A better way to talk about love | Mandy Len Catron

317,405 views ・ 2017-01-27

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Übersetzung: Kai Rasmus Nissen Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:12
OK, so today I want to talk about how we talk about love.
1
12553
4300
Ich rede heute darüber, wie wir über Liebe sprechen.
00:17
And specifically,
2
17237
1150
Insbesondere darüber,
00:18
I want to talk about what's wrong with how we talk about love.
3
18411
3435
woran unsere Art, über Liebe zu sprechen krankt.
00:22
Most of us will probably fall in love a few times
4
22673
3407
Die meisten von uns verlieben sich
ein paar Mal im Laufe ihres Lebens,
00:26
over the course of our lives,
5
26104
1465
00:27
and in the English language, this metaphor, falling,
6
27593
4210
und die englische Metapher dafür -- "to fall in love" -- zeigt,
00:31
is really the main way that we talk about that experience.
7
31827
3014
wie man hierzulande über diese Erfahrung spricht.
00:35
I don't know about you,
8
35592
1151
Ich weiß nicht, wie Sie es sehen, aber ich stelle mir dabei
00:36
but when I conceptualize this metaphor,
9
36767
1927
00:38
what I picture is straight out of a cartoon --
10
38718
2878
eine comicreife Szene vor.
Etwa einen Mann,
00:42
like there's a man,
11
42076
1296
00:43
he's walking down the sidewalk,
12
43396
1717
der den Gehweg entlanggeht,
versehentlich in einen offenen Gullyschacht tritt
00:45
without realizing it, he crosses over an open manhole,
13
45137
3112
00:48
and he just plummets into the sewer below.
14
48273
3661
und in den darunterliegenden Abwasserkanal fällt.
00:51
And I picture it this way because falling is not jumping.
15
51958
4080
Ich stelle es mir so vor, weil Fallen, anders als Springen,
00:56
Falling is accidental,
16
56769
2032
versehentlich geschieht
00:58
it's uncontrollable.
17
58825
1902
und nicht kontrollierbar ist.
01:00
It's something that happens to us without our consent.
18
60751
3525
Es geschieht ohne unsere Zustimmung.
01:04
And this --
19
64300
1193
Und so ...
01:05
this is the main way we talk about starting a new relationship.
20
65517
3567
beschreiben wir es, wenn wir eine neue Beziehung eingehen.
01:10
I am a writer and I'm also an English teacher,
21
70336
3767
Ich bin Schriftstellerin und Englischlehrerin.
Es ist mein Beruf, über Worte nachzudenken
01:14
which means I think about words for a living.
22
74127
2285
01:16
You could say that I get paid to argue that the language we use matters,
23
76436
4150
und auf den Einfluss unseres Sprachgebrauchs hinzuweisen.
01:20
and I would like to argue that many of the metaphors we use
24
80610
4200
Viele der Metaphern, mit denen wir über Liebe sprechen --
01:24
to talk about love --
25
84834
1567
01:26
maybe even most of them --
26
86425
1823
vielleicht sogar die meisten --
01:28
are a problem.
27
88272
1401
sind problematisch.
01:30
So, in love, we fall.
28
90700
1893
Also: In love, we fall [In die Liebe fallen wir],
01:33
We're struck.
29
93766
1465
wir sind verknallt,
01:35
We are crushed.
30
95255
1396
hingerissen,
01:37
We swoon.
31
97331
1370
sind hin und weg
01:39
We burn with passion.
32
99186
1797
und brennen vor Leidenschaft.
01:41
Love makes us crazy,
33
101738
1977
Wir sind blind
01:43
and it makes us sick.
34
103739
1564
und krank vor Liebe.
01:45
Our hearts ache,
35
105796
1360
Unsere Herzen schmerzen
und dann brechen sie.
01:47
and then they break.
36
107180
2006
Unsere Metaphern beschreiben die Erfahrung des Verliebtseins
01:50
So our metaphors equate the experience of loving someone
37
110226
3144
01:53
to extreme violence or illness.
38
113394
2653
mit Gewalt und Krankheit.
(Lachen)
01:56
(Laughter)
39
116071
2085
Das tun sie.
01:59
They do.
40
119101
1151
Und sie stellen uns als Opfer
02:00
And they position us as the victims
41
120276
1983
02:02
of unforeseen and totally unavoidable circumstances.
42
122283
3359
unvorhersehbarer, unvermeidbarer Umstände dar.
02:06
My favorite one of these is "smitten,"
43
126547
2723
Mein Liebling ist "smitten",
02:09
which is the past participle of the word "smite."
44
129294
2854
das Passiv-Partizip von "smite" [heftig schlagen].
Wenn man "smitten" im Wörterbuch nachschlägt ...
02:12
And if you look this word up in the dictionary --
45
132172
3068
02:15
(Laughter)
46
135264
1024
(Lachen)
02:16
you will see that it can be defined as both "grievous affliction,"
47
136312
4518
findet man als Definition sowohl "ernstes Gebrechen"
02:20
and, "to be very much in love."
48
140854
2851
als auch "sehr verleibt sein".
02:25
I tend to associate the word "smite" with a very particular context,
49
145716
3344
Ich verbinde das Wort "smite" mit einem bestimmten Zusammenhang:
02:29
which is the Old Testament.
50
149084
1564
dem alten Testament.
02:31
In the Book of Exodus alone, there are 16 references to smiting,
51
151560
4748
Allein im Buch Exodus taucht es 16-mal auf.
02:36
which is the word that the Bible uses for the vengeance of an angry God.
52
156332
3773
Es beschreibt in der Bibel die Rache eine wütenden Gottes.
(Lachen)
02:40
(Laughter)
53
160129
1721
02:41
Here we are using the same word to talk about love
54
161874
2705
Wir sprechen mit dem selben Wort über Liebe,
02:44
that we use to explain a plague of locusts.
55
164603
2426
mit dem wir eine Heuschreckenplage beschreiben.
(Lachen)
02:47
(Laughter)
56
167053
1028
Richtig?
02:48
Right?
57
168105
1256
02:49
So, how did this happen?
58
169385
2092
Wie ist es dazu gekommen?
02:51
How have we come to associate love with great pain and suffering?
59
171501
3991
Wie sind wir darauf gekommen, Liebe mit Schmerz und Leid zu verbinden?
02:55
And why do we talk about this ostensibly good experience
60
175516
3989
Und warum sprechen wir über diese angeblich schöne Erfahrung
02:59
as if we are victims?
61
179529
2104
als wären wir Opfer?
03:02
These are difficult questions,
62
182556
1691
Das sind schwierige Fragen,
03:04
but I have some theories.
63
184271
1646
aber ich habe einige Theorien.
03:05
And to think this through,
64
185941
1239
Der Einfachheit halber
03:07
I want to focus on one metaphor in particular,
65
187204
2628
beziehe ich mich auf eine bestimmte Metapher:
03:09
which is the idea of love as madness.
66
189856
2171
Liebe als Wahnsinn zu beschreiben.
Am Anfang meiner Recherche zur romantischen Liebe
03:13
When I first started researching romantic love,
67
193088
2707
03:15
I found these madness metaphors everywhere.
68
195819
2761
stieß ich ständig auf Wahnsinnsmetaphern.
03:18
The history of Western culture
69
198604
2103
Die Geschichte der westlichen Kultur
03:20
is full of language that equates love to mental illness.
70
200731
3937
ist voll von Äußerungen, die Liebe mit Geisteskrankheit gleichsetzen.
03:25
These are just a few examples.
71
205440
1927
Hier sind ein paar Beispiele.
03:27
William Shakespeare:
72
207391
1343
William Shakespeare:
03:28
"Love is merely a madness,"
73
208758
1433
"Liebe ist eine bloße Tollheit" aus "Wie es euch gefällt".
03:30
from "As You Like It."
74
210215
1317
Friedrich Nietzsche:
03:32
Friedrich Nietzsche:
75
212092
1257
03:33
"There is always some madness in love."
76
213373
2503
"Es ist immer etwas Wahnsinn in der Liebe."
03:36
"Got me looking, got me looking so crazy in love -- "
77
216559
2866
"Got me looking so crazy in love." [lässt mich verrückt vor Liebe aussehen]
03:39
(Laughter)
78
219449
2069
(Lachen)
03:41
from the great philosopher, Beyoncé Knowles.
79
221542
2598
... von der großen Philosophin Beyoncé Knowles.
03:44
(Laughter)
80
224164
1461
(Lachen)
Ich habe mich mit 20 zum ersten Mal verliebt.
03:47
I fell in love for the first time when I was 20,
81
227083
2834
03:49
and it was a pretty turbulent relationship right from the start.
82
229941
3179
Es war von Anfang an eine recht turbulente Beziehung;
03:53
And it was long distance for the first couple of years,
83
233459
3205
und in den ersten Jahren eine Fernbeziehung,
03:56
so for me that meant very high highs and very low lows.
84
236688
4596
was für mich hohe Höhenflüge und tiefe Abstürze bedeutete.
04:01
I can remember one moment in particular.
85
241794
2204
In einer bestimmten Situation
04:04
I was sitting on a bed in a hostel in South America,
86
244580
3345
saß ich auf einem Bett in einer Herberge in Südamerika
04:07
and I was watching the person I love walk out the door.
87
247949
3696
und sah den Menschen, den ich liebte, zur Tür raus gehen.
Es war spät --
04:12
And it was late,
88
252151
1613
04:13
it was nearly midnight,
89
253788
1260
fast Mitternacht.
Wir hatten beim Abendessen gestritten,
04:15
we'd gotten into an argument over dinner,
90
255072
1977
und als wir in unser Zimmer kamen,
04:17
and when we got back to our room,
91
257073
1949
stopfte er seine Sachen in den Rucksack und war zur Tür raus.
04:19
he threw his things in the bag and stormed out.
92
259046
2725
Ich erinnere mich nicht, worüber wir gestritten hatten,
04:23
While I can no longer remember what that argument was about,
93
263141
3259
04:26
I very clearly remember how I felt watching him leave.
94
266424
4055
aber sehr genau daran, wie es sich anfühlte, ihn gehen zu sehen.
Ich war 22, zum ersten Mal in einem Entwicklungsland
04:31
I was 22, it was my first time in the developing world,
95
271122
3545
04:35
and I was totally alone.
96
275424
2255
und ganz allein.
04:38
I had another week until my flight home,
97
278412
3367
Bis zum Rückflug war es noch eine Woche.
04:41
and I knew the name of the town that I was in,
98
281803
2368
Ich wusste, in welcher Stadt ich war
und den Namen der Stadt, von der mein Rückflug ging,
04:44
and the name of the city that I needed to get to to fly out,
99
284195
3583
04:47
but I had no idea how to get around.
100
287802
3256
aber nicht, wie ich da hin kommen sollte.
04:51
I had no guidebook and very little money,
101
291842
3177
Ich hatte keinen Reiseführer, kaum Geld
und sprach kein Spanisch.
04:55
and I spoke no Spanish.
102
295043
1770
04:57
Someone more adventurous than me
103
297547
2097
Jemand mit mehr Abenteuerlust
04:59
might have seen this as a moment of opportunity,
104
299668
2430
hätte darin vielleicht eine Gelegenheit gesehen,
aber ich war einfach wie erstarrt.
05:02
but I just froze.
105
302122
1830
05:04
I just sat there.
106
304406
1817
Ich saß einfach da
05:06
And then I burst into tears.
107
306738
2043
und brach in Tränen aus.
05:09
But despite my panic,
108
309357
2371
Aber trotz meiner Panik,
05:11
some small voice in my head thought,
109
311752
2570
sagte eine leise Stimme in meinem Kopf:
05:14
"Wow. That was dramatic.
110
314346
2337
"Wow, wie dramatisch!
05:16
I must really be doing this love thing right."
111
316707
2699
Diese Liebessache hab ich offenbar drauf."
05:19
(Laughter)
112
319430
1788
(Lachen)
05:21
Because some part of me wanted to feel miserable in love.
113
321242
4520
Denn für einen Teil von mir gehörte dieses Elendsgefühl zur Liebe dazu.
05:26
And it sounds so strange to me now, but at 22,
114
326226
3440
Heute scheint mir das seltsam, aber als ich 22 war,
05:29
I longed to have dramatic experiences,
115
329690
3145
sehnte ich mich nach dramatischen Erfahrungen,
05:32
and in that moment, I was irrational and furious and devastated,
116
332859
5198
und in diesem Moment war ich irrational, wütend und am Boden,
und sah darin seltsamer Weise
05:38
and weirdly enough,
117
338081
1224
05:39
I thought that this somehow legitimized the feelings I had
118
339329
3376
meine Gefühle für den Typen bestätigt,
05:42
for the guy who had just left me.
119
342729
1839
der mich gerade sitzen gelassen hatte.
Irgendwie wollte ich ein bisschen verrückt sein,
05:46
I think on some level I wanted to feel a little bit crazy,
120
346163
4363
05:50
because I thought that that was how love worked.
121
350550
3532
weil ich dachte, dass Liebe so funktioniert.
Das ist keine Überraschung,
05:55
This really should not be surprising,
122
355141
1807
05:56
considering that according to Wikipedia,
123
356972
2454
wenn man bedenkt, dass es laut Wikipedia
05:59
there are eight films,
124
359450
2273
acht Filme,
06:01
14 songs,
125
361747
1997
14 Lieder,
06:03
two albums and one novel with the title "Crazy Love."
126
363768
3197
zwei Alben und einen Roman namens "Crazy Love" [Verrückte Liebe] gibt.
06:07
About half an hour later, he came back to our room.
127
367837
3126
Nach einer halben Stunde kam er zurück.
06:10
We made up.
128
370987
1151
Wir vertrugen uns
und verbrachten noch eine glückliche Woche auf Reisen.
06:12
We spent another mostly happy week traveling together.
129
372162
2817
Als ich nach Hause kam, dachte ich:
06:15
And then, when I got home,
130
375003
1432
06:16
I thought, "That was so terrible and so great.
131
376459
4984
"Das war so schrecklich -- und so großartig.
06:21
This must be a real romance."
132
381989
1715
So muss echte Romantik sein!"
Meine Erwartung, die erste Liebe fühle sich wie Wahnsinn an,
06:25
I expected my first love to feel like madness,
133
385006
2700
06:27
and of course, it met that expectation very well.
134
387730
3780
hat sich natürlich genau so erfüllt.
06:31
But loving someone like that --
135
391941
1691
Aber jemanden so zu lieben,
06:33
as if my entire well-being depended on him loving me back --
136
393656
4095
als hinge meine ganzes Wohlergehen an seiner Gegenliebe,
06:37
was not very good for me
137
397775
2093
war weder gut für mich
06:39
or for him.
138
399892
1150
noch für ihn.
06:41
But I suspect this experience of love is not that unusual.
139
401850
3701
Aber solche Liebeserfahrungen sind nicht ungewöhnlich.
Die meisten fühlen sich im frühen Stadium romantischer Liebe etwas verrückt.
06:46
Most of us do feel a bit mad in the early stages of romantic love.
140
406026
4211
06:50
In fact, there is research to confirm that this is somewhat normal,
141
410815
3816
Es gibt sogar Studien, die zeigen, dass das normal ist,
denn in neurochemischer Hinsicht
06:55
because, neurochemically speaking,
142
415280
1886
ist romantische Liebe von einer Geisteskrankheit kaum zu unterscheiden.
06:57
romantic love and mental illness are not that easily distinguished.
143
417190
4562
Das stimmt.
07:03
This is true.
144
423046
1151
Diese Studie aus dem Jahr 1999 zeigte durch Bluttests,
07:04
This study from 1999 used blood tests
145
424221
4559
07:08
to confirm that the serotonin levels of the newly in love
146
428804
3094
dass der Serotoninspiegel von Frischverliebten
07:11
very closely resembled the serotonin levels
147
431922
2797
dem Serotoninspiegel von Menschen ähnelt,
07:14
of people who had been diagnosed with obsessive-compulsive disorder.
148
434743
3305
bei denen eine Zwangsneurose diagnostiziert wurde.
(Lachen)
07:18
(Laughter)
149
438072
1008
Und ein niedriger Serotoninspiegel
07:19
Yes, and low levels of serotonin
150
439104
2697
07:21
are also associated with seasonal affective disorder
151
441825
3602
wird auch bei jahreszeitlich bedingten Stimmungsschwankungen
07:25
and depression.
152
445451
1280
und Depressionen beobachtet.
07:27
So there is some evidence
153
447687
2260
Es gibt also Beweise,
07:29
that love is associated with changes to our moods and our behaviors.
154
449971
4348
dass Verliebtheit Stimmungs- und Verhaltensänderungen bedingt.
07:34
And there are other studies to confirm
155
454343
4007
Es gibt Studien, die belegen,
07:38
that most relationships begin this way.
156
458374
3690
dass die meisten Beziehungen so beginnen.
07:42
Researchers believe that the low levels of serotonin
157
462660
4163
Die Forscher glauben, dass der niedrige Serotoninspiegel
07:46
is correlated with obsessive thinking about the object of love,
158
466847
4035
mit dem obsessivem Nachdenken über das Objekt der Liebe zusammenhängt,
07:50
which is like this feeling that someone has set up camp in your brain.
159
470906
4058
als ob jemand im eigenen Kopf Quartier bezogen hätte.
07:54
And most of us feel this way when we first fall in love.
160
474988
2931
Den meisten geht es so bei der ersten Liebe.
07:57
But the good news is, it doesn't always last that long --
161
477943
3126
Zum Glück dauert es meist nicht lange an:
gewöhnlich wenige Monate bis hin zu ein paar Jahren.
08:01
usually from a few months to a couple of years.
162
481093
3173
08:05
When I got back from my trip to South America,
163
485352
2808
Als ich aus Südamerika zurück kam,
08:08
I spent a lot of time alone in my room,
164
488184
3577
verbrachte ich viel Zeit allein in meinem Zimmer
08:11
checking my email,
165
491785
1340
und wartete verzweifelt
auf E-Mails von dem Typen, den ich liebte.
08:13
desperate to hear from the guy I loved.
166
493149
2363
08:16
I decided that if my friends could not understand my grievous affliction,
167
496545
5348
Ich fand, dass ich die Freundschaft derer, die mein Leiden nicht verstanden,
08:21
then I did not need their friendship.
168
501917
1949
nicht brauchte.
08:23
So I stopped hanging out with most of them.
169
503890
2083
Also brach ich den Kontakt zu den meisten ab.
08:26
And it was probably the most unhappy year of my life.
170
506387
4194
Es war wohl das unglücklichste Jahr meines Lebens.
Ich empfand es als meine Aufgabe unglücklich zu sein,
08:31
But I think I felt like it was my job to be miserable,
171
511086
4114
08:35
because if I could be miserable,
172
515849
1792
denn wenn ich unglücklich war,
08:37
then I would prove how much I loved him.
173
517665
2667
bewies das, wie sehr ich ihn liebte.
08:40
And if I could prove it,
174
520356
1885
Und wenn ich das beweisen konnte,
08:42
then we would have to end up together eventually.
175
522265
2954
mussten wir letztlich wieder zusammenfinden.
Das ist der eigentliche Wahnsinn.
08:46
This is the real madness,
176
526050
2088
Es gibt schließlich keine universelle Regel,
08:48
because there is no cosmic rule
177
528162
2395
08:50
that says that great suffering equals great reward,
178
530581
3362
dass großes Leid zu einer entsprechenden Belohnung führt.
08:54
but we talk about love as if this is true.
179
534478
3904
Dennoch sprechen wir über Liebe, als wäre es so.
08:59
Our experiences of love are both biological and cultural.
180
539463
3676
Liebeserfahrungen haben eine biologische und eine kulturelle Dimension.
09:03
Our biology tells us that love is good
181
543774
2459
Unsere Biologie sagt uns, "Liebe ist gut",
09:06
by activating these reward circuits in our brain,
182
546257
3154
indem sie Belohnungsmechanismen im Gehirn auslöst,
09:09
and it tells us that love is painful when, after a fight or a breakup,
183
549435
4620
und signalisiert "Liebe ist schmerzhaft", wenn durch Streit oder Trennung
diese neurochemische Belohnung verschwindet.
09:14
that neurochemical reward is withdrawn.
184
554079
2610
Und wirklich, vielleicht wissen Sie das:
09:17
And in fact -- and maybe you've heard this --
185
557155
2442
09:19
neurochemically speaking,
186
559621
1844
Neurochemisch betrachtet
09:21
going through a breakup is a lot like going through cocaine withdrawal,
187
561489
3434
ähnelt eine Trennung einem Kokainentzug,
09:25
which I find reassuring.
188
565675
1636
was ich bestätigend finde.
09:27
(Laughter)
189
567335
1150
(Lachen)
Unsere Kultur benutzt eine Sprache,
09:29
And then our culture uses language
190
569066
2832
09:31
to shape and reinforce these ideas about love.
191
571922
2781
die dieses Konzept von Liebe formt und verstärkt.
09:34
In this case, we're talking about metaphors about pain
192
574727
2624
Wir sprechen hier von Metaphern
über Schmerz, Sucht und Wahnsinn.
09:37
and addiction and madness.
193
577375
1515
09:39
It's kind of an interesting feedback loop.
194
579826
2444
Interessant, wie das eine zum anderen führt:
09:42
Love is powerful and at times painful,
195
582294
3517
Liebe ist stark und manchmal schmerzhaft,
09:45
and we express this in our words and stories,
196
585835
2765
und das drücken wir in Worten und Geschichten aus.
Aber unsere Worte und Geschichten sorgen dafür,
09:49
but then our words and stories prime us
197
589182
2498
09:51
to expect love to be powerful and painful.
198
591704
3462
dass wir Liebe als stark und schmerzhaft sehen.
09:55
What's interesting to me is that all of this happens
199
595955
3173
Spannend finde ich, dass dies in einer Kultur passiert,
die lebenslange Monogamie hoch schätzt.
09:59
in a culture that values lifelong monogamy.
200
599152
2723
10:02
It seems like we want it both ways:
201
602658
2061
Es scheint, als wollten wir beides:
10:04
we want love to feel like madness,
202
604743
2351
Liebe, die sich wie Wahnsinn anfühlt
10:07
and we want it to last an entire lifetime.
203
607718
3146
und ein Leben lang andauert.
10:11
That sounds terrible.
204
611561
1563
Das klingt schrecklich.
(Lachen)
10:13
(Laughter)
205
613148
1529
10:15
To reconcile this,
206
615853
1596
Um das in Einklang zu bringen,
10:17
we need to either change our culture or change our expectations.
207
617473
5025
müssen wir entweder unsere Kultur oder unsere Erwartungen verändern.
10:23
So, imagine if we were all less passive in love.
208
623408
3593
Stellen Sie sich vor, wir wären in der Liebe weniger passiv;
10:27
If we were more assertive, more open-minded, more generous
209
627642
4146
wir wären selbstbewusster, aufgeschlossener, großzügiger
10:31
and instead of falling in love,
210
631812
3301
und würden statt "falling in love" [in Liebe fallen]
"stepping into love" [in die Liebe eintreten] sagen.
10:35
we stepped into love.
211
635137
2225
10:38
I know that this is asking a lot,
212
638223
1929
Ich weiß, das ist viel verlangt,
10:40
but I'm not actually the first person to suggest this.
213
640176
3474
aber ich bin nicht die Erste, die das vorschlägt.
In ihrem Buch "Leben In Metaphern"
10:45
In their book, "Metaphors We Live By,"
214
645012
2509
10:47
linguists Mark Johnson and George Lakoff suggest a really interesting solution
215
647545
5114
schlagen die Linguisten Mark Johnson und George Lakoff
eine sehr interessante Lösung für dieses Dilemma vor:
10:52
to this dilemma,
216
652683
1218
10:54
which is to change our metaphors.
217
654491
2416
unsere Metaphern zu verändern.
10:57
They argue that metaphors really do shape the way we experience the world,
218
657795
4417
Sie erklären, dass Metaphern unser Erlebnis der Welt formen,
und unseren künftigen Handlungen als Leitfaden dienen können,
11:03
and that they can even act as a guide for future actions,
219
663071
3498
11:06
like self-fulfilling prophecies.
220
666593
1888
wie eine selbsterfüllende Prophezeihung.
11:09
Johnson and Lakoff suggest a new metaphor for love:
221
669489
3556
Johnson und Lakoff schlagen eine neue Metapher für Liebe vor:
11:13
love as a collaborative work of art.
222
673977
2114
Liebe als ein gemeinsam erschaffenes Kunstwerk.
11:16
I really like this way of thinking about love.
223
676872
3050
Diese Art über Liebe zu denken, mag ich sehr.
Für Linguisten haben Metaphern etwas wie Erfordernisse,
11:21
Linguists talk about metaphors as having entailments,
224
681028
3522
11:24
which is essentially a way of considering all the implications of,
225
684574
3796
mit denen man die verschiedenen Implikationen oder Gedanken,
11:28
or ideas contained within, a given metaphor.
226
688394
2932
die eine Metapher beinhaltet, erfasst.
11:31
And Johnson and Lakoff talk about everything
227
691350
2909
Johnson und Lakoff thematisieren alles,
11:34
that collaborating on a work of art entails:
228
694283
2152
was künstlerische Zusammenarbeit erfordert:
11:36
effort, compromise, patience, shared goals.
229
696976
4155
Einsatz, Kompromisse, Geduld, gemeinsame Ziele.
11:41
These ideas align nicely with our cultural investment
230
701655
3830
Diese Gedanken passen gut zu unserer kulturellen Veranlagung
11:45
in long-term romantic commitment,
231
705509
2073
zur dauerhaften romantischen Beziehung,
11:47
but they also work well for other kinds of relationships --
232
707606
3611
aber auch zu anderen Beziehungstypen:
kurzzeitige, lockere, polyamuröse, nicht-monogame, asexuelle ...
11:52
short-term, casual, polyamorous, non-monogamous, asexual --
233
712020
5656
11:57
because this metaphor brings much more complex ideas
234
717700
3885
Denn diese Metapher bringt eine weit vielschichtigere Vorstellung
12:01
to the experience of loving someone.
235
721609
2040
in die Erfahrung, jemanden zu lieben.
12:04
So if love is a collaborative work of art,
236
724670
4394
Wenn Liebe ein gemeinsam erschaffenes Kunstwerk ist,
dann ist sie eine ästhetische Erfahrung.
12:09
then love is an aesthetic experience.
237
729088
3412
12:13
Love is unpredictable,
238
733524
1895
Liebe ist unvorhersehbar,
sie ist kreativ,
12:16
love is creative,
239
736153
2024
12:18
love requires communication and discipline,
240
738898
4133
erfordert Kommunikation und Disziplin,
ist frustrierend und emotional fordernd
12:23
it is frustrating and emotionally demanding.
241
743055
3189
12:26
And love involves both joy and pain.
242
746677
3350
und beinhaltet sowohl Freude als auch Schmerz.
12:30
Ultimately, each experience of love is different.
243
750742
3619
Und letztlich ist jede Liebeserfahrung anders.
12:35
When I was younger,
244
755759
1627
Als ich jünger war,
12:37
it never occurred to me that I was allowed to demand more from love,
245
757410
4668
kam mir nie in den Sinn, dass ich mehr von der Liebe erwarten dürfte,
dass ich nicht einfach akzeptieren musste, was sie mir bot.
12:42
that I didn't have to just accept whatever love offered.
246
762102
3693
12:46
When 14-year-old Juliet first meets --
247
766775
3329
Als die 14-jährige Julia Romeo zum ersten Mal ...
oder, als die 14-jährige Julia nicht bei Romeo sein kann,
12:50
or, when 14-year-old Juliet cannot be with Romeo,
248
770128
3925
den sie vor vier Tagen kennengelernt hat,
12:54
whom she has met four days ago,
249
774077
2637
12:56
she does not feel disappointed or angsty.
250
776738
3810
ist sie nicht enttäuscht oder ängstlich.
Wo ist sie?
13:01
Where is she?
251
781022
1357
13:02
She wants to die.
252
782403
1294
Sie will sterben. Richtig?
13:04
Right?
253
784236
1151
Zur Erinnerung: Zu dieser Zeit im Stück,
13:05
And just as a refresher, at this point in the play,
254
785411
2469
13:07
act three of five,
255
787904
1308
Akt Drei von Fünf,
ist Romeo nicht tot.
13:09
Romeo is not dead.
256
789236
1821
13:11
He's alive,
257
791641
1340
Er lebt
und ist gesund.
13:13
he's healthy,
258
793005
1388
13:14
he's just been banished from the city.
259
794417
2194
Er wurde nur aus der Stadt verbannt.
13:17
I understand that 16th-century Verona is unlike contemporary North America,
260
797853
6001
Natürlich ging es im Verona des 16. Jahrhunderts anders zu
als im heutigen Nordamerika.
13:23
and yet when I first read this play,
261
803878
2978
Und dennoch: Als ich das Stück erstmals las,
13:26
also at age 14,
262
806880
2393
auch im Alter von 14 Jahren,
13:29
Juliet's suffering made sense to me.
263
809297
2683
konnte ich Julias Leid nachvollziehen.
13:33
Reframing love as something I get to create with someone I admire,
264
813295
5357
Die Liebe zu jemandem, den man bewundert, neu auszurichten
als etwas, das man gestaltet,
13:38
rather than something that just happens to me
265
818676
2444
statt als etwas, das einem ohne eigenes Zutun oder Einverständnis widerfährt,
13:41
without my control or consent,
266
821144
2522
13:43
is empowering.
267
823690
1605
gibt einem Kraft.
13:45
It's still hard.
268
825779
1618
Es ist immer noch schwer.
13:47
Love still feels totally maddening and crushing some days,
269
827421
5532
Trotzdem ist Liebe an manchen Tagen erdrückend und zum Verrücktwerden,
13:52
and when I feel really frustrated,
270
832977
2115
und wenn ich sehr frustriert bin,
muss ich mich erinnern:
13:55
I have to remind myself:
271
835116
1330
13:56
my job in this relationship is to talk to my partner
272
836995
3344
Es ist meine Aufgabe, mit meinem Partner darüber zu reden,
14:00
about what I want to make together.
273
840363
2051
was ich gemeinsam umsetzen will.
14:03
This isn't easy, either.
274
843923
2334
Das ist auch nicht einfach,
14:06
But it's just so much better than the alternative,
275
846756
3447
aber viel besser als die Alternative:
14:10
which is that thing that feels like madness.
276
850672
2777
dieses Gefühl des Wahnsinns.
14:14
This version of love is not about winning or losing someone's affection.
277
854839
5357
Diese Art der Liebe handelt nicht vom Gewinnen oder Verlieren von Zuneigung,
14:20
Instead, it requires that you trust your partner
278
860761
3598
sondern erfordert gegenseitiges Vertrauen,
14:24
and talk about things when trusting feels difficult,
279
864383
3074
und, sich auszusprechen, wenn das Vertrauen schwerfällt.
14:27
which sounds so simple,
280
867481
2446
Das klingt einfach,
14:29
but is actually a kind of revolutionary, radical act.
281
869951
4496
ist aber ein revolutionärer, radikaler Akt,
weil man aufhört, an sich selbst zu denken,
14:35
This is because you get to stop thinking about yourself
282
875062
3264
und daran, was man in der Beziehung bekommt oder verliert,
14:39
and what you're gaining or losing in your relationship,
283
879230
3141
14:42
and you get to start thinking about what you have to offer.
284
882395
3397
und stattdessen überlegt, was man geben kann.
14:46
This version of love allows us to say things like,
285
886811
3405
Diese Art der Liebe ermöglicht uns, zu sagen:
14:50
"Hey, we're not very good collaborators. Maybe this isn't for us."
286
890240
4830
"Hey, unsere Zusammenarbeit klappt nicht, vielleicht passen wir nicht zusammen."
14:55
Or, "That relationship was shorter than I had planned,
287
895733
3861
Oder: "Diese Beziehung war kürzer als gedacht,
14:59
but it was still kind of beautiful."
288
899618
2172
aber sie war trotzdem irgendwie schön."
15:02
The beautiful thing about the collaborative work of art
289
902836
2790
Das Schöne am gemeinsam erschaffenen Kunstwerk ist,
15:05
is that it will not paint or draw or sculpt itself.
290
905650
2891
dass es sich nicht selbst malt, zeichnet oder gestaltet;
diese Art Liebe lässt uns entscheiden, wie es aussehen soll.
15:09
This version of love allows us to decide what it looks like.
291
909098
3911
Vielen Dank!
15:13
Thank you.
292
913033
1151
15:14
(Applause)
293
914208
2023
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7