A better way to talk about love | Mandy Len Catron

318,402 views ・ 2017-01-27

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
번역: Mijin Kim 검토: Jessica Yeonjae Jeon
00:12
OK, so today I want to talk about how we talk about love.
1
12553
4300
저는 오늘 우리가 사랑을 이야기하는 방법에 관해 말씀드리고 싶습니다.
00:17
And specifically,
2
17237
1150
구체적으로는
00:18
I want to talk about what's wrong with how we talk about love.
3
18411
3435
사랑을 이야기하는 방법에서 무엇이 잘못되었는지를 이야기하고 싶습니다.
00:22
Most of us will probably fall in love a few times
4
22673
3407
우리 대부분은 살아가면서
몇 차례 사랑에 빠질 때가 있습니다.
00:26
over the course of our lives,
5
26104
1465
00:27
and in the English language, this metaphor, falling,
6
27593
4210
그리고 영어에서 이 '빠져든다' 라는 비유는
00:31
is really the main way that we talk about that experience.
7
31827
3014
우리가 이런 경험들을 이야기하는 주된 방식입니다.
00:35
I don't know about you,
8
35592
1151
여러분들은 어떠실지 모르겠지만
00:36
but when I conceptualize this metaphor,
9
36767
1927
이 비유를 구체적으로 정의할 때
00:38
what I picture is straight out of a cartoon --
10
38718
2878
제가 상상하는 것은 만화의 한 장면입니다.
여기 한 남자가 있고
00:42
like there's a man,
11
42076
1296
00:43
he's walking down the sidewalk,
12
43396
1717
그는 인도를 걷고 있습니다.
자신도 모르게 열려있는 맨홀을 지나가게 되고
00:45
without realizing it, he crosses over an open manhole,
13
45137
3112
00:48
and he just plummets into the sewer below.
14
48273
3661
아래에 있는 하수관으로 곤두박질치게 됩니다.
00:51
And I picture it this way because falling is not jumping.
15
51958
4080
이렇게 상상하는 이유는 빠져든다는 것은 점프하는 것이 아니기 때문입니다.
00:56
Falling is accidental,
16
56769
2032
빠져든다는 것은 우연적이고
00:58
it's uncontrollable.
17
58825
1902
통제할 수 없는 것입니다.
01:00
It's something that happens to us without our consent.
18
60751
3525
그것은 우리의 동의도 없이 우리에게 일어나는 것입니다.
01:04
And this --
19
64300
1193
그리고 이것은
01:05
this is the main way we talk about starting a new relationship.
20
65517
3567
새로운 관계의 시작을 말할 때 우리가 쓰는 주된 방식입니다.
01:10
I am a writer and I'm also an English teacher,
21
70336
3767
저는 작가이자 영어 교사이기도 합니다.
이것은 제가 직업으로써 단어들을 생각한다는 것을 뜻합니다.
01:14
which means I think about words for a living.
22
74127
2285
01:16
You could say that I get paid to argue that the language we use matters,
23
76436
4150
우리가 쓰는 언어의 중요성을 강조하는 일로 제가 월급을 받는다고 말할 수도 있습니다.
01:20
and I would like to argue that many of the metaphors we use
24
80610
4200
그렇다면 저는 사랑에 관해 말할 때
01:24
to talk about love --
25
84834
1567
우리가 사용하는 많은 비유들이
01:26
maybe even most of them --
26
86425
1823
어쩌면 대부분의 비유들이
01:28
are a problem.
27
88272
1401
문제라는 것을 말씀드리고 싶습니다.
01:30
So, in love, we fall.
28
90700
1893
사랑을 할 때 우리는 빠져듭니다.
01:33
We're struck.
29
93766
1465
부딪히기도 하죠.
01:35
We are crushed.
30
95255
1396
짓밟히기도 하고
01:37
We swoon.
31
97331
1370
정신을 빼앗기기도 하고
01:39
We burn with passion.
32
99186
1797
열정에 불타오르기도 합니다.
01:41
Love makes us crazy,
33
101738
1977
사랑은 우리를 미치게 만들고
01:43
and it makes us sick.
34
103739
1564
아프게 합니다.
01:45
Our hearts ache,
35
105796
1360
우리의 심장은 아파하고
01:47
and then they break.
36
107180
2006
그런 다음에는 부서져버립니다.
01:50
So our metaphors equate the experience of loving someone
37
110226
3144
따라서 우리가 사용하는 비유들은 누군가를 사랑하는 경험을
01:53
to extreme violence or illness.
38
113394
2653
극도의 폭력 또는 고통과 동일시합니다.
(웃음)
01:56
(Laughter)
39
116071
2085
정말 그래요.
01:59
They do.
40
119101
1151
02:00
And they position us as the victims
41
120276
1983
그것들은 우리를 예상치 못한,
02:02
of unforeseen and totally unavoidable circumstances.
42
122283
3359
완전히 피할 수 없는 상황들의 희생자들로 만듭니다.
02:06
My favorite one of these is "smitten,"
43
126547
2723
제가 이 비유들 중 가장 좋아하는 "완전히 반한(smitten)"은
02:09
which is the past participle of the word "smite."
44
129294
2854
"smite(벌하다)"의 과거분사입니다.
그리고 여러분이 이 단어를 사전에서 찾아보신다면
02:12
And if you look this word up in the dictionary --
45
132172
3068
02:15
(Laughter)
46
135264
1024
(웃음)
02:16
you will see that it can be defined as both "grievous affliction,"
47
136312
4518
여러분은 이 단어가 "극심한 괴롭힘"과
02:20
and, "to be very much in love."
48
140854
2851
"사랑에 깊이 빠지다"라는 두 가지 뜻으로 정의된다는 것을 알 수 있을 겁니다.
02:25
I tend to associate the word "smite" with a very particular context,
49
145716
3344
저는 "벌하다(smite)"라는 단어를
구약 성서의 어떤 문맥과 연관 지어보았습니다.
02:29
which is the Old Testament.
50
149084
1564
02:31
In the Book of Exodus alone, there are 16 references to smiting,
51
151560
4748
벌하는 내용은 출애굽기에서만 16군데 나타납니다.
02:36
which is the word that the Bible uses for the vengeance of an angry God.
52
156332
3773
이는 분노한 신의 앙갚음을 말할 때 성경에서 사용되는 단어입니다.
(웃음)
02:40
(Laughter)
53
160129
1721
02:41
Here we are using the same word to talk about love
54
161874
2705
여기서 우리는 사랑에 대해 말할 때와
02:44
that we use to explain a plague of locusts.
55
164603
2426
메뚜기떼 재앙을 설명할 때 같은 단어를 사용합니다.
(웃음)
02:47
(Laughter)
56
167053
1028
그렇죠?
02:48
Right?
57
168105
1256
02:49
So, how did this happen?
58
169385
2092
어떻게 이런 일이 일어났을까요?
02:51
How have we come to associate love with great pain and suffering?
59
171501
3991
어떻게 우리는 사랑을 극심한 고통과 괴로움과 연관짓게 되었을까요?
02:55
And why do we talk about this ostensibly good experience
60
175516
3989
그리고 왜 우리는 이렇게 표면상 좋은 경험을 말할 때
02:59
as if we are victims?
61
179529
2104
우리가 피해자인 것처럼 얘기할까요?
03:02
These are difficult questions,
62
182556
1691
이것은 어려운 질문입니다.
03:04
but I have some theories.
63
184271
1646
하지만 저는 몇 가지 의견이 있습니다.
03:05
And to think this through,
64
185941
1239
이를 충분히 생각해보기 위해
03:07
I want to focus on one metaphor in particular,
65
187204
2628
저는 특별히 한 가지 비유에 초점을 맞추고자 합니다.
03:09
which is the idea of love as madness.
66
189856
2171
사랑을 광기로 생각하는 비유죠.
낭만적인 사랑에 관해 처음 조사를 시작하였을 때
03:13
When I first started researching romantic love,
67
193088
2707
03:15
I found these madness metaphors everywhere.
68
195819
2761
저는 광기로 표현한 이 비유를 여기저기서 발견했습니다.
03:18
The history of Western culture
69
198604
2103
서양 문화의 역사는
03:20
is full of language that equates love to mental illness.
70
200731
3937
사랑을 정신질환과 동일시하는 언어로 가득합니다.
03:25
These are just a few examples.
71
205440
1927
이것이 몇 가지 예시입니다.
03:27
William Shakespeare:
72
207391
1343
윌리엄 셰익스피어:
03:28
"Love is merely a madness,"
73
208758
1433
"사랑은 그저 미친짓이에요."
03:30
from "As You Like It."
74
210215
1317
"뜻대로 하세요."에 나오죠.
프리드리히 니체:
03:32
Friedrich Nietzsche:
75
212092
1257
03:33
"There is always some madness in love."
76
213373
2503
"사랑에는 늘 어느정도 광기가 있다."
03:36
"Got me looking, got me looking so crazy in love -- "
77
216559
2866
"내가 사랑에 미친 것 처럼 보이게하지"
03:39
(Laughter)
78
219449
2069
(웃음)
03:41
from the great philosopher, Beyoncé Knowles.
79
221542
2598
위대한 철학자, 비욘세 놀즈가 말했죠.
(웃음)
03:44
(Laughter)
80
224164
1461
저는 스무살 때 처음으로 사랑에 빠졌습니다.
03:47
I fell in love for the first time when I was 20,
81
227083
2834
03:49
and it was a pretty turbulent relationship right from the start.
82
229941
3179
그리고 시작할 때부터 꽤 격동적인 관계였어요.
03:53
And it was long distance for the first couple of years,
83
233459
3205
처음 몇 년은 장거리 연애였죠.
03:56
so for me that meant very high highs and very low lows.
84
236688
4596
이는 제가 기분이 매우 좋았다가도 매우 안좋을 때가 있었음을 의미합니다.
04:01
I can remember one moment in particular.
85
241794
2204
저는 특히 어떤 순간이 기억납니다.
04:04
I was sitting on a bed in a hostel in South America,
86
244580
3345
전 남미의 한 호스텔의 침대에 앉아있었고
04:07
and I was watching the person I love walk out the door.
87
247949
3696
제가 사랑하는 이가 문 밖으로 걸어나가는 것을 보고 있었죠.
늦은 시간이었어요.
04:12
And it was late,
88
252151
1613
04:13
it was nearly midnight,
89
253788
1260
거의 한밤중이었죠.
우리는 저녁식사 도중 언쟁을 시작하였고
04:15
we'd gotten into an argument over dinner,
90
255072
1977
방으로 다시 돌아왔을 때
04:17
and when we got back to our room,
91
257073
1949
그는 자신의 물건을 가방 안에 던져 넣고 자리를 박차고 나갔습니다.
04:19
he threw his things in the bag and stormed out.
92
259046
2725
무엇에 관한 논쟁이었는지 더 이상 기억나지는 않지만
04:23
While I can no longer remember what that argument was about,
93
263141
3259
04:26
I very clearly remember how I felt watching him leave.
94
266424
4055
그가 떠나는 것을 볼 때 어떤 감정이었는지 정확하게 기억납니다.
저는 스물두 살이었고 처음으로 개발도상국에 간 것이었으며
04:31
I was 22, it was my first time in the developing world,
95
271122
3545
04:35
and I was totally alone.
96
275424
2255
완전히 혼자였죠.
04:38
I had another week until my flight home,
97
278412
3367
집으로 돌아오는 비행기를 타기까지는 한 주가 더 남아 있었습니다.
04:41
and I knew the name of the town that I was in,
98
281803
2368
저는 제가 있던 마을의 이름을 알았고
04:44
and the name of the city that I needed to get to to fly out,
99
284195
3583
출국하는 비행기를 타야 할 도시의 이름을 알고 있었습니다.
04:47
but I had no idea how to get around.
100
287802
3256
하지만 어떻게 가야할지는 몰랐어요.
04:51
I had no guidebook and very little money,
101
291842
3177
안내책자도 가지고 있지 않았고 돈도 조금밖에 없었습니다.
그리고 저는 스페인어를 할 줄 몰랐습니다.
04:55
and I spoke no Spanish.
102
295043
1770
04:57
Someone more adventurous than me
103
297547
2097
아마 저보다 대담한 사람이라면
04:59
might have seen this as a moment of opportunity,
104
299668
2430
이것을 기회의 순간으로 여겼을지도 모릅니다.
하지만 저는 그냥 얼어붙어버렸습니다.
05:02
but I just froze.
105
302122
1830
05:04
I just sat there.
106
304406
1817
그냥 거기에 앉아있었죠.
05:06
And then I burst into tears.
107
306738
2043
그리고 울음을 터뜨렸습니다.
05:09
But despite my panic,
108
309357
2371
극심한 공포 상태였지만
05:11
some small voice in my head thought,
109
311752
2570
작은 목소리가 머리를 스쳤습니다.
05:14
"Wow. That was dramatic.
110
314346
2337
"와. 극적이었어.
05:16
I must really be doing this love thing right."
111
316707
2699
내가 이 사랑을 제대로 하고 있는 것이 분명해."
05:19
(Laughter)
112
319430
1788
(웃음)
05:21
Because some part of me wanted to feel miserable in love.
113
321242
4520
왜냐하면 저의 일부는 사랑을 할 때 비참한 기분을 느끼고 싶었기 때문이죠.
05:26
And it sounds so strange to me now, but at 22,
114
326226
3440
지금의 저에게는 이상하게 들릴지 모르지만 스물두 살에는
05:29
I longed to have dramatic experiences,
115
329690
3145
극적인 경험을 갈망했습니다.
05:32
and in that moment, I was irrational and furious and devastated,
116
332859
5198
그리고 그 순간, 저는 비이성적이었고 몹시 화가 난 상태였으며 충격을 받았습니다.
충분히 이상하게 들리겠지만
05:38
and weirdly enough,
117
338081
1224
05:39
I thought that this somehow legitimized the feelings I had
118
339329
3376
저는 이것이 방금 저를 떠난 남자에게 느끼는 감정을
05:42
for the guy who had just left me.
119
342729
1839
어느 정도는 정당화해준다고 생각했습니다.
어떤 면에서 저는 약간은 미친 기분을 느끼고 싶었던 것 같아요.
05:46
I think on some level I wanted to feel a little bit crazy,
120
346163
4363
05:50
because I thought that that was how love worked.
121
350550
3532
왜냐하면 이것이 사랑이 작용하는 방식이라고 생각했기 때문이죠.
놀라운 일은 아니지만,
05:55
This really should not be surprising,
122
355141
1807
05:56
considering that according to Wikipedia,
123
356972
2454
위키피디아에 따르면,
05:59
there are eight films,
124
359450
2273
8개의 영화와
06:01
14 songs,
125
361747
1997
14개의 노래와
06:03
two albums and one novel with the title "Crazy Love."
126
363768
3197
두 개의 앨범과 한 개의 소설이 "미친 사랑"이라는 제목을 갖고 있습니다.
06:07
About half an hour later, he came back to our room.
127
367837
3126
삼십 분 후 그가 우리 방으로 돌아왔습니다.
06:10
We made up.
128
370987
1151
우리는 화해했죠.
함께 여행을 하며 또 다른 행복한 한 주를 보냈습니다.
06:12
We spent another mostly happy week traveling together.
129
372162
2817
그리고 집으로 돌아왔을 때
06:15
And then, when I got home,
130
375003
1432
06:16
I thought, "That was so terrible and so great.
131
376459
4984
저는 생각했죠, "정말 끔찍했지만 정말 굉장했어.
06:21
This must be a real romance."
132
381989
1715
틀림없이 이게 진정한 사랑일거야."
저는 제 첫사랑은 광기처럼 느껴지길 기대했죠.
06:25
I expected my first love to feel like madness,
133
385006
2700
06:27
and of course, it met that expectation very well.
134
387730
3780
물론 그러한 기대에 꽤 부응했습니다.
06:31
But loving someone like that --
135
391941
1691
그러나 누군가를 그런 식으로 사랑하는 것,
06:33
as if my entire well-being depended on him loving me back --
136
393656
4095
나의 온 행복이 그가 나를 사랑해주는 것에 달려있는 것처럼 행동하는 것은
06:37
was not very good for me
137
397775
2093
저에게 매우 좋은 일은 아니었습니다.
06:39
or for him.
138
399892
1150
그에게도 마찬가지였죠.
06:41
But I suspect this experience of love is not that unusual.
139
401850
3701
그러나 이런 사랑의 경험이 드문 일은 아니라고 생각했습니다.
대부분은 낭만적인 연애의 초기 단계에 약간 미친 감정을 느끼기도 합니다.
06:46
Most of us do feel a bit mad in the early stages of romantic love.
140
406026
4211
06:50
In fact, there is research to confirm that this is somewhat normal,
141
410815
3816
사실 이것이 어느 정도는 정상이라는 것을 확인해주는 연구가 있습니다.
06:55
because, neurochemically speaking,
142
415280
1886
신경 화학적으로 말하자면,
06:57
romantic love and mental illness are not that easily distinguished.
143
417190
4562
낭만적인 사랑과 정신 질환은 쉽게 구분되는 것이 아니기 때문입니다.
이건 사실이에요.
07:03
This is true.
144
423046
1151
07:04
This study from 1999 used blood tests
145
424221
4559
1999년에 어떤 연구는 혈액 검사를 이용해
07:08
to confirm that the serotonin levels of the newly in love
146
428804
3094
새롭게 사랑에 빠졌을 때의 세로토닌 수치는
07:11
very closely resembled the serotonin levels
147
431922
2797
강박장애 진단을 받은 이들의 세로토닌 수치와
07:14
of people who had been diagnosed with obsessive-compulsive disorder.
148
434743
3305
매우 유사하다는 사실을 확인시켜주었죠.
(웃음)
07:18
(Laughter)
149
438072
1008
그렇습니다. 또한 낮은 세로토닌 수치는
07:19
Yes, and low levels of serotonin
150
439104
2697
07:21
are also associated with seasonal affective disorder
151
441825
3602
계절성 정서 장애와
07:25
and depression.
152
445451
1280
우울증과도 역시 연관이 있습니다.
07:27
So there is some evidence
153
447687
2260
따라서 사랑이 우리의 기분과 행동의 변화와
07:29
that love is associated with changes to our moods and our behaviors.
154
449971
4348
관련이 있다는 사실에는 몇 가지 증거가 있습니다.
07:34
And there are other studies to confirm
155
454343
4007
그리고 대부분의 관계가 이런 식으로 시작한다는 사실을
07:38
that most relationships begin this way.
156
458374
3690
확인시켜주는 또 다른 연구가 있습니다.
07:42
Researchers believe that the low levels of serotonin
157
462660
4163
연구원들은 낮은 세로토닌 수치는
07:46
is correlated with obsessive thinking about the object of love,
158
466847
4035
사랑의 대상에 대한 과도한 생각과 밀접한 관련이 있다고 믿습니다.
07:50
which is like this feeling that someone has set up camp in your brain.
159
470906
4058
이것은 누군가 여러분의 뇌에 캠프를 설치한 것과 같은 느낌입니다.
07:54
And most of us feel this way when we first fall in love.
160
474988
2931
대부분은 처음으로 사랑에 빠졌을 때 이러한 감정을 느낍니다.
07:57
But the good news is, it doesn't always last that long --
161
477943
3126
그러나 좋은 소식은 이것이 그리 오래 가지는 않는다는 것입니다.
보통 몇 달에서 몇 년이죠.
08:01
usually from a few months to a couple of years.
162
481093
3173
08:05
When I got back from my trip to South America,
163
485352
2808
제가 남미 여행에서 돌아왔을 때
08:08
I spent a lot of time alone in my room,
164
488184
3577
저는 방에서 많은 시간을 혼자 보냈습니다.
08:11
checking my email,
165
491785
1340
제가 사랑했던 남자로부터의 연락을 간절히 기다리며
이메일을 확인했죠.
08:13
desperate to hear from the guy I loved.
166
493149
2363
08:16
I decided that if my friends could not understand my grievous affliction,
167
496545
5348
제 친구들이 저의 쓰라린 고통을 이해 할 수 없다면
08:21
then I did not need their friendship.
168
501917
1949
그런 우정은 필요 없다고 생각했습니다.
08:23
So I stopped hanging out with most of them.
169
503890
2083
그래서 대부분의 친구와 연락을 끊었습니다.
08:26
And it was probably the most unhappy year of my life.
170
506387
4194
아마도 제 인생에서 가장 불행한 해였을 겁니다.
그러나 비참해지는 것이 저의 일이라고 생각했어요.
08:31
But I think I felt like it was my job to be miserable,
171
511086
4114
08:35
because if I could be miserable,
172
515849
1792
제가 비참해진다면
08:37
then I would prove how much I loved him.
173
517665
2667
그를 얼마나 사랑하는지를 증명 할 수 있기 때문이죠.
08:40
And if I could prove it,
174
520356
1885
그리고 제가 이를 증명하면
08:42
then we would have to end up together eventually.
175
522265
2954
우리는 결국 함께 할 수 있을 테니까요.
이것이 진짜 광기입니다.
08:46
This is the real madness,
176
526050
2088
왜냐하면 엄청난 고통과 엄청난 보상이 같다고 말하는
08:48
because there is no cosmic rule
177
528162
2395
08:50
that says that great suffering equals great reward,
178
530581
3362
우주의 법칙은 없기 때문입니다.
08:54
but we talk about love as if this is true.
179
534478
3904
그러나 우리는 사랑에 대해 이야기 할 때 이것이 사실인 것처럼 말하죠.
08:59
Our experiences of love are both biological and cultural.
180
539463
3676
사랑에 관한 우리의 경험은 생물학적이기도, 문화적이기도 합니다.
09:03
Our biology tells us that love is good
181
543774
2459
생물학은 우리 뇌의 보상 회로를 활성화시키기 때문에
09:06
by activating these reward circuits in our brain,
182
546257
3154
사랑은 좋은 것이라고 말합니다.
09:09
and it tells us that love is painful when, after a fight or a breakup,
183
549435
4620
그리고 신경화학적 보상이 중단되는,
다툼이나 이별 후의 사랑은 고통스럽다고 말합니다.
09:14
that neurochemical reward is withdrawn.
184
554079
2610
아마 들어보셨을 수도 있습니다만, 사실
09:17
And in fact -- and maybe you've heard this --
185
557155
2442
09:19
neurochemically speaking,
186
559621
1844
신경화학적으로 말씀드리면
09:21
going through a breakup is a lot like going through cocaine withdrawal,
187
561489
3434
이별을 경험하는 것은 코카인을 끊는 것과 매우 흡사합니다.
09:25
which I find reassuring.
188
565675
1636
확실합니다.
09:27
(Laughter)
189
567335
1150
(웃음)
우리의 문화는
09:29
And then our culture uses language
190
569066
2832
09:31
to shape and reinforce these ideas about love.
191
571922
2781
사랑에 관한 생각을 정의하고 보충하기 위해 언어를 사용합니다.
09:34
In this case, we're talking about metaphors about pain
192
574727
2624
이 경우 우리는 고통과 중독과 광기에 관한
09:37
and addiction and madness.
193
577375
1515
비유에 관해 이야기합니다.
09:39
It's kind of an interesting feedback loop.
194
579826
2444
일종의 재미있는 피드백 회로이죠.
09:42
Love is powerful and at times painful,
195
582294
3517
사랑은 강력하고 때로는 고통스럽죠.
09:45
and we express this in our words and stories,
196
585835
2765
우리는 이를 우리의 말과 이야기로 표현합니다.
09:49
but then our words and stories prime us
197
589182
2498
그러면 우리의 말과 이야기들은
09:51
to expect love to be powerful and painful.
198
591704
3462
우리가 사랑을 강력하고 고통스러운 것으로 기대하게끔 만드는거죠.
09:55
What's interesting to me is that all of this happens
199
595955
3173
제가 재밌다고 느꼈던 것은 이 모든 것은
일부일처제를 평생동안 중요시하는 문화에서 일어난다는 것입니다.
09:59
in a culture that values lifelong monogamy.
200
599152
2723
10:02
It seems like we want it both ways:
201
602658
2061
마치 우리가 둘 다를 원하는 것 같아요:
10:04
we want love to feel like madness,
202
604743
2351
우리는 사랑을 광기처럼 느끼고 싶기도 하고
10:07
and we want it to last an entire lifetime.
203
607718
3146
사랑이 평생동안 지속되기를 바라죠.
10:11
That sounds terrible.
204
611561
1563
끔찍하게 들리죠.
(웃음)
10:13
(Laughter)
205
613148
1529
10:15
To reconcile this,
206
615853
1596
이를 조화롭게 만들려면
10:17
we need to either change our culture or change our expectations.
207
617473
5025
우리의 문화를 바꾸거나 우리의 기대치를 바꿀 필요가 있습니다.
10:23
So, imagine if we were all less passive in love.
208
623408
3593
우리가 사랑을 할 때 덜 소극적이라고 상상을 해 보세요.
10:27
If we were more assertive, more open-minded, more generous
209
627642
4146
우리가 더 적극적이고, 더 너그럽고, 더 관대하다면
10:31
and instead of falling in love,
210
631812
3301
사랑에 빠지는 대신
사랑에 발을 들여놓게 될 것입니다.
10:35
we stepped into love.
211
635137
2225
10:38
I know that this is asking a lot,
212
638223
1929
이것이 많은 것을 요구한다는 것을 알아요.
하지만 저는 사실 처음으로 이것을 제안하는 사람은 아닙니다.
10:40
but I'm not actually the first person to suggest this.
213
640176
3474
"삶으로서의 은유"라는 책에서
10:45
In their book, "Metaphors We Live By,"
214
645012
2509
10:47
linguists Mark Johnson and George Lakoff suggest a really interesting solution
215
647545
5114
언어학자인 마크 존슨과 조지 레이코프는 이 딜레마를 풀기 위한
10:52
to this dilemma,
216
652683
1218
정말 재미있는 해결책을 제안했습니다.
10:54
which is to change our metaphors.
217
654491
2416
바로 우리의 비유를 바꾸는 것이죠.
10:57
They argue that metaphors really do shape the way we experience the world,
218
657795
4417
그들은 비유들이 정말로 우리가 세상을 경험하는 방식을 결정짓는다고 주장합니다.
또한 비유적 표현들은 미래의 행동을 위한 안내서와 같은 작용을 하기도 합니다.
11:03
and that they can even act as a guide for future actions,
219
663071
3498
11:06
like self-fulfilling prophecies.
220
666593
1888
마치 자기 충족 예언처럼 말이죠.
11:09
Johnson and Lakoff suggest a new metaphor for love:
221
669489
3556
존슨과 레이코프는 사랑에 관한 새로운 비유를 제안했습니다:
11:13
love as a collaborative work of art.
222
673977
2114
사랑이란 예술 작품을 공동으로 작업하는 것.
11:16
I really like this way of thinking about love.
223
676872
3050
저는 사랑에 관해 이렇게 생각하는 방식이 정말 좋아요.
언어학자들은 비유란 숨은 뜻을 갖게 되는 것이라고 말합니다.
11:21
Linguists talk about metaphors as having entailments,
224
681028
3522
11:24
which is essentially a way of considering all the implications of,
225
684574
3796
이는 주어진 비유 안의 모든 함축이나
11:28
or ideas contained within, a given metaphor.
226
688394
2932
그 안에 포함된 생각을 고려하기 위해 꼭 필요한 방식이죠.
11:31
And Johnson and Lakoff talk about everything
227
691350
2909
또한 존슨과 레이코프는
11:34
that collaborating on a work of art entails:
228
694283
2152
예술 작품의 공동 작업이 가져오는 모든 것에 관해 이야기했습니다.
11:36
effort, compromise, patience, shared goals.
229
696976
4155
노력, 타협, 인내, 공동의 목적.
11:41
These ideas align nicely with our cultural investment
230
701655
3830
이 생각들은 장기적인 사랑의 책임에 관해
11:45
in long-term romantic commitment,
231
705509
2073
우리 문화가 투자하는 것과 방향이 잘 어우러집니다.
11:47
but they also work well for other kinds of relationships --
232
707606
3611
하지만 또 다른 관계와도 아주 잘 어우러지죠.
단기적, 우발적, 다자간 연애, 비 일부일처제, 성관계가 없는 연애.
11:52
short-term, casual, polyamorous, non-monogamous, asexual --
233
712020
5656
11:57
because this metaphor brings much more complex ideas
234
717700
3885
왜냐하면 이 비유는 누군가를 사랑하는 경험에 관해
12:01
to the experience of loving someone.
235
721609
2040
훨씬 더 복잡한 생각을 가져오기 때문이죠.
12:04
So if love is a collaborative work of art,
236
724670
4394
따라서 사랑이 예술 작품의 공동 작업이라면
사랑은 미적인 경험입니다.
12:09
then love is an aesthetic experience.
237
729088
3412
12:13
Love is unpredictable,
238
733524
1895
사랑은 예측 할 수 없고,
사랑은 창조적이며
12:16
love is creative,
239
736153
2024
12:18
love requires communication and discipline,
240
738898
4133
사랑은 의사소통과 수양을 필요로 하죠.
좌절감을 주고 정신적인 부담을 줍니다.
12:23
it is frustrating and emotionally demanding.
241
743055
3189
12:26
And love involves both joy and pain.
242
746677
3350
또한 사랑은 기쁨과 고통을 동시에 수반하죠.
12:30
Ultimately, each experience of love is different.
243
750742
3619
궁극적으로는 사랑에 대한 각자의 경험이 다르다는 겁니다.
12:35
When I was younger,
244
755759
1627
제가 더 어렸을 적에는
12:37
it never occurred to me that I was allowed to demand more from love,
245
757410
4668
사랑으로부터 더 많은 것을 요구해도 된다는 생각은 못했습니다.
사랑이 제안하는 것이라면 어떤 것이든 받아들일 필요는 없었죠.
12:42
that I didn't have to just accept whatever love offered.
246
762102
3693
12:46
When 14-year-old Juliet first meets --
247
766775
3329
14살의 줄리엣이 처음으로 만났을 때,
아니, 14살의 줄리엣이 로미오와,
12:50
or, when 14-year-old Juliet cannot be with Romeo,
248
770128
3925
그녀가 만났던 로미오와 함께 하지 않았던 4일 전에는
12:54
whom she has met four days ago,
249
774077
2637
12:56
she does not feel disappointed or angsty.
250
776738
3810
그녀는 실망감이나 불안감을 느끼지 않았죠.
그녀는 어땠나요?
13:01
Where is she?
251
781022
1357
13:02
She wants to die.
252
782403
1294
죽고 싶어 합니다.
13:04
Right?
253
784236
1151
그렇죠?
13:05
And just as a refresher, at this point in the play,
254
785411
2469
기억을 되살려보자면 연극의 이 시점에서,
13:07
act three of five,
255
787904
1308
5막 중 세번 째 막에서
13:09
Romeo is not dead.
256
789236
1821
로미오는 죽지 않았습니다.
13:11
He's alive,
257
791641
1340
그는 살아있었죠.
건강했습니다.
13:13
he's healthy,
258
793005
1388
13:14
he's just been banished from the city.
259
794417
2194
단지 도시에서 추방 당했을 뿐입니다.
13:17
I understand that 16th-century Verona is unlike contemporary North America,
260
797853
6001
16세기의 베로나는 현대 북미 지역과 같지는 않다는 것을 이해합니다.
13:23
and yet when I first read this play,
261
803878
2978
하지만 제가 이 희곡을 처음 읽었을 때
13:26
also at age 14,
262
806880
2393
역시 14살이었고
13:29
Juliet's suffering made sense to me.
263
809297
2683
줄리엣의 고통을 저도 이해 할 수 있었습니다.
13:33
Reframing love as something I get to create with someone I admire,
264
813295
5357
사랑을 정의할 때,
13:38
rather than something that just happens to me
265
818676
2444
제 동의 없이 우연히 일어나는 것으로 정의하지 않고
제가 갈망하는 사람과 함께 만들어 나가는 것으로 재 정의하는 것은
13:41
without my control or consent,
266
821144
2522
13:43
is empowering.
267
823690
1605
우리에게 주도권을 줍니다.
13:45
It's still hard.
268
825779
1618
여전히 어렵죠.
13:47
Love still feels totally maddening and crushing some days,
269
827421
5532
사랑은 여전히 때로는 미친 것처럼, 또는 참담하게 느껴집니다.
13:52
and when I feel really frustrated,
270
832977
2115
그리고 자신이 좌절감을 느낄 때
스스로 상기시켜야 합니다:
13:55
I have to remind myself:
271
835116
1330
13:56
my job in this relationship is to talk to my partner
272
836995
3344
이 관계에서의 내 일은 내 동반자와
14:00
about what I want to make together.
273
840363
2051
함께 무엇을 만들고 싶은지에 관해 대화를 하는 거야.
14:03
This isn't easy, either.
274
843923
2334
물론 쉽지는 않습니다.
14:06
But it's just so much better than the alternative,
275
846756
3447
하지만 사랑은 광기같다고 정의하는
14:10
which is that thing that feels like madness.
276
850672
2777
다른 대안보다는 훨씬 낫죠
14:14
This version of love is not about winning or losing someone's affection.
277
854839
5357
이런 사랑의 형태는 누군가의 애정을 얻거나 잃는 것이 아니에요.
14:20
Instead, it requires that you trust your partner
278
860761
3598
대신 여러분이 상대를 신뢰해야 하고
14:24
and talk about things when trusting feels difficult,
279
864383
3074
신뢰가 어렵다고 느껴질 때 대화를 하는 거에요.
14:27
which sounds so simple,
280
867481
2446
간단하게 들리죠.
14:29
but is actually a kind of revolutionary, radical act.
281
869951
4496
그러나 실제로 혁명적이고 급진적인 행동이에요.
이것은 여러분이 스스로에 대해,
14:35
This is because you get to stop thinking about yourself
282
875062
3264
14:39
and what you're gaining or losing in your relationship,
283
879230
3141
이 관계에서 무엇을 얻고 잃게 되는지에 관해 생각하는 것을 멈추고
14:42
and you get to start thinking about what you have to offer.
284
882395
3397
여러분이 무엇을 내놓을 수 있는지를 생각하게 만들죠.
14:46
This version of love allows us to say things like,
285
886811
3405
이러한 형태의 사랑은 우리가 이렇게 말하게 합니다.
14:50
"Hey, we're not very good collaborators. Maybe this isn't for us."
286
890240
4830
"와, 우리는 꽤 좋은 협력자는 아니네. 아마 우리는 아닌가 보다."
14:55
Or, "That relationship was shorter than I had planned,
287
895733
3861
또는 "그 관계는 내가 계획했던 것보다 짧았어.
14:59
but it was still kind of beautiful."
288
899618
2172
그래도 조금은 아름다웠어."
15:02
The beautiful thing about the collaborative work of art
289
902836
2790
예술 작품의 공동 작업에서 아름다운 점은
15:05
is that it will not paint or draw or sculpt itself.
290
905650
2891
작품이 스스로 칠해지거나 그려지거나 조각되어지지는 않는다는 것입니다.
이런 식의 사랑은 어떤 모습이 될 지를 우리 스스로 결정하게 합니다.
15:09
This version of love allows us to decide what it looks like.
291
909098
3911
감사합니다.
15:13
Thank you.
292
913033
1151
15:14
(Applause)
293
914208
2023
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7