A better way to talk about love | Mandy Len Catron

317,840 views ・ 2017-01-27

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:12
OK, so today I want to talk about how we talk about love.
1
12553
4300
ကောင်းပြီ၊ ဒီနေ့ပြောချင်တာက ကျွန်မတို့ အချစ်အကြောင်း ပြောကြပုံပါ။
00:17
And specifically,
2
17237
1150
အထူးသဖြင့်တော့
00:18
I want to talk about what's wrong with how we talk about love.
3
18411
3435
ကျွန်မတို့ အချစ်အကြောင်း ပြောကြပုံက မှားနေတာကို ပြောချင်တာပါ။
00:22
Most of us will probably fall in love a few times
4
22673
3407
ကျွန်မတို့ အများစုဟာ ဘဝတစ်လျှောက်မှာ အကြိမ်အနည်းငယ်တော့
00:26
over the course of our lives,
5
26104
1465
ချစ်မိဖူးကြပါလိမ့်မယ်၊
00:27
and in the English language, this metaphor, falling,
6
27593
4210
အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားမှာတော့ ဒီတင်စားတဲ့ လဲကျခြင်းက
00:31
is really the main way that we talk about that experience.
7
31827
3014
ဒီအတွေ့အကြုံအကြောင်း ပြောဆိုတဲ့ တကယ့် အဓိက နည်းလမ်းပါ။
00:35
I don't know about you,
8
35592
1151
ရှင်တို့အကြောင်းမသိပေမဲ့
00:36
but when I conceptualize this metaphor,
9
36767
1927
ဒီတင်စားချက်ကို ရုပ်လုံးဖော်ကြည့်တဲ့အခါ
00:38
what I picture is straight out of a cartoon --
10
38718
2878
ကျွန်မ ပုံဖော်လို့ရတာက တိုက်ရိုက် ကာတွန်းတစ်ခုကနေပါ၊
00:42
like there's a man,
11
42076
1296
ဆိုပါစို့ လူတစ်ယောက်ရှိတယ်၊
00:43
he's walking down the sidewalk,
12
43396
1717
ပလက်ဖောင်းပေါ်မှာ လမ်းလျှောက်နေတယ်။
00:45
without realizing it, he crosses over an open manhole,
13
45137
3112
အဖုံးပွင့်နေတဲ့ လူဆင်းပေါက်ကို သူကျော်လိုက်တာကို မသိပဲနဲ့ပေါ့၊
00:48
and he just plummets into the sewer below.
14
48273
3661
သူ အောက်က မိလ္လာထဲကို စောက်ထိုးကျသွားတယ်
00:51
And I picture it this way because falling is not jumping.
15
51958
4080
ကျွန်မ ဒါကို ဒီလို ပုံဖော်တာက လဲကျမှုဟာ ခုန်တာမဟုတ်လို့ပါ။
00:56
Falling is accidental,
16
56769
2032
လဲကျခြင်းဟာ မတော်တဆပါ၊
00:58
it's uncontrollable.
17
58825
1902
ဒါက ထိန်းချုပ်မရနိုင်တာပါ။
01:00
It's something that happens to us without our consent.
18
60751
3525
ကျွန်မတို့ မလိုချင်ပဲနဲ့ ကျွန်မတို့ဆီ ဖြစ်လာတဲ့ တစ်ခုခုပါ။
01:04
And this --
19
64300
1193
ဒါကတော့...
01:05
this is the main way we talk about starting a new relationship.
20
65517
3567
ဒါက သံယောဇဉ်သစ်တစ်ခုကို စတဲ့အကြောင်း ပြောတဲ့ အဓိကနည်းလမ်းပါ။
01:10
I am a writer and I'm also an English teacher,
21
70336
3767
ကျွန်မက စာရေးဆရာမ၊ အင်္ဂလိပ်စာ ဆရာမလည်းဖြစ်ပါတယ်၊
01:14
which means I think about words for a living.
22
74127
2285
ဆိုလိုတာက အသက်မွေးမှုအတွက် စကားလုံးတွေကို တွေးတာ၊
01:16
You could say that I get paid to argue that the language we use matters,
23
76436
4150
သုံးတဲ့ဘာသာစကားက အရေးပါတာလို့ စောဒကတက်ဖို့ ကျွန်မ လစာရတာလို့သင်တို့ပြောနိုင်ကာ
01:20
and I would like to argue that many of the metaphors we use
24
80610
4200
အချစ်အကြာင်း ပြောဖို့ သုံးကြတဲ့ များစွာသော တင်စားချက်တွေကို
01:24
to talk about love --
25
84834
1567
စောဒကတက်ချင်ပါတယ်၊
01:26
maybe even most of them --
26
86425
1823
၎င်းတို့ အများစုဟာ ပြဿနာတစ်ခုတောင်
01:28
are a problem.
27
88272
1401
ဖြစ်ချင်ဖြစ်မှာပါ။
01:30
So, in love, we fall.
28
90700
1893
ဒီတော့ အချစ်မှာ ကျွန်မတို့ လဲကျကြတယ်။
01:33
We're struck.
29
93766
1465
ကျွန်မတို့ ချေမွခံရတယ်၊
01:35
We are crushed.
30
95255
1396
အရူးအမူးဖြစ်ကြတယ်။
01:37
We swoon.
31
97331
1370
ကျွန်မတို့ မေ့မူးကြတယ်။
01:39
We burn with passion.
32
99186
1797
ရမက်နဲ့ ကျွမ်းလောင်ကြတယ်။
01:41
Love makes us crazy,
33
101738
1977
အချစ်ဟာ ကျွန်မတို့ကို အရူးအမူးဖြစ်စေပြီး
01:43
and it makes us sick.
34
103739
1564
အော့နှလုံးနာစေတယ်။
01:45
Our hearts ache,
35
105796
1360
နှလုံးသားတွေ နာကျင်စေပြီး
01:47
and then they break.
36
107180
2006
နောက်တော့ ကွဲအက်သွားတယ်။
01:50
So our metaphors equate the experience of loving someone
37
110226
3144
ဒီတော့ ကျွန်မတို့ တင်စားချက်တွေက တစ်ယောက်ယောက်ကိုချစ်တာကို
01:53
to extreme violence or illness.
38
113394
2653
လွန်ကဲတဲ့ ကြမ်းတမ်းမှု( သို့) မမာကျန်းမှုလို့ အတူပြုတယ်
01:56
(Laughter)
39
116071
2085
(ရယ်သံများ)
01:59
They do.
40
119101
1151
၎င်းတို့ လုပ်ကြတယ်။
02:00
And they position us as the victims
41
120276
1983
၎င်းတို့က ကျွန်မတို့ကို မမြင်နိုင်ပြီး
02:02
of unforeseen and totally unavoidable circumstances.
42
122283
3359
လုံးဝရှောင်မရတဲ့ အခြေအနေတွေရဲ့ သားကောင်အဖြစ် နေရာထားတယ်။
02:06
My favorite one of these is "smitten,"
43
126547
2723
ကျွန် အကြိုက်ဆုံးတွေထဲက တစ်ခုက "smitten"ပါ၊
02:09
which is the past participle of the word "smite."
44
129294
2854
ဒါက "smite" ရဲ့ အတိတ်ကာလပြ စကားလုံးပါ။
02:12
And if you look this word up in the dictionary --
45
132172
3068
ဒီစကားလုံးကို အဘိဓာန်ထဲမှာ ရှာကြည့်ရင်
02:15
(Laughter)
46
135264
1024
(ရယ်သံများ)
02:16
you will see that it can be defined as both "grievous affliction,"
47
136312
4518
ဒါကို "ပြင်းထန်တဲ့ ချစ်ခင်မှု" နဲ့ "အင်မတန် ချစ်မိတယ်''
02:20
and, "to be very much in love."
48
140854
2851
လို့ နှစ်ခုစလုံး အနက်ဖွင့်တာ တွေ့ရမယ်။
02:25
I tend to associate the word "smite" with a very particular context,
49
145716
3344
ကျွန်မ "smite" ဆိုတဲ့ စကားလုံးကို သမ္မာကျမ်းဟောင်းထဲကထူးခြားတဲ့
02:29
which is the Old Testament.
50
149084
1564
စကားစပ်အဖြစ် ယှဉ်ကြည့်လိုပါတယ်။
02:31
In the Book of Exodus alone, there are 16 references to smiting,
51
151560
4748
Exodus ကျမ်း တစ်ခုတည်းမှာတင် smiting ကို ရည်ညွှန်းတာ ၁၆ ခုရှိတယ်။
02:36
which is the word that the Bible uses for the vengeance of an angry God.
52
156332
3773
ဒေါသထွက်နေတဲ့ ဘုရားသခင်ရဲ့ လက်တုံ့ ပြန်မှုအတွက် သမ္မာကျမ်းစာကသုံးတဲ့ စာလုံးပါ
02:40
(Laughter)
53
160129
1721
(ရယ်သံများ)
02:41
Here we are using the same word to talk about love
54
161874
2705
ဒီမှာ ဒီစကားလုံးကိုပဲ ကျိုင်းကောင် ကပ်ဘေးကို ရှင်းပြဖို့
02:44
that we use to explain a plague of locusts.
55
164603
2426
သုံးတဲ့ အချစ်အကြောင်းပြောဖို့ သုံးနေတာတွေပါ၊
02:47
(Laughter)
56
167053
1028
(ရယ်သံများ)
02:48
Right?
57
168105
1256
ဟုတ်တယ်နော်။
02:49
So, how did this happen?
58
169385
2092
ဒီတော့ ဒါဘယ်လို ဖြစ်ခဲ့တာလဲ။
02:51
How have we come to associate love with great pain and suffering?
59
171501
3991
ဘယ်လိုဖြစ်ပြီး အချစ်ကို ကြီးမားတဲ့ နာကျင်မှု၊ ဝေဒနာနဲ့ ယှဉ်ဖြစ်တာလဲ။
02:55
And why do we talk about this ostensibly good experience
60
175516
3989
ဘာဖြစ်လို အပြင်ပန်းအားဖြင့် အတွေ့အကြုံကောင်းကို
02:59
as if we are victims?
61
179529
2104
သားကောင်တွေလိုမျိုး ပြောကြတာလဲ။
03:02
These are difficult questions,
62
182556
1691
ဒါတွေက ခက်ခဲတဲ့ မေးခွန်းတွေဆိုပေမဲ့
03:04
but I have some theories.
63
184271
1646
ကျွန်မမှာ သီအိုရီတွေရှိပါတယ်။
03:05
And to think this through,
64
185941
1239
ဒါကို ထွင်းဖောက်တွေးဖို့
03:07
I want to focus on one metaphor in particular,
65
187204
2628
တင်စားမှုတစ်ခုကိုပဲ အထူး အာရုံစိုက်ချင်ပါတယ်။
03:09
which is the idea of love as madness.
66
189856
2171
ဒါက ရူးသွပ်မှုလို အချစ်ရဲ့ စိတ်ကူးပါ။
03:13
When I first started researching romantic love,
67
193088
2707
စိတ်ကူးယဉ်အချစ်ကို စတင် သုတေသနပြုတော့
03:15
I found these madness metaphors everywhere.
68
195819
2761
ဒီရူးသွပ်မှု တင်စားတာတွေကို နေရာတိုင်းမှာ တွေ့ရှိခဲ့တယ်။
03:18
The history of Western culture
69
198604
2103
အနောက်တိုင်း ယဉ်ကျေးမှုသမိုင်းဟာ
03:20
is full of language that equates love to mental illness.
70
200731
3937
အချစ်ကို စိတ်ပိုင်း မကျန်းမာမှုနဲ့ အနှိုင်းပြုတဲ့ ဘာသာစကားနဲ့ ပြည့်နေတယ်။
03:25
These are just a few examples.
71
205440
1927
ဒါတွေက နမူနာ အချို့လောက်ပါ။
03:27
William Shakespeare:
72
207391
1343
William Shakespeare:
03:28
"Love is merely a madness,"
73
208758
1433
"အချစ်ဟာ ရူးသွပ်မှု သက်သက်ပဲ"
03:30
from "As You Like It."
74
210215
1317
"As You Like It" ကပါ။
03:32
Friedrich Nietzsche:
75
212092
1257
Friedrich Nietzsche:
03:33
"There is always some madness in love."
76
213373
2503
"အချစ်မှာ ရူးသွပ်မှုတစ်ခု အမြဲရှိတယ်။"
03:36
"Got me looking, got me looking so crazy in love -- "
77
216559
2866
"ငါ့ကို အချစ်မှာ အရူးအမူး ပုံပေါက်အောင် လုပ်၊လုပ်နေတယ်။"
03:39
(Laughter)
78
219449
2069
(ရယ်သံများ)
03:41
from the great philosopher, Beyoncé Knowles.
79
221542
2598
ကြီးကျယ်လှတဲ့ ဒဿနပညာရှင် Beyoncé Knowles ဆီကပါ။
03:44
(Laughter)
80
224164
1461
(ရယ်သံများ)
03:47
I fell in love for the first time when I was 20,
81
227083
2834
ကျွန်မ ပထမဆုံး ချစ်မိတာက အသက် ၂၀ မှာဖြစ်ပြီး
03:49
and it was a pretty turbulent relationship right from the start.
82
229941
3179
ဒါ စကတည်းက အတော်လေး ရှုပ်ထွေးတဲ့ သံယောဇဉ်တစ်ခုပါ။
03:53
And it was long distance for the first couple of years,
83
233459
3205
ပထမ တစ်နှစ်၊နှစ်နှစ်မှာတော့ ရှည်လျားတဲ့ အကွာအဝေးဖြစ်ခဲ့ပြီး
03:56
so for me that meant very high highs and very low lows.
84
236688
4596
ကျွန်မအတွက်တော့ အရမ်း မြင့်မြင့်သွားလိုက်၊ အရမ်း နိမ့်နိမ့်သွားလိုက်ပေါ့။
04:01
I can remember one moment in particular.
85
241794
2204
ကာလတစ်ခုကို အထူး မှတ်မိနိုင်သေးတယ်။
04:04
I was sitting on a bed in a hostel in South America,
86
244580
3345
တောင်အမေရိကက တည်းခိုဆောင်တစ်ခုက အိပ်ယာထက်မှာ ထိုင်နေပြီး
04:07
and I was watching the person I love walk out the door.
87
247949
3696
ကျွန်မ ချစ်တဲ့သူ တံခါးက ထွက်သွားတာ စောင့်ကြည့်နေတုန်းပေါ့။
04:12
And it was late,
88
252151
1613
ဒါက နောက်ကျနေပြီ၊
04:13
it was nearly midnight,
89
253788
1260
သန်းခေါင်နီးပါးပါ၊
04:15
we'd gotten into an argument over dinner,
90
255072
1977
ကျွန်မတို့ ညစာစားရင်း စကားများဖြစ်ခဲ့တယ်၊
04:17
and when we got back to our room,
91
257073
1949
ကျွန်မတို့ အခန်းကို ပြန်ရောက်တော့
04:19
he threw his things in the bag and stormed out.
92
259046
2725
အိတ်ထဲကို သူ့ပစ္စည်းတွေ ပစ်ထည့်ပြီး ခြေဆောင့်ထွက်သွားတယ်။
04:23
While I can no longer remember what that argument was about,
93
263141
3259
စကားများတဲ့ အကြောင်းကို မမှတ်မိနိုင်တော့ပေမဲ့
04:26
I very clearly remember how I felt watching him leave.
94
266424
4055
အရမ်း ရှင်းလင်းစွာ မှတ်မိနိုင်တာက သူထွက် သွားတာ စောင့်ကြည့်ရင်းခံစားခဲ့ရတာကိုပါ။
04:31
I was 22, it was my first time in the developing world,
95
271122
3545
ကျွန်မက ၂၂ နှစ်၊ ဖွံ့ဖြိုးနေတဲ့ ကမ္ဘာမှာ ကျွန်မရဲ့ ပထမဆုံးဖြစ်ပြီး
04:35
and I was totally alone.
96
275424
2255
လုံးဝကို အထီးကျန်ခဲ့တာပါ။
04:38
I had another week until my flight home,
97
278412
3367
လေယာဉ်နဲ့ အိမ်မပြန်ခင်ထိ နောက်တစ်ပတ်ကြာခဲ့တယ်၊
04:41
and I knew the name of the town that I was in,
98
281803
2368
ကျွန်မ ရှိခဲ့တဲ့ မြို့အမည်ကို သိခဲ့ပြီး
04:44
and the name of the city that I needed to get to to fly out,
99
284195
3583
ကျွန်မ လေယဉ်စီးထွက်ဖို့ ရောက်ဖို့လိုတဲ့ မြို့အမည်ကို သိခဲ့ပေမဲ့
04:47
but I had no idea how to get around.
100
287802
3256
ဘယ်လို သွားရမလဲ မသိခဲ့ဘူး။
04:51
I had no guidebook and very little money,
101
291842
3177
လမ်းညွန်စာအုပ်ကမရှိ၊ ငွေကလည်း မရှိသလောက်၊
04:55
and I spoke no Spanish.
102
295043
1770
စပိန်လိုလည်း မပြောတတ်ဘူးလေ။
04:57
Someone more adventurous than me
103
297547
2097
ကျွန်မထက်ပိုပြီး စွန့်စားတ်သူတစ်ဦးဆို
04:59
might have seen this as a moment of opportunity,
104
299668
2430
ဒါကို အခွင့်အလမ်းရဲ့ အခါသမယလို့ မြင်ကောင်းမြင်မယ်၊
05:02
but I just froze.
105
302122
1830
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မတော့ ကြက်သေသေပြီး
05:04
I just sat there.
106
304406
1817
အဲဒီမှာ ထိုင်ပဲနေခဲ့တယ်။
05:06
And then I burst into tears.
107
306738
2043
ဒီနောက် ချုံးပွဲချငိုလိုက်တယ်။
05:09
But despite my panic,
108
309357
2371
ဒါပေမဲ့ တုန်လှုပ်နေပေမဲ့
05:11
some small voice in my head thought,
109
311752
2570
ကျွန်မ ခေါင်းထဲက အသံလေးက တွေးတာက
05:14
"Wow. That was dramatic.
110
314346
2337
"အိုး၊ ဒါဟာ ပြဇာတ်ဆန်လိုက်တာ၊
05:16
I must really be doing this love thing right."
111
316707
2699
ဒီချစ်စရာလေးကို သင့်တင့်အောင် တစ်ခုခု လုပ်နေရမှာပေါ့လေ။"
05:19
(Laughter)
112
319430
1788
(ရယ်သံများ)
05:21
Because some part of me wanted to feel miserable in love.
113
321242
4520
အကြောင်းက ကျွန်မရဲ့ အချို့အပိုင်းက အချစ်မှာ စိတ်မသက်မသာဖြစ်တာခံစားချင်သေးတယ်။
05:26
And it sounds so strange to me now, but at 22,
114
326226
3440
အခုဆိုရင် ကျွန်မအတွက် အတော် ထူးဆန်းတာပေါ့၊ ဒါပေမဲ့ ၂၂ နှစ်မှာ
05:29
I longed to have dramatic experiences,
115
329690
3145
ဇာတ်လမ်းဆန်ဆန် အတွေ့အကြုံတွေရှိဖို့ တမ်းတခဲ့ပြီး
05:32
and in that moment, I was irrational and furious and devastated,
116
332859
5198
အဲဒီအချိန်က ကျွန်မဟာ မဆင်မခြင်၊ ဒေါသဖြစ်ကာ ယူကျုံးမရဖြစ်ခဲ့ကာ
05:38
and weirdly enough,
117
338081
1224
ဘယ်လိုမှန်း မသိခဲ့အောင်ပဲ
05:39
I thought that this somehow legitimized the feelings I had
118
339329
3376
ကိုယ့်ကို ပစ်ထားခဲ့တဲ့ ကောင်အတွက် ခံစားချက်တွေကို တစ်နည်းနည်းနဲ့
05:42
for the guy who had just left me.
119
342729
1839
တရားဝင်ဖြစ်အောင်လုပ်ခဲ့ တာလို့ ထင်တယ်
05:46
I think on some level I wanted to feel a little bit crazy,
120
346163
4363
အဆင့်တစ်ခုမှာ နည်းနည်းလေး ရူးသွပ်တာခံစားချင်ခဲ့တာက
05:50
because I thought that that was how love worked.
121
350550
3532
ဒါက အချစ်လုပ်ဆောင်ပုံလို့ ထင်ခဲ့လို့ပါ။
05:55
This really should not be surprising,
122
355141
1807
ဒါက တကယ့်ကို အံဩစရာ မဖြစ်သင့်ဘူး၊
05:56
considering that according to Wikipedia,
123
356972
2454
Wikipedia အရ ထောက်ဆမယ်ဆိုရင်
05:59
there are eight films,
124
359450
2273
ရုပ်ရှင် ရှစ်ကား၊
06:01
14 songs,
125
361747
1997
သီချင်း ၁၄ ပုဒ်၊
06:03
two albums and one novel with the title "Crazy Love."
126
363768
3197
အယ်ဘမ် နှစ်ခု၊ ဝတ္ထုတစ်ပုဒ်ဟာ "ရူးသွပ်တဲ့ အချစ်" ခေါင်းစဉ်နဲ့ပါ။
06:07
About half an hour later, he came back to our room.
127
367837
3126
နောက် နာရီဝက်ကြာတော့ သူ ကျွန်မတို့အခန်းကို ပြန်လာတယ်။
06:10
We made up.
128
370987
1151
ပြန်ပေါင်းထုပ်ကြတယ်။
06:12
We spent another mostly happy week traveling together.
129
372162
2817
နောက် အများစု ပျော်ရွှင်တဲ့ တစ်ပတ် ခရီး အတူထွက် ကုန်ဆုံးတယ်
06:15
And then, when I got home,
130
375003
1432
ဒီနောက် အိမ်ပြန်ရောက်တော့
06:16
I thought, "That was so terrible and so great.
131
376459
4984
တွေးမိတာက "အတော်ကို ဆိုးဝါးခဲ့ပြီး အတော်ကောင်းခဲ့တာပဲ၊
06:21
This must be a real romance."
132
381989
1715
ဒါ တကယ့် ချစ်ဇာတ်လမ်း ဖြစ်ရမယ်"ပေါ့။
06:25
I expected my first love to feel like madness,
133
385006
2700
ကျွန်မ အချစ်ဦး ရူးသွပ်မှုလို ခံစားဖို့ မျှော်လင့်ခဲ့တယ်
06:27
and of course, it met that expectation very well.
134
387730
3780
တကယ်တော့ ဒီမျှော်လင့်ချက်ကို ကောင်းကောင်းကြီး ဆုံခဲ့တယ်။
06:31
But loving someone like that --
135
391941
1691
ဒါပေမဲ့ လူတစ်ဦးကို ဒီလိုချစ်တာ
06:33
as if my entire well-being depended on him loving me back --
136
393656
4095
ကျွန်မ ကျန်းမာသုခ အလုံးစုံဟာ သူကျွန်မကို ပြန်ချစ်တာအပေါ်မူတည်နေတာမျိုးဟာ
06:37
was not very good for me
137
397775
2093
ကျွန်မအတွက် (သို့) သူ့အတွက်
06:39
or for him.
138
399892
1150
သိပ်မကောင်းလှပါဘူး။
06:41
But I suspect this experience of love is not that unusual.
139
401850
3701
ဒါပေမဲ့ အချစ်အတွေ့အကြုံက ဒီလောက် တစ်မူထူးခြားမနေဘူးလို့ သံသယရှိတယ်​။
06:46
Most of us do feel a bit mad in the early stages of romantic love.
140
406026
4211
ကျွန်မတို့အများစုဟာ စိတ်ကူးယဉ်အချစ်ရဲ့ အစောပိုင်းအဆင့်တွေမှာ အနည်းငယ် ရူးကြပါတယ်၊
06:50
In fact, there is research to confirm that this is somewhat normal,
141
410815
3816
အမှန်က ဒါဟာ အတော်လေး ပုံမှန်ဆိုတာ အတည်ပြုဖို့ သုတေသနရှိပါတယ်၊
06:55
because, neurochemically speaking,
142
415280
1886
အကြောင်းက အာရုံကြောဓာတုပိုင်းဆိုရင်
06:57
romantic love and mental illness are not that easily distinguished.
143
417190
4562
စိတ်ကူးယဉ်အချစ်နဲ့ စိတ်မကျန်းမာမှုဟာ အဲဒီလောက် လွယ်လွယ် မကွဲပြားဘူး။
07:03
This is true.
144
423046
1151
ဒါက အမှန်ပါ၊
07:04
This study from 1999 used blood tests
145
424221
4559
၁၉၉၉ က ဒီလေ့လာမှုဟာ ချစ်စဦးတွေရဲ့ ဆီရိုတိုနင် အဆင့်တွေဟာ
07:08
to confirm that the serotonin levels of the newly in love
146
428804
3094
အလွန်အကျွံ စွဲလမ်းတဲ့ရောဂါ တွေ့ရှိထားသူတွေရဲ့
07:11
very closely resembled the serotonin levels
147
431922
2797
ဆီရိုတိုနင်အဆင့်တွေနဲ့ အလွန် နီးစပ်စွာ ဆင်တူတာကို
07:14
of people who had been diagnosed with obsessive-compulsive disorder.
148
434743
3305
အတည်ပြုဖို့ သွေးစစ်ချက်တွေကို သုံးခဲ့တယ်။
07:18
(Laughter)
149
438072
1008
(ရယ်သံများ)
07:19
Yes, and low levels of serotonin
150
439104
2697
ဟုတ်ပါတယ်၊ ဆီရိုတိုနင် အဆင့်တွေနိမ့််တာဟာ
07:21
are also associated with seasonal affective disorder
151
441825
3602
ရာသီအလိုက် ထိခိုက်တဲ့ ရောဂါနဲ့ စိတ်ကျမှုနဲ့လည်း
07:25
and depression.
152
445451
1280
ဆက်စပ်နေပါတယ်။
07:27
So there is some evidence
153
447687
2260
ဒီတော့ အချစ်ဟာ ကျွန်မတို့ စိတ်နေစိတ်ထားနဲ့
07:29
that love is associated with changes to our moods and our behaviors.
154
449971
4348
အပြုအမူတွေကို ပြောင်းလဲမှုတွေနဲ့ ဆက်စပ် ပေးတယ်ဆိုတဲ့ အထောက်အထားရှိပါတယ်။
07:34
And there are other studies to confirm
155
454343
4007
ဆက်ဆံရေးအများစုဟာ ဒီနည်းနဲ့ စတင်တာလို့
07:38
that most relationships begin this way.
156
458374
3690
အတည်ပြုဖို့ အခြားလေ့လာမှုတွေ ရှိပါတယ်။
07:42
Researchers believe that the low levels of serotonin
157
462660
4163
ဆီရိုတိုနင် အဆင့်နိမ့်တာဟာ အချစ်ရဲ့ ရည်မှန်းရာအကြောင်း
07:46
is correlated with obsessive thinking about the object of love,
158
466847
4035
လွန်ကဲတဲ့ တွေးခြင်းနဲ့ ဆက်နွယ်နေတယ်လို့ သုတေသီတွေ ယုံကြည်ပါတယ်။
07:50
which is like this feeling that someone has set up camp in your brain.
159
470906
4058
ဒါက တစ်ဦးဦးဟာ သင့်ဦးနှောက်ထဲမှာ စခန်းချနေတယ်လို့ ခံစားတာမျိုးပါ။
07:54
And most of us feel this way when we first fall in love.
160
474988
2931
ကျွန်မတို့ အများစုဟာ ပထမဆုံး ချစ်တဲ့အခါ ဒီနည်း ခံစားကြပါတယ်။
07:57
But the good news is, it doesn't always last that long --
161
477943
3126
ဒါပေမဲ့ သတင်းကောင်းက ဒါက အမြဲ အရှည်မတည်တံ့ပါဘူး
08:01
usually from a few months to a couple of years.
162
481093
3173
များသောအားဖြင့် လအနည်းငယ်ကနေ တစ်နှစ်၊နှစ်နှစ်ပါ။
08:05
When I got back from my trip to South America,
163
485352
2808
တောင် အမေရိက ခရီးကပြန်လာတော့
08:08
I spent a lot of time alone in my room,
164
488184
3577
အချိန်အတော်များများကို အခန်းထဲမှာ တစ်ယောက်တည်း
08:11
checking my email,
165
491785
1340
ကျွန်မချစ်တဲ့ ငနဲဆီက
08:13
desperate to hear from the guy I loved.
166
493149
2363
သေမလောက် ကြားရဖို့ အီးမေး စစ်ရင်း ကုန်ဆုံးခဲ့တယ်၊
08:16
I decided that if my friends could not understand my grievous affliction,
167
496545
5348
သူငယ်ချင်းတွေက ကျွန်မရဲ့အင်မတန် ဆိုးတဲ့ ဝေဒနာကို နားမလည်နိုင်ရင် သူတို့ ဆက်ဆံရေး
08:21
then I did not need their friendship.
168
501917
1949
မလို့အပ်ဘူးလို့ ဆုံးဖြတ်လိုက်တယ်။
08:23
So I stopped hanging out with most of them.
169
503890
2083
ဒါနဲ့ သူတို့အများစုနဲ့ တွဲသွားတာ ရပ်လိုက်တယ်
08:26
And it was probably the most unhappy year of my life.
170
506387
4194
ဒါဟာ ကျွန်မဘဝရဲ့ မပျော်ရွှင်ဆုံး နှစ်ဖြစ်လောက်ပါတယ်။
08:31
But I think I felt like it was my job to be miserable,
171
511086
4114
ဒါပေမဲ့ စိတ်မချမ်းမသာဖြစ်ဖို့က ကျွန်မရဲ့ အလုပ်လိုမျိုးဖြစ်မိတယ်ထင်တယ်။
08:35
because if I could be miserable,
172
515849
1792
အကြောင်းက စိတ်မချမ်းမြေ့ဖြစ်နိုင်ရင်
08:37
then I would prove how much I loved him.
173
517665
2667
ကျွန်မ သူ့ကို ဘယ်လောက်ချစ်ခဲ့တာ သက်သေပြလိမ့်မယ်။
08:40
And if I could prove it,
174
520356
1885
ဒါကို ကျွန်မ သက်သေပြနိုင်ရင်
08:42
then we would have to end up together eventually.
175
522265
2954
ကျွန်မတို့ နောက်ဆုံး အတူတူ အဆုံးသတ်ဖို့လိုတယ်။
08:46
This is the real madness,
176
526050
2088
ဒါက တကယ့် ရူးသွပ်မှုပါ၊
08:48
because there is no cosmic rule
177
528162
2395
အကြောင်းက ကြီးမားတဲ့ ဝေဒနာခံစားခြင်းဟာ
08:50
that says that great suffering equals great reward,
178
530581
3362
ကြီးမားတဲ့ ဆုလာဘ်နဲ့ ညီမျှတယ်လို့ စကြာဝဠာဆိုင်ရာ စည်းမျဉ်းမရှိဘူလေ။
08:54
but we talk about love as if this is true.
179
534478
3904
ဒါပေမဲ့ ဒါက အမှန်လိုမျိုး အချစ်အကြောင်း ကျွန်မတို့ ပြောကြတယ်။
08:59
Our experiences of love are both biological and cultural.
180
539463
3676
ကျွန်မတို့ အချစ် အတွေ့အကြုံတွေဟာ ဇီဝပိုင်း၊ ယဉ်ကျေးမှုပိုင်း နှစ်ခုစလုံးပါ။
09:03
Our biology tells us that love is good
181
543774
2459
ကျွ့န်မတို့ ဇီဝဗေဒက အချစ်ဟာ ကောင်းတယ်လို့
09:06
by activating these reward circuits in our brain,
182
546257
3154
ဦးနှောက်အတွင်းက ဆုလာဘ် ပတ်လမ်းတွေကို အသက်သွင်းကာ ပြောပြပြီး
09:09
and it tells us that love is painful when, after a fight or a breakup,
183
549435
4620
အာရုံကြောဓာတုဗေဒဆိုင်ရာ ဆုလာဘ် ဆုတ်ခွာတဲ့ ရန်ဖြစ်တာ(သို့) လမ်းခွဲတဲ့အခါ
09:14
that neurochemical reward is withdrawn.
184
554079
2610
အချစ်ဆိုတာ နာကျင်တယ်လို့ ပြောပြတယ်။
09:17
And in fact -- and maybe you've heard this --
185
557155
2442
တကယ်က ဖြစ်လောက်တာက ဒါကို သင်တို့ ကြားပြီးသားပါ
09:19
neurochemically speaking,
186
559621
1844
အာရုံကြောဓာတုပိုင်းအရဆိုရင်
09:21
going through a breakup is a lot like going through cocaine withdrawal,
187
561489
3434
လမ်းပခွဲတာကို ဖြတ်ကျော်တာဟာ ကိုကိန်း ဖြတ်တာလိုမျိုးပါ၊
09:25
which I find reassuring.
188
565675
1636
စိတ်အေးစရာလို့ ထင်ပါတယ်။
09:27
(Laughter)
189
567335
1150
(ရယ်သံများ)
09:29
And then our culture uses language
190
569066
2832
ဒီနောက် ကျွန်မတို့ ယဉ်ကျေးမှုက အချစ်အကြောင်း စိတ်ကူးတွေကို
09:31
to shape and reinforce these ideas about love.
191
571922
2781
ပုံသွင်းဖို့နဲ့ အားကောင်းစေဖို့ ဘာသာစကားတွေ အသုံးပြုတယ်။
09:34
In this case, we're talking about metaphors about pain
192
574727
2624
ဒီကိစ္စမှာ နာကျင်မှု၊ စွဲလမ်းမှုနဲ့ ရူးသွပ်မှုတွေရဲ့
09:37
and addiction and madness.
193
577375
1515
တင်စားချက်တွေအကြောင်း ပြောကြတယ်
09:39
It's kind of an interesting feedback loop.
194
579826
2444
ဒါက စိတ်ဝင်စားစရာ တုံ့ပြန် ကွင်းဆက် တစ်ခုလိုပါ။
09:42
Love is powerful and at times painful,
195
582294
3517
အချစ်ဟာ စွမ်းအားရှိပြီး တစ်ခါတစ်ခါကျတော့ နာကျင်ရကာ
09:45
and we express this in our words and stories,
196
585835
2765
ဒါကို ကိုယ့် စကာလုံးတွေ၊ ဇာတ်လမ်းတွေထဲမှာ ဖော်ပြကြပေမဲ့
09:49
but then our words and stories prime us
197
589182
2498
နောက်တော့ ကျွန်မတို့ စကားလုံးတွေနဲ့ ဇာတ်လမ်းတွေဟာ
09:51
to expect love to be powerful and painful.
198
591704
3462
အချစ်ကို စွမ်းအားရှိကာ နာကျင်ရန် မျှော်လင့်ဖို့ ကျွန်မတို့ကို သင်ပေးတယ်
09:55
What's interesting to me is that all of this happens
199
595955
3173
ကျွန်မကို စိတ်ဝင်စားစေတာက ဒါအားလုံး ဖြစ်ပျက်တာက တစ်သက်တာ
09:59
in a culture that values lifelong monogamy.
200
599152
2723
တစ်လင်တစ်မယားစနစ်ကို တန်ဖိုးထားတဲ့ ယဉ်ကျေးမှုတစ်ခုမှာပါ။
10:02
It seems like we want it both ways:
201
602658
2061
ကျွန်မတို့က နည်းနှစ်ခုလုံး လိုချင်ပုံရတယ်။
10:04
we want love to feel like madness,
202
604743
2351
အချစ်ကို ရူးသွပ်မှုလိုမျိုး လိုချင်တယ်၊
10:07
and we want it to last an entire lifetime.
203
607718
3146
ဒါကို တစ်သက်တာလုံး တည်တံ့ချင်ကြတယ်။
10:11
That sounds terrible.
204
611561
1563
အတော်လေး ဆိုးပုံရတယ်နော်။
10:13
(Laughter)
205
613148
1529
(ရယ်သံများ)
10:15
To reconcile this,
206
615853
1596
ဒါကို ပြေလည်ဖို့
10:17
we need to either change our culture or change our expectations.
207
617473
5025
ကျွန်မတို့ရဲ့ ယဉ်ကျေးမှုကို (သို့) မျှော်လင့်ချက်တွေ ပြောင်းတာ လုပ်ဖို့လိုတယ်
10:23
So, imagine if we were all less passive in love.
208
623408
3593
ကျွန်မတို့အားလုံး အချစ်မှာ တုံဏှိဘာဝေ ဖြစ်တာ နည်းတယ်လို့ စိတ်ကူးကြည့်ပါ
10:27
If we were more assertive, more open-minded, more generous
209
627642
4146
ကျွန်မတို့ ပိုပြီး ရဲတင်းရင် ပိုပွင့်လင်းပြီး ပိုရက်ရောရင်
10:31
and instead of falling in love,
210
631812
3301
အချစ်မှာ လဲကျတယ်ဆိုတာထက်
10:35
we stepped into love.
211
635137
2225
အချစ်ထဲကို လှမ်းဝင်လိုက်တာပါ။
10:38
I know that this is asking a lot,
212
638223
1929
ဒါက အများကြီး တောင်းခံတာကို သိပေမဲ့
10:40
but I'm not actually the first person to suggest this.
213
640176
3474
ဒါကို အကြံပေးတာ ကျွန်မက ပထမဆုံး ပုဂ္ဂိုလ် မဟုတ်ပါဘူး။
10:45
In their book, "Metaphors We Live By,"
214
645012
2509
သူတို့စာအုပ်ဖြစ်တဲ့ "Metaphors We Live By" မှာ
10:47
linguists Mark Johnson and George Lakoff suggest a really interesting solution
215
647545
5114
ဘာသာဗေဒပညာရှင် Johnson နဲ့ Lakoff တို့ဟာ အကျပ်ရိုက်တာအတွက် စိတ်ဝင်စားစရာ
10:52
to this dilemma,
216
652683
1218
အဖြေကို အကြံပြုထားတယ်၊
10:54
which is to change our metaphors.
217
654491
2416
ဒါကတော့ ကျွန်မတို့ရဲ့ တင်စားမှုတွေကို ပြောင်းဖို့ပါ
10:57
They argue that metaphors really do shape the way we experience the world,
218
657795
4417
တင်စားမှုတွေက ကျွန်မတို့ လောကကို တေွ့ကြုံခံစားပုံကို ပုံသွင်းပေးတယ်၊ အနာဂတ်
11:03
and that they can even act as a guide for future actions,
219
663071
3498
လုပ်ဆောင်မှုတွေအတွက် မလွဲနိင်တဲ့ ဟောကိန်းတွေလို လမ်းညွှန်အဖြစ်တောင်
11:06
like self-fulfilling prophecies.
220
666593
1888
လုပ်ဆောင်တယ်လို့ ငြင်းခုံထားပါတယ်။
11:09
Johnson and Lakoff suggest a new metaphor for love:
221
669489
3556
Johnson နဲ့ Lakoff တို့က အချစ်အတွက် တင်စားမှုအသစ်ကို ညွှန်ပြတာက
11:13
love as a collaborative work of art.
222
673977
2114
အချစ်က အနုပညာရဲ့ ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်တဲ့ အနုပညာ
11:16
I really like this way of thinking about love.
223
676872
3050
အချစ်အကြောင်း ဒီလိုတွေးတာကို ကျွန်မ တကယ် သဘောကျတယ်။
11:21
Linguists talk about metaphors as having entailments,
224
681028
3522
ဘာသာဗေဒပညာရှင်တွေက တင်စားမှုတွေအကြောင်း ပတ်သက်မှုတွေရှိတာအဖြစ်ဆွေးနွေးတယ်
11:24
which is essentially a way of considering all the implications of,
225
684574
3796
ဒါက အခြေခံအားဖြင့် ပတ်သက်မှုအားလုံးကို ထည့်တွက်တဲ့ နည်းတစ်ခု၊
11:28
or ideas contained within, a given metaphor.
226
688394
2932
(သို့) ပေးထားတဲ့ တင်စားမှုအတွင်းက ပါဝင်နေတဲ့ စိတ်ကူးတွေပါ။
11:31
And Johnson and Lakoff talk about everything
227
691350
2909
Johnson နဲ့ Lakoff တို့ဟာ ပတ်သက်တဲ့ အနုအပညာ လက်ရာတစ်ခုမှာ
11:34
that collaborating on a work of art entails:
228
694283
2152
ပူးပေါင်းလုပ်ဆောင်တာ အားလုံးကို ဆွေးနွေးတယ်၊
11:36
effort, compromise, patience, shared goals.
229
696976
4155
အားထုတ်မှု၊ ညှိနှိုင်းမှု၊ သည်းခံမှု၊ တူညီတဲ့ ရည်မှန်းချက်တွေပါ။
11:41
These ideas align nicely with our cultural investment
230
701655
3830
ဒီစိတ်ကူးတွေက ရေရှည် ချစ်ရေး နှစ်မြှုပ်မှု ထဲကို ယဉ်ကျေးမှုပိုင်း မြှုပ်နှံမှုနဲ့
11:45
in long-term romantic commitment,
231
705509
2073
ကောင်းမွန်စွာ ပူးပေါင်းတာမက
11:47
but they also work well for other kinds of relationships --
232
707606
3611
အခြား သံယောဇဉ်အမျိုးအစားတွေအတွက်လည်း ကောင်းမွန်စွာ အလုပ်လုပ်ပါတယ်၊
11:52
short-term, casual, polyamorous, non-monogamous, asexual --
233
712020
5656
ရေတို၊ အပျော်း၊ မျက်နှာများမှု၊ တစ်လင်တစ်မယားမဟုတ်သူ၊ လိင်မှုကင်းမှုတို့ပါ
11:57
because this metaphor brings much more complex ideas
234
717700
3885
အကြောင်းက ဒီတင်စားမှုက တစ်ဦးဦးကို ချစ်ခြင်းဆီ အများကြီး ပိုရှုပ်ထွေးတဲ့
12:01
to the experience of loving someone.
235
721609
2040
စိတ်ကူးတွေယူလာလို့ပါ။
12:04
So if love is a collaborative work of art,
236
724670
4394
ဒီတော့ အချစ်ဆိုတာ အနုပညာရဲ့ ပူးပေါင်း ဆောင်ရွက်တဲ့ လက်ရာဆိုရင်
12:09
then love is an aesthetic experience.
237
729088
3412
အချစ်ဟာ သုခုမဟန် အတွေ့အကြုံတစ်ခုပါ။
12:13
Love is unpredictable,
238
733524
1895
အချစ်ဟာ မခန့်မှန်းနိုင်ပါဘူး၊
12:16
love is creative,
239
736153
2024
အချစ်ဟာ ဖန်တီးတတ်တယ်၊
12:18
love requires communication and discipline,
240
738898
4133
အချစ်ဟာ ဆက်သွယ်မှုနဲ့ စည်းကမ်းလိုအပ်တယ်၊
12:23
it is frustrating and emotionally demanding.
241
743055
3189
စိတ်ပျက်စရာနဲ့ စိတ်ပိုင်းအရ အားထုတ်မှု လိုအပ်တာပါ။
12:26
And love involves both joy and pain.
242
746677
3350
အချစ်ဟာ ပျော်ရွှင်မှုနဲ့ နာကျင်မှုပါဝင်တယ်
12:30
Ultimately, each experience of love is different.
243
750742
3619
နောက်ဆုံး အချစ်ရဲ့ တွေ့ကြုံမှုတစ်ခုစီဟာ ကွဲပြားပါတယ်။
12:35
When I was younger,
244
755759
1627
ကျွန်မ ငယ်စဉ်က
12:37
it never occurred to me that I was allowed to demand more from love,
245
757410
4668
အချစ်ဆီက ပိုတောင်းဆိုဖို့ ခွင့်ပြုခံရတာ တစ်ခါမှ ကျွန်မမှာ မဖြစ်ခဲ့ပါဘူး၊
12:42
that I didn't have to just accept whatever love offered.
246
762102
3693
အချစ်က ပေးကမ်းသမျှကို လက်ခံစရာကို မလိုခဲ့တာပါ။
12:46
When 14-year-old Juliet first meets --
247
766775
3329
အသက် ၁၄ နှစ်မှာ ဂျူးလိယက် ပထမဆုံး တွေ့တော့
12:50
or, when 14-year-old Juliet cannot be with Romeo,
248
770128
3925
(သို့) အသက် ၁၄ နှစ်မှာ ဂျူးလိယက် ပြီးခဲ့တဲ့ လေးရက်က တွေ့ခဲ့တဲ့
12:54
whom she has met four days ago,
249
774077
2637
ရိုမီယိုနဲ့ အတူရှိမနေနိုင်တဲ့အခါ
12:56
she does not feel disappointed or angsty.
250
776738
3810
ဂျူးလိယက် စိတ်ပျက်တာ၊ စိတ်ကုန်တာ မခံစားခဲ့ရပါဘူး။
13:01
Where is she?
251
781022
1357
သူမက ဘယ်မှာလဲ။
13:02
She wants to die.
252
782403
1294
သူမ သေချင်တယ်။
13:04
Right?
253
784236
1151
ဟုတ်လား၊
13:05
And just as a refresher, at this point in the play,
254
785411
2469
သစ်လွင်သူ တစ်ယောက်လိုပဲ ပြဇာတ်ထဲက ဒီနေရာ
13:07
act three of five,
255
787904
1308
ငါးခန်းထဲက အခန်းသုံးမှာ
13:09
Romeo is not dead.
256
789236
1821
ရိုမီယို မသေပါဘူး၊
13:11
He's alive,
257
791641
1340
သူ ရှင်နေတုန်းပါ၊
13:13
he's healthy,
258
793005
1388
သူက ကျန်းမာတယ်၊
13:14
he's just been banished from the city.
259
794417
2194
မြို့ကနေ နှင်ထုတ်ခံလိုက်ရတာပါ။
13:17
I understand that 16th-century Verona is unlike contemporary North America,
260
797853
6001
၁၆ ရာစု Verona ဟာ ယနေ့ခေတ် North America လို မဟုတ်တာ ကျွန်မ နားလည်တယ်
13:23
and yet when I first read this play,
261
803878
2978
ဒါပေမဲ့ ဒီပြဇာတ်ကို ပထမ ဖတ်တုန်းက
13:26
also at age 14,
262
806880
2393
အသက်ကလည်း ၁၄ နှစ်ဆိုတော့
13:29
Juliet's suffering made sense to me.
263
809297
2683
ဂျူးလိယက်ရဲ့ ဝေဒနာက ကျွန်မအတွက် အဓိပ္ပာယ်ရှိပါတယ်။
13:33
Reframing love as something I get to create with someone I admire,
264
813295
5357
ကျွန်မ ထိန်းချုပ်မှု(သို့) သဘောတူမှုမပါပဲ ကျွန်မကို ဖြစ်စေတဲ့ တစ်ခုခုဆိုတာထက်
13:38
rather than something that just happens to me
265
818676
2444
ကိုယ်ချစ်ခင်တဲ့သူတစ်ယောက်နဲ့ ဖန်တီးဖို့ အရာအဖြစ်
13:41
without my control or consent,
266
821144
2522
အချစ်ကို ပြန်လည်ဘောင်ခတ်ခြင်းဟာ
13:43
is empowering.
267
823690
1605
လုပ်ပိုင်ခွင့်ပေးခြင်းပါ။
13:45
It's still hard.
268
825779
1618
ဒါက ခက်ပါသေးတယ်။
13:47
Love still feels totally maddening and crushing some days,
269
827421
5532
အချစ်ဟာ လုံးဝကို ရူးသွပ်ပြီး နေ့တစ်ချို့ကို နင်းခြေတာခံစားရဆဲဖြစ်ကာ
13:52
and when I feel really frustrated,
270
832977
2115
ကျွန်မ တကယ်ကို စိတ်ပျက်တဲ့အခါ
13:55
I have to remind myself:
271
835116
1330
ကိုယ့်ကိုယ်ကို သတိပေးရတာက
13:56
my job in this relationship is to talk to my partner
272
836995
3344
ဒီသံယောဇဉ်မှာ ကိုယ့်အလုပ်က ကိုယ့်အဖော်ကို ကိုယ်က ဘာကို
14:00
about what I want to make together.
273
840363
2051
အတူ ဖန်တီးချင်တာအကြာင်း ပြောပြဖို့ပါ။
14:03
This isn't easy, either.
274
843923
2334
ဒါလည်း မလွယ်ဘူးလေ။
14:06
But it's just so much better than the alternative,
275
846756
3447
ဒါပေမဲ့ အခြားနည်းလမ်း၊ ရူးသွပ်တာမျိုး ခံစားရတယ်ဆိုတာထက်တော့
14:10
which is that thing that feels like madness.
276
850672
2777
​အများကြီး ပိုကောင်းပါတယ်။
14:14
This version of love is not about winning or losing someone's affection.
277
854839
5357
ဒီအချစ်ရဲ့အဆိုက တစ်ဦးဦးရဲ့ ချစ်ခင်ခြင်းကို ရတာ (သို့) ဆုံးရှုံးတာနဲ့ မဆိုင်ပါဘူး။
14:20
Instead, it requires that you trust your partner
278
860761
3598
ဒီအစား သင်က သင့်အဖော်ကို ယုံကြည်ဖို့နဲ့ ယုံကြည်ဖို့ ခက်တယ်လို့
14:24
and talk about things when trusting feels difficult,
279
864383
3074
ခံစားရတဲ့အခါ ဒီအကြောင်းတွေကို ဆွေးနွေးဖို့ လိုအပ်ပါတယ်။
14:27
which sounds so simple,
280
867481
2446
ဒါက အရမ်း ရိုးစင်းပုံရေပေမဲ့
14:29
but is actually a kind of revolutionary, radical act.
281
869951
4496
တကယ့်ကို လုံးလုံးလျားလျား အခြေခံကျတဲ့ လုပ်ဆောင်မှုမျိုးပါ။
14:35
This is because you get to stop thinking about yourself
282
875062
3264
အကြောင်းကတော့ ကိုယ်အကြောင်းတွေးတာ၊
14:39
and what you're gaining or losing in your relationship,
283
879230
3141
ရနေတာ၊ ဆုံးရှုံးနေတာကို ရပ်ပစ်စေပြီး
14:42
and you get to start thinking about what you have to offer.
284
882395
3397
သင်က ဘာပေးဖို့လိုတာကို စတွေးမိစေလို့ပါ။
14:46
This version of love allows us to say things like,
285
886811
3405
ဒီအချစ်ရဲ့ အဆိုက ဒီလိုမျိုးတွေ ပြောဖြစ်စေပါတယ်။
14:50
"Hey, we're not very good collaborators. Maybe this isn't for us."
286
890240
4830
"ဟေး၊ တိုတွေဟာ သိပ်တော်တဲ့ ပူပေါင်းသူတွေ မဟုတ်ဘူး၊ဒါက တို့အတွက် မဖြစ်လောက်ဘူးး"
14:55
Or, "That relationship was shorter than I had planned,
287
895733
3861
(သို့) ဒီသံယောဇဉ်က စီစဉ်ထားခဲ့တာထက် ပိုတိုတောင်းပေမဲ့
14:59
but it was still kind of beautiful."
288
899618
2172
လှတော့ လှနေသေးတာမျိုးပဲ"
15:02
The beautiful thing about the collaborative work of art
289
902836
2790
အနုအညာရဲ့ စုပေါင်း လက်ရာအကြောင်း ကောင်းကွက်က
15:05
is that it will not paint or draw or sculpt itself.
290
905650
2891
၎င်းကိုယ်၌ကို ဆေးခြယ်၊ ပုံဆွဲ၊ ထုဆစ်မှာ မဟုတ်တာပါ။
15:09
This version of love allows us to decide what it looks like.
291
909098
3911
ဒီအချစ်ရဲ့ အဆိုက အချစ်က ဘယ်ပုံဆိုတာ ဆုံးဖြတ်ဖို့ ကျွန်မတို့ကို ခွင့်ပြုပေးတယ်။
15:13
Thank you.
292
913033
1151
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
15:14
(Applause)
293
914208
2023
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7