omogućuje da izgovaramo sledeće:
14:50
"Hey, we're not very good collaborators. Maybe this isn't for us."
286
890240
4830
"Hej, nismo naročito dobri saradnici. Možda ovo nije za nas."
14:55
Or, "That relationship was shorter than I had planned,
287
895733
3861
Ili: "Ta veza je bila kraća nego što sam planirala,
14:59
but it was still kind of beautiful."
288
899618
2172
ali je i dalje bila nekako lepa."
15:02
The beautiful thing about the collaborative work of art
289
902836
2790
Divna stvar kod sarađivačkog umetničkog dela
15:05
is that it will not paint or draw or sculpt itself.
290
905650
2891
je da ono neće naslikati ili nacrtati ili izvajati samo sebe.
Ova verzija ljubavi nam omogućava da odaberemo kako će da izgleda.
15:09
This version of love allows us to decide what it looks like.
291
909098
3911
Hvala vam.
15:13
Thank you.
292
913033
1151
15:14
(Applause)
293
914208
2023
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7