A better way to talk about love | Mandy Len Catron

317,405 views ・ 2017-01-27

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Fordító: Kinga Balla Lektor: Reka Lorinczy
00:12
OK, so today I want to talk about how we talk about love.
1
12553
4300
Rendben, szóval ma arról beszélnék, ahogy a szerelemről beszélünk.
00:17
And specifically,
2
17237
1150
Legfőképpen pedig
00:18
I want to talk about what's wrong with how we talk about love.
3
18411
3435
arról beszélnék, hogy mi a gond azzal, ahogy a szerelemről beszélünk.
00:22
Most of us will probably fall in love a few times
4
22673
3407
Legtöbbünk valószínűleg jópárszor lesz szerelmes
élete során,
00:26
over the course of our lives,
5
26104
1465
00:27
and in the English language, this metaphor, falling,
6
27593
4210
és az angol nyelvben az "esés" metaforáját
00:31
is really the main way that we talk about that experience.
7
31827
3014
használjuk leggyakrabban az élmény leírására.
00:35
I don't know about you,
8
35592
1151
Nem tudom, ti hogy vagytok vele,
00:36
but when I conceptualize this metaphor,
9
36767
1927
de én, mikor ezt a metaforát hallom,
00:38
what I picture is straight out of a cartoon --
10
38718
2878
egy rajzfilmjelenetet képzelek el,
amint egy ember
00:42
like there's a man,
11
42076
1296
00:43
he's walking down the sidewalk,
12
43396
1717
gyanútlanul sétál a járdán,
egyszer csak meglepetésszerűen beleesik a csatornába,
00:45
without realizing it, he crosses over an open manhole,
13
45137
3112
00:48
and he just plummets into the sewer below.
14
48273
3661
melynek nyitva hagyták a fedelét.
00:51
And I picture it this way because falling is not jumping.
15
51958
4080
Azért képzelem el így, mert az esés nem ugrás.
00:56
Falling is accidental,
16
56769
2032
Az esés véletlen,
00:58
it's uncontrollable.
17
58825
1902
irányíthatatlan.
01:00
It's something that happens to us without our consent.
18
60751
3525
A jóváhagyásunk nélkül történik.
01:04
And this --
19
64300
1193
És bizony
01:05
this is the main way we talk about starting a new relationship.
20
65517
3567
legtöbbször így beszélünk egy új kapcsolatról is.
01:10
I am a writer and I'm also an English teacher,
21
70336
3767
Író vagyok és irodalomtanár,
vagyis a szavakból élek.
01:14
which means I think about words for a living.
22
74127
2285
01:16
You could say that I get paid to argue that the language we use matters,
23
76436
4150
Mondhatnánk úgy is, hogy azért fizetnek, hogy bebizonyítsam: számít a nyelv.
01:20
and I would like to argue that many of the metaphors we use
24
80610
4200
Szeretném bebizonyítani,
hogy a szerelem jellemezésére használt metaforák
01:24
to talk about love --
25
84834
1567
01:26
maybe even most of them --
26
86425
1823
túlnyomó része
01:28
are a problem.
27
88272
1401
problémás.
01:30
So, in love, we fall.
28
90700
1893
Tehát a szerelembe esünk.
01:33
We're struck.
29
93766
1465
Lesújt ránk.
01:35
We are crushed.
30
95255
1396
Összetör.
01:37
We swoon.
31
97331
1370
Elalélunk.
01:39
We burn with passion.
32
99186
1797
Égünk a vágytól.
01:41
Love makes us crazy,
33
101738
1977
A szerelem megőrjít,
01:43
and it makes us sick.
34
103739
1564
megbetegít minket.
01:45
Our hearts ache,
35
105796
1360
A szívünk fáj,
01:47
and then they break.
36
107180
2006
utána meg összetörik.
01:50
So our metaphors equate the experience of loving someone
37
110226
3144
Metaforáink a szerelem élményét az erőszakkal vagy a betegséggel
01:53
to extreme violence or illness.
38
113394
2653
teszik egyenlővé.
(Nevetés)
01:56
(Laughter)
39
116071
2085
Ezt teszik.
01:59
They do.
40
119101
1151
02:00
And they position us as the victims
41
120276
1983
Minket pedig áldozatként állítanak be,
02:02
of unforeseen and totally unavoidable circumstances.
42
122283
3359
akik az előre nem látott, elkerülhetetlen következményektől szenvednek.
02:06
My favorite one of these is "smitten,"
43
126547
2723
A kedvencem a "szerelemmel sújtva",
02:09
which is the past participle of the word "smite."
44
129294
2854
ami a "sújt", ige határozói igeneve.
És ha kinyitunk egy szótárat...
02:12
And if you look this word up in the dictionary --
45
132172
3068
02:15
(Laughter)
46
135264
1024
(Nevetés)
02:16
you will see that it can be defined as both "grievous affliction,"
47
136312
4518
azt látjuk, hogy jelenthet "súlyos megpróbáltatás"-t
02:20
and, "to be very much in love."
48
140854
2851
és "nagy szerelmet" is.
02:25
I tend to associate the word "smite" with a very particular context,
49
145716
3344
Hajlok arra, hogy a "sújt" igét összefüggésbe hozzam
egy sajátos szöveggel: az Ótestamentummal.
02:29
which is the Old Testament.
50
149084
1564
02:31
In the Book of Exodus alone, there are 16 references to smiting,
51
151560
4748
Csak a Kivonulás könyvében 16 utalást találunk a lesújtásra,
02:36
which is the word that the Bible uses for the vengeance of an angry God.
52
156332
3773
mellyel a Bibliában a dühös Isten bosszújára utalnak.
(Nevetés)
02:40
(Laughter)
53
160129
1721
02:41
Here we are using the same word to talk about love
54
161874
2705
Itt ugyanazt a szót használjuk a szerelem leírására,
02:44
that we use to explain a plague of locusts.
55
164603
2426
mint amivel a sáskajárás mibenlétét jellemezzük.
(Nevetés)
02:47
(Laughter)
56
167053
1028
Hát nem?
02:48
Right?
57
168105
1256
02:49
So, how did this happen?
58
169385
2092
Szóval, hogy is történt ez?
02:51
How have we come to associate love with great pain and suffering?
59
171501
3991
Miért kezdtük el a szerelmet a fájdalommal és a nagy szenvedéssel azonosítani?
02:55
And why do we talk about this ostensibly good experience
60
175516
3989
És miért beszélünk úgy erről a látszólag jó élményről,
02:59
as if we are victims?
61
179529
2104
mintha az áldozatai lennénk?
03:02
These are difficult questions,
62
182556
1691
Ezek nehéz kérdések,
03:04
but I have some theories.
63
184271
1646
de nekem van pár elméletem.
03:05
And to think this through,
64
185941
1239
És az átgondolásukhoz
03:07
I want to focus on one metaphor in particular,
65
187204
2628
egy jellemző metaforára szeretnék koncentrálni,
03:09
which is the idea of love as madness.
66
189856
2171
mely szerint a szerelem őrültség.
Amikor először kezdtem kutatni a romantikus szerelmet,
03:13
When I first started researching romantic love,
67
193088
2707
03:15
I found these madness metaphors everywhere.
68
195819
2761
mindenhol az őrültség metaforáiba botlottam.
03:18
The history of Western culture
69
198604
2103
A nyugati kultúra történetének nyelve
03:20
is full of language that equates love to mental illness.
70
200731
3937
a szerelmet a szellemi korlátoltsággal teszi egyenlővé.
03:25
These are just a few examples.
71
205440
1927
Csak néhány példa:
03:27
William Shakespeare:
72
207391
1343
William Shakespeare:
03:28
"Love is merely a madness,"
73
208758
1433
"A szerelem merő bolondság."
03:30
from "As You Like It."
74
210215
1317
az "Ahogy tetszik" szerint.
Friedrich Nietzsche:
03:32
Friedrich Nietzsche:
75
212092
1257
03:33
"There is always some madness in love."
76
213373
2503
"A szerelemben mindig van valamennyi őrület."
03:36
"Got me looking, got me looking so crazy in love -- "
77
216559
2866
"Olyan őrülettel nézek szembe a szerelemben -- "
03:39
(Laughter)
78
219449
2069
(Nevetés)
03:41
from the great philosopher, Beyoncé Knowles.
79
221542
2598
a nagy filozófus, Beyoncé Knowles szavai.
(Nevetés)
03:44
(Laughter)
80
224164
1461
Életemben először húsz évesen lettem szerelmes,
03:47
I fell in love for the first time when I was 20,
81
227083
2834
03:49
and it was a pretty turbulent relationship right from the start.
82
229941
3179
és a kapcsolat az elejétől fogva eléggé viharos volt.
03:53
And it was long distance for the first couple of years,
83
233459
3205
Plusz, az első pár évben távkapcsolatként működött,
03:56
so for me that meant very high highs and very low lows.
84
236688
4596
így én nagyon nagyon jó és rettentően rossz pillanatok közt ingáztam.
04:01
I can remember one moment in particular.
85
241794
2204
Egy jelenetre különösen jól emlékszem.
04:04
I was sitting on a bed in a hostel in South America,
86
244580
3345
Egy dél-amerikai szálló egyik szobájának ágyán ültem,
04:07
and I was watching the person I love walk out the door.
87
247949
3696
és figyeltem, ahogy a szeretett személy épp kisétál az ajtón.
Késő volt,
04:12
And it was late,
88
252151
1613
04:13
it was nearly midnight,
89
253788
1260
majdnem éjfél,
korábban összevesztünk a vacsoránál,
04:15
we'd gotten into an argument over dinner,
90
255072
1977
és mikor visszamentünk a szobánkba,
04:17
and when we got back to our room,
91
257073
1949
ő bedobálta a cuccait egy táskába és kiviharzott.
04:19
he threw his things in the bag and stormed out.
92
259046
2725
Bár arra már nem emlékszem, miről is vitatkoztunk,
04:23
While I can no longer remember what that argument was about,
93
263141
3259
04:26
I very clearly remember how I felt watching him leave.
94
266424
4055
arra nagyon is emlékszem, mit éreztem, mikor láttam őt elmenni.
22 éves voltam, először jártam fejlődő országban,
04:31
I was 22, it was my first time in the developing world,
95
271122
3545
04:35
and I was totally alone.
96
275424
2255
és teljesen egyedül voltam.
04:38
I had another week until my flight home,
97
278412
3367
Még egy teljes hetem volt a hazaútig,
04:41
and I knew the name of the town that I was in,
98
281803
2368
tudtam a város nevét, ahol megszálltunk,
04:44
and the name of the city that I needed to get to to fly out,
99
284195
3583
és annak a városnak a nevét, ahonnan majd a repülőm hazaindul,
04:47
but I had no idea how to get around.
100
287802
3256
de fogalmam sem volt, hogy közlekedjek.
04:51
I had no guidebook and very little money,
101
291842
3177
Nem volt útikönyvem és pénzem is alig,
és nem beszéltem spanyolul.
04:55
and I spoke no Spanish.
102
295043
1770
04:57
Someone more adventurous than me
103
297547
2097
Egy kalandvágyóbb személy
04:59
might have seen this as a moment of opportunity,
104
299668
2430
ezt lehetőségként is felfoghatta volna,
de én ledermedtem.
05:02
but I just froze.
105
302122
1830
05:04
I just sat there.
106
304406
1817
Csak ültem ott.
05:06
And then I burst into tears.
107
306738
2043
Aztán zokogni kezdtem.
05:09
But despite my panic,
108
309357
2371
De a pánik ellenére
05:11
some small voice in my head thought,
109
311752
2570
egy kis hang a fejemben azt mondta,
05:14
"Wow. That was dramatic.
110
314346
2337
"Hű. Ez drámai volt.
05:16
I must really be doing this love thing right."
111
316707
2699
Úgy tűnik, jó vagyok ebben a szerelem-dologban."
05:19
(Laughter)
112
319430
1788
(Nevetés)
05:21
Because some part of me wanted to feel miserable in love.
113
321242
4520
Mert egy részem a nyomort is érezni akarta a szerelemben.
05:26
And it sounds so strange to me now, but at 22,
114
326226
3440
És bár ez most furcsának hangzik számomra, de 22 évesen
05:29
I longed to have dramatic experiences,
115
329690
3145
drámai élményekre vágytam,
05:32
and in that moment, I was irrational and furious and devastated,
116
332859
5198
és abban a pillanatban irracionális, mérges és feldúlt voltam,
és furcsamód
05:38
and weirdly enough,
117
338081
1224
05:39
I thought that this somehow legitimized the feelings I had
118
339329
3376
úgy gondoltam, ez igazolja azokat az érzéset,
05:42
for the guy who had just left me.
119
342729
1839
melyeket a fiú iránt tápláltam.
Azt hiszem, egy bizonyos szinten őrültnek is akartam érzeni magam,
05:46
I think on some level I wanted to feel a little bit crazy,
120
346163
4363
05:50
because I thought that that was how love worked.
121
350550
3532
mert úgy hittem, így működik a szerelem.
Ezen nem kéne meglepődnöm,
05:55
This really should not be surprising,
122
355141
1807
05:56
considering that according to Wikipedia,
123
356972
2454
hiszen a Wikipédia szerint
05:59
there are eight films,
124
359450
2273
nyolc film,
06:01
14 songs,
125
361747
1997
tizennégy dal,
06:03
two albums and one novel with the title "Crazy Love."
126
363768
3197
két album és egy regény létezik "Őrült szerelem" címmel.
06:07
About half an hour later, he came back to our room.
127
367837
3126
Félórával később a fiú visszajött a szobába.
06:10
We made up.
128
370987
1151
Kibékültünk.
Még egy, többnyire boldog hetet töltöttünk együtt utazgatva.
06:12
We spent another mostly happy week traveling together.
129
372162
2817
Aztán, mikor hazaértem,
06:15
And then, when I got home,
130
375003
1432
06:16
I thought, "That was so terrible and so great.
131
376459
4984
azt gondoltam: "Ez olyan szörnyű és olyan jó volt.
06:21
This must be a real romance."
132
381989
1715
Biztos igaz szerelem."
Az első szerelemtől elvártam, hogy őrületnek érezhessem,
06:25
I expected my first love to feel like madness,
133
385006
2700
06:27
and of course, it met that expectation very well.
134
387730
3780
és persze meg is felelt az elvárásnak.
06:31
But loving someone like that --
135
391941
1691
De az, hogy így szerettem -
06:33
as if my entire well-being depended on him loving me back --
136
393656
4095
hogy a jól-létem teljes mértékben az érzelem viszonzásán alapult -
06:37
was not very good for me
137
397775
2093
nem volt jó se nekem,
06:39
or for him.
138
399892
1150
se neki.
06:41
But I suspect this experience of love is not that unusual.
139
401850
3701
De felteszem, hogy így találkozni a szerelemmel nem szokatlan.
Legtöbbünk tényleg kicsit őrültnek érzi magát az első időszakban.
06:46
Most of us do feel a bit mad in the early stages of romantic love.
140
406026
4211
06:50
In fact, there is research to confirm that this is somewhat normal,
141
410815
3816
Valójában még tudományos kutatás is megerősíti, hogy ez szinte normális,
06:55
because, neurochemically speaking,
142
415280
1886
mert kémiai szinten
06:57
romantic love and mental illness are not that easily distinguished.
143
417190
4562
a szerelmet és az őrületet nehéz megkülönböztetni.
Ez a valóság.
07:03
This is true.
144
423046
1151
07:04
This study from 1999 used blood tests
145
424221
4559
Ez az 1999-es kutatás vérképeket használt,
07:08
to confirm that the serotonin levels of the newly in love
146
428804
3094
hogy bizonyítsa: a friss szerelmesek szerotonin szintje
07:11
very closely resembled the serotonin levels
147
431922
2797
nagyon hasonló volt azoknak a szintjéhez,
07:14
of people who had been diagnosed with obsessive-compulsive disorder.
148
434743
3305
akiket rögeszmés-kényszeres személyiségzavarral diagnosztizáltak.
(Nevetés)
07:18
(Laughter)
149
438072
1008
Igen, az alacsony szerotonin szintet
07:19
Yes, and low levels of serotonin
150
439104
2697
07:21
are also associated with seasonal affective disorder
151
441825
3602
pedig a szezonálisan jelentkező mániás pszichózishoz és a
07:25
and depression.
152
445451
1280
depresszióhoz kötik.
07:27
So there is some evidence
153
447687
2260
Tehát van rá bizonyíték,
07:29
that love is associated with changes to our moods and our behaviors.
154
449971
4348
hogy a szerelmet a hangulat és a viselkedés megváltozásához kötjük.
07:34
And there are other studies to confirm
155
454343
4007
És más tanulmányok is megerősítik,
07:38
that most relationships begin this way.
156
458374
3690
hogy a legtöbb kapcsolat így kezdődik.
07:42
Researchers believe that the low levels of serotonin
157
462660
4163
A kutatók szerint az alacsony szerotoninszint
07:46
is correlated with obsessive thinking about the object of love,
158
466847
4035
összefügg a szerelem tárgyával kapcsolatos megszállott gondolatokkal,
07:50
which is like this feeling that someone has set up camp in your brain.
159
470906
4058
ami olyan, mintha valaki tábort vert volna az agyunkban.
07:54
And most of us feel this way when we first fall in love.
160
474988
2931
A többség így érez, mikor először lesz szerelmes.
07:57
But the good news is, it doesn't always last that long --
161
477943
3126
De a jó hír, hogy ez nem mindig tart sokáig -
általában pár hónaptól pár évig terjed.
08:01
usually from a few months to a couple of years.
162
481093
3173
08:05
When I got back from my trip to South America,
163
485352
2808
Mikor visszajöttem dél-amerikai utamról,
08:08
I spent a lot of time alone in my room,
164
488184
3577
sok időt töltöttem egyedül a szobámban,
08:11
checking my email,
165
491785
1340
az e-mailjeimet nézegetve,
várva, hogy hírt kapok a szeretett fiútól.
08:13
desperate to hear from the guy I loved.
166
493149
2363
08:16
I decided that if my friends could not understand my grievous affliction,
167
496545
5348
Úgy döntöttem, hogy ha a barátaim nem tudják megérteni beteges ragaszkodásomat,
08:21
then I did not need their friendship.
168
501917
1949
akkor nem is kell a barátságuk.
08:23
So I stopped hanging out with most of them.
169
503890
2083
Így már nem jártam el velük.
08:26
And it was probably the most unhappy year of my life.
170
506387
4194
És ez valószínűleg életem egyik legboldogtalanabb éve volt.
De azt hiszem, szinte kötelességként éltem meg a szomorkodást,
08:31
But I think I felt like it was my job to be miserable,
171
511086
4114
08:35
because if I could be miserable,
172
515849
1792
mert ha rosszul éreztem magam,
08:37
then I would prove how much I loved him.
173
517665
2667
akkor bizonyítottam a szerelmemet.
08:40
And if I could prove it,
174
520356
1885
És ha bizonyítani tudtam,
08:42
then we would have to end up together eventually.
175
522265
2954
akkor előbb-utóbb biztos, hogy egymás mellett kötünk ki.
Ez az igazi őrület,
08:46
This is the real madness,
176
526050
2088
hiszen nincs univerzális szabály,
08:48
because there is no cosmic rule
177
528162
2395
08:50
that says that great suffering equals great reward,
178
530581
3362
mely előírja, hogy a sok szenvedésért nagy jutalom jár,
08:54
but we talk about love as if this is true.
179
534478
3904
de a szerelemben mintha mégis szabályként kezelnénk.
08:59
Our experiences of love are both biological and cultural.
180
539463
3676
Szerelemmel kapcsolatos élményeink a biológián és a kultúrán alapulnak.
09:03
Our biology tells us that love is good
181
543774
2459
A biológia azt sugallja, a szerelem jó,
09:06
by activating these reward circuits in our brain,
182
546257
3154
hiszen a kémiai jutalom szétárad az agyunkban,
09:09
and it tells us that love is painful when, after a fight or a breakup,
183
549435
4620
és azt is sugallja, hogy fájdalmas, mikor egy veszekedés, szakítás után
megvonja tőlünk ezt a doppingot.
09:14
that neurochemical reward is withdrawn.
184
554079
2610
Igazából - és ezt talán már hallották -
09:17
And in fact -- and maybe you've heard this --
185
557155
2442
09:19
neurochemically speaking,
186
559621
1844
a kémiai folyamatok szintjén
09:21
going through a breakup is a lot like going through cocaine withdrawal,
187
561489
3434
egy szakítás nagyban hasonlít a kokainmegvonás tüneteihez,
09:25
which I find reassuring.
188
565675
1636
ami nekem elég biztatóan hangzik.
09:27
(Laughter)
189
567335
1150
(Nevetés)
És persze itt a kultúra, ami nyelvezetével
09:29
And then our culture uses language
190
569066
2832
09:31
to shape and reinforce these ideas about love.
191
571922
2781
tovább formálja és erősíti a szerelemről alkotott képet.
09:34
In this case, we're talking about metaphors about pain
192
574727
2624
Emiatt a fájdalom, a függés,
09:37
and addiction and madness.
193
577375
1515
az őrület metaforáit használjuk.
09:39
It's kind of an interesting feedback loop.
194
579826
2444
Ez egy érdekes körforgás.
09:42
Love is powerful and at times painful,
195
582294
3517
A szerelem erős és néha fájdalmas is,
09:45
and we express this in our words and stories,
196
585835
2765
és ezt szavakban és történetekben fejezzük ki,
09:49
but then our words and stories prime us
197
589182
2498
de szavaink és történeteink miatt
09:51
to expect love to be powerful and painful.
198
591704
3462
el is várjuk, hogy erős és fájdalmas érzés legyen.
09:55
What's interesting to me is that all of this happens
199
595955
3173
Számomra érdekes, hogy mindez egy olyan kultúrában történik,
mely az egész életre szóló monogámiát pártolja.
09:59
in a culture that values lifelong monogamy.
200
599152
2723
10:02
It seems like we want it both ways:
201
602658
2061
Mintha mindkét végletet akarnánk:
10:04
we want love to feel like madness,
202
604743
2351
azt akarjuk, hogy a szerelem legyen őrült,
10:07
and we want it to last an entire lifetime.
203
607718
3146
de tartson egész életünkben.
10:11
That sounds terrible.
204
611561
1563
Ami szörnyen hangzik.
(Nevetés)
10:13
(Laughter)
205
613148
1529
10:15
To reconcile this,
206
615853
1596
Ennek megoldásaként
10:17
we need to either change our culture or change our expectations.
207
617473
5025
vagy a kultúránkon, vagy az elvárásainkon kell változtatnunk.
10:23
So, imagine if we were all less passive in love.
208
623408
3593
Képzeljük el, milyen lenne, ha kicsit kevésbé passzívan állnánk ehhez.
10:27
If we were more assertive, more open-minded, more generous
209
627642
4146
Ha asszertívabbak, nyitottabbak, nagylelkűbbek lennénk,
10:31
and instead of falling in love,
210
631812
3301
és ahelyett, hogy "beleesnénk" valakibe,
inkább "belépnénk" egy kapcsolatba.
10:35
we stepped into love.
211
635137
2225
10:38
I know that this is asking a lot,
212
638223
1929
Tudom, hogy sokat kérek,
de igazából nem én vagyok az első, aki ezt javasolja.
10:40
but I'm not actually the first person to suggest this.
213
640176
3474
"Metaforák melyekkel együtt élünk" című könyvükben
10:45
In their book, "Metaphors We Live By,"
214
645012
2509
10:47
linguists Mark Johnson and George Lakoff suggest a really interesting solution
215
647545
5114
a nyelvész Mark Johnson és George Lakoff érdekes megoldást kínál
10:52
to this dilemma,
216
652683
1218
erre a problémára,
10:54
which is to change our metaphors.
217
654491
2416
nevezetesen metaforáink megváltoztatását.
10:57
They argue that metaphors really do shape the way we experience the world,
218
657795
4417
Szerintük a metaforák ténylegesen hatással vannak arra, ahogy a világot érzékeljük,
és még jövőbeni tetteinket is képesek befolyásolni,
11:03
and that they can even act as a guide for future actions,
219
663071
3498
11:06
like self-fulfilling prophecies.
220
666593
1888
lásd az önbeteljesítő jóslatokat.
11:09
Johnson and Lakoff suggest a new metaphor for love:
221
669489
3556
Johnson és Lakoff új hasonlatot kínál a szerelem megértéséhez:
11:13
love as a collaborative work of art.
222
673977
2114
egy közös művészi alkotáshoz hasonlítják.
11:16
I really like this way of thinking about love.
223
676872
3050
Számomra ez egy nagyon szimpatikus megközelítés.
A nyelvészek szerint a metaforák okozatokkal rendelkeznek,
11:21
Linguists talk about metaphors as having entailments,
224
681028
3522
11:24
which is essentially a way of considering all the implications of,
225
684574
3796
ami lényegében a metafora által ébresztett asszociációk
11:28
or ideas contained within, a given metaphor.
226
688394
2932
és gondolatok összességének figyelembevételét jelenti.
11:31
And Johnson and Lakoff talk about everything
227
691350
2909
Johnson és Lakoff mindenre kitérnek,
11:34
that collaborating on a work of art entails:
228
694283
2152
ami egy művészi munka alkotásához szükséges:
11:36
effort, compromise, patience, shared goals.
229
696976
4155
erőfeszítés, kompromisszum, türelem, közös célok.
11:41
These ideas align nicely with our cultural investment
230
701655
3830
Ezek a fogalmak szépen beleillenek abba a kulturális rendszerbe,
11:45
in long-term romantic commitment,
231
705509
2073
amit egy hosszútávú kapcsolat feltételez,
11:47
but they also work well for other kinds of relationships --
232
707606
3611
de más kapcsolatoknál is remekül működnek,
legyen az rövidtávú, alkalmi, többpartnerű, nem monogám, aszexuális,
11:52
short-term, casual, polyamorous, non-monogamous, asexual --
233
712020
5656
11:57
because this metaphor brings much more complex ideas
234
717700
3885
hiszen ez a metafora sokkal összetettebb gondolatokat ébreszt
12:01
to the experience of loving someone.
235
721609
2040
a szerelem tapasztalásáról.
12:04
So if love is a collaborative work of art,
236
724670
4394
Tehát ha a szerelem egy közös művészi alkotás,
akkor a szerelem egy esztétikai élmény.
12:09
then love is an aesthetic experience.
237
729088
3412
12:13
Love is unpredictable,
238
733524
1895
A szerelem megjósolhatatlan,
a szerelem kreatív,
12:16
love is creative,
239
736153
2024
12:18
love requires communication and discipline,
240
738898
4133
a szerelem kommunikációt és fegyelmet kíván,
frusztráló és érzelmileg kimerítő.
12:23
it is frustrating and emotionally demanding.
241
743055
3189
12:26
And love involves both joy and pain.
242
746677
3350
És benne van az öröm és a fájdalom is.
12:30
Ultimately, each experience of love is different.
243
750742
3619
Végeredményben minden szerelem élménye más.
12:35
When I was younger,
244
755759
1627
Mikor fiatalabb voltam
12:37
it never occurred to me that I was allowed to demand more from love,
245
757410
4668
soha nem merült fel bennem, hogy többet kérhetnék a szerelemtől,
hogy nem muszáj akármit elfogadnom, amit a szerelem felkínál nekem.
12:42
that I didn't have to just accept whatever love offered.
246
762102
3693
12:46
When 14-year-old Juliet first meets --
247
766775
3329
Mikor a 14 éves Júlia először találkozik...
Vagy mikor a 14 éves Júlia nem lehet együtt Rómeóval,
12:50
or, when 14-year-old Juliet cannot be with Romeo,
248
770128
3925
akivel négy napja találkozott,
12:54
whom she has met four days ago,
249
774077
2637
12:56
she does not feel disappointed or angsty.
250
776738
3810
nem csalódottnak vagy szomorúnak érzi magát.
Mit is csinál?
13:01
Where is she?
251
781022
1357
13:02
She wants to die.
252
782403
1294
Meg akar halni.
13:04
Right?
253
784236
1151
Igaz?
És emlékeztetőül, a darabnak ezen a pontján,
13:05
And just as a refresher, at this point in the play,
254
785411
2469
13:07
act three of five,
255
787904
1308
a harmadik felvonásban,
13:09
Romeo is not dead.
256
789236
1821
Rómeó nem halott.
13:11
He's alive,
257
791641
1340
Életben van,
egészséges,
13:13
he's healthy,
258
793005
1388
13:14
he's just been banished from the city.
259
794417
2194
csak száműzték a városból.
13:17
I understand that 16th-century Verona is unlike contemporary North America,
260
797853
6001
Értem én, hogy a 16. századi Verona nem azonos napjaink Észak-Amerikájával,
13:23
and yet when I first read this play,
261
803878
2978
de mikor először olvastam ezt a darabot,
13:26
also at age 14,
262
806880
2393
szintén 14 évesen,
13:29
Juliet's suffering made sense to me.
263
809297
2683
értettem Júlia szenvedését.
13:33
Reframing love as something I get to create with someone I admire,
264
813295
5357
A szerelem átformálása olyan dologgá, amit én teremthetek azzal, akit csodálok,
13:38
rather than something that just happens to me
265
818676
2444
ahelyett, hogy csak úgy megtörténne velem,
mindenféle befolyás vagy jóváhagyás nélkül,
13:41
without my control or consent,
266
821144
2522
13:43
is empowering.
267
823690
1605
felszabadító.
13:45
It's still hard.
268
825779
1618
De attól még nehéz.
13:47
Love still feels totally maddening and crushing some days,
269
827421
5532
A szerelem még így is lehet őrjítő és lesújtó néha,
13:52
and when I feel really frustrated,
270
832977
2115
és mikor nagyon bosszús vagyok,
emlékeztetnek kell magam:
13:55
I have to remind myself:
271
835116
1330
13:56
my job in this relationship is to talk to my partner
272
836995
3344
az én dolgom ebben a kapcsolatban, hogy beszéljek a partneremmel arról
14:00
about what I want to make together.
273
840363
2051
mit szeretnék vele megteremteni.
14:03
This isn't easy, either.
274
843923
2334
És ez sem könnyű.
14:06
But it's just so much better than the alternative,
275
846756
3447
De sokkal jobb, mint az alternatíva,
14:10
which is that thing that feels like madness.
276
850672
2777
amit őrületként érzékelünk.
14:14
This version of love is not about winning or losing someone's affection.
277
854839
5357
A szerelem eme változata nem arról szól, hogy elnyerjük vagy elveszítjük a másikat.
14:20
Instead, it requires that you trust your partner
278
860761
3598
Inkább azt követeli meg, hogy bízzunk a partnerünkben,
14:24
and talk about things when trusting feels difficult,
279
864383
3074
és beszéljünk vele akkor is, mikor a bizalom nehéznek tűnik,
14:27
which sounds so simple,
280
867481
2446
ami nagyon egyszerűnek hangzik,
14:29
but is actually a kind of revolutionary, radical act.
281
869951
4496
de valójában forradalmi, radikális tett.
Azért ilyen, mert abbahagyhatjuk a saját magunkról való gondolkodást,
14:35
This is because you get to stop thinking about yourself
282
875062
3264
14:39
and what you're gaining or losing in your relationship,
283
879230
3141
és hogy mit nyerünk vagy vesztünk a kapcsolatban.
14:42
and you get to start thinking about what you have to offer.
284
882395
3397
Ehelyett arra gondolunk, hogy mit tudunk felkínálni.
14:46
This version of love allows us to say things like,
285
886811
3405
Ebben a változatban mondhatjuk:
14:50
"Hey, we're not very good collaborators. Maybe this isn't for us."
286
890240
4830
"Figyelj, nem nagyon tudunk együttműködni. Talán ez mégse lesz jó így."
14:55
Or, "That relationship was shorter than I had planned,
287
895733
3861
Vagy, "Ez a kapcsolat rövidebb volt, mint ahogy elterveztem,
14:59
but it was still kind of beautiful."
288
899618
2172
de attól még szép volt."
15:02
The beautiful thing about the collaborative work of art
289
902836
2790
A közös művészi alkotásban az a szép,
15:05
is that it will not paint or draw or sculpt itself.
290
905650
2891
hogy nem magát fogja lefesteni, lerajzolni vagy megformázni.
A szerelem eme változata megengedi, hogy mi döntsünk el, hogy néz ki.
15:09
This version of love allows us to decide what it looks like.
291
909098
3911
Köszönöm.
15:13
Thank you.
292
913033
1151
15:14
(Applause)
293
914208
2023
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7