A better way to talk about love | Mandy Len Catron

313,288 views ・ 2017-01-27

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Catarina Mendes Revisora: Margarida Ferreira
00:12
OK, so today I want to talk about how we talk about love.
1
12553
4300
Ok, hoje quero falar sobre a forma como falamos do amor.
00:17
And specifically,
2
17237
1150
Especificamente,
00:18
I want to talk about what's wrong with how we talk about love.
3
18411
3435
quero falar do que está errado com a forma como falamos do amor.
00:22
Most of us will probably fall in love a few times
4
22673
3407
A maior parte de nós, provavelmente, vai-se apaixonar algumas vezes
ao logo da vida,
00:26
over the course of our lives,
5
26104
1465
00:27
and in the English language, this metaphor, falling,
6
27593
4210
e a metáfora "cair",
00:31
is really the main way that we talk about that experience.
7
31827
3014
é a principal forma que usamos para falar desta experiência.
00:35
I don't know about you,
8
35592
1151
Não sei quanto a vocês,
00:36
but when I conceptualize this metaphor,
9
36767
1927
mas quando avalio esta metáfora,
00:38
what I picture is straight out of a cartoon --
10
38718
2878
imagino um desenho animado
como se houvesse um homem,
00:42
like there's a man,
11
42076
1296
00:43
he's walking down the sidewalk,
12
43396
1717
que está a caminhar pelo passeio
00:45
without realizing it, he crosses over an open manhole,
13
45137
3112
e, sem se aperceber, passa por uma tampa de esgoto aberta,
00:48
and he just plummets into the sewer below.
14
48273
3661
e cai pelo esgoto abaixo.
00:51
And I picture it this way because falling is not jumping.
15
51958
4080
Imagino desta forma porque cair não é saltar.
00:56
Falling is accidental,
16
56769
2032
Cair é acidental,
00:58
it's uncontrollable.
17
58825
1902
é incontrolável.
01:00
It's something that happens to us without our consent.
18
60751
3525
É algo que nos acontece sem o nosso consentimento.
01:04
And this --
19
64300
1193
E esta é a principal forma que usamos
01:05
this is the main way we talk about starting a new relationship.
20
65517
3567
para falar duma nova relação.
01:10
I am a writer and I'm also an English teacher,
21
70336
3767
Eu sou escritora e também professora de inglês,
ou seja, ganho a vida a pensar em palavras.
01:14
which means I think about words for a living.
22
74127
2285
01:16
You could say that I get paid to argue that the language we use matters,
23
76436
4150
Podem dizer que me pagam
para eu defender que a linguagem que usamos é importante,
01:20
and I would like to argue that many of the metaphors we use
24
80610
4200
e eu gostaria de dizer que muitas das metáforas que usamos
01:24
to talk about love --
25
84834
1567
para falar do amor
01:26
maybe even most of them --
26
86425
1823
— talvez a maior parte delas —
01:28
are a problem.
27
88272
1401
são um problema.
01:30
So, in love, we fall.
28
90700
1893
Então, no amor, "caímos".
01:33
We're struck.
29
93766
1465
Somos atingidos.
01:35
We are crushed.
30
95255
1396
Somos esmagados.
01:37
We swoon.
31
97331
1370
Desmaiamos.
01:39
We burn with passion.
32
99186
1797
Ardemos de paixão.
01:41
Love makes us crazy,
33
101738
1977
O amor deixa-nos loucos,
01:43
and it makes us sick.
34
103739
1564
e deixa-nos doentes.
01:45
Our hearts ache,
35
105796
1360
O coração dói-nos,
01:47
and then they break.
36
107180
2006
e depois parte-se.
01:50
So our metaphors equate the experience of loving someone
37
110226
3144
Assim, as nossas metáforas comparam a experiência de amar alguém
01:53
to extreme violence or illness.
38
113394
2653
à violência ou à doença extremas.
01:56
(Laughter)
39
116071
2085
(Risos)
É o que elas fazem.
01:59
They do.
40
119101
1151
02:00
And they position us as the victims
41
120276
1983
Posicionam-nos como vítimas
02:02
of unforeseen and totally unavoidable circumstances.
42
122283
3359
de circunstâncias totalmente imprevisíveis e inevitáveis.
02:06
My favorite one of these is "smitten,"
43
126547
2723
A minha favorita é "fulminado",
02:09
which is the past participle of the word "smite."
44
129294
2854
que é o particípio da palavra "fulminar".
Se forem ver o significado desta palavra no dicionário...
02:12
And if you look this word up in the dictionary --
45
132172
3068
02:15
(Laughter)
46
135264
1024
(Risos)
02:16
you will see that it can be defined as both "grievous affliction,"
47
136312
4518
... verão que pode ser definida como "aflição dolorosa"
02:20
and, "to be very much in love."
48
140854
2851
e "estar muito apaixonado".
02:25
I tend to associate the word "smite" with a very particular context,
49
145716
3344
Eu costumo associar a palavra "fulminar" a um contexto muito particular,
que está no Velho Testamento.
02:29
which is the Old Testament.
50
149084
1564
02:31
In the Book of Exodus alone, there are 16 references to smiting,
51
151560
4748
Só no livro do Êxodo, há 16 referências a "fulminar",
02:36
which is the word that the Bible uses for the vengeance of an angry God.
52
156332
3773
que é a palavra que a Bíblia usa para a vingança da ira de Deus.
(Risos)
02:40
(Laughter)
53
160129
1721
02:41
Here we are using the same word to talk about love
54
161874
2705
Aqui estamos a usar a mesma palavra para falar de amor
02:44
that we use to explain a plague of locusts.
55
164603
2426
que usamos para explicar uma praga de gafanhotos.
(Risos)
02:47
(Laughter)
56
167053
1028
Não é?
02:48
Right?
57
168105
1256
02:49
So, how did this happen?
58
169385
2092
Então, como é que isto aconteceu?
02:51
How have we come to associate love with great pain and suffering?
59
171501
3991
Como é que passamos a associar amor com uma grande dor e sofrimento?
02:55
And why do we talk about this ostensibly good experience
60
175516
3989
E porque é que falamos sobre esta experiência boa
02:59
as if we are victims?
61
179529
2104
como se fôssemos vítimas?
03:02
These are difficult questions,
62
182556
1691
Estas são perguntas difíceis,
03:04
but I have some theories.
63
184271
1646
mas eu tenho algumas teorias.
03:05
And to think this through,
64
185941
1239
Para pensar nisto,
03:07
I want to focus on one metaphor in particular,
65
187204
2628
quero-me focar numa metáfora em particular,
03:09
which is the idea of love as madness.
66
189856
2171
que é a ideia do amor como loucura.
Quando comecei a pesquisar sobre o amor romântico,
03:13
When I first started researching romantic love,
67
193088
2707
03:15
I found these madness metaphors everywhere.
68
195819
2761
encontrei metáforas sobre a loucura por todo o lado.
03:18
The history of Western culture
69
198604
2103
A história da cultura ocidental
03:20
is full of language that equates love to mental illness.
70
200731
3937
está cheia de expressões que igualam o amor a doenças mentais.
03:25
These are just a few examples.
71
205440
1927
Estes são apenas alguns exemplos.
03:27
William Shakespeare:
72
207391
1343
William Shakespeare:
03:28
"Love is merely a madness,"
73
208758
1433
"o amor é apenas uma loucura",
03:30
from "As You Like It."
74
210215
1317
em "Como Vos Agradar".
Friedrich Nietzsche:
03:32
Friedrich Nietzsche:
75
212092
1257
03:33
"There is always some madness in love."
76
213373
2503
"Há sempre alguma loucura no amor."
03:36
"Got me looking, got me looking so crazy in love -- "
77
216559
2866
"Deixaste-me, deixaste-me loucamente apaixonada... "
03:39
(Laughter)
78
219449
2069
(Risos)
03:41
from the great philosopher, Beyoncé Knowles.
79
221542
2598
da grande filósofa, Beyoncé Knowles.
03:44
(Laughter)
80
224164
1461
(Risos)
Eu apaixonei-me pela primeira vez aos 20 anos,
03:47
I fell in love for the first time when I was 20,
81
227083
2834
03:49
and it was a pretty turbulent relationship right from the start.
82
229941
3179
e foi uma relação bastante turbulenta desde o início.
03:53
And it was long distance for the first couple of years,
83
233459
3205
Foi uma relação à distância durante os primeiros dois anos,
03:56
so for me that meant very high highs and very low lows.
84
236688
4596
o que para mim significou muitos altos e baixos.
04:01
I can remember one moment in particular.
85
241794
2204
Lembro-me de um momento em particular.
04:04
I was sitting on a bed in a hostel in South America,
86
244580
3345
Eu estava sentava numa cama num hostel na América do Sul,
04:07
and I was watching the person I love walk out the door.
87
247949
3696
e estava a ver a pessoa que eu amava a sair porta fora.
Era tarde, era quase meia-noite,
04:12
And it was late,
88
252151
1613
04:13
it was nearly midnight,
89
253788
1260
tínhamos tido uma discussão ao jantar.
04:15
we'd gotten into an argument over dinner,
90
255072
1977
Quando voltámos para o nosso quarto,
04:17
and when we got back to our room,
91
257073
1949
ele atirou as coisas dele para a mala e foi-se embora.
04:19
he threw his things in the bag and stormed out.
92
259046
2725
Embora eu já não me lembre sobre o que discutimos,
04:23
While I can no longer remember what that argument was about,
93
263141
3259
04:26
I very clearly remember how I felt watching him leave.
94
266424
4055
lembro-me claramente de como me senti ao vê-lo ir-se embora.
Eu tinha 22 anos, era a minha primeira vez num país em desenvolvimento,
04:31
I was 22, it was my first time in the developing world,
95
271122
3545
04:35
and I was totally alone.
96
275424
2255
e estava completamente sozinha.
04:38
I had another week until my flight home,
97
278412
3367
Tinha mais uma semana até ao meu voo para casa.
04:41
and I knew the name of the town that I was in,
98
281803
2368
Sabia o nome da cidade em que estava
04:44
and the name of the city that I needed to get to to fly out,
99
284195
3583
e o nome da cidade para onde teria de ir para apanhar o voo,
04:47
but I had no idea how to get around.
100
287802
3256
mas não sabia como lá chegar.
04:51
I had no guidebook and very little money,
101
291842
3177
Não tinha um guia de viagens e tinha muito pouco dinheiro,
e não falava espanhol.
04:55
and I spoke no Spanish.
102
295043
1770
04:57
Someone more adventurous than me
103
297547
2097
Alguém mais aventureiro que eu
04:59
might have seen this as a moment of opportunity,
104
299668
2430
talvez tivesse visto neste momento uma oportunidade,
mas eu apenas congelei.
05:02
but I just froze.
105
302122
1830
05:04
I just sat there.
106
304406
1817
Fiquei ali sentada
05:06
And then I burst into tears.
107
306738
2043
e comecei a chorar.
05:09
But despite my panic,
108
309357
2371
Mas apesar do meu pânico,
05:11
some small voice in my head thought,
109
311752
2570
uma vozinha na minha cabeça disse-me:
05:14
"Wow. That was dramatic.
110
314346
2337
"Uau. Isto foi dramático.
05:16
I must really be doing this love thing right."
111
316707
2699
"Devo estar a fazer esta coisa do amor da maneira certa."
05:19
(Laughter)
112
319430
1788
(Risos)
05:21
Because some part of me wanted to feel miserable in love.
113
321242
4520
Porque uma parte de mim queria sentir-se miseravelmente apaixonada.
05:26
And it sounds so strange to me now, but at 22,
114
326226
3440
Isto parece-me estranho agora, mas aos 22 anos,
05:29
I longed to have dramatic experiences,
115
329690
3145
eu ansiava por experiências dramáticas,
05:32
and in that moment, I was irrational and furious and devastated,
116
332859
5198
e naquele momento, estava irracional, furiosa e devastada.
Estranhamente,
05:38
and weirdly enough,
117
338081
1224
05:39
I thought that this somehow legitimized the feelings I had
118
339329
3376
achei que, de alguma forma, isso legitimava os meus sentimentos
05:42
for the guy who had just left me.
119
342729
1839
pelo rapaz que acabara de me deixar.
Acho que até me queria sentir um pouco louca,
05:46
I think on some level I wanted to feel a little bit crazy,
120
346163
4363
05:50
because I thought that that was how love worked.
121
350550
3532
porque pensava que era assim que o amor funcionava.
Isto não deve ser surpreendente,
05:55
This really should not be surprising,
122
355141
1807
05:56
considering that according to Wikipedia,
123
356972
2454
considerando que, segundo a Wikipédia,
05:59
there are eight films,
124
359450
2273
existem oito filmes,
06:01
14 songs,
125
361747
1997
14 canções,
06:03
two albums and one novel with the title "Crazy Love."
126
363768
3197
dois álbuns e um romance com o título "Crazy Love".
06:07
About half an hour later, he came back to our room.
127
367837
3126
Cerca de meia hora depois, ele voltou para o nosso quarto.
06:10
We made up.
128
370987
1151
Reconciliámo-nos.
06:12
We spent another mostly happy week traveling together.
129
372162
2817
Passámos outra semana felizes a viajar juntos.
Quando voltei para casa, pensei:
06:15
And then, when I got home,
130
375003
1432
06:16
I thought, "That was so terrible and so great.
131
376459
4984
"Isto foi tão terrível e incrível.
06:21
This must be a real romance."
132
381989
1715
"Isto deve ser romance verdadeiro".
Esperava que o meu primeiro amor me fizesse sentir louca,
06:25
I expected my first love to feel like madness,
133
385006
2700
06:27
and of course, it met that expectation very well.
134
387730
3780
e claro, a expetativa foi muito bem cumprida.
06:31
But loving someone like that --
135
391941
1691
Mas amar alguém desta forma
06:33
as if my entire well-being depended on him loving me back --
136
393656
4095
— como se o meu bem-estar dependesse de ele também me amar —
06:37
was not very good for me
137
397775
2093
não era muito bom para mim nem para ele.
06:39
or for him.
138
399892
1150
06:41
But I suspect this experience of love is not that unusual.
139
401850
3701
Mas suspeito que este tipo de experiência amorosa não é incomum.
Muitos de nós sentem-se um pouco loucos nas fases iniciais do amor romântico.
06:46
Most of us do feel a bit mad in the early stages of romantic love.
140
406026
4211
06:50
In fact, there is research to confirm that this is somewhat normal,
141
410815
3816
Na verdade, há pesquisas que confirmam que isto é normal,
06:55
because, neurochemically speaking,
142
415280
1886
pois, neuroquimicamente falando,
06:57
romantic love and mental illness are not that easily distinguished.
143
417190
4562
o amor romântico e a doença mental não são fáceis de distinguir.
Isto é verdade.
07:03
This is true.
144
423046
1151
07:04
This study from 1999 used blood tests
145
424221
4559
Este estudo de 1999 usou testes sanguíneos
07:08
to confirm that the serotonin levels of the newly in love
146
428804
3094
para confirmar que os níveis de serotonina de um recém-apaixonado
07:11
very closely resembled the serotonin levels
147
431922
2797
são muito próximos em comparação com os níveis de serotonina
07:14
of people who had been diagnosed with obsessive-compulsive disorder.
148
434743
3305
de uma pessoa diagnosticada com transtorno obsessivo-compulsivo.
(Risos)
07:18
(Laughter)
149
438072
1008
07:19
Yes, and low levels of serotonin
150
439104
2697
Sim, e os baixos níveis de serotonina
07:21
are also associated with seasonal affective disorder
151
441825
3602
estão também associados com a desordem afetiva sazonal
07:25
and depression.
152
445451
1280
e com a depressão.
07:27
So there is some evidence
153
447687
2260
Há provas de que o amor
07:29
that love is associated with changes to our moods and our behaviors.
154
449971
4348
está associado a mudanças nos nossos humores e comportamentos.
07:34
And there are other studies to confirm
155
454343
4007
E há outros estudos que confirmam
07:38
that most relationships begin this way.
156
458374
3690
que a maioria das relações começam desta forma.
07:42
Researchers believe that the low levels of serotonin
157
462660
4163
Os investigadores acreditam que os baixos níveis de serotonina
07:46
is correlated with obsessive thinking about the object of love,
158
466847
4035
estão correlacionados com pensamentos obsessivos sobre o objeto do amor,
07:50
which is like this feeling that someone has set up camp in your brain.
159
470906
4058
que é como sentir que alguém montou um acampamento no nosso cérebro.
07:54
And most of us feel this way when we first fall in love.
160
474988
2931
A maioria de nós sente-se assim a primeira vez que se apaixona.
07:57
But the good news is, it doesn't always last that long --
161
477943
3126
Mas a boa notícia é, isto geralmente não dura muito
— normalmente dura poucos meses a alguns anos.
08:01
usually from a few months to a couple of years.
162
481093
3173
08:05
When I got back from my trip to South America,
163
485352
2808
Quando voltei da minha viagem à América do Sul,
08:08
I spent a lot of time alone in my room,
164
488184
3577
passei muito tempo sozinha no meu quarto,
08:11
checking my email,
165
491785
1340
a verificar o meu e-mail,
08:13
desperate to hear from the guy I loved.
166
493149
2363
desesperada por ouvir algo do rapaz que amava.
08:16
I decided that if my friends could not understand my grievous affliction,
167
496545
5348
Decidi que, se os meus amigos não compreendiam o meu sofrimento,
08:21
then I did not need their friendship.
168
501917
1949
então eu não precisava da amizade deles.
08:23
So I stopped hanging out with most of them.
169
503890
2083
Assim, deixei de sair com a maioria deles.
08:26
And it was probably the most unhappy year of my life.
170
506387
4194
E esse foi provavelmente o ano mais infeliz da minha vida.
Mas acho que me senti como se a minha função fosse ser infeliz,
08:31
But I think I felt like it was my job to be miserable,
171
511086
4114
08:35
because if I could be miserable,
172
515849
1792
porque, se pudesse ser infeliz,
08:37
then I would prove how much I loved him.
173
517665
2667
poderia provar quanto o amava.
08:40
And if I could prove it,
174
520356
1885
E se eu o pudesse provar,
08:42
then we would have to end up together eventually.
175
522265
2954
então, eventualmente, teríamos de acabar juntos.
Isto é realmente loucura,
08:46
This is the real madness,
176
526050
2088
porque não existe nenhuma regra universal
08:48
because there is no cosmic rule
177
528162
2395
08:50
that says that great suffering equals great reward,
178
530581
3362
que diga que o grande sofrimento é igual à grande recompensa,
08:54
but we talk about love as if this is true.
179
534478
3904
mas falamos do amor como se isto fosse verdade.
08:59
Our experiences of love are both biological and cultural.
180
539463
3676
As nossas experiências amorosas são biológicas e culturais.
09:03
Our biology tells us that love is good
181
543774
2459
A nossa biologia diz-nos que o amor é bom
09:06
by activating these reward circuits in our brain,
182
546257
3154
estimulando circuitos de recompensa no cérebro,
09:09
and it tells us that love is painful when, after a fight or a breakup,
183
549435
4620
e diz-nos que o amor é doloroso quando, depois de uma briga ou separação,
as recompensas neuroquímicas são retiradas.
09:14
that neurochemical reward is withdrawn.
184
554079
2610
De facto — provavelmente já ouviram isto —
09:17
And in fact -- and maybe you've heard this --
185
557155
2442
09:19
neurochemically speaking,
186
559621
1844
neuroquimicamente falando,
09:21
going through a breakup is a lot like going through cocaine withdrawal,
187
561489
3434
passar por uma separação é como passar por privação de cocaína,
09:25
which I find reassuring.
188
565675
1636
o que eu acho tranquilizador.
09:27
(Laughter)
189
567335
1150
(Risos)
Depois, a nossa cultura usa a linguagem
09:29
And then our culture uses language
190
569066
2832
09:31
to shape and reinforce these ideas about love.
191
571922
2781
para modelar e reforçar estas ideias sobre o amor.
09:34
In this case, we're talking about metaphors about pain
192
574727
2624
Neste caso, estamos a falar de metáforas sobre a dor,
09:37
and addiction and madness.
193
577375
1515
a dependência e a loucura.
09:39
It's kind of an interesting feedback loop.
194
579826
2444
É um tipo interessante de circuito de resposta.
09:42
Love is powerful and at times painful,
195
582294
3517
O amor é poderoso e por vezes doloroso,
09:45
and we express this in our words and stories,
196
585835
2765
e expressamos isso através das nossas palavras e histórias,
09:49
but then our words and stories prime us
197
589182
2498
mas então as nossas palavras e histórias preparam-nos
09:51
to expect love to be powerful and painful.
198
591704
3462
para esperar que o amor seja poderoso e doloroso.
09:55
What's interesting to me is that all of this happens
199
595955
3173
O interessante é que tudo isto ocorre
numa cultura que valoriza a monogamia para a vida toda.
09:59
in a culture that values lifelong monogamy.
200
599152
2723
10:02
It seems like we want it both ways:
201
602658
2061
Parece que queremos isto das duas formas:
10:04
we want love to feel like madness,
202
604743
2351
queremos o amor para nos sentirmos loucos,
10:07
and we want it to last an entire lifetime.
203
607718
3146
e queremos isto para toda a vida.
10:11
That sounds terrible.
204
611561
1563
Isto soa terrível.
10:13
(Laughter)
205
613148
1529
(Risos)
10:15
To reconcile this,
206
615853
1596
Para harmonizar isto,
10:17
we need to either change our culture or change our expectations.
207
617473
5025
precisamos de mudar a nossa cultura ou as nossas expetativas.
10:23
So, imagine if we were all less passive in love.
208
623408
3593
Então, imaginem se todos fôssemos menos passivos no amor.
10:27
If we were more assertive, more open-minded, more generous
209
627642
4146
Se fôssemos mais assertivos, mais tolerantes, mais generosos
10:31
and instead of falling in love,
210
631812
3301
e em vez de "cairmos" no amor,
"entrássemos" no amor.
10:35
we stepped into love.
211
635137
2225
10:38
I know that this is asking a lot,
212
638223
1929
Eu sei que isto é pedir muito,
mas, na verdade, eu não sou a primeira pessoa a sugerir isto.
10:40
but I'm not actually the first person to suggest this.
213
640176
3474
No livro, "Metáforas da Vida Quotidiana,"
10:45
In their book, "Metaphors We Live By,"
214
645012
2509
10:47
linguists Mark Johnson and George Lakoff suggest a really interesting solution
215
647545
5114
os linguistas Mark Johnson e George Lakoff sugerem uma solução muito interessante
10:52
to this dilemma,
216
652683
1218
para este dilema,
10:54
which is to change our metaphors.
217
654491
2416
que é mudar as nossas metáforas.
10:57
They argue that metaphors really do shape the way we experience the world,
218
657795
4417
Eles argumentam que as metáforas modelam a nossa forma de interpretar o mundo,
e que elas até podem agir como um guia para ações futuras,
11:03
and that they can even act as a guide for future actions,
219
663071
3498
11:06
like self-fulfilling prophecies.
220
666593
1888
como profecias autocumpridas.
11:09
Johnson and Lakoff suggest a new metaphor for love:
221
669489
3556
Johnson e Lakoff sugerem uma nova metáfora para o amor:
11:13
love as a collaborative work of art.
222
673977
2114
o amor como uma obra de arte colaborativa.
11:16
I really like this way of thinking about love.
223
676872
3050
Eu gosto realmente desta forma de pensar no amor.
Os linguistas falam das metáforas como vinculações,
11:21
Linguists talk about metaphors as having entailments,
224
681028
3522
11:24
which is essentially a way of considering all the implications of,
225
684574
3796
que são essencialmente uma forma de considerar todas as implicações
11:28
or ideas contained within, a given metaphor.
226
688394
2932
ou ideias contidas dentro da metáfora.
11:31
And Johnson and Lakoff talk about everything
227
691350
2909
Johnson e Lakoff falam sobre tudo
11:34
that collaborating on a work of art entails:
228
694283
2152
o que colaborar numa obra de arte requer:
11:36
effort, compromise, patience, shared goals.
229
696976
4155
esforço, compromisso, paciência, objetivos em comum.
11:41
These ideas align nicely with our cultural investment
230
701655
3830
Estas ideias alinham-se agradavelmente com o nosso investimento cultural
11:45
in long-term romantic commitment,
231
705509
2073
num compromisso romântico duradouro,
11:47
but they also work well for other kinds of relationships --
232
707606
3611
mas também funcionam bem para outros tipos de relações
— de curto prazo, casuais, poligâmicas, não monogâmicas, assexuadas —
11:52
short-term, casual, polyamorous, non-monogamous, asexual --
233
712020
5656
11:57
because this metaphor brings much more complex ideas
234
717700
3885
porque esta metáfora traz-nos ideias muito mais complexas
12:01
to the experience of loving someone.
235
721609
2040
para a experiência de amar alguém.
12:04
So if love is a collaborative work of art,
236
724670
4394
Então, se o amor é uma obra de arte colaborativa,
então o amor é uma experiência estética.
12:09
then love is an aesthetic experience.
237
729088
3412
12:13
Love is unpredictable,
238
733524
1895
O amor é imprevisível,
o amor é criativo,
12:16
love is creative,
239
736153
2024
12:18
love requires communication and discipline,
240
738898
4133
o amor requer comunicação e disciplina,
é frustrante e emocionalmente exigente.
12:23
it is frustrating and emotionally demanding.
241
743055
3189
12:26
And love involves both joy and pain.
242
746677
3350
O amor envolve tanto alegria como dor.
12:30
Ultimately, each experience of love is different.
243
750742
3619
Por fim, cada experiência de amor é diferente.
12:35
When I was younger,
244
755759
1627
Quando eu era mais nova,
12:37
it never occurred to me that I was allowed to demand more from love,
245
757410
4668
nunca me ocorreu que eu podia exigir mais do amor,
que eu não tinha apenas de aceitar qualquer amor que me fosse oferecido.
12:42
that I didn't have to just accept whatever love offered.
246
762102
3693
12:46
When 14-year-old Juliet first meets --
247
766775
3329
Quando a Julieta de 14 anos conhece Romeu
—ou, quando a Julieta de 14 anos não pode estar com Romeu,
12:50
or, when 14-year-old Juliet cannot be with Romeo,
248
770128
3925
que ela conheceu há quatro dias —
12:54
whom she has met four days ago,
249
774077
2637
12:56
she does not feel disappointed or angsty.
250
776738
3810
não se sente desiludida ou angustiada.
Onde é que ela está?
13:01
Where is she?
251
781022
1357
13:02
She wants to die.
252
782403
1294
Ela quer morrer.
13:04
Right?
253
784236
1151
Certo?
13:05
And just as a refresher, at this point in the play,
254
785411
2469
E apenas para relembrar, neste ponto da peça
13:07
act three of five,
255
787904
1308
— ato três de cinco —
13:09
Romeo is not dead.
256
789236
1821
o Romeu não está morto.
13:11
He's alive,
257
791641
1340
Está vivo,
saudável,
13:13
he's healthy,
258
793005
1388
13:14
he's just been banished from the city.
259
794417
2194
apenas foi banido da cidade.
13:17
I understand that 16th-century Verona is unlike contemporary North America,
260
797853
6001
Percebo que Verona do século XVI não é como os EUA contemporâneos.
13:23
and yet when I first read this play,
261
803878
2978
ainda assim, quando li esta peça pela primeira vez,
13:26
also at age 14,
262
806880
2393
também com 14 anos,
13:29
Juliet's suffering made sense to me.
263
809297
2683
o sofrimento de Julieta, para mim, fez todo o sentido.
13:33
Reframing love as something I get to create with someone I admire,
264
813295
5357
Restruturar o amor como algo que eu consigo criar com alguém que admiro,
13:38
rather than something that just happens to me
265
818676
2444
em vez de algo que acontece só comigo
sem o meu controlo ou consentimento,
13:41
without my control or consent,
266
821144
2522
13:43
is empowering.
267
823690
1605
dá-nos poder.
13:45
It's still hard.
268
825779
1618
Mesmo assim, é difícil.
13:47
Love still feels totally maddening and crushing some days,
269
827421
5532
O amor continua a ser enlouquecedor e arrasador em certos dias.
13:52
and when I feel really frustrated,
270
832977
2115
Quando me sinto muito frustrada,
tenho que me relembrar:
13:55
I have to remind myself:
271
835116
1330
13:56
my job in this relationship is to talk to my partner
272
836995
3344
o meu trabalho nesta relação é falar com o meu parceiro
14:00
about what I want to make together.
273
840363
2051
sobre o que quero que construamos juntos.
14:03
This isn't easy, either.
274
843923
2334
Isto também não é fácil.
14:06
But it's just so much better than the alternative,
275
846756
3447
Mas é muito melhor do que a alternativa,
14:10
which is that thing that feels like madness.
276
850672
2777
que é aquela coisa que nos faz sentir como se fôssemos loucos.
14:14
This version of love is not about winning or losing someone's affection.
277
854839
5357
Esta versão de amor não é sobre ganhar ou perder o afeto de alguém.
14:20
Instead, it requires that you trust your partner
278
860761
3598
Pelo contrário, isto requer que confiemos nos nossos parceiros
14:24
and talk about things when trusting feels difficult,
279
864383
3074
e que falemos sobre as coisas quando confiar se torna difícil,
14:27
which sounds so simple,
280
867481
2446
o que soa muito simples,
14:29
but is actually a kind of revolutionary, radical act.
281
869951
4496
mas, na verdade, é um ato um tanto revolucionário e radical.
Isto porque conseguimos deixar de pensar em nós próprios
14:35
This is because you get to stop thinking about yourself
282
875062
3264
14:39
and what you're gaining or losing in your relationship,
283
879230
3141
e o que estamos a ganhar ou a perder nas nossas relações,
14:42
and you get to start thinking about what you have to offer.
284
882395
3397
e começamos a pensar no que temos para oferecer.
14:46
This version of love allows us to say things like,
285
886811
3405
Esta versão de amor permite-nos dizer coisas como:
14:50
"Hey, we're not very good collaborators. Maybe this isn't for us."
286
890240
4830
"Ei, não somos colaboradores muito bons. Talvez isto não seja para nós".
14:55
Or, "That relationship was shorter than I had planned,
287
895733
3861
Ou, "Esta relação foi mais curta do que eu havia planeado,
14:59
but it was still kind of beautiful."
288
899618
2172
"mas ainda assim, foi bonita".
15:02
The beautiful thing about the collaborative work of art
289
902836
2790
A coisa bonita sobre a obra de arte colaborativa
15:05
is that it will not paint or draw or sculpt itself.
290
905650
2891
é que ela não será pintada, desenhada ou esculpida sozinha.
Esta versão do amor permite-nos decidir com o que ele se parece.
15:09
This version of love allows us to decide what it looks like.
291
909098
3911
Obrigada.
15:13
Thank you.
292
913033
1151
15:14
(Applause)
293
914208
2023
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7