A better way to talk about love | Mandy Len Catron

317,405 views ・ 2017-01-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traduttore: Maria Carmina Distratto Revisore: Berenice Cocciolillo
00:12
OK, so today I want to talk about how we talk about love.
1
12553
4300
Ok, oggi voglio parlare di come parliamo dell'amore.
00:17
And specifically,
2
17237
1150
E in particolare,
00:18
I want to talk about what's wrong with how we talk about love.
3
18411
3435
voglio parlare di cosa c'è di sbagliato nel modo in cui parliamo d'amore.
00:22
Most of us will probably fall in love a few times
4
22673
3407
La maggior parte di noi probabilmente cadrà tra le braccia di qualcuno
nel corso della sua vita,
00:26
over the course of our lives,
5
26104
1465
00:27
and in the English language, this metaphor, falling,
6
27593
4210
e in inglese questa metafora, "fall in love, " cioè "cadere innamorato",
00:31
is really the main way that we talk about that experience.
7
31827
3014
è il modo principale in cui parliamo di questa esperienza.
00:35
I don't know about you,
8
35592
1151
Non so voi,
00:36
but when I conceptualize this metaphor,
9
36767
1927
ma quando la concettualizzo,
00:38
what I picture is straight out of a cartoon --
10
38718
2878
quello che vedo è un fumetto,
tipo c'è un uomo,
00:42
like there's a man,
11
42076
1296
00:43
he's walking down the sidewalk,
12
43396
1717
sta camminando sul marciapiede,
senza accorgersene, passa su un tombino aperto,
00:45
without realizing it, he crosses over an open manhole,
13
45137
3112
00:48
and he just plummets into the sewer below.
14
48273
3661
e precipita nella fogna al di sotto.
00:51
And I picture it this way because falling is not jumping.
15
51958
4080
E lo immagino così perché cadere non è saltare.
00:56
Falling is accidental,
16
56769
2032
Cadere è accidentale,
00:58
it's uncontrollable.
17
58825
1902
è incontrollabile.
01:00
It's something that happens to us without our consent.
18
60751
3525
È qualcosa che ci accade senza il nostro consenso.
01:04
And this --
19
64300
1193
E questo,
01:05
this is the main way we talk about starting a new relationship.
20
65517
3567
questo è il modo in cui parliamo dell'inizio di una nuova relazione.
01:10
I am a writer and I'm also an English teacher,
21
70336
3767
Sono una scrittrice e anche un'insegnante d'inglese,
perciò penso alle parole per mestiere.
01:14
which means I think about words for a living.
22
74127
2285
01:16
You could say that I get paid to argue that the language we use matters,
23
76436
4150
Si potrebbe dire che vengo pagata per dire che le parole che usiamo contano,
01:20
and I would like to argue that many of the metaphors we use
24
80610
4200
E vorrei sostenere che molte delle metafore che usiamo
01:24
to talk about love --
25
84834
1567
per parlare d'amore,
01:26
maybe even most of them --
26
86425
1823
forse la maggior parte di esse,
01:28
are a problem.
27
88272
1401
sono un problema.
01:30
So, in love, we fall.
28
90700
1893
Dunque, cadiamo tra le braccia.
01:33
We're struck.
29
93766
1465
Siamo fulminati.
01:35
We are crushed.
30
95255
1396
Siamo stroncati.
01:37
We swoon.
31
97331
1370
Perdiamo i sensi.
01:39
We burn with passion.
32
99186
1797
Bruciamo di passione.
01:41
Love makes us crazy,
33
101738
1977
L'amore ci rende pazzi,
01:43
and it makes us sick.
34
103739
1564
e ci fa star male.
01:45
Our hearts ache,
35
105796
1360
I nostri cuori soffrono,
01:47
and then they break.
36
107180
2006
e poi si spezzano.
01:50
So our metaphors equate the experience of loving someone
37
110226
3144
Dunque le nostre metafore paragonano l'esperienza dell'amore
01:53
to extreme violence or illness.
38
113394
2653
alla violenza estrema o alla malattia.
(Risata)
01:56
(Laughter)
39
116071
2085
È vero.
01:59
They do.
40
119101
1151
02:00
And they position us as the victims
41
120276
1983
E ci collocano come vittime
02:02
of unforeseen and totally unavoidable circumstances.
42
122283
3359
di circostanze impreviste e totalmente inevitabili.
02:06
My favorite one of these is "smitten,"
43
126547
2723
La mia preferita è "distrutto",
02:09
which is the past participle of the word "smite."
44
129294
2854
che è il participio passato del verbo "distruggere".
Se cercate questa parola nel dizionario,
02:12
And if you look this word up in the dictionary --
45
132172
3068
02:15
(Laughter)
46
135264
1024
(Risata)
02:16
you will see that it can be defined as both "grievous affliction,"
47
136312
4518
vedrete che può essere definita tanto come una "terribile afflizione",
02:20
and, "to be very much in love."
48
140854
2851
quanto come "essere innamoratissimo".
02:25
I tend to associate the word "smite" with a very particular context,
49
145716
3344
Io tendo ad associare questa parola a un contesto molto particolare,
il Vecchio Testamento.
02:29
which is the Old Testament.
50
149084
1564
02:31
In the Book of Exodus alone, there are 16 references to smiting,
51
151560
4748
Solo nell'Esodo, ci sono 16 riferimenti a "distruzione"
02:36
which is the word that the Bible uses for the vengeance of an angry God.
52
156332
3773
che è la parola che la Bibbia usa per la vendetta di un Dio irato.
(Risata)
02:40
(Laughter)
53
160129
1721
02:41
Here we are using the same word to talk about love
54
161874
2705
Qui usiamo la stessa parola per parlare d'amore
02:44
that we use to explain a plague of locusts.
55
164603
2426
e per spiegare una piaga di locuste.
(Risata)
02:47
(Laughter)
56
167053
1028
Giusto?
02:48
Right?
57
168105
1256
02:49
So, how did this happen?
58
169385
2092
Com'è successo?
02:51
How have we come to associate love with great pain and suffering?
59
171501
3991
Come siamo arrivati ad associare l'amore con grandi dolori e sofferenze?
02:55
And why do we talk about this ostensibly good experience
60
175516
3989
E perché parliamo di un'esperienza tanto bella
02:59
as if we are victims?
61
179529
2104
come se ne fossimo vittime?
03:02
These are difficult questions,
62
182556
1691
Sono domande difficili,
03:04
but I have some theories.
63
184271
1646
ma ho qualche teoria.
03:05
And to think this through,
64
185941
1239
E per analizzarla a fondo,
03:07
I want to focus on one metaphor in particular,
65
187204
2628
voglio concentrarmi su una metafora in particolare,
03:09
which is the idea of love as madness.
66
189856
2171
cioè l'idea dell'amore come follia.
Quando ho cominciato a fare ricerche sull'amore romantico
03:13
When I first started researching romantic love,
67
193088
2707
03:15
I found these madness metaphors everywhere.
68
195819
2761
ho scoperto queste metafore della follia ovunque.
03:18
The history of Western culture
69
198604
2103
La storia della cultura occidentale
03:20
is full of language that equates love to mental illness.
70
200731
3937
è piena di espressioni che equiparano l'amore alla malattia mentale.
03:25
These are just a few examples.
71
205440
1927
Questi sono solo alcuni esempi.
03:27
William Shakespeare:
72
207391
1343
William Shakespeare:
03:28
"Love is merely a madness,"
73
208758
1433
"L'amore è solo una follia."
03:30
from "As You Like It."
74
210215
1317
da "Come vi piace."
Friedrich Nietzsche:
03:32
Friedrich Nietzsche:
75
212092
1257
03:33
"There is always some madness in love."
76
213373
2503
"C'è sempre un grado di follia nell'amore."
03:36
"Got me looking, got me looking so crazy in love -- "
77
216559
2866
"Got me looking, got me looking so crazy in love..."
03:39
(Laughter)
78
219449
2069
(Risata)
03:41
from the great philosopher, Beyoncé Knowles.
79
221542
2598
della grande filosofa, Beyoncé Knowles.
(Risata)
03:44
(Laughter)
80
224164
1461
Mi sono innamorata per la prima volta quando avevo 20 anni,
03:47
I fell in love for the first time when I was 20,
81
227083
2834
03:49
and it was a pretty turbulent relationship right from the start.
82
229941
3179
ed è stata una relazione turbolenta sin dall'inizio.
03:53
And it was long distance for the first couple of years,
83
233459
3205
Ed è stata a distanza per i primi due anni,
03:56
so for me that meant very high highs and very low lows.
84
236688
4596
e per me ci sono stati alti molto alti e bassi molto bassi.
04:01
I can remember one moment in particular.
85
241794
2204
Ricordo un momento in particolare.
04:04
I was sitting on a bed in a hostel in South America,
86
244580
3345
Ero seduta sul letto di un ostello in Sud America,
04:07
and I was watching the person I love walk out the door.
87
247949
3696
e guardavo la persona che amavo uscire dalla porta.
Era tardi,
04:12
And it was late,
88
252151
1613
04:13
it was nearly midnight,
89
253788
1260
quasi mezzanotte,
avevamo litigato a cena,
04:15
we'd gotten into an argument over dinner,
90
255072
1977
e una volta tornati in camera,
04:17
and when we got back to our room,
91
257073
1949
lui buttò le sue cose in valigia e uscì infuriato.
04:19
he threw his things in the bag and stormed out.
92
259046
2725
Sebbene non ricordi più il motivo del litigio,
04:23
While I can no longer remember what that argument was about,
93
263141
3259
04:26
I very clearly remember how I felt watching him leave.
94
266424
4055
ricordo chiaramente come mi sentii a vederlo andare via.
Avevo 22 anni, era la mia prima volta nel mondo in via di sviluppo,
04:31
I was 22, it was my first time in the developing world,
95
271122
3545
04:35
and I was totally alone.
96
275424
2255
ed ero completamente sola.
04:38
I had another week until my flight home,
97
278412
3367
Mancava ancora una settimana al mio rientro a casa,
04:41
and I knew the name of the town that I was in,
98
281803
2368
e conoscevo il nome della città dove mi trovavo
04:44
and the name of the city that I needed to get to to fly out,
99
284195
3583
e il nome della città dove dovevo andare per partire,
04:47
but I had no idea how to get around.
100
287802
3256
ma non avevo idea di come muovermi.
04:51
I had no guidebook and very little money,
101
291842
3177
Non avevo guide né molto denaro,
e non parlavo spagnolo.
04:55
and I spoke no Spanish.
102
295043
1770
04:57
Someone more adventurous than me
103
297547
2097
Qualcuno più avventuroso di me
04:59
might have seen this as a moment of opportunity,
104
299668
2430
avrebbe potuto vederlo come un'opportunità,
ma io mi bloccai.
05:02
but I just froze.
105
302122
1830
05:04
I just sat there.
106
304406
1817
Stavo seduta lì.
05:06
And then I burst into tears.
107
306738
2043
E poi scoppiai a piangere.
05:09
But despite my panic,
108
309357
2371
Ma nonostante il panico,
05:11
some small voice in my head thought,
109
311752
2570
una vocina nella mia testa pensava,
05:14
"Wow. That was dramatic.
110
314346
2337
"Wow. È stato drammatico.
05:16
I must really be doing this love thing right."
111
316707
2699
"Mi sto comportando proprio da innamorata."
05:19
(Laughter)
112
319430
1788
(Risata)
05:21
Because some part of me wanted to feel miserable in love.
113
321242
4520
Perché una parte di me voleva sentirsi infelicemente innamorata.
05:26
And it sounds so strange to me now, but at 22,
114
326226
3440
E adesso mi suona strano, ma a 22 anni,
05:29
I longed to have dramatic experiences,
115
329690
3145
desideravo avere esperienze drammatiche,
05:32
and in that moment, I was irrational and furious and devastated,
116
332859
5198
e in quel momento, ero irrazionale e furiosa e devastata,
e stranamente,
05:38
and weirdly enough,
117
338081
1224
05:39
I thought that this somehow legitimized the feelings I had
118
339329
3376
pensavo che ciò legittimasse i sentimenti che provavo
05:42
for the guy who had just left me.
119
342729
1839
per il ragazzo che mi aveva lasciata.
Penso che inconsciamente volessi sentirmi un po' pazza,
05:46
I think on some level I wanted to feel a little bit crazy,
120
346163
4363
05:50
because I thought that that was how love worked.
121
350550
3532
perché pensavo che l'amore funzionasse così.
Ciò non dovrebbe sorprenderci,
05:55
This really should not be surprising,
122
355141
1807
05:56
considering that according to Wikipedia,
123
356972
2454
considerando che secondo Wikipedia,
05:59
there are eight films,
124
359450
2273
ci sono otto film,
06:01
14 songs,
125
361747
1997
14 canzoni,
06:03
two albums and one novel with the title "Crazy Love."
126
363768
3197
due album e un romanzo dal titolo "Amore Folle."
06:07
About half an hour later, he came back to our room.
127
367837
3126
Circa mezz'ora dopo, lui tornò in camera.
06:10
We made up.
128
370987
1151
Facemmo la pace.
Viaggiammo insieme un'altra settimana per lo più felice.
06:12
We spent another mostly happy week traveling together.
129
372162
2817
E poi tornai a casa.
06:15
And then, when I got home,
130
375003
1432
06:16
I thought, "That was so terrible and so great.
131
376459
4984
Pensai: "È stato così terribile e così fantastico.
06:21
This must be a real romance."
132
381989
1715
Deve essere vero amore."
Mi aspettavo che il mio primo amore fosse folle,
06:25
I expected my first love to feel like madness,
133
385006
2700
06:27
and of course, it met that expectation very well.
134
387730
3780
e di sicuro non ha disatteso le aspettative.
06:31
But loving someone like that --
135
391941
1691
Ma amare qualcuno così,
06:33
as if my entire well-being depended on him loving me back --
136
393656
4095
come se tutto il mio benessere dipendesse dall'essere ricambiata da lui,
06:37
was not very good for me
137
397775
2093
non era sano né per me
06:39
or for him.
138
399892
1150
né per lui.
06:41
But I suspect this experience of love is not that unusual.
139
401850
3701
Ma sospetto che questa esperienza non sia tanto inusuale.
Molti di noi si sentono un po' folli all'inizio dell'innamoramento.
06:46
Most of us do feel a bit mad in the early stages of romantic love.
140
406026
4211
06:50
In fact, there is research to confirm that this is somewhat normal,
141
410815
3816
In effetti, delle ricerche confermano che in un certo senso è normale,
06:55
because, neurochemically speaking,
142
415280
1886
perché dal punto di vista neurochimico,
06:57
romantic love and mental illness are not that easily distinguished.
143
417190
4562
l'amore romantico e la malattia mentale non sono molto diversi.
È vero.
07:03
This is true.
144
423046
1151
07:04
This study from 1999 used blood tests
145
424221
4559
Uno studio del 1999 ha usato le analisi del sangue
07:08
to confirm that the serotonin levels of the newly in love
146
428804
3094
per confermare che i livelli di serotonina degli innamorati
07:11
very closely resembled the serotonin levels
147
431922
2797
sono simili ai livelli di serotonina
07:14
of people who had been diagnosed with obsessive-compulsive disorder.
148
434743
3305
delle persone con un disturbo ossessivo-compulsivo.
(Risata)
07:18
(Laughter)
149
438072
1008
Sì, e livelli bassi di serotonina
07:19
Yes, and low levels of serotonin
150
439104
2697
07:21
are also associated with seasonal affective disorder
151
441825
3602
sono associati anche con il disordine affettivo stagionale
07:25
and depression.
152
445451
1280
e la depressione.
07:27
So there is some evidence
153
447687
2260
Dunque ci sono prove
07:29
that love is associated with changes to our moods and our behaviors.
154
449971
4348
che l'amore è associato con cambiamenti nell'umore e nei comportamenti.
07:34
And there are other studies to confirm
155
454343
4007
E ci sono altri studi che confermano
07:38
that most relationships begin this way.
156
458374
3690
che la maggior parte delle relazioni cominciano così.
07:42
Researchers believe that the low levels of serotonin
157
462660
4163
I ricercatori credono che i livelli bassi di serotonina
07:46
is correlated with obsessive thinking about the object of love,
158
466847
4035
siano collegati al pensare ossessivamente all'oggetto del proprio amore,
07:50
which is like this feeling that someone has set up camp in your brain.
159
470906
4058
che è più o meno come se qualcuno si fosse accampato nel nostro cervello.
07:54
And most of us feel this way when we first fall in love.
160
474988
2931
E molti di noi si sentono così all'inizio dell'innamoramento.
07:57
But the good news is, it doesn't always last that long --
161
477943
3126
Ma la buona notizia è che non sempre dura a lungo,
di solito da qualche mese a un paio d'anni.
08:01
usually from a few months to a couple of years.
162
481093
3173
08:05
When I got back from my trip to South America,
163
485352
2808
Quando rientrai dal mio viaggio in Sud America,
08:08
I spent a lot of time alone in my room,
164
488184
3577
trascorsi molto tempo da sola in camera mia,
08:11
checking my email,
165
491785
1340
controllando le email,
nell'attesa disperata che lui mi contattasse.
08:13
desperate to hear from the guy I loved.
166
493149
2363
08:16
I decided that if my friends could not understand my grievous affliction,
167
496545
5348
Decisi che se i miei amici non capivano la mia terribile afflizione,
08:21
then I did not need their friendship.
168
501917
1949
allora non avevo bisogno di loro.
08:23
So I stopped hanging out with most of them.
169
503890
2083
Quindi smisi di uscire con molti di loro.
08:26
And it was probably the most unhappy year of my life.
170
506387
4194
E probabilmente quello fu l'anno più infelice della mia vita.
Ma penso che sentissi che fosse il mio lavoro essere triste,
08:31
But I think I felt like it was my job to be miserable,
171
511086
4114
08:35
because if I could be miserable,
172
515849
1792
perché se potevo essere triste,
08:37
then I would prove how much I loved him.
173
517665
2667
allora avrei provato quanto lo amavo.
08:40
And if I could prove it,
174
520356
1885
E se potevo provarlo,
08:42
then we would have to end up together eventually.
175
522265
2954
allora saremo finiti insieme per prima o poi.
Questa è la vera follia,
08:46
This is the real madness,
176
526050
2088
perché non esiste alcuna regola cosmica
08:48
because there is no cosmic rule
177
528162
2395
08:50
that says that great suffering equals great reward,
178
530581
3362
che dica che a una grande sofferenza corrisponde una grande ricompensa,
08:54
but we talk about love as if this is true.
179
534478
3904
ma noi parliamo dell'amore come se fosse così.
08:59
Our experiences of love are both biological and cultural.
180
539463
3676
Le nostre esperienze amorose sono sia biologiche sia culturali.
09:03
Our biology tells us that love is good
181
543774
2459
La nostra biologia ci dice che amare è bene
09:06
by activating these reward circuits in our brain,
182
546257
3154
attivando nel nostro cervello questi circuiti di ricompensa,
09:09
and it tells us that love is painful when, after a fight or a breakup,
183
549435
4620
e ci dice che l'amore è doloroso quando, dopo un litigio o una rottura,
quella ricompensa neurochimica ci è tolta.
09:14
that neurochemical reward is withdrawn.
184
554079
2610
E in effetti, forse ne avete sentito parlare,
09:17
And in fact -- and maybe you've heard this --
185
557155
2442
09:19
neurochemically speaking,
186
559621
1844
dal punto di vista neurochimico,
09:21
going through a breakup is a lot like going through cocaine withdrawal,
187
561489
3434
affrontare una rottura è come affrontare una crisi d'astinenza
09:25
which I find reassuring.
188
565675
1636
il che è rassicurante.
09:27
(Laughter)
189
567335
1150
(Risata)
E poi la nostra cultura usa espressioni
09:29
And then our culture uses language
190
569066
2832
09:31
to shape and reinforce these ideas about love.
191
571922
2781
per modellare e rafforzare queste idee sull'amore.
09:34
In this case, we're talking about metaphors about pain
192
574727
2624
In questo caso, parliamo di metafore sul dolore,
09:37
and addiction and madness.
193
577375
1515
la dipendenza e follia.
09:39
It's kind of an interesting feedback loop.
194
579826
2444
È una sorta di circuito di feedback interessante.
09:42
Love is powerful and at times painful,
195
582294
3517
L'amore è potente e a volte doloroso,
09:45
and we express this in our words and stories,
196
585835
2765
e noi lo diciamo con le nostre parole e le nostre storie,
09:49
but then our words and stories prime us
197
589182
2498
ma queste a loro volta ci preparano
09:51
to expect love to be powerful and painful.
198
591704
3462
ad aspettarci che l'amore sia potente e doloroso.
09:55
What's interesting to me is that all of this happens
199
595955
3173
Ciò che è interessante per me è che questo accade
in una cultura che dà molta importanza alla monogamia.
09:59
in a culture that values lifelong monogamy.
200
599152
2723
10:02
It seems like we want it both ways:
201
602658
2061
Sembra che vogliamo entrambe le cose:
10:04
we want love to feel like madness,
202
604743
2351
vogliamo che l'amore ci renda folli,
10:07
and we want it to last an entire lifetime.
203
607718
3146
e vogliamo che duri per sempre.
10:11
That sounds terrible.
204
611561
1563
Sembra terribile.
(Risata)
10:13
(Laughter)
205
613148
1529
10:15
To reconcile this,
206
615853
1596
Per conciliare il problema,
10:17
we need to either change our culture or change our expectations.
207
617473
5025
dobbiamo cambiare o la nostra cultura o le nostre aspettative.
10:23
So, imagine if we were all less passive in love.
208
623408
3593
Dunque, immaginate se tutti fossimo meno passivi in amore.
10:27
If we were more assertive, more open-minded, more generous
209
627642
4146
Se fossimo più determinati, più aperti e più generosi
10:31
and instead of falling in love,
210
631812
3301
e invece di cadere l'uno tra le braccia dell'altro
ci avvicinassimo consapevolmente.
10:35
we stepped into love.
211
635137
2225
10:38
I know that this is asking a lot,
212
638223
1929
So di chiedere molto,
ma in realtà non sono la prima a suggerirlo.
10:40
but I'm not actually the first person to suggest this.
213
640176
3474
Nel loro libro, "Metafora e vita quotidiana",
10:45
In their book, "Metaphors We Live By,"
214
645012
2509
10:47
linguists Mark Johnson and George Lakoff suggest a really interesting solution
215
647545
5114
i linguisti Mark Johnson e George Lakoff suggeriscono una soluzione interessante
10:52
to this dilemma,
216
652683
1218
a questo dilemma,
10:54
which is to change our metaphors.
217
654491
2416
che è cambiare le nostre metafore.
10:57
They argue that metaphors really do shape the way we experience the world,
218
657795
4417
Essi sostengono che le metafore modellano davvero il modo in cui viviamo il mondo,
e che possono persino agire come guida delle azioni future,
11:03
and that they can even act as a guide for future actions,
219
663071
3498
11:06
like self-fulfilling prophecies.
220
666593
1888
come profezie che si autoadempiono.
11:09
Johnson and Lakoff suggest a new metaphor for love:
221
669489
3556
Johnson e Lakoff suggeriscono una nuova metafora per l'amore:
11:13
love as a collaborative work of art.
222
673977
2114
l'amore come un'opera d'arte collaborativa
11:16
I really like this way of thinking about love.
223
676872
3050
Mi piace molto questo modo di pensare all'amore.
I linguisti parlano di metafore che hanno conseguenze,
11:21
Linguists talk about metaphors as having entailments,
224
681028
3522
11:24
which is essentially a way of considering all the implications of,
225
684574
3796
che in pratica è un modo di considerare tutte le implicazioni di,
11:28
or ideas contained within, a given metaphor.
226
688394
2932
o le idee contenute all'interno di una data metafora.
11:31
And Johnson and Lakoff talk about everything
227
691350
2909
E Johnson e Lakoff parlano di tutto ciò
11:34
that collaborating on a work of art entails:
228
694283
2152
che collaborare a un'opera d'arte implica:
11:36
effort, compromise, patience, shared goals.
229
696976
4155
sforzo, compromesso, pazienza, obiettivi condivisi.
11:41
These ideas align nicely with our cultural investment
230
701655
3830
Queste idee si allineano perfettamente con l'importanza culturale
11:45
in long-term romantic commitment,
231
705509
2073
data all'impegno romantico a lungo termine,
11:47
but they also work well for other kinds of relationships --
232
707606
3611
ma funzionano anche con altri tipi di relazioni:
brevi, casuali, poligame, non monogame, asessuali,
11:52
short-term, casual, polyamorous, non-monogamous, asexual --
233
712020
5656
11:57
because this metaphor brings much more complex ideas
234
717700
3885
perché questa metafora aggiunge idee più complesse
12:01
to the experience of loving someone.
235
721609
2040
all'esperienza di amare qualcuno.
12:04
So if love is a collaborative work of art,
236
724670
4394
Dunque, se l'amore è un'opera d'arte collaborativa,
allora l'amore è un'esperienza estetica.
12:09
then love is an aesthetic experience.
237
729088
3412
12:13
Love is unpredictable,
238
733524
1895
L'amore è imprevedibile,
l'amore è creativo,
12:16
love is creative,
239
736153
2024
12:18
love requires communication and discipline,
240
738898
4133
l'amore richiede comunicazione e disciplina,
è frustrante e emotivamente esigente.
12:23
it is frustrating and emotionally demanding.
241
743055
3189
12:26
And love involves both joy and pain.
242
746677
3350
E l'amore implica sia gioia che dolore.
12:30
Ultimately, each experience of love is different.
243
750742
3619
In ultimo, ogni esperienza amorosa è diversa.
12:35
When I was younger,
244
755759
1627
Quando ero più giovane,
12:37
it never occurred to me that I was allowed to demand more from love,
245
757410
4668
non ho mai pensato che potevo esigere di più dall'amore,
che non dovevo semplicemente accettare ciò che l'amore mi offriva.
12:42
that I didn't have to just accept whatever love offered.
246
762102
3693
12:46
When 14-year-old Juliet first meets --
247
766775
3329
Quando a 14 anni Giulietta incontra per la prima volta,
o meglio, quando a 14 anni Giulietta non può stare con Romeo,
12:50
or, when 14-year-old Juliet cannot be with Romeo,
248
770128
3925
che ha incontrato quattro giorni prima,
12:54
whom she has met four days ago,
249
774077
2637
12:56
she does not feel disappointed or angsty.
250
776738
3810
non è delusa o angosciata.
In che stato è?
13:01
Where is she?
251
781022
1357
13:02
She wants to die.
252
782403
1294
Vuole morire.
13:04
Right?
253
784236
1151
Giusto?
13:05
And just as a refresher, at this point in the play,
254
785411
2469
E tanto per ricordarvelo, a questo punto dell'opera,
13:07
act three of five,
255
787904
1308
atto terzo di cinque,
13:09
Romeo is not dead.
256
789236
1821
Romeo non è morto.
13:11
He's alive,
257
791641
1340
È vivo,
in salute,
13:13
he's healthy,
258
793005
1388
13:14
he's just been banished from the city.
259
794417
2194
è stato solo bandito dalla città.
13:17
I understand that 16th-century Verona is unlike contemporary North America,
260
797853
6001
So che la Verona del sedicesimo secolo è diversa dal Nord America contemporaneo,
13:23
and yet when I first read this play,
261
803878
2978
e tuttavia quando lessi l'opera per la prima volta,
13:26
also at age 14,
262
806880
2393
all'età di 14 anni,
13:29
Juliet's suffering made sense to me.
263
809297
2683
capivo le sofferenze di Giulietta.
13:33
Reframing love as something I get to create with someone I admire,
264
813295
5357
Riformulare l'amore come qualcosa che io creo con qualcuno che ammiro,
13:38
rather than something that just happens to me
265
818676
2444
piuttosto che qualcosa che semplicemente mi capita
senza il mio controllo o consenso,
13:41
without my control or consent,
266
821144
2522
13:43
is empowering.
267
823690
1605
dà potere.
13:45
It's still hard.
268
825779
1618
È ancora difficile.
13:47
Love still feels totally maddening and crushing some days,
269
827421
5532
L'amore è ancora esasperante e devastante a volte,
13:52
and when I feel really frustrated,
270
832977
2115
e quando mi sento davvero frustrata,
mi devo ricordare che
13:55
I have to remind myself:
271
835116
1330
13:56
my job in this relationship is to talk to my partner
272
836995
3344
il mio lavoro in questa relazione è parlare col mio compagno
14:00
about what I want to make together.
273
840363
2051
di ciò che voglio fare insieme.
14:03
This isn't easy, either.
274
843923
2334
Non è facile.
14:06
But it's just so much better than the alternative,
275
846756
3447
Ma è molto meglio dell'alternativa,
14:10
which is that thing that feels like madness.
276
850672
2777
che è quella cosa che assomiglia alla follia.
14:14
This version of love is not about winning or losing someone's affection.
277
854839
5357
Questa versione dell'amore non consiste nel guadagnare o perdere l'affetto altrui.
14:20
Instead, it requires that you trust your partner
278
860761
3598
Al contrario, richiede che vi fidiate del vostro compagno
14:24
and talk about things when trusting feels difficult,
279
864383
3074
e che parliate quando fidarsi sembra difficile,
14:27
which sounds so simple,
280
867481
2446
il che sembra semplice,
14:29
but is actually a kind of revolutionary, radical act.
281
869951
4496
ma in realtà è un gesto radicale, rivoluzionario.
Perché implica che vi fermiate a pensare a voi stessi
14:35
This is because you get to stop thinking about yourself
282
875062
3264
14:39
and what you're gaining or losing in your relationship,
283
879230
3141
e a ciò che state guadagnando o perdendo nella vostra relazione,
14:42
and you get to start thinking about what you have to offer.
284
882395
3397
e che iniziate a pensare a cosa avete da offrire.
14:46
This version of love allows us to say things like,
285
886811
3405
Questa versione dell'amore ci permette di dire cose come:
14:50
"Hey, we're not very good collaborators. Maybe this isn't for us."
286
890240
4830
"Ehi, non collaboriamo bene. Forse non fa per noi."
14:55
Or, "That relationship was shorter than I had planned,
287
895733
3861
Oppure: "Questa relazione è durata meno di quanto volessi,
14:59
but it was still kind of beautiful."
288
899618
2172
ma è stata comunque bella."
15:02
The beautiful thing about the collaborative work of art
289
902836
2790
Il bello di un'opera d'arte collaborativa
15:05
is that it will not paint or draw or sculpt itself.
290
905650
2891
è che non si dipinge, disegna o scolpisce da sola.
Questa versione dell'amore ci permette di decidere come sarà.
15:09
This version of love allows us to decide what it looks like.
291
909098
3911
Grazie.
15:13
Thank you.
292
913033
1151
15:14
(Applause)
293
914208
2023
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7