A better way to talk about love | Mandy Len Catron

318,402 views ・ 2017-01-27

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
المترجم: Lollia Shaban المدقّق: Mohiedden Albendqji
00:12
OK, so today I want to talk about how we talk about love.
1
12553
4300
حسنًا، أودّ اليوم الحديث حول كيف نتكلّم عن الحب.
00:17
And specifically,
2
17237
1150
وتحديدًا،
00:18
I want to talk about what's wrong with how we talk about love.
3
18411
3435
أوّد التكلّم عن الخطأ بحديثنا عن الحب.
00:22
Most of us will probably fall in love a few times
4
22673
3407
ربما أغلبنا سيقع بالحب عدة مرات
00:26
over the course of our lives,
5
26104
1465
على مدى حياتنا،
00:27
and in the English language, this metaphor, falling,
6
27593
4210
وباللغة الإنجليزية، هذا التعبير المجازي، الوقوع،
00:31
is really the main way that we talk about that experience.
7
31827
3014
هو بالواقع الطريقة الرئيسيّة الّتي نتحدّث بها عن تلك التّجربة.
00:35
I don't know about you,
8
35592
1151
لا أعرف عنكم،
00:36
but when I conceptualize this metaphor,
9
36767
1927
ولكن عندما أتخيّل هذا التعبير،
00:38
what I picture is straight out of a cartoon --
10
38718
2878
ما أتصوّره يأتي من رسم متحرك--
00:42
like there's a man,
11
42076
1296
كأنّ هناك رجل،
00:43
he's walking down the sidewalk,
12
43396
1717
يمشي على الرصيف،
00:45
without realizing it, he crosses over an open manhole,
13
45137
3112
بدون أن ينتبه، يعبر على حفرة مفتوحة،
00:48
and he just plummets into the sewer below.
14
48273
3661
وما لبث أن سقط في قناة المجاري بالأسفل
00:51
And I picture it this way because falling is not jumping.
15
51958
4080
وأتصوّر ذلك بهذه الطريقة لأن الوقوع ليس قفز.
00:56
Falling is accidental,
16
56769
2032
الوقوع هو غير مقصود،
00:58
it's uncontrollable.
17
58825
1902
لا يمكن التحكّم به.
01:00
It's something that happens to us without our consent.
18
60751
3525
إنّه أمرٌ يحدث لنا بدون موافقتنا.
01:04
And this --
19
64300
1193
وهذه --
01:05
this is the main way we talk about starting a new relationship.
20
65517
3567
هي الطريقة الأساسيّة لحديثنا عن بدء علاقة جديدة.
01:10
I am a writer and I'm also an English teacher,
21
70336
3767
إنّني كاتبة ومدرّسة لغة إنجليزية أيضًا،
01:14
which means I think about words for a living.
22
74127
2285
ما يعني أنّني أفكر بالكلمات لأكسب عيشي.
01:16
You could say that I get paid to argue that the language we use matters,
23
76436
4150
يمكنك القول بأنّني أتقاضى لأقول بأن اللغة الّتي نستخدمها هي ذات أهميّة،
01:20
and I would like to argue that many of the metaphors we use
24
80610
4200
وأودّ القول بأن العديد من التعابير المجازية التي نستخدمها
01:24
to talk about love --
25
84834
1567
للحديث عن الحب --
01:26
maybe even most of them --
26
86425
1823
ربما حتّى أغلبها --
01:28
are a problem.
27
88272
1401
هي مشكلة.
01:30
So, in love, we fall.
28
90700
1893
إذاً، بالحب، نحن نقع.
01:33
We're struck.
29
93766
1465
نصطدم.
01:35
We are crushed.
30
95255
1396
نُسحق.
01:37
We swoon.
31
97331
1370
نفقد الوعي.
01:39
We burn with passion.
32
99186
1797
نُحرق شغفًا
01:41
Love makes us crazy,
33
101738
1977
يجعلنا الحب مجانين،
01:43
and it makes us sick.
34
103739
1564
يجعلنا مرضى.
01:45
Our hearts ache,
35
105796
1360
يؤلم قلوبنا،
01:47
and then they break.
36
107180
2006
ويكسرها لاحقًا.
01:50
So our metaphors equate the experience of loving someone
37
110226
3144
إذًا تعادل تعابيرنا المجازية تجربة حب شخص ما
01:53
to extreme violence or illness.
38
113394
2653
بعنفٍ شديد أو لدرجة المرض.
01:56
(Laughter)
39
116071
2085
(ضحك)
01:59
They do.
40
119101
1151
إنّها كذلك.
02:00
And they position us as the victims
41
120276
1983
وهي تضعنا بموقف الضحايا
02:02
of unforeseen and totally unavoidable circumstances.
42
122283
3359
لظروفٍ غير متوقعة ولا مفرّ منها إطلاقًا.
02:06
My favorite one of these is "smitten,"
43
126547
2723
المفضّل بالنسبة لي منها هو "مُغرم"
02:09
which is the past participle of the word "smite."
44
129294
2854
والذي هو اسم الفاعل من كلمة "غُرم."
02:12
And if you look this word up in the dictionary --
45
132172
3068
وإذا بحثت عن هذه الكلمة في القاموس--
02:15
(Laughter)
46
135264
1024
(ضحك)
02:16
you will see that it can be defined as both "grievous affliction,"
47
136312
4518
سترى بأنّه يمكن تعريفها بكلّ من "حزن شديد،"
02:20
and, "to be very much in love."
48
140854
2851
و"حالة الحب الشديد."
02:25
I tend to associate the word "smite" with a very particular context,
49
145716
3344
وأميل لربط كلمة "غٌرم" مع سياقٍ خاصٍ جدًّا،
02:29
which is the Old Testament.
50
149084
1564
الّذي هو العهد القديم.
02:31
In the Book of Exodus alone, there are 16 references to smiting,
51
151560
4748
في كتاب سفر الخروج وحده، هناك 16 دلالة للغرام،
02:36
which is the word that the Bible uses for the vengeance of an angry God.
52
156332
3773
والّتي هي الكلمة التي يستخدمها الإنجيل لنقمة إله غاضب.
02:40
(Laughter)
53
160129
1721
(ضحك)
02:41
Here we are using the same word to talk about love
54
161874
2705
نحن هنا نستخدم الكلمة ذاتها بالحديث عن الحب
02:44
that we use to explain a plague of locusts.
55
164603
2426
بالّتي نستخدمها لشرح آفة الجراد.
02:47
(Laughter)
56
167053
1028
(ضحك)
02:48
Right?
57
168105
1256
أليس كذلك؟
02:49
So, how did this happen?
58
169385
2092
إذًا، كيف حدث ذلك؟
02:51
How have we come to associate love with great pain and suffering?
59
171501
3991
كيف وصلنا لربط الحب بالألم العظيم والمعاناة؟
02:55
And why do we talk about this ostensibly good experience
60
175516
3989
ولماذا نتحدث عن هذه التجربة الجميلة ظاهريًّا
02:59
as if we are victims?
61
179529
2104
كما لو أنّنا ضحايا؟
03:02
These are difficult questions,
62
182556
1691
إنّها أسئلةٌ صعبة
03:04
but I have some theories.
63
184271
1646
لكن لدي بعض النظريات.
03:05
And to think this through,
64
185941
1239
والّتي من خلالها،
03:07
I want to focus on one metaphor in particular,
65
187204
2628
أريد التركيز على تعبيرٍ مجازيٍّ معين،
03:09
which is the idea of love as madness.
66
189856
2171
والّذي هو فكرة الحب كالجنون.
03:13
When I first started researching romantic love,
67
193088
2707
عندما بدأت البحث عن الحب الرومانسي للمرة الأولى،
03:15
I found these madness metaphors everywhere.
68
195819
2761
وجدت تعابير الجنون هذه في كلّ مكان.
03:18
The history of Western culture
69
198604
2103
تاريخ الثقافة الغربية
03:20
is full of language that equates love to mental illness.
70
200731
3937
حافل بكلمات تربط الحب بالمرض العقلي.
03:25
These are just a few examples.
71
205440
1927
هذه فقط بعض الأمثلة.
03:27
William Shakespeare:
72
207391
1343
وليم شكسبير قال:
03:28
"Love is merely a madness,"
73
208758
1433
"الحب هو مجرد جنون،"
03:30
from "As You Like It."
74
210215
1317
بمسرحية "كما تشاء."
03:32
Friedrich Nietzsche:
75
212092
1257
فريدريك نيتشه قال:
03:33
"There is always some madness in love."
76
213373
2503
"هناك دائمًا بعض الجنون في الحب."
03:36
"Got me looking, got me looking so crazy in love -- "
77
216559
2866
"جعلتني أبدو، جعلتني أبدو مجنونة جدًّا بالحب--"
03:39
(Laughter)
78
219449
2069
(ضحك)
03:41
from the great philosopher, Beyoncé Knowles.
79
221542
2598
للفيلسوفة العظيمة، بيونسيه نولز
03:44
(Laughter)
80
224164
1461
(ضحك)
03:47
I fell in love for the first time when I was 20,
81
227083
2834
وقعتُ في الحب للمرة الأولى عندما كنت بالـ20 من العمر،
03:49
and it was a pretty turbulent relationship right from the start.
82
229941
3179
وكانت علاقة مضطربة للغاية منذ البداية.
03:53
And it was long distance for the first couple of years,
83
233459
3205
وكانت المسافة بعيدة بأول عامين،
03:56
so for me that meant very high highs and very low lows.
84
236688
4596
لذا كان هذا بالنسبة لي معناه اللحظات الجميلة جميلة جدًا والحزينة حزينة جدًا.
04:01
I can remember one moment in particular.
85
241794
2204
أستطيع تَذكُّر لحظة واحدة على وجه الخصوص.
04:04
I was sitting on a bed in a hostel in South America,
86
244580
3345
كنت جالسة على السرير في نزُل بأمريكا الجنوبية،
04:07
and I was watching the person I love walk out the door.
87
247949
3696
وكنت أشاهد الشخص الذي أُحب يخرج من الباب.
04:12
And it was late,
88
252151
1613
وكان الوقت متأخّرًا
04:13
it was nearly midnight,
89
253788
1260
حوالي منتصف اللّيل،
04:15
we'd gotten into an argument over dinner,
90
255072
1977
كنا قد خضنا جدالًا على طاولة العشاء،
04:17
and when we got back to our room,
91
257073
1949
وعندما عدنا إلى غرفتنا،
04:19
he threw his things in the bag and stormed out.
92
259046
2725
رمى أغراضه في حقيبة وخرج.
بينما لم أعد أستطيع تذكّر سبب ذاك الجدال،
04:23
While I can no longer remember what that argument was about,
93
263141
3259
04:26
I very clearly remember how I felt watching him leave.
94
266424
4055
أتذكّر بشكلٍ واضحٍ جدًّا كيف كان شعوري وأنا أراه يغادر.
04:31
I was 22, it was my first time in the developing world,
95
271122
3545
كان عمري 22، وكانت المرة الأولى لي في العالم النامي،
04:35
and I was totally alone.
96
275424
2255
وكنت وحيدة تمامًا.
04:38
I had another week until my flight home,
97
278412
3367
كان لدي أسبوع آخر حتّى موعد طائرة عودتي،
04:41
and I knew the name of the town that I was in,
98
281803
2368
وكنت أعرف اسم البلدة التي كنت بها،
04:44
and the name of the city that I needed to get to to fly out,
99
284195
3583
واسم المدينة التي كان يجب علي الوصول إليها لكي أسافر عبرها إلى الخارج،
04:47
but I had no idea how to get around.
100
287802
3256
لكن ليس لدي أدنى فكرة عن كيفية الوصول إليها.
04:51
I had no guidebook and very little money,
101
291842
3177
لم يكن لدي كتيب إرشادي والقليل جدًّا من المال،
04:55
and I spoke no Spanish.
102
295043
1770
ولم أتكلّم الإسبانيّة.
04:57
Someone more adventurous than me
103
297547
2097
شخصٌ ما أكثر مغامرةً منّي
04:59
might have seen this as a moment of opportunity,
104
299668
2430
ربما يعتبر ذلك كفرصة،
05:02
but I just froze.
105
302122
1830
لكنّي كنت فعلًا مشلولة.
05:04
I just sat there.
106
304406
1817
كنت قد جلست هناك.
05:06
And then I burst into tears.
107
306738
2043
وانفجرت بعدها من البكاء.
05:09
But despite my panic,
108
309357
2371
لكن على الرغم من فزعي،
05:11
some small voice in my head thought,
109
311752
2570
بعض الأصوات في رأسي كانت تقول،
05:14
"Wow. That was dramatic.
110
314346
2337
"واو. كان ذلك دراماتيكيًا
05:16
I must really be doing this love thing right."
111
316707
2699
لابد أنني أمارس الحب بشكلٍ جيد للغاية."
05:19
(Laughter)
112
319430
1788
(ضحك)
05:21
Because some part of me wanted to feel miserable in love.
113
321242
4520
لأن بعضًا منّي كان يريد شعورًا بائسًا في الحب.
05:26
And it sounds so strange to me now, but at 22,
114
326226
3440
وهذا يبدو غريبًا جدًّا بالنسبة لي حاليًّا، لكن في عمر الـ22،
05:29
I longed to have dramatic experiences,
115
329690
3145
كنت أتوق لأعيش تجارب مثيرة،
05:32
and in that moment, I was irrational and furious and devastated,
116
332859
5198
وفي تلك اللحظة، كنت غير عقلانية وغاضبة ومدمّرة،
05:38
and weirdly enough,
117
338081
1224
وبشكلٍ غريبٍ جدًا،
05:39
I thought that this somehow legitimized the feelings I had
118
339329
3376
ظننت بطريقة أو بأخرى أنّ شعوري حيال الفتى
05:42
for the guy who had just left me.
119
342729
1839
الذي كان قد تركني للتو كان مبررًا.
أعتقد أنّي أردت الشعور بأنّني مجنونة قليلًا إلى حدٍّ ما،
05:46
I think on some level I wanted to feel a little bit crazy,
120
346163
4363
05:50
because I thought that that was how love worked.
121
350550
3532
لأنني ظننت أنه هكذا يجب أن يكون الحب.
05:55
This really should not be surprising,
122
355141
1807
لا ينبغي حقًّا أن يكون هذا مفاجئًا،
05:56
considering that according to Wikipedia,
123
356972
2454
على اعتبار أنّه وفقًا لويكيبيديا،
05:59
there are eight films,
124
359450
2273
هناك ثمانية أفلام،
06:01
14 songs,
125
361747
1997
و 14 أغنية،
06:03
two albums and one novel with the title "Crazy Love."
126
363768
3197
وألبومين ورواية بعنوان "الحب المجنون".
06:07
About half an hour later, he came back to our room.
127
367837
3126
بعد حوالي نصف ساعة، عاد إلى غرفتنا.
06:10
We made up.
128
370987
1151
تصالحنا.
06:12
We spent another mostly happy week traveling together.
129
372162
2817
قضينا أسبوعًا آخر سعيد نوعًا ما بالسفر معًا.
06:15
And then, when I got home,
130
375003
1432
بعد ذلك، عندما وصلت إلى الديار
06:16
I thought, "That was so terrible and so great.
131
376459
4984
فكرت، "كان ذلك رهيبًا وعظيمًا جدًا.
06:21
This must be a real romance."
132
381989
1715
لابد أنّها قصة حبٍ حقيقيّة."
06:25
I expected my first love to feel like madness,
133
385006
2700
كنت أتوقع أن أشعر بحبّي الأول وكأنّه جنون،
06:27
and of course, it met that expectation very well.
134
387730
3780
وبالتأكيد، لقد تحقق ذلك التوقع تمامًا.
06:31
But loving someone like that --
135
391941
1691
لكن محبّة شخصٍ هكذا --
06:33
as if my entire well-being depended on him loving me back --
136
393656
4095
كما لو أنّ سعادتي بأكملها متوقفة على محبته المقابلة لي --
06:37
was not very good for me
137
397775
2093
لم تكن مناسبة بالنسبة لي
06:39
or for him.
138
399892
1150
أو له.
06:41
But I suspect this experience of love is not that unusual.
139
401850
3701
ولكن أظن أنّ تجربة الحب هذه ليست غريبة.
06:46
Most of us do feel a bit mad in the early stages of romantic love.
140
406026
4211
معظمنا يشعر بالجنون بعض الشيء في المراحل الأولى من الحب الرومانسي.
06:50
In fact, there is research to confirm that this is somewhat normal,
141
410815
3816
في الواقع، هناك دراسة تؤكد أن هذا الأمر طبيعي إلى حدٍ ما،
06:55
because, neurochemically speaking,
142
415280
1886
لأنه، من منظور الكيمياء العصبية،
06:57
romantic love and mental illness are not that easily distinguished.
143
417190
4562
الحب الرومانسي والمرض العقلي لا يتم تفريقهما بسهولة.
07:03
This is true.
144
423046
1151
هذا صحيح.
07:04
This study from 1999 used blood tests
145
424221
4559
استخدمت هذه الدراسة منذ عام 1999 تحاليل الدم
07:08
to confirm that the serotonin levels of the newly in love
146
428804
3094
للتأكيد على أن مستويات السيروتونين للذين يمرون بعلاقة حب جديدة
07:11
very closely resembled the serotonin levels
147
431922
2797
تقارب بدرجة كبيرة مستويات السيروتونين
07:14
of people who had been diagnosed with obsessive-compulsive disorder.
148
434743
3305
للناس الذين تم تشخيص حالاتهم باضطراب الوسواس القهري.
07:18
(Laughter)
149
438072
1008
(ضحك)
07:19
Yes, and low levels of serotonin
150
439104
2697
أجل، ويرتبط انخفاض مستويات السيروتونين
07:21
are also associated with seasonal affective disorder
151
441825
3602
أيضًا مع الاضطرابات العاطفية الموسمية والاكتئاب.
07:25
and depression.
152
445451
1280
07:27
So there is some evidence
153
447687
2260
حتّى أنّه هناك بعض الأدلة
07:29
that love is associated with changes to our moods and our behaviors.
154
449971
4348
أن الحب يرتبط مع تغيّرات حالاتنا المزاجية وتصرفاتنا.
07:34
And there are other studies to confirm
155
454343
4007
وهناك دراسات أخرى تؤكد
07:38
that most relationships begin this way.
156
458374
3690
بأنّ معظم العلاقات تبدأ بهذه الطريقة.
07:42
Researchers believe that the low levels of serotonin
157
462660
4163
يرى الباحثون أن انخفاض مستويات السيروتونين
07:46
is correlated with obsessive thinking about the object of love,
158
466847
4035
يرتبط بالتفكير الاستحواذي حول موضوع الحب،
07:50
which is like this feeling that someone has set up camp in your brain.
159
470906
4058
الذي يشبه الشعور بأن شخصاً ما قد أنشأ معسكرًا في دماغك.
07:54
And most of us feel this way when we first fall in love.
160
474988
2931
ويشعر معظمنا بهذه الطريقة عندما نقع في الحب للمرة الأولى.
07:57
But the good news is, it doesn't always last that long --
161
477943
3126
لكن الخبر السار هو أن ذلك ا يستمر طويلًا --
08:01
usually from a few months to a couple of years.
162
481093
3173
من بضعة أشهر إلى سنتين عادةً.
08:05
When I got back from my trip to South America,
163
485352
2808
عندما عدت من رحلتي إلى أمريكا الجنوبية،
08:08
I spent a lot of time alone in my room,
164
488184
3577
قضيت الكثير من الوقت وحيدةً في غرفتي،
08:11
checking my email,
165
491785
1340
أتحقق من بريدي الإلكتروني،
08:13
desperate to hear from the guy I loved.
166
493149
2363
مستميتةً لردٍّ من الفتى الذّي أحببت.
08:16
I decided that if my friends could not understand my grievous affliction,
167
496545
5348
قررتُ أنه إذا لم يتفهّم أصدقائي محنتي الشديدة،
08:21
then I did not need their friendship.
168
501917
1949
إذًا لست بحاجة إلى صداقتهم.
08:23
So I stopped hanging out with most of them.
169
503890
2083
لذلك توقّفت عن التسكّع مع معظمهم.
08:26
And it was probably the most unhappy year of my life.
170
506387
4194
وربما كان ذلك العام الأكثر تعاسة من حياتي.
08:31
But I think I felt like it was my job to be miserable,
171
511086
4114
ولكنّي أعتقد أنني شعرت أنه كان عملي أن أكون بائسة،
08:35
because if I could be miserable,
172
515849
1792
لأنه إذا أمكنني أن أكون بائسة،
08:37
then I would prove how much I loved him.
173
517665
2667
سأثبت كم أحبّه.
08:40
And if I could prove it,
174
520356
1885
وإذا كان بإمكاني إثبات ذلك،
08:42
then we would have to end up together eventually.
175
522265
2954
إذًا سنكون معًا في نهاية المطاف.
08:46
This is the real madness,
176
526050
2088
هذا هو الجنون الحقيقي،
08:48
because there is no cosmic rule
177
528162
2395
لأنه لا يوجد قاعدة كونية
08:50
that says that great suffering equals great reward,
178
530581
3362
تقول بأن المعاناة تستحق أجرًا عظيمًا
08:54
but we talk about love as if this is true.
179
534478
3904
لكننا نتحدث عن الحب كما لو أنّه حقيقيًا.
08:59
Our experiences of love are both biological and cultural.
180
539463
3676
تجاربنا في الحب هي بيولوجيّة وثقافيّة على حدٍّ سواء
09:03
Our biology tells us that love is good
181
543774
2459
تخبرنا البيولوجيا أنّ الحب أمرٌ جيد
09:06
by activating these reward circuits in our brain,
182
546257
3154
من خلال تنشيط دوائر المكافأة هذه في الدماغ،
09:09
and it tells us that love is painful when, after a fight or a breakup,
183
549435
4620
يخبرنا أن الحب هو مؤلم عندما، بعد شجار أو انفصال،
09:14
that neurochemical reward is withdrawn.
184
554079
2610
يتم سحب المكافأة الكيميائية العصبية.
09:17
And in fact -- and maybe you've heard this --
185
557155
2442
وفي الواقع -- ولعلّكم سمعتم هذا --
09:19
neurochemically speaking,
186
559621
1844
من منظور الكيميائية العصبية،
09:21
going through a breakup is a lot like going through cocaine withdrawal,
187
561489
3434
الانفصال شبيه جدًّا بسحب الكوكايين،
09:25
which I find reassuring.
188
565675
1636
الّذي أجده مطَمئنًا.
09:27
(Laughter)
189
567335
1150
(ضحك)
09:29
And then our culture uses language
190
569066
2832
ومن ثم تستخدم ثقافتنا لغة
09:31
to shape and reinforce these ideas about love.
191
571922
2781
لتشكيل وتعزيز هذه الأفكار عن الحب.
09:34
In this case, we're talking about metaphors about pain
192
574727
2624
في هذه الحالة، نحن نتحدث عن تعابير الألم
09:37
and addiction and madness.
193
577375
1515
والإدمان والجنون.
09:39
It's kind of an interesting feedback loop.
194
579826
2444
إنّها نوع من رد الفعل مثير للاهتمام.
09:42
Love is powerful and at times painful,
195
582294
3517
الحب قوي ومؤلم أحيانًا،
09:45
and we express this in our words and stories,
196
585835
2765
ونعبّر عن هذا في كلماتنا وقصصنا،
09:49
but then our words and stories prime us
197
589182
2498
ولكن بعد ذلك كلماتنا وقصصنا تقودنا
09:51
to expect love to be powerful and painful.
198
591704
3462
لتوقّع أن يكون الحب قويًا ومؤلمًا.
09:55
What's interesting to me is that all of this happens
199
595955
3173
المثير للاهتمام بالنسبة لي هو أن هذا كلّه يحدث
09:59
in a culture that values lifelong monogamy.
200
599152
2723
في الثقافة التي تقدّر الزواج الوحيد المستمر مدى الحياة.
10:02
It seems like we want it both ways:
201
602658
2061
يبدو الأمر كما لو أننا نريد كلا الاتجاهين:
10:04
we want love to feel like madness,
202
604743
2351
نريد الحب لنشعر بالجنون،
10:07
and we want it to last an entire lifetime.
203
607718
3146
ونريده أن يستمر العمر كلّه.
10:11
That sounds terrible.
204
611561
1563
يبدو هذا فظيعًا.
10:13
(Laughter)
205
613148
1529
(ضحك)
10:15
To reconcile this,
206
615853
1596
لإصلاح ذلك،
10:17
we need to either change our culture or change our expectations.
207
617473
5025
نحن بحاجة إمّا إلى تغيير ثقافتنا أو تغيير توقعاتنا.
10:23
So, imagine if we were all less passive in love.
208
623408
3593
لذلك، تخيّلوا لو كنا جميعًا أقل سلبيّة في الحب.
10:27
If we were more assertive, more open-minded, more generous
209
627642
4146
إذا كنا أكثر حزمًا، وأكثر انفتاحًا، وأكثر سخاءً
10:31
and instead of falling in love,
210
631812
3301
وبدلًا من الوقوع في الحب،
10:35
we stepped into love.
211
635137
2225
نصعد إلى الحب.
10:38
I know that this is asking a lot,
212
638223
1929
أعلم أن ذلك يتطلب الكثير،
10:40
but I'm not actually the first person to suggest this.
213
640176
3474
ولكنّي لست في الواقع أول شخص يقترح ذلك.
10:45
In their book, "Metaphors We Live By,"
214
645012
2509
في كتابهما "التعابير المجازية التي نعيش بها"،
10:47
linguists Mark Johnson and George Lakoff suggest a really interesting solution
215
647545
5114
عرض اللغويّان مارك جونسون وجورج لاكوف حلاً مهمًا للغاية
10:52
to this dilemma,
216
652683
1218
لهذه المعضلة،
10:54
which is to change our metaphors.
217
654491
2416
وهو تغيير تعابيرنا المجازية.
10:57
They argue that metaphors really do shape the way we experience the world,
218
657795
4417
يقولان أن التعابير في الواقع تشكّل الطريقة التي نواجه بها العالم،
11:03
and that they can even act as a guide for future actions,
219
663071
3498
وأنها يمكن أن تعمل حتى كدليل للأعمال المستقبليّة،
11:06
like self-fulfilling prophecies.
220
666593
1888
كنبوءات ذاتية التحقيق.
11:09
Johnson and Lakoff suggest a new metaphor for love:
221
669489
3556
اقترح جونسون ولاكوف تعبيرًا مجازيًا جديدًا للحب:
11:13
love as a collaborative work of art.
222
673977
2114
الحب كعمل فنّي مشترك.
11:16
I really like this way of thinking about love.
223
676872
3050
إنّني حقًّا أحبّ هذه الطريقة للتفكير بالحب.
11:21
Linguists talk about metaphors as having entailments,
224
681028
3522
تحدّث اللغويّان عن التعابير المجازية كامتلاك موروثات،
11:24
which is essentially a way of considering all the implications of,
225
684574
3796
والتي هي في جوهرها وسيلة للنظر في جميع الآثار المترتبة،
11:28
or ideas contained within, a given metaphor.
226
688394
2932
أو الأفكار الواردة في تعبير مجازي معين.
11:31
And Johnson and Lakoff talk about everything
227
691350
2909
وتحدّث جونسون ولاكوف عن كل
11:34
that collaborating on a work of art entails:
228
694283
2152
ما يتطلّب هذا العمل الفنّي المشترك:
11:36
effort, compromise, patience, shared goals.
229
696976
4155
الجهد، الوفاق، والصبر، والأهداف المشتركة.
11:41
These ideas align nicely with our cultural investment
230
701655
3830
هذه الأفكار تلائم الاستثمار الثقافي لدينا بشكلٍ جيد
11:45
in long-term romantic commitment,
231
705509
2073
في الالتزام الرومانسي طويل الأجل،
11:47
but they also work well for other kinds of relationships --
232
707606
3611
كما أنّها تعمل بشكل جيد لأنواع أخرى من العلاقات --
11:52
short-term, casual, polyamorous, non-monogamous, asexual --
233
712020
5656
قصيرة الأجل، العارضة، المفتوحة، غير الأحاديّة، اللاجنسية --
11:57
because this metaphor brings much more complex ideas
234
717700
3885
لأن هذا التعبير يجلب أفكارًا أكثر تعقيدًا بكثير
12:01
to the experience of loving someone.
235
721609
2040
لتجربة محبة شخص ما.
12:04
So if love is a collaborative work of art,
236
724670
4394
فإذا كان الحب هو عمل فنيّ مشترك،
12:09
then love is an aesthetic experience.
237
729088
3412
إذًا الحب هو تجربة جماليّة.
12:13
Love is unpredictable,
238
733524
1895
الحب لا يمكن التنبؤ به،
12:16
love is creative,
239
736153
2024
الحب خلّاق،
12:18
love requires communication and discipline,
240
738898
4133
يتطلّب الحب التواصل والانضباط،
12:23
it is frustrating and emotionally demanding.
241
743055
3189
إنّه محبط ومتطلّب عاطفيًا.
12:26
And love involves both joy and pain.
242
746677
3350
ويتضمن الحب كلًّا من السعادة والألم.
12:30
Ultimately, each experience of love is different.
243
750742
3619
بالنهاية، كل تجربة حب هي مختلفة.
12:35
When I was younger,
244
755759
1627
عندما كنت أصغر سنًا،
12:37
it never occurred to me that I was allowed to demand more from love,
245
757410
4668
لم يحدث قط أن أُتيح لي طلب المزيد من الحب،
12:42
that I didn't have to just accept whatever love offered.
246
762102
3693
حتى أنّه لم يكن يجدر بي قبول أيّ حب مقدّم.
12:46
When 14-year-old Juliet first meets --
247
766775
3329
عندما تقابل جولييت البالغة من العمر 14 عاماً لأول مرة -
12:50
or, when 14-year-old Juliet cannot be with Romeo,
248
770128
3925
أو، عندما لا يمكن لجولييت ذات الـ 14 عاماً أن تكون مع روميو،
12:54
whom she has met four days ago,
249
774077
2637
الذي كانت قد التقته قبل أربعة أيام،
12:56
she does not feel disappointed or angsty.
250
776738
3810
إنّها لا تشعر بخيبة أمل أو بقلق.
13:01
Where is she?
251
781022
1357
أين هي؟
13:02
She wants to die.
252
782403
1294
إنها تريد أن تموت.
13:04
Right?
253
784236
1151
حقًا؟
13:05
And just as a refresher, at this point in the play,
254
785411
2469
وكتجديد، في هذه المرحلة في المسرحية،
13:07
act three of five,
255
787904
1308
الفصل الثالث من أصل خمسة،
13:09
Romeo is not dead.
256
789236
1821
روميو لم يمت.
13:11
He's alive,
257
791641
1340
كان حيًا،
13:13
he's healthy,
258
793005
1388
إنه بصحة جيدة،
13:14
he's just been banished from the city.
259
794417
2194
لقد تم نفيه من المدينة فقط.
13:17
I understand that 16th-century Verona is unlike contemporary North America,
260
797853
6001
إني أدرك أن فيرونا في القرن الـ16 على خلاف أمريكا الشمالية الحديثة،
13:23
and yet when I first read this play,
261
803878
2978
ولكن عندما قرأت لأول مرة هذه المسرحية،
13:26
also at age 14,
262
806880
2393
عندما كنت في سن الـ 14 أيضاً،
13:29
Juliet's suffering made sense to me.
263
809297
2683
معاناة جولييت كانت منطقية بالنسبة لي.
13:33
Reframing love as something I get to create with someone I admire,
264
813295
5357
إعادة صياغة الحب كشيء أتمكّن من خلقه مع شخص معجبة به،
13:38
rather than something that just happens to me
265
818676
2444
وليس كشيءٍ يحدث لي
13:41
without my control or consent,
266
821144
2522
دون إرادتي أو موافقتي،
13:43
is empowering.
267
823690
1605
هو شيءٌ مشجع.
13:45
It's still hard.
268
825779
1618
ما زال صعبًا.
13:47
Love still feels totally maddening and crushing some days,
269
827421
5532
ما يزال الحب يبدو جنونيًا تمامًا ومحطِّمًا بعض الأيام،
13:52
and when I feel really frustrated,
270
832977
2115
وعندما أشعر بالإحباط حقًا،
13:55
I have to remind myself:
271
835116
1330
لا بد لي أن أذكّر نفسي:
13:56
my job in this relationship is to talk to my partner
272
836995
3344
عملي في هذه العلاقة هو أن أتحدث إلى شريكي
14:00
about what I want to make together.
273
840363
2051
حول ما أريد فعله معًا.
14:03
This isn't easy, either.
274
843923
2334
هذا ليس بالأمر السهل، أيضًا.
14:06
But it's just so much better than the alternative,
275
846756
3447
ولكنّه أفضل بكثير من البديل،
14:10
which is that thing that feels like madness.
276
850672
2777
الذي هو ذلك الشيء الذي يبدو كالجنون.
14:14
This version of love is not about winning or losing someone's affection.
277
854839
5357
هذه النسخة من الحب ليست عن فوز أو خسارة مودة شخص ما.
14:20
Instead, it requires that you trust your partner
278
860761
3598
بل، إنها تتطلّب أن تثق بشريك حياتك
14:24
and talk about things when trusting feels difficult,
279
864383
3074
والحديث عن الأشياء عندما تكون الثقة صعبة،
14:27
which sounds so simple,
280
867481
2446
التي تبدو في غاية البساطة،
14:29
but is actually a kind of revolutionary, radical act.
281
869951
4496
ولكنها في الواقع نوعاً ما فعل ثوريّ متطرف.
14:35
This is because you get to stop thinking about yourself
282
875062
3264
وذلك لأنك تتوقف عن التفكير في نفسك
14:39
and what you're gaining or losing in your relationship,
283
879230
3141
وماذا تكتسب أو تخسر في علاقتك،
14:42
and you get to start thinking about what you have to offer.
284
882395
3397
وتبدأ في التفكير في ما لديك لتقدمه.
14:46
This version of love allows us to say things like,
285
886811
3405
هذه النسخة من الحب تتيح لنا أن نقول أشياء مثل،
14:50
"Hey, we're not very good collaborators. Maybe this isn't for us."
286
890240
4830
"مهلاً، إنّنا لسنا متعاونين جيدًا. ربما هذا ليس لنا."
14:55
Or, "That relationship was shorter than I had planned,
287
895733
3861
أو "كانت تلك العلاقة أقصر مما كنت قد خططت،
14:59
but it was still kind of beautiful."
288
899618
2172
ولكنها مازالت جميلة."
15:02
The beautiful thing about the collaborative work of art
289
902836
2790
الشيء الجميل حول العمل الفنّي التعاوني
15:05
is that it will not paint or draw or sculpt itself.
290
905650
2891
هو أنه لن يلوّن أو يرسم أو ينحت نفسه.
15:09
This version of love allows us to decide what it looks like.
291
909098
3911
هذه النسخة من الحب تتيح لنا نحن أن نقرر ما يبدو عليه.
15:13
Thank you.
292
913033
1151
شكرًا لكم.
15:14
(Applause)
293
914208
2023
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7