下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Leslie Gauthier
Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
翻訳: Yasuko Bramble
校正: Yuko Yoshida
00:12
OK, so today I want to talk
about how we talk about love.
1
12553
4300
今日は 恋愛の語り方について
お話ししたいと思います
00:17
And specifically,
2
17237
1150
具体的には
00:18
I want to talk about what's wrong
with how we talk about love.
3
18411
3435
私達が恋愛を語る上での
問題点について お話しします
00:22
Most of us will probably
fall in love a few times
4
22673
3407
私達の多くは生涯において
おそらく何度かは
恋に落ちるでしょう
00:26
over the course of our lives,
5
26104
1465
00:27
and in the English language,
this metaphor, falling,
6
27593
4210
この経験を語るのに
英語ではよく
00:31
is really the main way that we
talk about that experience.
7
31827
3014
この「落ちる」という表現を使います
00:35
I don't know about you,
8
35592
1151
私だけかもしれませんが
00:36
but when I conceptualize this metaphor,
9
36767
1927
私が このメタファーを頭に思い描く時
00:38
what I picture is straight
out of a cartoon --
10
38718
2878
浮かんでくるのは
漫画から飛び出してきたような場面です
ひとりの男が
00:42
like there's a man,
11
42076
1296
00:43
he's walking down the sidewalk,
12
43396
1717
歩道を歩いていて
マンホールに差しかかり
蓋が外れていることに気付かず
00:45
without realizing it, he crosses
over an open manhole,
13
45137
3112
00:48
and he just plummets into the sewer below.
14
48273
3661
下水に落っこちる というものです
00:51
And I picture it this way
because falling is not jumping.
15
51958
4080
このように思い描くのは 落ちるというのは
ジャンプとは違うからです
00:56
Falling is accidental,
16
56769
2032
落ちるのは偶然で
00:58
it's uncontrollable.
17
58825
1902
コントロールできないことです
01:00
It's something that happens to us
without our consent.
18
60751
3525
嫌でも 身に降ってくるものです
01:04
And this --
19
64300
1193
これが
01:05
this is the main way we talk
about starting a new relationship.
20
65517
3567
新しい恋の始まりを表す
主な言い方なのです
01:10
I am a writer and I'm also
an English teacher,
21
70336
3767
私は作家で英語教師でもあります
言葉について考えるのが
仕事ということです
01:14
which means I think
about words for a living.
22
74127
2285
01:16
You could say that I get paid
to argue that the language we use matters,
23
76436
4150
私達が使う言語の重要性を
説くことで稼いでいるようなものです
01:20
and I would like to argue
that many of the metaphors we use
24
80610
4200
私は 私達が恋愛について語る時に使う―
01:24
to talk about love --
25
84834
1567
多くのメタファーには
01:26
maybe even most of them --
26
86425
1823
あるいは大部分かもしれませんがー
01:28
are a problem.
27
88272
1401
問題があると思っています
01:30
So, in love, we fall.
28
90700
1893
さて 私達は恋に「落ち」ます
01:33
We're struck.
29
93766
1465
ビビっときます
01:35
We are crushed.
30
95255
1396
打ちひしがれます
01:37
We swoon.
31
97331
1370
正気を失います
01:39
We burn with passion.
32
99186
1797
情熱的に燃えます
01:41
Love makes us crazy,
33
101738
1977
恋愛は私達を狂わせ
01:43
and it makes us sick.
34
103739
1564
病に陥れます
01:45
Our hearts ache,
35
105796
1360
心は痛み
01:47
and then they break.
36
107180
2006
やがて壊れます
01:50
So our metaphors equate
the experience of loving someone
37
110226
3144
つまり これらのメタファーは
誰かを愛する経験を
01:53
to extreme violence or illness.
38
113394
2653
激しい暴力や病気と
同一視しているのです
(笑)
01:56
(Laughter)
39
116071
2085
そうなんです
01:59
They do.
40
119101
1151
02:00
And they position us as the victims
41
120276
1983
そして そのメタファーは私達を
02:02
of unforeseen and totally
unavoidable circumstances.
42
122283
3359
予期できない 回避不可能な状況の
被害者にしてしまいます
02:06
My favorite one of these is "smitten,"
43
126547
2723
私のお気に入りのメタファーの
一つ 「smitten」は
02:09
which is the past participle
of the word "smite."
44
129294
2854
「smite」という単語の過去分詞です
辞書で この単語を調べてみると
02:12
And if you look this word up
in the dictionary --
45
132172
3068
02:15
(Laughter)
46
135264
1024
(笑)
02:16
you will see that it can be defined
as both "grievous affliction,"
47
136312
4518
この単語には「悲惨な苦しみ」と
「深く恋をすること」の両方の
02:20
and, "to be very much in love."
48
140854
2851
定義があることが分かるでしょう
02:25
I tend to associate the word "smite"
with a very particular context,
49
145716
3344
この「smite」という言葉を聞くと
ある文脈が思い浮かびます
それは旧約聖書です
02:29
which is the Old Testament.
50
149084
1564
02:31
In the Book of Exodus alone,
there are 16 references to smiting,
51
151560
4748
『出エジプト記』だけでも
16か所の言及がありますが
02:36
which is the word that the Bible uses
for the vengeance of an angry God.
52
156332
3773
聖書では 怒れる神の報復を
語るのに使われている言葉です
(笑)
02:40
(Laughter)
53
160129
1721
02:41
Here we are using the same word
to talk about love
54
161874
2705
私達はイナゴの異常発生の説明に
使うのと同じ言葉を
02:44
that we use to explain
a plague of locusts.
55
164603
2426
恋愛を語るのに
使っているのです
(笑)
02:47
(Laughter)
56
167053
1028
ですよね
02:48
Right?
57
168105
1256
02:49
So, how did this happen?
58
169385
2092
どうして こんなことが起こったのでしょう
02:51
How have we come to associate love
with great pain and suffering?
59
171501
3991
なぜ恋愛を激しい痛みや苦悩と
関連付けるようになったのでしょう
02:55
And why do we talk about
this ostensibly good experience
60
175516
3989
そして なぜ あたかも私達が
この表向き幸せな経験の
02:59
as if we are victims?
61
179529
2104
被害者であるかのように語るのでしょう
03:02
These are difficult questions,
62
182556
1691
これらは難しい質問ですが
03:04
but I have some theories.
63
184271
1646
私には持論があります
03:05
And to think this through,
64
185941
1239
この問題を考えていく上で
03:07
I want to focus on one
metaphor in particular,
65
187204
2628
あるメタファーに
注目したいと思います
03:09
which is the idea of love as madness.
66
189856
2171
それは 恋愛が狂気であるという考えです
私が恋愛の研究を始めた頃
03:13
When I first started
researching romantic love,
67
193088
2707
03:15
I found these madness
metaphors everywhere.
68
195819
2761
この狂気のメタファーを
いたるところで目にしました
03:18
The history of Western culture
69
198604
2103
歴史をさかのぼってみても
西洋文化は
03:20
is full of language that equates
love to mental illness.
70
200731
3937
恋愛と心の病を同一視する言い回しに
あふれています
03:25
These are just a few examples.
71
205440
1927
少し例を紹介しましょう
03:27
William Shakespeare:
72
207391
1343
ウィリアム・シェークスピア
03:28
"Love is merely a madness,"
73
208758
1433
「恋とは全く狂気の沙汰だ」
03:30
from "As You Like It."
74
210215
1317
『お気に召すまま』より
フリードリヒ・ニーチェ
03:32
Friedrich Nietzsche:
75
212092
1257
03:33
"There is always some madness in love."
76
213373
2503
「愛には常に幾分かの狂気がある」
03:36
"Got me looking, got me looking
so crazy in love -- "
77
216559
2866
「おかげで わたしは
クレイジーに愛している」
03:39
(Laughter)
78
219449
2069
(笑)
03:41
from the great philosopher,
Beyoncé Knowles.
79
221542
2598
偉大な哲学者 ビヨンセ・ノウルズより
(笑)
03:44
(Laughter)
80
224164
1461
私が初めて恋に落ちたのは
20歳の時でした
03:47
I fell in love for the first
time when I was 20,
81
227083
2834
03:49
and it was a pretty turbulent
relationship right from the start.
82
229941
3179
それも初めから 大荒れの関係でした
03:53
And it was long distance
for the first couple of years,
83
233459
3205
しかも 最初の2年は遠距離だったので
03:56
so for me that meant very high highs
and very low lows.
84
236688
4596
最高に良い時と 最低に悪い時の
どちらかしか ありませんでした
04:01
I can remember one moment in particular.
85
241794
2204
特に ある光景を覚えています
04:04
I was sitting on a bed
in a hostel in South America,
86
244580
3345
私は南米のホステルのベッドに座り
04:07
and I was watching the person
I love walk out the door.
87
247949
3696
私の愛する人がドアから
出ていくのを見ていました
夜も更けて
04:12
And it was late,
88
252151
1613
04:13
it was nearly midnight,
89
253788
1260
真夜中近くでした
私達は夕食時に口論になり
04:15
we'd gotten into an argument over dinner,
90
255072
1977
部屋に戻った時
04:17
and when we got back to our room,
91
257073
1949
彼は持ち物をバッグに放り込み
飛び出して行きました
04:19
he threw his things in the bag
and stormed out.
92
259046
2725
もはや口論の内容は思い出せないものの
04:23
While I can no longer remember
what that argument was about,
93
263141
3259
04:26
I very clearly remember
how I felt watching him leave.
94
266424
4055
彼が去るのを どんな気持ちで見ていたかは
とても はっきりと思い出せます
私は22歳で 初めての
発展途上地域への旅行で
04:31
I was 22, it was my first time
in the developing world,
95
271122
3545
04:35
and I was totally alone.
96
275424
2255
まったくの独りぼっちでした
04:38
I had another week until my flight home,
97
278412
3367
帰国便まで あと一週間ありました
04:41
and I knew the name
of the town that I was in,
98
281803
2368
滞在していた町の名前は知っていて
04:44
and the name of the city
that I needed to get to to fly out,
99
284195
3583
帰国便が発つ空港がある市の
名前も知っていましたが
04:47
but I had no idea how to get around.
100
287802
3256
何をどうすればよいか
分かりませんでした
04:51
I had no guidebook and very little money,
101
291842
3177
ガイドブックもなく お金もほとんどなく
スペイン語も話せませんでした
04:55
and I spoke no Spanish.
102
295043
1770
04:57
Someone more adventurous than me
103
297547
2097
私よりも冒険心がある人なら
04:59
might have seen this as
a moment of opportunity,
104
299668
2430
これをよい機会と捉えたかもしれませんが
私はただ固まってしまいました
05:02
but I just froze.
105
302122
1830
05:04
I just sat there.
106
304406
1817
ただただ座っていました
05:06
And then I burst into tears.
107
306738
2043
やがて 激しく泣き出しました
05:09
But despite my panic,
108
309357
2371
しかし パニック状態にもかかわらず
05:11
some small voice in my head thought,
109
311752
2570
私の頭のなかの小さな声は言いました
05:14
"Wow. That was dramatic.
110
314346
2337
「あら 今のはドラマチックだったわね
05:16
I must really be doing
this love thing right."
111
316707
2699
私 超恋愛っぽいことをしてるかも」
05:19
(Laughter)
112
319430
1788
(笑)
05:21
Because some part of me
wanted to feel miserable in love.
113
321242
4520
心のどこかで 私は恋愛で
みじめな思いをしたかったんです
05:26
And it sounds so strange
to me now, but at 22,
114
326226
3440
今の私にはとても奇妙に聞こえますが
22歳当時は
05:29
I longed to have dramatic experiences,
115
329690
3145
ドラマチックな経験に憧れ
05:32
and in that moment, I was irrational
and furious and devastated,
116
332859
5198
あの瞬間 私は理性なく 激昂し
途方に暮れていました
そして奇妙なことに
05:38
and weirdly enough,
117
338081
1224
05:39
I thought that this somehow
legitimized the feelings I had
118
339329
3376
そのことが どういうわけか
私を置き去りにした彼に対する感情を
05:42
for the guy who had just left me.
119
342729
1839
正当化すると思いました
私は 少しだけ狂気を
感じたかったのかもしれません
05:46
I think on some level I wanted
to feel a little bit crazy,
120
346163
4363
05:50
because I thought that
that was how love worked.
121
350550
3532
なぜなら 恋愛とはそういうものだと
思っていたからです
それほど驚くことでもありません
05:55
This really should not be surprising,
122
355141
1807
05:56
considering that according to Wikipedia,
123
356972
2454
ウィキペディアによると
『クレイジー・ラブ』という題の
05:59
there are eight films,
124
359450
2273
映画が8本
06:01
14 songs,
125
361747
1997
歌が14曲
06:03
two albums and one novel
with the title "Crazy Love."
126
363768
3197
2枚のアルバムと小説が1冊
存在するということですから
06:07
About half an hour later,
he came back to our room.
127
367837
3126
30分ほどして
彼は部屋に戻ってきました
06:10
We made up.
128
370987
1151
私達は仲直りしました
次の一週間を共に旅して
おおむね楽しく過ごしました
06:12
We spent another mostly
happy week traveling together.
129
372162
2817
それから家に帰って
06:15
And then, when I got home,
130
375003
1432
06:16
I thought, "That was so
terrible and so great.
131
376459
4984
「とても辛くて とても素敵だった
これが本当のロマンスに違いない」
06:21
This must be a real romance."
132
381989
1715
と 私は思いました
私は 初恋は狂おしいものだと
期待していました
06:25
I expected my first love
to feel like madness,
133
385006
2700
06:27
and of course, it met
that expectation very well.
134
387730
3780
そして もちろん
期待以上となったわけです
06:31
But loving someone like that --
135
391941
1691
でも 誰かを そんな風に愛することは
06:33
as if my entire well-being depended
on him loving me back --
136
393656
4095
相手が どう愛し返してくれるかで
自分が幸せかが決まるようで
06:37
was not very good for me
137
397775
2093
私にとってあまり良くありませんでした
06:39
or for him.
138
399892
1150
そして 彼にとっても
06:41
But I suspect this experience of love
is not that unusual.
139
401850
3701
しかし こんな恋愛の経験は
それほど異常ではない気がします
私達の多くは 恋愛の初期段階において
少々狂気を感じます
06:46
Most of us do feel a bit mad
in the early stages of romantic love.
140
406026
4211
06:50
In fact, there is research to confirm
that this is somewhat normal,
141
410815
3816
実際に それがある程度 普通の事であると
立証した研究があります
06:55
because, neurochemically speaking,
142
415280
1886
神経化学的には
06:57
romantic love and mental illness
are not that easily distinguished.
143
417190
4562
恋愛と心の病は
そう簡単に区別できないというのです
本当です
07:03
This is true.
144
423046
1151
07:04
This study from 1999 used blood tests
145
424221
4559
血液検査を用いた1999年の研究では
07:08
to confirm that the serotonin
levels of the newly in love
146
428804
3094
恋愛関係の初期段階にいる人の
セロトニンの数値は
07:11
very closely resembled
the serotonin levels
147
431922
2797
強迫性障害の診断を受けた人達の
セロトニンの数値と
07:14
of people who had been diagnosed
with obsessive-compulsive disorder.
148
434743
3305
大変似通っていることを確認しました
(笑)
07:18
(Laughter)
149
438072
1008
それに セロトニンが少ないことは
07:19
Yes, and low levels of serotonin
150
439104
2697
07:21
are also associated
with seasonal affective disorder
151
441825
3602
季節性情動障害や鬱病とも
07:25
and depression.
152
445451
1280
関係しています
07:27
So there is some evidence
153
447687
2260
つまり 恋愛が
07:29
that love is associated with changes
to our moods and our behaviors.
154
449971
4348
私達の気分や行動の変化に結びついている
という証拠があるのです
07:34
And there are other studies to confirm
155
454343
4007
また ほとんどの恋愛関係が
このように始まることを
07:38
that most relationships begin this way.
156
458374
3690
確証する研究は他にもあります
07:42
Researchers believe
that the low levels of serotonin
157
462660
4163
研究者達は
セロトニンが少なくなることは
07:46
is correlated with obsessive thinking
about the object of love,
158
466847
4035
愛の対象に向ける脅迫観念と
相互に関係していると確信しています
07:50
which is like this feeling that someone
has set up camp in your brain.
159
470906
4058
それは 誰かがあなたの頭の中に
居ついてしまったような あの感覚です
07:54
And most of us feel this way
when we first fall in love.
160
474988
2931
そして 私達の多くは恋に落ちると
まず そのように感じます
07:57
But the good news is,
it doesn't always last that long --
161
477943
3126
しかし 幸いなことに
その感じは長くは続きません
通常は数か月から2年です
08:01
usually from a few months
to a couple of years.
162
481093
3173
08:05
When I got back from my trip
to South America,
163
485352
2808
南米旅行から戻った後
08:08
I spent a lot of time alone in my room,
164
488184
3577
私は自分の部屋で
多くの時間を ひとりで過ごしました
08:11
checking my email,
165
491785
1340
メールのチェックばかりして
愛する彼からの連絡を
待ちわびていました
08:13
desperate to hear from the guy I loved.
166
493149
2363
08:16
I decided that if my friends could not
understand my grievous affliction,
167
496545
5348
友達が 私の悲痛な苦悩を
理解できないならば
08:21
then I did not need their friendship.
168
501917
1949
友情はいらないと強く思いました
08:23
So I stopped hanging out
with most of them.
169
503890
2083
それで 殆どの友達と
遊ばなくなりました
08:26
And it was probably the most
unhappy year of my life.
170
506387
4194
私の人生において おそらく
最も不幸な一年だったかもしれません
しかし 私は惨めな思いをすることが
使命であるように感じていたと思います
08:31
But I think I felt like
it was my job to be miserable,
171
511086
4114
08:35
because if I could be miserable,
172
515849
1792
なぜなら 私が惨めになることで
08:37
then I would prove how much I loved him.
173
517665
2667
彼への愛の深さを
証明できると思ったからです
08:40
And if I could prove it,
174
520356
1885
そして愛を証明できたなら
08:42
then we would have to end up
together eventually.
175
522265
2954
私達はゆくゆくは一緒になれるに違いない
と思ったのです
これこそ 本当の狂気です
08:46
This is the real madness,
176
526050
2088
苦しんだだけ報われる
08:48
because there is no cosmic rule
177
528162
2395
08:50
that says that great suffering
equals great reward,
178
530581
3362
というような 宇宙の法則など
存在しないからです
08:54
but we talk about love as if this is true.
179
534478
3904
しかし 私達は そんな法則が
実在するかのように恋愛を語ります
08:59
Our experiences of love
are both biological and cultural.
180
539463
3676
恋愛の経験は 本能的であり
文化的でもあります
09:03
Our biology tells us that love is good
181
543774
2459
私達の本能は
09:06
by activating these reward
circuits in our brain,
182
546257
3154
脳内の報酬回路を起動させることで
恋愛とは良いものだ と教えてくれ
09:09
and it tells us that love is painful
when, after a fight or a breakup,
183
549435
4620
また 神経化学的な報酬がなくなる
喧嘩や破局の後では
恋愛とは辛いものだ と教えてくれます
09:14
that neurochemical reward is withdrawn.
184
554079
2610
実際に 皆さんご存知かもしれませんが
09:17
And in fact -- and maybe
you've heard this --
185
557155
2442
09:19
neurochemically speaking,
186
559621
1844
神経化学的に言いますと
09:21
going through a breakup is a lot
like going through cocaine withdrawal,
187
561489
3434
破局を経験することは コカインの
離脱症状の経験と よく似ています
09:25
which I find reassuring.
188
565675
1636
心強いですね
09:27
(Laughter)
189
567335
1150
(笑)
その上 私達の文化は
言語を通して
09:29
And then our culture uses language
190
569066
2832
09:31
to shape and reinforce
these ideas about love.
191
571922
2781
恋愛の概念を形にし
それを定着させています
09:34
In this case, we're talking
about metaphors about pain
192
574727
2624
この場合で言うなら
痛みや依存、狂気といった―
09:37
and addiction and madness.
193
577375
1515
メタファーを用いることです
09:39
It's kind of an interesting feedback loop.
194
579826
2444
それは興味深い
反応の循環になっています
09:42
Love is powerful and at times painful,
195
582294
3517
恋愛は強力で 時には辛いものであると
09:45
and we express this
in our words and stories,
196
585835
2765
私達は言葉や物語で表現しますが
09:49
but then our words and stories prime us
197
589182
2498
そうすることで 私達は
09:51
to expect love to be powerful and painful.
198
591704
3462
恋愛は強力で辛いものだということを
植え付けられているのです
09:55
What's interesting to me
is that all of this happens
199
595955
3173
私が興味深いと思うのは
このこと全てが起こっているのが
一生 一人の人と添い遂げるのを
良しとする文化でだからです
09:59
in a culture that values
lifelong monogamy.
200
599152
2723
10:02
It seems like we want it both ways:
201
602658
2061
私達は両方を望んでいるようです
10:04
we want love to feel like madness,
202
604743
2351
狂気を感じるような愛を求めつつ
10:07
and we want it to last an entire lifetime.
203
607718
3146
生涯にわたって長続きしてほしいのです
10:11
That sounds terrible.
204
611561
1563
ひどい話です
(笑)
10:13
(Laughter)
205
613148
1529
10:15
To reconcile this,
206
615853
1596
これを解決するには
10:17
we need to either change our culture
or change our expectations.
207
617473
5025
私達の文化を変えるか
期待を変える必要があります
10:23
So, imagine if we were all
less passive in love.
208
623408
3593
皆さんが 恋愛に受け身でなくなったら
と想像してみましょう
10:27
If we were more assertive,
more open-minded, more generous
209
627642
4146
私達がもっと積極的になり 偏見を無くし
寛大になったとしたら
10:31
and instead of falling in love,
210
631812
3301
恋に「落ちる」代わりに
恋に「踏み出せる」のです
10:35
we stepped into love.
211
635137
2225
10:38
I know that this is asking a lot,
212
638223
1929
難しい提案ですが
実は 私の前にも
この提案をした人がいました
10:40
but I'm not actually
the first person to suggest this.
213
640176
3474
『レトリックと人生』という著作で
10:45
In their book, "Metaphors We Live By,"
214
645012
2509
10:47
linguists Mark Johnson and George Lakoff
suggest a really interesting solution
215
647545
5114
言語学者のマーク・ジョンソンと
ジョージ・レイコフはこのジレンマに対する
10:52
to this dilemma,
216
652683
1218
面白い解決策を提示します
10:54
which is to change our metaphors.
217
654491
2416
それは メタファーを変えることです
10:57
They argue that metaphors really do shape
the way we experience the world,
218
657795
4417
彼らは メタファーによって
物事の経験の仕方が決まり
未来の行動を導きさえする
と主張しています
11:03
and that they can even act
as a guide for future actions,
219
663071
3498
11:06
like self-fulfilling prophecies.
220
666593
1888
予言の自己成就のように
11:09
Johnson and Lakoff suggest
a new metaphor for love:
221
669489
3556
ジョンソンとレイコフは恋愛についての
新しいメタファーを提案しています
11:13
love as a collaborative work of art.
222
673977
2114
共同の芸術作品としての恋愛です
11:16
I really like this way
of thinking about love.
223
676872
3050
私は恋愛についての この考え方を
大変気に入っています
言語学者は メタファーを
含意があるものとしています
11:21
Linguists talk about metaphors
as having entailments,
224
681028
3522
11:24
which is essentially a way of considering
all the implications of,
225
684574
3796
それが あるメタファーに含まれる含意
つまり 内包される概念を考えるー
11:28
or ideas contained
within, a given metaphor.
226
688394
2932
本質的な方法なのです
11:31
And Johnson and Lakoff
talk about everything
227
691350
2909
ジョンソンとレイコフは
芸術作品を共同制作するために
11:34
that collaborating
on a work of art entails:
228
694283
2152
必要とされるもの全てを挙げています
11:36
effort, compromise,
patience, shared goals.
229
696976
4155
努力、妥協、忍耐、共通の目標です
11:41
These ideas align nicely
with our cultural investment
230
701655
3830
この考えは 私達の文化で
愛を誓った末永い関係を
11:45
in long-term romantic commitment,
231
705509
2073
育もうとしているのと
足並みがそろっており
11:47
but they also work well
for other kinds of relationships --
232
707606
3611
その他様々な関係においても
うまくいきます
短い交際、カジュアルな関係
多股交際、重婚、無性愛など
11:52
short-term, casual, polyamorous,
non-monogamous, asexual --
233
712020
5656
11:57
because this metaphor brings
much more complex ideas
234
717700
3885
なぜならこのメタファーは
誰かを愛する経験に
12:01
to the experience of loving someone.
235
721609
2040
更に複雑な概念をもたらすからです
12:04
So if love is a collaborative work of art,
236
724670
4394
さて もし愛が共同の芸術作品であるならば
恋愛とは美的経験です
12:09
then love is an aesthetic experience.
237
729088
3412
12:13
Love is unpredictable,
238
733524
1895
恋愛は予測できません
恋愛は創造的です
12:16
love is creative,
239
736153
2024
12:18
love requires communication
and discipline,
240
738898
4133
恋愛はコミュニケーションと
自制心を必要とします
それは じれったく
精神的にも きついものです
12:23
it is frustrating
and emotionally demanding.
241
743055
3189
12:26
And love involves both joy and pain.
242
746677
3350
つまり 恋愛は喜びと苦痛の両方を
伴うのです
12:30
Ultimately, each experience
of love is different.
243
750742
3619
結局 恋愛の経験は
どれも違うのです
12:35
When I was younger,
244
755759
1627
私が若い頃は
12:37
it never occurred to me that I was allowed
to demand more from love,
245
757410
4668
恋愛に多くを望むことが許されるとは
全く思いもしませんでした
恋愛が差し出してくるものは何であれ
ただ受け取らなくても良かったのです
12:42
that I didn't have to just accept
whatever love offered.
246
762102
3693
12:46
When 14-year-old Juliet first meets --
247
766775
3329
14歳のジュリエットがロミオに出会った時
いえ 14歳のジュリエットが
4日前に知り合ったロミオと
12:50
or, when 14-year-old Juliet
cannot be with Romeo,
248
770128
3925
結ばれないと分かったとき
12:54
whom she has met four days ago,
249
774077
2637
12:56
she does not feel disappointed or angsty.
250
776738
3810
彼女は失望したり
不安になったりしませんでした
どうだったかと言うと
13:01
Where is she?
251
781022
1357
13:02
She wants to die.
252
782403
1294
死にたいと思っていました
13:04
Right?
253
784236
1151
ですよね
13:05
And just as a refresher,
at this point in the play,
254
785411
2469
ちなみに この戯曲のこの段階で
13:07
act three of five,
255
787904
1308
5幕中の3幕目ですが
13:09
Romeo is not dead.
256
789236
1821
ロミオは死んでいません
13:11
He's alive,
257
791641
1340
彼は生きていて
ピンピンしています
13:13
he's healthy,
258
793005
1388
13:14
he's just been banished from the city.
259
794417
2194
彼はただ街から姿を消しただけです
13:17
I understand that 16th-century Verona
is unlike contemporary North America,
260
797853
6001
16世紀のベローナは 現代の北アメリカと
似ても似つかないと理解していますが
13:23
and yet when I first read this play,
261
803878
2978
初めて この戯曲を読んだとき
13:26
also at age 14,
262
806880
2393
私もまた 14歳でしたが
13:29
Juliet's suffering made sense to me.
263
809297
2683
ジュリエットの苦悩は腑に落ちるものでした
13:33
Reframing love as something
I get to create with someone I admire,
264
813295
5357
恋愛を 私の意思に関係なく
ただ身に降りかかってくるものではなく
13:38
rather than something
that just happens to me
265
818676
2444
私が慕う誰かと共に作り上げるものであると
考え直すことは
13:41
without my control or consent,
266
821144
2522
13:43
is empowering.
267
823690
1605
活力を与えてくれます
13:45
It's still hard.
268
825779
1618
恋愛はそれでも厄介です
13:47
Love still feels totally maddening
and crushing some days,
269
827421
5532
全く気が狂いそうになったり
押しつぶされそうになることもあります
13:52
and when I feel really frustrated,
270
832977
2115
とてもイライラしてしまった時には
この関係において
13:55
I have to remind myself:
271
835116
1330
13:56
my job in this relationship
is to talk to my partner
272
836995
3344
私がすべきは 共に作り上げたいものを
パートナーと話し合うことだと
14:00
about what I want to make together.
273
840363
2051
自分自身に言い聞かせなければなりません
14:03
This isn't easy, either.
274
843923
2334
これも簡単ではありません
14:06
But it's just so much better
than the alternative,
275
846756
3447
しかし 狂気を感じるという
もう一方の考え方より
14:10
which is that thing
that feels like madness.
276
850672
2777
断然良いのです
14:14
This version of love is not about winning
or losing someone's affection.
277
854839
5357
こちらの解釈の恋愛は 誰かの愛情を得たり
失ったりすることではありません
14:20
Instead, it requires
that you trust your partner
278
860761
3598
ここで あなたがすべきは
パートナーを信頼し
14:24
and talk about things
when trusting feels difficult,
279
864383
3074
信じるのが困難に感じる時に
話し合うことです
14:27
which sounds so simple,
280
867481
2446
単純なことのようですが
14:29
but is actually a kind
of revolutionary, radical act.
281
869951
4496
実際には革新的で急進的な行動です
なぜなら 自分自身のことや
恋愛関係で自分が何を得て何を失うか
14:35
This is because you get to stop
thinking about yourself
282
875062
3264
14:39
and what you're gaining
or losing in your relationship,
283
879230
3141
考えるのを 止めなくてはならないからです
14:42
and you get to start thinking
about what you have to offer.
284
882395
3397
相手のために何ができるのか
考え始めるのです
14:46
This version of love
allows us to say things like,
285
886811
3405
こちらの解釈の恋愛ならば
こんなことが言えるようになります
14:50
"Hey, we're not very good collaborators.
Maybe this isn't for us."
286
890240
4830
「私達は良い協力者とは言えない
別れたほうがいいのかも」
14:55
Or, "That relationship
was shorter than I had planned,
287
895733
3861
あるいは
「この関係は思ったより短かったけれども
14:59
but it was still kind of beautiful."
288
899618
2172
それでも美しかったと言える」
15:02
The beautiful thing
about the collaborative work of art
289
902836
2790
共同の芸術作品の素晴らしいところは
15:05
is that it will not paint
or draw or sculpt itself.
290
905650
2891
色や模様、形が
与えられるものではないことです
この解釈の恋愛では
私達がどんな作品にするか決めて良いのです
15:09
This version of love allows us
to decide what it looks like.
291
909098
3911
ありがとうございました
15:13
Thank you.
292
913033
1151
15:14
(Applause)
293
914208
2023
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。