A better way to talk about love | Mandy Len Catron

318,402 views ・ 2017-01-27

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Translator: Suppadej Mahapokai Reviewer: Sritala Dhanasarnsombut
00:12
OK, so today I want to talk about how we talk about love.
1
12553
4300
โอเค วันนี้ฉันจะมาพูดถึง วิธีที่คนพูดถึงความรัก
00:17
And specifically,
2
17237
1150
โดยเฉพาะ
00:18
I want to talk about what's wrong with how we talk about love.
3
18411
3435
สิ่งที่ผิดไปเวลาพูดถึงความรัก
00:22
Most of us will probably fall in love a few times
4
22673
3407
คนส่วนมากตกหลุมรักสองสามครั้ง
ในช่วงชีวิตหนึ่ง
00:26
over the course of our lives,
5
26104
1465
00:27
and in the English language, this metaphor, falling,
6
27593
4210
และในภาษาอังกฤษ คำว่า ตกหลุม เป็นคำเปรียบเปรย
00:31
is really the main way that we talk about that experience.
7
31827
3014
ซึงมักใช้เวลาพูดถึงประสบการณ์ความรัก
00:35
I don't know about you,
8
35592
1151
ไม่รู้คุณคิดอย่างไรนะ
00:36
but when I conceptualize this metaphor,
9
36767
1927
แต่เวลาฉันให้นิยามแก่คำเปรียบเปรยนี้
00:38
what I picture is straight out of a cartoon --
10
38718
2878
ฉันมักจะคิดเป็นภาพที่หลุดมาจากการ์ตูน
คือ มีผู้ชายคนนึง
00:42
like there's a man,
11
42076
1296
00:43
he's walking down the sidewalk,
12
43396
1717
กำลังเดินอยู่ข้างถนน
ไม่รู้ตัวว่ากำลังเดินข้าม ท่อระบายน้ำที่เปิดอยู่
00:45
without realizing it, he crosses over an open manhole,
13
45137
3112
00:48
and he just plummets into the sewer below.
14
48273
3661
ก็เลยตกลงไป
00:51
And I picture it this way because falling is not jumping.
15
51958
4080
ฉันคิดภาพแบบนั้น เพราะว่าการตกลงไป ไม่ใช่การกระโดด
00:56
Falling is accidental,
16
56769
2032
การตก เป็นอุบัติเหตุ
00:58
it's uncontrollable.
17
58825
1902
มันควบคุมไม่ได้
01:00
It's something that happens to us without our consent.
18
60751
3525
เป็นสิ่งที่เกิดขึ้นกับเรา โดยไม่ได้รับความยินยอม
01:04
And this --
19
64300
1193
และนี่
01:05
this is the main way we talk about starting a new relationship.
20
65517
3567
เป็นวิธีที่เราพูดถึง การเริ่มต้นความสัมพันธ์
01:10
I am a writer and I'm also an English teacher,
21
70336
3767
ฉันเป็นนักเขียน และเป็นครูสอนภาษาอังกฤษ
ซึ่งหมายถึง ฉันครุ่นคิดเรื่องคำเป็นอาชีพ
01:14
which means I think about words for a living.
22
74127
2285
01:16
You could say that I get paid to argue that the language we use matters,
23
76436
4150
หรือจะบอกว่า เขาจ้างฉันมาเถียง กับคนอื่นเรื่องภาษาก็ได้
01:20
and I would like to argue that many of the metaphors we use
24
80610
4200
และฉันอยากจะเถียงว่า คำเปรียบเปรยหลายคำที่เราใช้
01:24
to talk about love --
25
84834
1567
เวลาพูดถึงความรัก
01:26
maybe even most of them --
26
86425
1823
อาจจะส่วนมากด้วยซ้ำ
01:28
are a problem.
27
88272
1401
เป็นปัญหา
01:30
So, in love, we fall.
28
90700
1893
เช่น เราตกหลุมรัก
01:33
We're struck.
29
93766
1465
ความรักจู่โจม
01:35
We are crushed.
30
95255
1396
เราถูกบีบคั้น (crush = คนที่ชอบ)
01:37
We swoon.
31
97331
1370
รักจนหน้ามืดตามัว
01:39
We burn with passion.
32
99186
1797
อารมณ์ของเราพลุกพล่าน
01:41
Love makes us crazy,
33
101738
1977
ความรักทำให้เราคลุ้มคลั่ง
01:43
and it makes us sick.
34
103739
1564
และทำให้ป่วยใจ
01:45
Our hearts ache,
35
105796
1360
หัวใจของเราเจ็บปวด
01:47
and then they break.
36
107180
2006
และแตกสลาย
01:50
So our metaphors equate the experience of loving someone
37
110226
3144
สรุปได้ว่า เมื่อเรารักใครสักคน เราจะพูดเปรียบกับ
01:53
to extreme violence or illness.
38
113394
2653
ความรุนแรงหรือความเจ็บป่วย
(เสียงหัวเราะ)
01:56
(Laughter)
39
116071
2085
จริง ๆ นะคะ
01:59
They do.
40
119101
1151
02:00
And they position us as the victims
41
120276
1983
เราถูกวางตำแหน่งให้เป็นเหยื่อ
02:02
of unforeseen and totally unavoidable circumstances.
42
122283
3359
ของสถานการณ์ที่คาดไม่ถึง และหลีกเลี่ยงไม่ได้
02:06
My favorite one of these is "smitten,"
43
126547
2723
คำที่ฉันชอบที่สุดคือคำว่า smitten
02:09
which is the past participle of the word "smite."
44
129294
2854
ซึ่งเป็นคำกริยาช่องสามของคำว่า smite
และถ้าคุณเปิดดูในพจนานุกรม
02:12
And if you look this word up in the dictionary --
45
132172
3068
02:15
(Laughter)
46
135264
1024
(เสียงหัวเราะ)
02:16
you will see that it can be defined as both "grievous affliction,"
47
136312
4518
คุณจะพบว่า มันแปลว่า ความเจ็บปวดร้ายแรง
02:20
and, "to be very much in love."
48
140854
2851
และรักหัวปรักหัวปรำ
02:25
I tend to associate the word "smite" with a very particular context,
49
145716
3344
ฉันพยายามเชื่อมโยงคำว่า smite เข้ากับบริบทต่าง ๆ
เช่น ในคัมภีร์ไบเบิลภาคพันธสัญญาเดิม
02:29
which is the Old Testament.
50
149084
1564
02:31
In the Book of Exodus alone, there are 16 references to smiting,
51
151560
4748
ในหนังสือเล่มที่สองของพันธสัญญาเดิม มี 16 ตัวอย่างที่อ้างถึงคำว่า smite
02:36
which is the word that the Bible uses for the vengeance of an angry God.
52
156332
3773
ซึ่งเป็นคำที่ไบเบิลใช้ในการล้างแค้นของพระเจ้าที่พิโรธ
(เสียงหัวเราะ)
02:40
(Laughter)
53
160129
1721
02:41
Here we are using the same word to talk about love
54
161874
2705
เราก็ใช้คำคำเดียวกันนี้ พูดถึงความรัก
02:44
that we use to explain a plague of locusts.
55
164603
2426
และใช้อธิบายพระคัมภีร์ตอน ภัยพิบัติจากฝูงตั๊กแตน
(เสียงหัวเราะ)
02:47
(Laughter)
56
167053
1028
ใช่ไหมคะ
02:48
Right?
57
168105
1256
02:49
So, how did this happen?
58
169385
2092
แล้วมันเกิดขึ้นได้อย่างไร
02:51
How have we come to associate love with great pain and suffering?
59
171501
3991
เราเชื่อมโยงความรัก กับความเจ็บปวดทรมานได้อย่างไร
02:55
And why do we talk about this ostensibly good experience
60
175516
3989
แล้วทำไมเราถึงผู้ถึงประสบการณ์ดีๆ แบบนี้
02:59
as if we are victims?
61
179529
2104
ราวกับว่าเราตกเป็นเหยื่อ
03:02
These are difficult questions,
62
182556
1691
นี่เป็นคำถามที่ยาก
03:04
but I have some theories.
63
184271
1646
แต่ฉันมีทฤษฎี
03:05
And to think this through,
64
185941
1239
ในการพิจารณานี้
03:07
I want to focus on one metaphor in particular,
65
187204
2628
ฉันจะเน้นไปที่คำเปรียบเปรยคำหนึ่ง
03:09
which is the idea of love as madness.
66
189856
2171
ที่เปรียบว่า ความรักเหมือนความคลุ้มคลั่ง
ตอนแรกที่ฉันเริ่มค้นคว้าเกี่ยวกับความรัก
03:13
When I first started researching romantic love,
67
193088
2707
03:15
I found these madness metaphors everywhere.
68
195819
2761
ทุกแหล่งเปรียบเปรยความรัก เป็นความคลุ้มคลั่ง
03:18
The history of Western culture
69
198604
2103
ในวัฒนธรรมตะวันตก
03:20
is full of language that equates love to mental illness.
70
200731
3937
มีการใช้ภาษาเปรียบความรัก เหมือนความเจ็บป่วยทางจิต
03:25
These are just a few examples.
71
205440
1927
ยกตัวอย่างสักเล็กน้อย
03:27
William Shakespeare:
72
207391
1343
วิลเลียม เชกสเปียร์กล่าวว่า
03:28
"Love is merely a madness,"
73
208758
1433
ความรักเป็นแค่เพียงความคลุ้มคลั่ง
03:30
from "As You Like It."
74
210215
1317
จากบทกวี "ตามใจท่าน"
ฟริดริค นิตเช่ กล่าวว่า
03:32
Friedrich Nietzsche:
75
212092
1257
03:33
"There is always some madness in love."
76
213373
2503
มีความบ้าคลั่งอยู่ในความรักเสมอ
03:36
"Got me looking, got me looking so crazy in love -- "
77
216559
2866
รักของคุณทำให้ฉันเสียสติ
03:39
(Laughter)
78
219449
2069
(เสียงหัวเราะ)
03:41
from the great philosopher, Beyoncé Knowles.
79
221542
2598
จากนักปราชญ์ผู้ยิ่งใหญ่ บียอนเซ่ โนวส์
(เสียงหัวเราะ)
03:44
(Laughter)
80
224164
1461
ฉันตกหลุมรักครั้งแรกตอนอายุ 20
03:47
I fell in love for the first time when I was 20,
81
227083
2834
03:49
and it was a pretty turbulent relationship right from the start.
82
229941
3179
เป็นความสัมพันธ์ที่วุ่นวายตั้งแต่เริ่ม
03:53
And it was long distance for the first couple of years,
83
233459
3205
ในสองปีแรก มันเป็นรักระยะไกล
03:56
so for me that meant very high highs and very low lows.
84
236688
4596
สำหรับฉัน มันเป็นรักที่ขึ้น ๆ ลง ๆ
04:01
I can remember one moment in particular.
85
241794
2204
ฉันจำช่วงหนึ่งได้
04:04
I was sitting on a bed in a hostel in South America,
86
244580
3345
ฉันนั่งอยู่บนเตียง ที่โรงแรมในอเมริกาใต้
04:07
and I was watching the person I love walk out the door.
87
247949
3696
นั่งมองคนที่ฉันรักเดินออกประตูไป
มันดึกมากแล้ว
04:12
And it was late,
88
252151
1613
04:13
it was nearly midnight,
89
253788
1260
ใกล้จะเที่ยงคืน
เราทะเลาะกันตอนทานอาหารเย็น
04:15
we'd gotten into an argument over dinner,
90
255072
1977
และเมื่อเรากลับมาที่ห้อง
04:17
and when we got back to our room,
91
257073
1949
เขาโยนของใส่กระเป๋า และเดินตึงตังออกไป
04:19
he threw his things in the bag and stormed out.
92
259046
2725
ฉันจำไม่ได้ว่าเราทะเลาะกันเรื่องอะไร
04:23
While I can no longer remember what that argument was about,
93
263141
3259
04:26
I very clearly remember how I felt watching him leave.
94
266424
4055
แต่ฉันจำได้ดีเลยว่า ฉันรู้สึกอย่างไร ตอนมองเขาเดินออกไป
ตอนนั้นฉันอายุ 22 เป็นครั้งแรก ที่ฉันมาเยือนประเทศที่กำลังพัฒนา
04:31
I was 22, it was my first time in the developing world,
95
271122
3545
04:35
and I was totally alone.
96
275424
2255
และฉันอยู่ลำพัง
04:38
I had another week until my flight home,
97
278412
3367
อีก 1 อาทิตย์ถึงจะมีเที่ยวบินกลับบ้าน
04:41
and I knew the name of the town that I was in,
98
281803
2368
ฉันรู้ชื่อของเมืองที่ฉันอยู่
04:44
and the name of the city that I needed to get to to fly out,
99
284195
3583
และเมืองที่ฉันต้องไปเพื่อบินกลับบ้าน
04:47
but I had no idea how to get around.
100
287802
3256
แต่ฉันไม่รู้ว่าจะไปที่นั่นอย่างไร
04:51
I had no guidebook and very little money,
101
291842
3177
ฉันไม่มีคู่มือเดินทาง และมีเงินนิดเดียว
และฉันยังพูดภาษาสเปนไม่ได้
04:55
and I spoke no Spanish.
102
295043
1770
04:57
Someone more adventurous than me
103
297547
2097
คนที่บ้าบิ่นกว่าฉัน
04:59
might have seen this as a moment of opportunity,
104
299668
2430
คงเห็นสถานการณ์นี้เป็นโอกาสอันดีงาม
แต่ฉันตัวแข็ง
05:02
but I just froze.
105
302122
1830
05:04
I just sat there.
106
304406
1817
ทำได้แค่นั่งอยู่ตรงนั้น
05:06
And then I burst into tears.
107
306738
2043
และร้องไห้น้ำตาแตก
05:09
But despite my panic,
108
309357
2371
แต่ถึงจะมีความตื่นตระหนก
05:11
some small voice in my head thought,
109
311752
2570
ก็ยังมีเสียงเล็ก ๆ ดังขึ้นในหัวว่า
05:14
"Wow. That was dramatic.
110
314346
2337
ว้าว นี่มันดราม่าสุด ๆ
05:16
I must really be doing this love thing right."
111
316707
2699
ฉันต้องทำเรื่องความรักนี่ถูกแล้วแน่ ๆ
05:19
(Laughter)
112
319430
1788
(เสียงหัวเราะ)
05:21
Because some part of me wanted to feel miserable in love.
113
321242
4520
เพราะว่า ส่วนหนึ่งของฉันอยาก ทุกข์ทรมานในรัก
05:26
And it sounds so strange to me now, but at 22,
114
326226
3440
มันฟังดูแปลกสำหรับฉันในตอนนี้ แต่ตอนอายุ 22
05:29
I longed to have dramatic experiences,
115
329690
3145
ฉันอยากจะมีประสบการณ์ดราม่า
05:32
and in that moment, I was irrational and furious and devastated,
116
332859
5198
ตอนนั้น ฉันไม่มีเหตุผล โกรธเกรี้ยว และหมดหวัง
และพอใจอย่างน่าประหลาด
05:38
and weirdly enough,
117
338081
1224
05:39
I thought that this somehow legitimized the feelings I had
118
339329
3376
ฉันคิดว่า นี่ช่วยยืนยันความรู้สึก
05:42
for the guy who had just left me.
119
342729
1839
ที่ฉันมีต่อผู้ชายที่เพิ่งทิ้งฉันไป
ฉันคิดว่า ในจุดๆ หนึ่ง ฉันอยากจะรู้สึกคลุ้มคลั่งนิดๆ
05:46
I think on some level I wanted to feel a little bit crazy,
120
346163
4363
05:50
because I thought that that was how love worked.
121
350550
3532
เพราะฉันคิดว่า นั่นเป็นวิถีแห่งความรัก
มันไม่น่าแปลกใจเท่าไหร่
05:55
This really should not be surprising,
122
355141
1807
05:56
considering that according to Wikipedia,
123
356972
2454
เพราะจากข้อมูลวิกีพิเดีย
05:59
there are eight films,
124
359450
2273
มีหนัง 8 เรื่อง
06:01
14 songs,
125
361747
1997
เพลง 14 เพลง
06:03
two albums and one novel with the title "Crazy Love."
126
363768
3197
อัลบั้มเพลง 2 อัลบั้มและนิยาย 1 เรื่อง ที่ใช้ชื่อว่า "Crazy Love"
06:07
About half an hour later, he came back to our room.
127
367837
3126
หลังจากนั้นครึ่งชั่วโมง เขาก็กลับมาที่ห้อง
06:10
We made up.
128
370987
1151
เราคืนดีกัน
และใช้เวลา 1 สัปดาห์ที่เหลือ เที่ยวกันอย่างมีความสุข
06:12
We spent another mostly happy week traveling together.
129
372162
2817
จากนั้น เมื่อฉันกลับถึงบ้าน
06:15
And then, when I got home,
130
375003
1432
06:16
I thought, "That was so terrible and so great.
131
376459
4984
ฉันก็คิดว่า นั่นมันแย่ แต่ก็วิเศษมาก
06:21
This must be a real romance."
132
381989
1715
นี่คงเป็นความโรแมนติคที่แท้จริง
ฉันคาดหวังให้รักแรก ให้ความรู้สึกบ้าคลั่ง
06:25
I expected my first love to feel like madness,
133
385006
2700
06:27
and of course, it met that expectation very well.
134
387730
3780
และแน่นอน มันเป็นไปอย่างที่ฉันหวัง
06:31
But loving someone like that --
135
391941
1691
แต่การรักใครซักคนแบบนั้น
06:33
as if my entire well-being depended on him loving me back --
136
393656
4095
ราวกับว่าทุกสิ่งทุกอย่างของฉัน ขึ้นอยู่กับการที่เขารักตอบ
06:37
was not very good for me
137
397775
2093
ไม่ดีสำหรับฉัน
06:39
or for him.
138
399892
1150
หรือสำหรับเขา
06:41
But I suspect this experience of love is not that unusual.
139
401850
3701
ฉันว่าประสบการณ์ความรักแบบนี้ ไม่ได้แปลกอะไรนัก
คนส่วนมากรู้สึกบ้าคลั่ง ในระยะแรกๆ ของความรัก
06:46
Most of us do feel a bit mad in the early stages of romantic love.
140
406026
4211
06:50
In fact, there is research to confirm that this is somewhat normal,
141
410815
3816
จริง ๆ แล้ว มีงานวิจัยยืนยันว่า มันเป็นเรื่องปกติ
06:55
because, neurochemically speaking,
142
415280
1886
เพราะสารเคมีในประสาท
06:57
romantic love and mental illness are not that easily distinguished.
143
417190
4562
ความรักและอาการป่วยทางจิต ไม่ได้แยกออกจากกันง่ายขนาดนั้น
จริง ๆ นะคะ
07:03
This is true.
144
423046
1151
07:04
This study from 1999 used blood tests
145
424221
4559
งานวิจัยปี 1999 ใช้ผลเลือด
07:08
to confirm that the serotonin levels of the newly in love
146
428804
3094
ในการยืนยันว่า ระดับสารเซอโรโทนิน ของคนที่มีความรักใหม่ ๆ
07:11
very closely resembled the serotonin levels
147
431922
2797
ใกล้เคียงกับ
07:14
of people who had been diagnosed with obsessive-compulsive disorder.
148
434743
3305
คนที่เป็นโรคย้ำคิดย้ำทำ
(เสียงหัวเราะ)
07:18
(Laughter)
149
438072
1008
ใช่ค่ะ และระดับเซโรโทนินต่ำ
07:19
Yes, and low levels of serotonin
150
439104
2697
07:21
are also associated with seasonal affective disorder
151
441825
3602
นั้นเกี่ยวข้องกับโรคภาวะซึมเศร้าตามฤดูกาล
07:25
and depression.
152
445451
1280
และโรคซึมเศร้า
07:27
So there is some evidence
153
447687
2260
มีหลักฐานที่แสดงให้เห็นว่า
07:29
that love is associated with changes to our moods and our behaviors.
154
449971
4348
ความรักเกี่ยวข้องกับการเปลี่ยนแปลง ของอารมณ์และพฤติกรรม
07:34
And there are other studies to confirm
155
454343
4007
ยังมีงานวิจัยอื่นๆ ที่ยืนยันว่า
07:38
that most relationships begin this way.
156
458374
3690
ความสัมพันธ์ส่วนมากเริ่มต้นแบบนี้
07:42
Researchers believe that the low levels of serotonin
157
462660
4163
นักวิจัยเชื่อว่า ระดับเซโรโทนินที่ต่ำ
07:46
is correlated with obsessive thinking about the object of love,
158
466847
4035
สัมพันธ์กับอาการคิดมากเรื่องความรัก
07:50
which is like this feeling that someone has set up camp in your brain.
159
470906
4058
ซึ่งจะรู้สึกเหมือนมีคนมาตั้งแคมป์อยู่ในหัว
07:54
And most of us feel this way when we first fall in love.
160
474988
2931
คนส่วนมากรู้สึกแบบนี้ตอนตกหลุมรักใหม่ ๆ
07:57
But the good news is, it doesn't always last that long --
161
477943
3126
ข่าวดีก็คือ มันจะไม่คงอยู่ตลอดไป
อาจอยู่ไม่กี่เดือน ถึงสองสามปี
08:01
usually from a few months to a couple of years.
162
481093
3173
08:05
When I got back from my trip to South America,
163
485352
2808
เมื่อฉันกลับมาจากทริปอเมริกาใต้
08:08
I spent a lot of time alone in my room,
164
488184
3577
ฉันใช้เวลาอยู่คนเดียวในห้อง
08:11
checking my email,
165
491785
1340
เช็กอีเมลล์
หวังจะได้ข่าวจากผู้ชายที่ฉันรัก
08:13
desperate to hear from the guy I loved.
166
493149
2363
08:16
I decided that if my friends could not understand my grievous affliction,
167
496545
5348
และคิดว่าเพื่อนๆ คงไม่เข้าใจ ความเจ็บปวดของฉัน
08:21
then I did not need their friendship.
168
501917
1949
ดังนั้น ฉันจึงไม่ต้องการพวกเขา
08:23
So I stopped hanging out with most of them.
169
503890
2083
ฉันเลิกออกไปเที่ยวกับเพื่อนๆ
08:26
And it was probably the most unhappy year of my life.
170
506387
4194
นั่นเป็นปีที่ทุกข์ที่สุดในชีวิตของฉัน
แต่ฉันคิดว่าหน้าที่ของฉันคือ ต้องรู้สึกแย่
08:31
But I think I felt like it was my job to be miserable,
171
511086
4114
08:35
because if I could be miserable,
172
515849
1792
เพราะฉันอาจจะย่ำแย่จริง ๆ
08:37
then I would prove how much I loved him.
173
517665
2667
แล้วค่อยพิสูจน์ว่าฉันรักเขามากแค่ไหน
08:40
And if I could prove it,
174
520356
1885
และถ้าฉันสามารถพิสูจน์ได้
08:42
then we would have to end up together eventually.
175
522265
2954
พวกเราก็คงกลับมาอยู่ด้วยกันอีกครั้ง
นี่มันบ้ามาก
08:46
This is the real madness,
176
526050
2088
เพราะว่าไม่มีกฎจักรวาลข้อไหนเลย
08:48
because there is no cosmic rule
177
528162
2395
08:50
that says that great suffering equals great reward,
178
530581
3362
ที่บอกว่าความทรมานที่ยิ่งใหญ่ จะหมายถึงรางวัลที่สวยหรู
08:54
but we talk about love as if this is true.
179
534478
3904
แต่พวกเราพูดถึงความรักราวกับว่า มันเป็นสิ่งที่เป็นจริง
08:59
Our experiences of love are both biological and cultural.
180
539463
3676
ประสบการณ์ความรักของเรามีทั้งเชิง ชีววิทยาและทางวัฒนธรรม
09:03
Our biology tells us that love is good
181
543774
2459
ทางชีวิทวิทยากล่าวไว้ว่า "ความรักนั้นดี"
09:06
by activating these reward circuits in our brain,
182
546257
3154
โดยการกระตุ้นวัฏจักรรางวัลในสมองเรา
09:09
and it tells us that love is painful when, after a fight or a breakup,
183
549435
4620
และมันก็บอกเราว่าความรักนั้นเจ็บปวด หลังจากการทะเลาะหรือการเลิกราจากกัน
ที่ทำให้รางวัลสารเคมีในสมองนั้น ถูกดึงกลับคืน
09:14
that neurochemical reward is withdrawn.
184
554079
2610
และจริง ๆ แล้ว คุณอาจจะเคยได้ยินว่า
09:17
And in fact -- and maybe you've heard this --
185
557155
2442
09:19
neurochemically speaking,
186
559621
1844
ถ้าพูดในเชิงสารเคมีในสมองแล้ว
09:21
going through a breakup is a lot like going through cocaine withdrawal,
187
561489
3434
การผ่านการเลิกรามาหลายรอบ ก็เหมือนกับการหยุดเล่นโคเคน
09:25
which I find reassuring.
188
565675
1636
ซื่งทำให้ฉันรู้สึกอุ่นใจขึ้น
09:27
(Laughter)
189
567335
1150
(เสียงหัวเราะ)
หลังจากนั้น วัฒนธรรมของเราก็ใช้ภาษา
09:29
And then our culture uses language
190
569066
2832
09:31
to shape and reinforce these ideas about love.
191
571922
2781
เพื่อทำให้ความคิดเกี่ยวกับความรักนั้น เป็นรูปเป็นร่างขึ้นมา
09:34
In this case, we're talking about metaphors about pain
192
574727
2624
ในกรณีนี้ พวกเราพูดถึงการเปรียบเปรย ถึงความเจ็บปวด
09:37
and addiction and madness.
193
577375
1515
การเสพย์ติดและความบ้าคลั่ง
09:39
It's kind of an interesting feedback loop.
194
579826
2444
ซึ่งเป็นวัฏจักรที่น่าสนใจ
09:42
Love is powerful and at times painful,
195
582294
3517
ความรักนั้นยิ่งใหญ่นักแต่ก็เจ็บปวดไปด้วย
09:45
and we express this in our words and stories,
196
585835
2765
พวกเราแสดงออกมาในคำพูดและเรื่องราวของเรา
09:49
but then our words and stories prime us
197
589182
2498
แต่คำพูดและเรื่องราวของเราเองก็ถูกบอกกล่าว
09:51
to expect love to be powerful and painful.
198
591704
3462
ให้คาดหวังว่าความรักนั้นยิ่งใหญ่และเจ็บปวด
09:55
What's interesting to me is that all of this happens
199
595955
3173
สิ่งที่น่าสนใจสำหรับฉัน คือ ทุกสิ่งทุกอย่างเกิดขึ้น
ในวัฒนธรรมที่ให้ความสำคัญกับ การรักคน ๆ เดียวไปทั้งชีวิต
09:59
in a culture that values lifelong monogamy.
200
599152
2723
10:02
It seems like we want it both ways:
201
602658
2061
ราวเหมือนกับว่า เราอยากได้ทั้ง 2 อย่างเลย
10:04
we want love to feel like madness,
202
604743
2351
เราอยากให้ความรักรู้สึกเหมือนความบ้าคลั่ง
10:07
and we want it to last an entire lifetime.
203
607718
3146
และอยากให้มันคงอยู่ตลอดชีวิต
10:11
That sounds terrible.
204
611561
1563
ฟังดูแย่นะคะ
(เสียงหัวเราะ)
10:13
(Laughter)
205
613148
1529
10:15
To reconcile this,
206
615853
1596
เพื่อให้ไปด้วยกันได้
10:17
we need to either change our culture or change our expectations.
207
617473
5025
เราต้องไม่เปลี่ยนวัฒนธรรม ก็เปลี่ยนความคาดหวังของเรา
10:23
So, imagine if we were all less passive in love.
208
623408
3593
ลองคิดตามดูว่า ถ้าพวกเรานิ่งเฉยกับความรักน้อยลง
10:27
If we were more assertive, more open-minded, more generous
209
627642
4146
ถ้าพวกเราตรงไปตรงมา เปิดใจ และ ใจกว้าง มากกว่านี้
10:31
and instead of falling in love,
210
631812
3301
และแทนที่เราจะ "ตกหลุมรัก"
เรากลับ "เดินเข้าไปในความรัก"
10:35
we stepped into love.
211
635137
2225
10:38
I know that this is asking a lot,
212
638223
1929
ฉันรู้ดีว่านี่ขอร้องให้คุณทำเยอะมาก
แต่ฉันก็ไม่ใช่คนแรกที่แนะนำให้ทำ
10:40
but I'm not actually the first person to suggest this.
213
640176
3474
ในหนังสือ "Metaphors We Live By"
10:45
In their book, "Metaphors We Live By,"
214
645012
2509
10:47
linguists Mark Johnson and George Lakoff suggest a really interesting solution
215
647545
5114
นักภาษาศาสตร์ มาร์ค จอห์นสัน และจอร์จ ลาคอฟ แนะนำทางออกที่น่าสนใจกับ
10:52
to this dilemma,
216
652683
1218
ปัญหาที่ขัดแย้งกันเองนี้
10:54
which is to change our metaphors.
217
654491
2416
คือ ให้เราเปลี่ยนคำเปรียบเปรย
10:57
They argue that metaphors really do shape the way we experience the world,
218
657795
4417
พวกเขาแย้งว่า คำเปรียบเปรยนั้น เปลี่ยนแปลง วิธีที่เรารับรู้สิ่งต่าง ๆ บนโลก
และยังสามารถเป็นตัวชี้นำสำหรับการกระทำ ในอนาคตต่าง ๆ
11:03
and that they can even act as a guide for future actions,
219
663071
3498
11:06
like self-fulfilling prophecies.
220
666593
1888
เช่น การทำตามคำนาย
11:09
Johnson and Lakoff suggest a new metaphor for love:
221
669489
3556
จอห์นสันและลาคอฟแนะว่า การเปรียบเปรยใหม่สำหรับความรัก
11:13
love as a collaborative work of art.
222
673977
2114
ความรัก คือ ผลงานศิลปะของการทำงานร่วมกัน
11:16
I really like this way of thinking about love.
223
676872
3050
ฉันชอบวิธีการคิดความรักแบบนี้มาก
นักภาษาศาสตร์กล่าวถึงการเปรียบเปรย ว่า สิ่งหนึ่งพอเป็นจริง อีกสิ่งก็จะจริง
11:21
Linguists talk about metaphors as having entailments,
224
681028
3522
11:24
which is essentially a way of considering all the implications of,
225
684574
3796
ซึ่งเป็นวิธีในการพิจารณาการใช้งานทั้งหมด
11:28
or ideas contained within, a given metaphor.
226
688394
2932
หรือแนวคิดต่าง ๆ เบื้องหลังการเปรียบเปรย
11:31
And Johnson and Lakoff talk about everything
227
691350
2909
และจอห์นสันกับลาคอฟฟก็ได้พูดทุกอย่างแล้ว
11:34
that collaborating on a work of art entails:
228
694283
2152
ว่าผลงานศิลปะของการทำงานร่วมมือกันจะทำให้
11:36
effort, compromise, patience, shared goals.
229
696976
4155
ความพยายาม การประนีประนอม ความอดทน เป้าหมายร่วม เกิดขึ้นพร้อมกัน
11:41
These ideas align nicely with our cultural investment
230
701655
3830
ความคิดเหล่านี้เรียงตัวอย่างสวยงามกับ วัฒนธรรมของเรา
11:45
in long-term romantic commitment,
231
705509
2073
ในความสัมพันธ์ระยะยาว
11:47
but they also work well for other kinds of relationships --
232
707606
3611
และยังไปได้ดีกับความสัมพันธ์รูปแบบอื่นด้วย
ไม่ว่าจะระยะสั้น แบบเพื่อน หลากคู่นอน ไม่ รักแค่คนเดียวและไม่มีเพศสัมพันธ์มาเกี่ยว
11:52
short-term, casual, polyamorous, non-monogamous, asexual --
233
712020
5656
11:57
because this metaphor brings much more complex ideas
234
717700
3885
เพราะการเปรียบเปรยนี้ ทำให้เกิดความคิดที่ซับซ้อนมากขึ้น
12:01
to the experience of loving someone.
235
721609
2040
ในการรักใครซักคน
12:04
So if love is a collaborative work of art,
236
724670
4394
ฉะนั้นแล้ว ถ้าความรัก คือ ผลงานศิลปะของการร่วมมือกัน
ความรักก็คือประสบการณ์ที่สวยงาม
12:09
then love is an aesthetic experience.
237
729088
3412
12:13
Love is unpredictable,
238
733524
1895
ไม่สามารถคาดเดาได้
มีความคิดสร้างสรรค์
12:16
love is creative,
239
736153
2024
12:18
love requires communication and discipline,
240
738898
4133
ความรักต้องการการสื่อสารและ การฝึกให้สามารถควบคุมตัวเองได้
แน่นอน มันน่าผิดหวัง และใช้อารมณ์ร่วมเยอะมาก
12:23
it is frustrating and emotionally demanding.
241
743055
3189
12:26
And love involves both joy and pain.
242
746677
3350
และความรักยังมีทั้ง ความเพลิดเพลินและความเจ็บปวด
12:30
Ultimately, each experience of love is different.
243
750742
3619
สุดท้ายแล้ว ประสบการณ์แต่ละคนในความรัก แตกต่างกันหมด
12:35
When I was younger,
244
755759
1627
ตอนที่ฉํนยังเด็กกว่านี้
12:37
it never occurred to me that I was allowed to demand more from love,
245
757410
4668
การที่ฉันต้องการมากขึ้นจากความรักนั้น ไม่เคยเกิดขึ้นกับฉันเลย
ฉันไม่เคยต้องยอมรับสิ่งใด ๆ ที่รักนำพามาให้
12:42
that I didn't have to just accept whatever love offered.
246
762102
3693
12:46
When 14-year-old Juliet first meets --
247
766775
3329
ตอนที่จูเลียตที่อายุ 14 พอเจอกับ
หรือตอนที่จูเลียตไม่สามารถพบเจอกับโรมิโอ
12:50
or, when 14-year-old Juliet cannot be with Romeo,
248
770128
3925
คนที่เธอเพิ่งได้เจอเมื่อ 4 วันก่อนหน้านี้
12:54
whom she has met four days ago,
249
774077
2637
12:56
she does not feel disappointed or angsty.
250
776738
3810
เธอไม่รู้สึกผิดหวังหรือไม่สบายใจ
แล้วเธออยู่ไหนละ
13:01
Where is she?
251
781022
1357
13:02
She wants to die.
252
782403
1294
เธอต้องการตาย
13:04
Right?
253
784236
1151
ใช่ไหมคะ
13:05
And just as a refresher, at this point in the play,
254
785411
2469
และเพื่อเตือนความจำ ถ้ามาถึงตอนนี้ของละคร
13:07
act three of five,
255
787904
1308
ตอนที่ 3 จากทั้งหมด 5
13:09
Romeo is not dead.
256
789236
1821
โรมิโอยังไม่ตาย
13:11
He's alive,
257
791641
1340
เขายังมีชีวิตอยู่
ยังสุขภาพดี
13:13
he's healthy,
258
793005
1388
13:14
he's just been banished from the city.
259
794417
2194
แค่เขาถูกเนรเทศออกจากเมือง
13:17
I understand that 16th-century Verona is unlike contemporary North America,
260
797853
6001
ฉันเข้าใจว่าเมืองเวโรน่า ศตวรรษที่ 16 ยังไม่เหมือนกับอเมริกาเหมือนยุคร่วมสมัย
13:23
and yet when I first read this play,
261
803878
2978
และตอนแรกที่ฉันได้อ่านบทละครนี้
13:26
also at age 14,
262
806880
2393
ฉันก็อายุ 14 เช่นเดียวกัน
13:29
Juliet's suffering made sense to me.
263
809297
2683
ความทรมานของจูเลียตดูสมเหตุสมผลสำหรับฉัน
13:33
Reframing love as something I get to create with someone I admire,
264
813295
5357
การตีกรอบความรักใหม่ ฉันได้สรรค์สร้าง คนที่ฉันสามารถชื่นชม
13:38
rather than something that just happens to me
265
818676
2444
แทนที่จะเป็นบางอย่างที่แค่เกิดขึ้นกับฉัน
โดยไร้การควบคุมหรือความเห็นชอบ
13:41
without my control or consent,
266
821144
2522
13:43
is empowering.
267
823690
1605
มันทำให้มั่นใจนะ
13:45
It's still hard.
268
825779
1618
แต่มันยังคงยาก
13:47
Love still feels totally maddening and crushing some days,
269
827421
5532
ความรักยังทำให้รู้สึกโกรธและย่ำแย่ในบางวัน
13:52
and when I feel really frustrated,
270
832977
2115
และเมื่อฉันรู้สึกผิดหวัง
ฉันต้องเตือนตัวเองว่า
13:55
I have to remind myself:
271
835116
1330
13:56
my job in this relationship is to talk to my partner
272
836995
3344
หน้าที่ของฉันในความสัมพันธ์นี้ คือ การคุยกับคู่ของฉัน
14:00
about what I want to make together.
273
840363
2051
ว่าอะไรคือสิ่งที่เราอยากทำไปด้วยกัน
14:03
This isn't easy, either.
274
843923
2334
แน่นอน ไม่ได้ง่ายเลย
14:06
But it's just so much better than the alternative,
275
846756
3447
แต่ก็ยังดีกว่าทางเลือกอีกทาง
14:10
which is that thing that feels like madness.
276
850672
2777
ซึ่งคือสิ่งที่รู้สึกได้ว่าบ้าคลั่ง
14:14
This version of love is not about winning or losing someone's affection.
277
854839
5357
ความรักรูปแบบนี้ไม่ได้เกี่ยวกับการเอาชนะ หรือการสูญเสียความชื่นชอบในใครซักคน
14:20
Instead, it requires that you trust your partner
278
860761
3598
แต่กลับกัน คุณต้องเชื่อใจในคู่ของคุณ
14:24
and talk about things when trusting feels difficult,
279
864383
3074
และพูดคุยเกี่ยวกับสิ่งต่าง ๆ เมื่อการเชื่อใจมันยากขึ้น
14:27
which sounds so simple,
280
867481
2446
ซึ่งมันฟังดูง่าย
14:29
but is actually a kind of revolutionary, radical act.
281
869951
4496
แต่จริง ๆ เป็นการกระทำที่ เปลี่ยนแปลงและมีเหตุผลซะด้วยซ้ำ
นี่เป็นเพราะว่าคุณได้หยุด และคิดเรื่องตัวเอง
14:35
This is because you get to stop thinking about yourself
282
875062
3264
14:39
and what you're gaining or losing in your relationship,
283
879230
3141
และสิ่งที่คุณได้หรือสูญเสียในความสัมพันธ์
14:42
and you get to start thinking about what you have to offer.
284
882395
3397
และคุณได้เริ่มคิดเรื่องสิ่งที่ คุณสามารถให้ได้
14:46
This version of love allows us to say things like,
285
886811
3405
ความรักรูปแบบนี้ทำให้เราสามารถพูดแบบที่ว่า
14:50
"Hey, we're not very good collaborators. Maybe this isn't for us."
286
890240
4830
"เฮ้ พวกเราไม่ได้ทำงานร่วมกันดีเลย บางที เราอาจจะไม่ได้เหมาะสมกันจริง ๆ"
14:55
Or, "That relationship was shorter than I had planned,
287
895733
3861
หรือ "ความสัมพันธ์ครั้งนั้น สั้นกว่าที่ฉันวางแผนไว้อีก
14:59
but it was still kind of beautiful."
288
899618
2172
แต่มันก็ยังสวยงามอยู่นะ
15:02
The beautiful thing about the collaborative work of art
289
902836
2790
สิ่งที่สวยงามเกี่ยวกับผลงานศิลปะ ที่มาจากการร่วมมือกัน
15:05
is that it will not paint or draw or sculpt itself.
290
905650
2891
ไม่ได้ถูกสรรค์สร้างด้วยตัวของมันเอง
แต่ความรักรูปแบบนี้ เราสามารถเลือกได้ว่า มันจะออกมารูปร่างหน้าตาเป็นอย่างไร
15:09
This version of love allows us to decide what it looks like.
291
909098
3911
ขอบคุณค่ะ
15:13
Thank you.
292
913033
1151
15:14
(Applause)
293
914208
2023
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7