A better way to talk about love | Mandy Len Catron

313,288 views ・ 2017-01-27

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Překladatel: Ludmila Carvalho Korektor: Vladimír Harašta
00:12
OK, so today I want to talk about how we talk about love.
1
12553
4300
Dnes chci hovořit o tom, jak mluvíme o lásce.
00:17
And specifically,
2
17237
1150
A konkrétně chci zmínit, co je špatného na tom, jak o ní mluvíme.
00:18
I want to talk about what's wrong with how we talk about love.
3
18411
3435
00:22
Most of us will probably fall in love a few times
4
22673
3407
Většina z nás se během života zamiluje pravděpodobně několikrát
00:26
over the course of our lives,
5
26104
1465
00:27
and in the English language, this metaphor, falling,
6
27593
4210
a v angličtině tato metafora, "falling", což znamená "spadnout",
00:31
is really the main way that we talk about that experience.
7
31827
3014
představuje nejčastější způsob, jak o této zkušenosti mluvíme.
00:35
I don't know about you,
8
35592
1151
Já nevím jak vy, ale když si tu metaforu představím,
00:36
but when I conceptualize this metaphor,
9
36767
1927
00:38
what I picture is straight out of a cartoon --
10
38718
2878
vybaví se mi obrázek jako z kresleného filmu:
00:42
like there's a man,
11
42076
1296
Nějaký muž jde po chodníku
00:43
he's walking down the sidewalk,
12
43396
1717
00:45
without realizing it, he crosses over an open manhole,
13
45137
3112
a nevšimne si, že je před ním otevřený kanál,
00:48
and he just plummets into the sewer below.
14
48273
3661
a prostě se propadne dolů do stoky.
00:51
And I picture it this way because falling is not jumping.
15
51958
4080
Představuji si to tak, protože spadnout a skočit není to samé.
00:56
Falling is accidental,
16
56769
2032
Pád je náhodný, nekontrolovatelný.
00:58
it's uncontrollable.
17
58825
1902
01:00
It's something that happens to us without our consent.
18
60751
3525
Je to něco, co se nám stane bez našeho souhlasu.
01:04
And this --
19
64300
1193
A takto, takto nejčastěji mluvíme o začátku nového vztahu.
01:05
this is the main way we talk about starting a new relationship.
20
65517
3567
01:10
I am a writer and I'm also an English teacher,
21
70336
3767
Jsem spisovatelka a také učitelka angličtiny,
což znamená, že se živím přemýšlením o slovech.
01:14
which means I think about words for a living.
22
74127
2285
01:16
You could say that I get paid to argue that the language we use matters,
23
76436
4150
Dá se říct, že si vydělávám dokazováním, že záleží na tom, jak jazyk používáme,
01:20
and I would like to argue that many of the metaphors we use
24
80610
4200
a ráda bych vám podala důkaz o tom,
že mnoho metafor, které používáme, když mluvíme o lásce -
01:24
to talk about love --
25
84834
1567
01:26
maybe even most of them --
26
86425
1823
možná dokonce většina - je problematických.
01:28
are a problem.
27
88272
1401
01:30
So, in love, we fall.
28
90700
1893
Náhle do toho spadneme.
01:33
We're struck.
29
93766
1465
Jsme zasaženi láskou. Jsme láskou zdrcení.
01:35
We are crushed.
30
95255
1396
01:37
We swoon.
31
97331
1370
Omdléváme láskou.
01:39
We burn with passion.
32
99186
1797
Hoříme vášní.
01:41
Love makes us crazy,
33
101738
1977
Jsme láskou šílení a jsme láskou nemocní.
01:43
and it makes us sick.
34
103739
1564
01:45
Our hearts ache,
35
105796
1360
Bolí nás srdce a potom je máme zlomená.
01:47
and then they break.
36
107180
2006
01:50
So our metaphors equate the experience of loving someone
37
110226
3144
Takže to, že někoho milujeme, připodobňujeme metaforami
01:53
to extreme violence or illness.
38
113394
2653
k extrémnímu násilí nebo nemoci.
01:56
(Laughter)
39
116071
2085
(smích)
01:59
They do.
40
119101
1151
Opravdu. Metafory z nás dělají oběti
02:00
And they position us as the victims
41
120276
1983
02:02
of unforeseen and totally unavoidable circumstances.
42
122283
3359
neočekávaných a absolutně nevyhnutelných okolností.
02:06
My favorite one of these is "smitten,"
43
126547
2723
Mojí oblíbenou metaforou je slovo "smitten",
02:09
which is the past participle of the word "smite."
44
129294
2854
což je příčestí minulé od slova "smite".
02:12
And if you look this word up in the dictionary --
45
132172
3068
Když si toto slovo najdete ve slovníku,
02:15
(Laughter)
46
135264
1024
02:16
you will see that it can be defined as both "grievous affliction,"
47
136312
4518
zjistíte, že znamená jak "krutou ránu",
02:20
and, "to be very much in love."
48
140854
2851
tak i "beznadějné zamilování".
02:25
I tend to associate the word "smite" with a very particular context,
49
145716
3344
Slovo "smite" si vybavuji v jednom konkrétním kontextu,
02:29
which is the Old Testament.
50
149084
1564
a to ve Starém zákoně.
02:31
In the Book of Exodus alone, there are 16 references to smiting,
51
151560
4748
Jen v knize Exodus je 16 zmínek o stižení krutými ranami,
02:36
which is the word that the Bible uses for the vengeance of an angry God.
52
156332
3773
což je výraz, který Bible používá pro odplatu rozzlobeného Boha.
02:40
(Laughter)
53
160129
1721
02:41
Here we are using the same word to talk about love
54
161874
2705
Když mluvíme o lásce, používáme tedy stejné slovo,
02:44
that we use to explain a plague of locusts.
55
164603
2426
jako když popisujeme zamoření kobylkami.
02:47
(Laughter)
56
167053
1028
02:48
Right?
57
168105
1256
Nemám pravdu?
02:49
So, how did this happen?
58
169385
2092
Takže jak k tomu došlo?
02:51
How have we come to associate love with great pain and suffering?
59
171501
3991
Jak je možné, že jsme začali spojovat lásku se strašlivou bolestí a utrpením?
02:55
And why do we talk about this ostensibly good experience
60
175516
3989
A proč mluvíme o této údajně příjemné zkušenosti,
02:59
as if we are victims?
61
179529
2104
jako bychom byli oběťmi?
03:02
These are difficult questions,
62
182556
1691
To jsou složité otázky, ale mám několik teorií.
03:04
but I have some theories.
63
184271
1646
03:05
And to think this through,
64
185941
1239
Pro názornost bych se chtěla zaměřit na jednu konkrétní metaforu,
03:07
I want to focus on one metaphor in particular,
65
187204
2628
03:09
which is the idea of love as madness.
66
189856
2171
a to na obraz lásky jako šílenství.
03:13
When I first started researching romantic love,
67
193088
2707
Když jsem začínala zkoumat romantickou lásku,
03:15
I found these madness metaphors everywhere.
68
195819
2761
nacházela jsem tyto metafory o šílenství všude.
03:18
The history of Western culture
69
198604
2103
Dějiny západní kultury
03:20
is full of language that equates love to mental illness.
70
200731
3937
zhusta hovoří slohem, který přirovnává lásku k duševnímu onemocnění.
03:25
These are just a few examples.
71
205440
1927
Zde je jen několik příkladů. William Shakespeare
03:27
William Shakespeare:
72
207391
1343
03:28
"Love is merely a madness,"
73
208758
1433
ve hře Jak se vám líbí: "Láska jest pouhé šílenství."
03:30
from "As You Like It."
74
210215
1317
03:32
Friedrich Nietzsche:
75
212092
1257
Friedrich Nietzsche: "V lásce je vždy trocha bláznovství."
03:33
"There is always some madness in love."
76
213373
2503
03:36
"Got me looking, got me looking so crazy in love -- "
77
216559
2866
"Za to, že jsem šíleně zamilovaná, může tvoje láska."
03:39
(Laughter)
78
219449
2069
(smích)
03:41
from the great philosopher, Beyoncé Knowles.
79
221542
2598
od skvělé filozofky Beyoncé Knowles.
03:44
(Laughter)
80
224164
1461
(smích)
03:47
I fell in love for the first time when I was 20,
81
227083
2834
Poprvé jsem se zamilovala, když mi bylo 20,
03:49
and it was a pretty turbulent relationship right from the start.
82
229941
3179
a byl to hned od samého začátku docela bouřlivý vztah.
03:53
And it was long distance for the first couple of years,
83
233459
3205
Prvních pár let to byl vztah na dálku
03:56
so for me that meant very high highs and very low lows.
84
236688
4596
a pro mě to znamenalo stavy totální euforie i hluboké krize.
04:01
I can remember one moment in particular.
85
241794
2204
Vzpomínám si zvlášť na jeden okamžik.
04:04
I was sitting on a bed in a hostel in South America,
86
244580
3345
Seděla jsem na posteli v hostelu v Jižní Americe
04:07
and I was watching the person I love walk out the door.
87
247949
3696
a sledovala jsem, jak ten, koho miluji, odchází ze dveří.
04:12
And it was late,
88
252151
1613
Bylo už pozdě večer, byla skoro půlnoc.
04:13
it was nearly midnight,
89
253788
1260
04:15
we'd gotten into an argument over dinner,
90
255072
1977
U večeře jsme se pohádali a když jsme se vrátili na pokoj,
04:17
and when we got back to our room,
91
257073
1949
04:19
he threw his things in the bag and stormed out.
92
259046
2725
naházel si věci do tašky a ve vzteku odešel.
I když si už nepamatuji, kvůli čemu jsme se pohádali,
04:23
While I can no longer remember what that argument was about,
93
263141
3259
04:26
I very clearly remember how I felt watching him leave.
94
266424
4055
velmi zřetelně si vybavuji ten pocit, když jsem sledovala, jak odchází.
04:31
I was 22, it was my first time in the developing world,
95
271122
3545
Bylo mi 22, byla jsem poprvé v rozvojové zemi
04:35
and I was totally alone.
96
275424
2255
a byla jsem úplně sama.
04:38
I had another week until my flight home,
97
278412
3367
Do odletu zpátky domů mi zbýval ještě týden.
04:41
and I knew the name of the town that I was in,
98
281803
2368
Znala jsem název města, kde jsem,
04:44
and the name of the city that I needed to get to to fly out,
99
284195
3583
a název města, kam se potřebuji dostat na letiště,
04:47
but I had no idea how to get around.
100
287802
3256
ale neměla jsem tušení, jak se tam dostat.
04:51
I had no guidebook and very little money,
101
291842
3177
Neměla jsem turistického průvodce, ani moc peněz,
04:55
and I spoke no Spanish.
102
295043
1770
a neuměla jsem ani slovo španělsky.
04:57
Someone more adventurous than me
103
297547
2097
Někdo dobrodružnější, než jsem já,
04:59
might have seen this as a moment of opportunity,
104
299668
2430
by to asi vnímal jako skvělou příležitost,
05:02
but I just froze.
105
302122
1830
ale já jsem prostě ztuhla.
05:04
I just sat there.
106
304406
1817
Jenom jsem tam seděla.
05:06
And then I burst into tears.
107
306738
2043
A pak jsem se rozbrečela.
05:09
But despite my panic,
108
309357
2371
Ale navzdory panice se v mé hlavě ozýval tichý hlásek:
05:11
some small voice in my head thought,
109
311752
2570
05:14
"Wow. That was dramatic.
110
314346
2337
"Páni. To bylo dramatické. Takhle má určitě vypadat opravdová láska."
05:16
I must really be doing this love thing right."
111
316707
2699
05:19
(Laughter)
112
319430
1788
(smích)
05:21
Because some part of me wanted to feel miserable in love.
113
321242
4520
Protože část mého já chtěla, abych kvůli lásce trpěla.
05:26
And it sounds so strange to me now, but at 22,
114
326226
3440
Teď mi to připadá divné, ale když mi bylo 22,
05:29
I longed to have dramatic experiences,
115
329690
3145
toužila jsem po dramatických zážitcích
05:32
and in that moment, I was irrational and furious and devastated,
116
332859
5198
a v tu chvíli jsem byla iracionální, rozzuřená a zničená
05:38
and weirdly enough,
117
338081
1224
a ač to zní zvláštně, měla jsem za to, že to legitimizuje to,
05:39
I thought that this somehow legitimized the feelings I had
118
339329
3376
co jsem cítila ke klukovi, který mě právě opustil.
05:42
for the guy who had just left me.
119
342729
1839
Myslím, že v určitém smyslu jsem z toho trochu zešílet chtěla,
05:46
I think on some level I wanted to feel a little bit crazy,
120
346163
4363
05:50
because I thought that that was how love worked.
121
350550
3532
protože jsem myslela, že tak láska funguje.
05:55
This really should not be surprising,
122
355141
1807
Ale to by nemělo být tak překvapivé, když si vezmete, že podle Wikipedie
05:56
considering that according to Wikipedia,
123
356972
2454
05:59
there are eight films,
124
359450
2273
existuje osm filmů,
06:01
14 songs,
125
361747
1997
14 písní,
06:03
two albums and one novel with the title "Crazy Love."
126
363768
3197
dvě alba a jeden román s názvem "Šílená láska".
06:07
About half an hour later, he came back to our room.
127
367837
3126
Asi po půl hodině přišel zpátky do našeho pokoje. Usmířili jsme se.
06:10
We made up.
128
370987
1151
Cestovali jsme spolu další, převážně šťastný týden.
06:12
We spent another mostly happy week traveling together.
129
372162
2817
06:15
And then, when I got home,
130
375003
1432
Když jsem pak přijela domů, říkala jsem si:
06:16
I thought, "That was so terrible and so great.
131
376459
4984
"To bylo tak hrozné a zároveň tak skvělé.
06:21
This must be a real romance."
132
381989
1715
To musí být opravdová láska."
Očekávala jsem, že moje první láska bude šílená,
06:25
I expected my first love to feel like madness,
133
385006
2700
06:27
and of course, it met that expectation very well.
134
387730
3780
a samozřejmě se toto očekávání přesně splnilo.
06:31
But loving someone like that --
135
391941
1691
Ale takhle někoho milovat -
06:33
as if my entire well-being depended on him loving me back --
136
393656
4095
jako by celé moje štěstí záleželo na tom, že bude mou lásku opětovat -
06:37
was not very good for me
137
397775
2093
nebylo moc dobré pro mě, ani pro něj.
06:39
or for him.
138
399892
1150
06:41
But I suspect this experience of love is not that unusual.
139
401850
3701
Tuším však, že prožívat lásku tímto způsobem není nijak neobvyklé.
06:46
Most of us do feel a bit mad in the early stages of romantic love.
140
406026
4211
Většina z nás se v začátcích romantického vztahu opravdu trochu zblázní.
06:50
In fact, there is research to confirm that this is somewhat normal,
141
410815
3816
Existují dokonce výzkumy, které dokazují, že je to tak jaksi normální,
06:55
because, neurochemically speaking,
142
415280
1886
protože z neurochemického hlediska
06:57
romantic love and mental illness are not that easily distinguished.
143
417190
4562
se od sebe romantická láska a duševní onemocnění vlastně moc neliší.
07:03
This is true.
144
423046
1151
To je pravda. Tato studie z roku 1999 pomocí krevních testů potvrzuje,
07:04
This study from 1999 used blood tests
145
424221
4559
07:08
to confirm that the serotonin levels of the newly in love
146
428804
3094
že hladiny serotoninu u čerstvě zamilovaných
07:11
very closely resembled the serotonin levels
147
431922
2797
jsou velmi podobné hladinám serotoninu
07:14
of people who had been diagnosed with obsessive-compulsive disorder.
148
434743
3305
u osob s diagnózou obsedantně kompulzivní poruchy.
07:18
(Laughter)
149
438072
1008
Ano, a nízké hladiny serotoninu
07:19
Yes, and low levels of serotonin
150
439104
2697
07:21
are also associated with seasonal affective disorder
151
441825
3602
jsou také spojovány se sezonní afektivní poruchou a depresí.
07:25
and depression.
152
445451
1280
07:27
So there is some evidence
153
447687
2260
Takže existují důkazy,
07:29
that love is associated with changes to our moods and our behaviors.
154
449971
4348
že láska souvisí se změnami našich nálad a našeho chování.
07:34
And there are other studies to confirm
155
454343
4007
A existují další studie, které prokazují,
07:38
that most relationships begin this way.
156
458374
3690
že většina vztahů začíná právě takto.
07:42
Researchers believe that the low levels of serotonin
157
462660
4163
Výzkumníci věří, že nízké hladiny serotoninu
07:46
is correlated with obsessive thinking about the object of love,
158
466847
4035
souvisí s nutkavým myšlením na toho, koho milujeme,
07:50
which is like this feeling that someone has set up camp in your brain.
159
470906
4058
což je takový ten pocit, jako by se nám někdo utábořil v mozku.
07:54
And most of us feel this way when we first fall in love.
160
474988
2931
A většina z nás se takhle cítí, když se poprvé zamiluje.
07:57
But the good news is, it doesn't always last that long --
161
477943
3126
Ale dobrá zpráva je, že to nikdy netrvá tak dlouho,
08:01
usually from a few months to a couple of years.
162
481093
3173
obvykle několik měsíců až pár let.
08:05
When I got back from my trip to South America,
163
485352
2808
Když jsem se vrátila ze svého výletu do Jižní Ameriky,
08:08
I spent a lot of time alone in my room,
164
488184
3577
trávila jsem hodně času sama ve svém pokoji, kontrolovala e-mail
08:11
checking my email,
165
491785
1340
a zoufale čekala na zprávu od mého milovaného.
08:13
desperate to hear from the guy I loved.
166
493149
2363
08:16
I decided that if my friends could not understand my grievous affliction,
167
496545
5348
Usoudila jsem, že když moji kamarádi nechápou, že jsem tak "krutě zraněná",
08:21
then I did not need their friendship.
168
501917
1949
tak jejich přátelství nepotřebuji.
08:23
So I stopped hanging out with most of them.
169
503890
2083
Tak jsem se s většinou přestala bavit.
08:26
And it was probably the most unhappy year of my life.
170
506387
4194
A byl to asi ten nejnešťastnější rok mého života.
08:31
But I think I felt like it was my job to be miserable,
171
511086
4114
Ale myslím, že jsem měla pocit, že je mým úkolem se cítit mizerně,
08:35
because if I could be miserable,
172
515849
1792
protože když se budu cítit mizerně, tak tím dokážu, jak moc ho miluji.
08:37
then I would prove how much I loved him.
173
517665
2667
08:40
And if I could prove it,
174
520356
1885
A když to dokážu, tak přece nakonec musíme skončit spolu.
08:42
then we would have to end up together eventually.
175
522265
2954
To je skutečné šílenství,
08:46
This is the real madness,
176
526050
2088
08:48
because there is no cosmic rule
177
528162
2395
protože neexistuje žádný vesmírný zákon,
08:50
that says that great suffering equals great reward,
178
530581
3362
podle kterého velké utrpení musí přinést velkou odměnu,
08:54
but we talk about love as if this is true.
179
534478
3904
ale o lásce mluvíme, jako by to platilo.
08:59
Our experiences of love are both biological and cultural.
180
539463
3676
Naše prožívání lásky je jak biologické, tak kulturní.
09:03
Our biology tells us that love is good
181
543774
2459
Naše biologie nám říká, že láska je dobrá,
09:06
by activating these reward circuits in our brain,
182
546257
3154
tím, že aktivuje centrum odměňování v mozku,
09:09
and it tells us that love is painful when, after a fight or a breakup,
183
549435
4620
a říká nám, že láska bolí,
když neurochemickou odměnu po hádce nebo rozchodu nedostaneme.
09:14
that neurochemical reward is withdrawn.
184
554079
2610
09:17
And in fact -- and maybe you've heard this --
185
557155
2442
A ve skutečnosti - možná jste o tom slyšeli -
09:19
neurochemically speaking,
186
559621
1844
procházet rozchodem je z neurochemického hlediska
09:21
going through a breakup is a lot like going through cocaine withdrawal,
187
561489
3434
podobné abstinenčním příznakům závislosti na kokainu,
09:25
which I find reassuring.
188
565675
1636
takže můžeme být v klidu.
09:27
(Laughter)
189
567335
1150
09:29
And then our culture uses language
190
569066
2832
A pak naše kultura pomocí jazyka
09:31
to shape and reinforce these ideas about love.
191
571922
2781
tyto představy o lásce utváří a dále podporuje.
09:34
In this case, we're talking about metaphors about pain
192
574727
2624
V tomto případě mluvíme o metaforách bolesti a závislosti a šílenství.
09:37
and addiction and madness.
193
577375
1515
09:39
It's kind of an interesting feedback loop.
194
579826
2444
Je to takový zajímavý začarovaný kruh.
09:42
Love is powerful and at times painful,
195
582294
3517
Láska je silná a občas bolí
09:45
and we express this in our words and stories,
196
585835
2765
a to vyjadřujeme svými slovy a příběhy,
09:49
but then our words and stories prime us
197
589182
2498
ale tím v nás naše slova a příběhy budí očekávání,
09:51
to expect love to be powerful and painful.
198
591704
3462
že láska má být silná a má bolet.
09:55
What's interesting to me is that all of this happens
199
595955
3173
Přijde mi zajímavé, že se tohle všechno děje
09:59
in a culture that values lifelong monogamy.
200
599152
2723
v kultuře, která si cení celoživotní monogamie.
10:02
It seems like we want it both ways:
201
602658
2061
Zdá se, že chceme obojí:
10:04
we want love to feel like madness,
202
604743
2351
chceme, aby láska byla šílená,
10:07
and we want it to last an entire lifetime.
203
607718
3146
a chceme, aby trvala celý život.
10:11
That sounds terrible.
204
611561
1563
To zní hrozně.
10:13
(Laughter)
205
613148
1529
(smích)
10:15
To reconcile this,
206
615853
1596
Abychom to sladili,
10:17
we need to either change our culture or change our expectations.
207
617473
5025
musíme buď změnit svoji kulturu, nebo svoje očekávání.
10:23
So, imagine if we were all less passive in love.
208
623408
3593
Představte si, kdybychom všichni byli v oblasti lásky méně pasivní.
10:27
If we were more assertive, more open-minded, more generous
209
627642
4146
Kdybychom byli asertivnější, tolerantnější, laskavější,
10:31
and instead of falling in love,
210
631812
3301
a místo toho, abychom "do toho spadli",
10:35
we stepped into love.
211
635137
2225
bychom se své role ve vztahu ujali.
10:38
I know that this is asking a lot,
212
638223
1929
Vím, že je to smělá prosba,
10:40
but I'm not actually the first person to suggest this.
213
640176
3474
ale já vlastně nejsem první, kdo to navrhuje.
10:45
In their book, "Metaphors We Live By,"
214
645012
2509
Lingvisté Mark Johnson a George Lakoff ve své knize "Metafory, kterými žijeme"
10:47
linguists Mark Johnson and George Lakoff suggest a really interesting solution
215
647545
5114
předkládají opravdu zajímavé řešení tohoto dilematu,
10:52
to this dilemma,
216
652683
1218
10:54
which is to change our metaphors.
217
654491
2416
a to změnit naše metafory.
10:57
They argue that metaphors really do shape the way we experience the world,
218
657795
4417
Tvrdí, že metafory skutečně utvářejí způsob, jakým vnímáme svět.
11:03
and that they can even act as a guide for future actions,
219
663071
3498
A že mohou dokonce sloužit jako vodítko k budoucím činům,
11:06
like self-fulfilling prophecies.
220
666593
1888
jako sebenaplňující proroctví.
11:09
Johnson and Lakoff suggest a new metaphor for love:
221
669489
3556
Johnson a Lakoff přicházejí s novou metaforou lásky:
11:13
love as a collaborative work of art.
222
673977
2114
láska jako společné umělecké dílo.
11:16
I really like this way of thinking about love.
223
676872
3050
Tento způsob nahlížení na lásku se mi opravdu líbí.
11:21
Linguists talk about metaphors as having entailments,
224
681028
3522
Lingvisté hovoří o tom, že metafory mají důsledky,
11:24
which is essentially a way of considering all the implications of,
225
684574
3796
což je v podstatě to, že bereme v úvahu všechny přesahy
11:28
or ideas contained within, a given metaphor.
226
688394
2932
nebo koncepty obsažené v dané metafoře.
11:31
And Johnson and Lakoff talk about everything
227
691350
2909
Johnson a Lakoff popisují vše,
11:34
that collaborating on a work of art entails:
228
694283
2152
co spolupráce na uměleckém díle obnáší:
11:36
effort, compromise, patience, shared goals.
229
696976
4155
snahu, kompromisy, trpělivost, společné cíle.
11:41
These ideas align nicely with our cultural investment
230
701655
3830
Tyto pojmy hezky korespondují s naší kulturní investicí
11:45
in long-term romantic commitment,
231
705509
2073
do dlouhodobých milostných závazků,
11:47
but they also work well for other kinds of relationships --
232
707606
3611
ale také dobře zapadají do ostatních typů vztahů -
11:52
short-term, casual, polyamorous, non-monogamous, asexual --
233
712020
5656
krátkodobých, nezávazných, otevřených, polygamních, asexuálních -
11:57
because this metaphor brings much more complex ideas
234
717700
3885
protože tato metafora přináší do prožívání lásky daleko hlubší rozměr.
12:01
to the experience of loving someone.
235
721609
2040
12:04
So if love is a collaborative work of art,
236
724670
4394
Takže pokud je láska společným uměleckým dílem,
12:09
then love is an aesthetic experience.
237
729088
3412
potom je láska estetickým zážitkem.
12:13
Love is unpredictable,
238
733524
1895
Láska je nepředvídatelná,
12:16
love is creative,
239
736153
2024
láska je kreativní,
12:18
love requires communication and discipline,
240
738898
4133
láska vyžaduje komunikaci a sebeovládání,
12:23
it is frustrating and emotionally demanding.
241
743055
3189
je frustrující a citově náročná.
12:26
And love involves both joy and pain.
242
746677
3350
A láska znamená jak radost, tak bolest.
12:30
Ultimately, each experience of love is different.
243
750742
3619
Koneckonců, každý prožitek lásky je jiný.
12:35
When I was younger,
244
755759
1627
Když jsem byla mladší,
12:37
it never occurred to me that I was allowed to demand more from love,
245
757410
4668
nikdy mě nenapadlo, že můžu od lásky chtít víc,
12:42
that I didn't have to just accept whatever love offered.
246
762102
3693
že nemusím jen přijímat to, co láska nabízí.
12:46
When 14-year-old Juliet first meets --
247
766775
3329
Když 14letá Julie poprvé potká...
12:50
or, when 14-year-old Juliet cannot be with Romeo,
248
770128
3925
když čtrnáctiletá Julie nemůže být s Romeem,
12:54
whom she has met four days ago,
249
774077
2637
kterého potkala před čtyřmi dny,
12:56
she does not feel disappointed or angsty.
250
776738
3810
neprožívá zklamání ani úzkost.
13:01
Where is she?
251
781022
1357
Tak co prožívá? Chce zemřít.
13:02
She wants to die.
252
782403
1294
13:04
Right?
253
784236
1151
A jen pro připomenutí, v této části hry,
13:05
And just as a refresher, at this point in the play,
254
785411
2469
13:07
act three of five,
255
787904
1308
ve třetím z celkově pěti dějství,
13:09
Romeo is not dead.
256
789236
1821
není Romeo mrtvý.
13:11
He's alive,
257
791641
1340
Žije,
13:13
he's healthy,
258
793005
1388
je zdravý,
13:14
he's just been banished from the city.
259
794417
2194
jen byl vykázán z města.
13:17
I understand that 16th-century Verona is unlike contemporary North America,
260
797853
6001
Chápu, že Verona 16. století má k dnešní Severní Americe daleko,
13:23
and yet when I first read this play,
261
803878
2978
ale přesto, když jsem tuto hru poprvé četla -
13:26
also at age 14,
262
806880
2393
to mi taky bylo 14 let -
13:29
Juliet's suffering made sense to me.
263
809297
2683
dávalo mi Juliino utrpení smysl.
13:33
Reframing love as something I get to create with someone I admire,
264
813295
5357
Umět si představit lásku jako něco, co mám tvořit s někým, koho obdivuji,
13:38
rather than something that just happens to me
265
818676
2444
spíš než jako něco, co se mi prostě stane,
13:41
without my control or consent,
266
821144
2522
bez mého vědomí nebo svolení,
13:43
is empowering.
267
823690
1605
nám otevírá obzory.
13:45
It's still hard.
268
825779
1618
Je to pořád těžké.
13:47
Love still feels totally maddening and crushing some days,
269
827421
5532
Láska je přesto někdy úplně nesnesitelná a zdrcující,
13:52
and when I feel really frustrated,
270
832977
2115
a když se cítím opravdu na dně, musím si připomenout:
13:55
I have to remind myself:
271
835116
1330
13:56
my job in this relationship is to talk to my partner
272
836995
3344
Mým úkolem v tomto vztahu je mluvit se svým partnerem o tom,
14:00
about what I want to make together.
273
840363
2051
co chci společně tvořit.
14:03
This isn't easy, either.
274
843923
2334
Ani to není snadné.
14:06
But it's just so much better than the alternative,
275
846756
3447
Ale je to zkrátka o tolik lepší než ta druhá možnost,
14:10
which is that thing that feels like madness.
276
850672
2777
tedy to, že se cítíte jako šílenci.
14:14
This version of love is not about winning or losing someone's affection.
277
854839
5357
Tato verze lásky není o tom, že získáte nebo ztratíte něčí náklonnost.
14:20
Instead, it requires that you trust your partner
278
860761
3598
Místo toho vyžaduje, abyste svému partnerovi důvěřovali
14:24
and talk about things when trusting feels difficult,
279
864383
3074
a promluvili si spolu, když je důvěra křehká,
14:27
which sounds so simple,
280
867481
2446
což zní tak jednoduše,
14:29
but is actually a kind of revolutionary, radical act.
281
869951
4496
ale je to ve skutečnosti docela revoluční a radikální krok.
14:35
This is because you get to stop thinking about yourself
282
875062
3264
To proto, že musíte přestat myslet na sebe
14:39
and what you're gaining or losing in your relationship,
283
879230
3141
a na to, co ve svém vztahu získáte nebo ztratíte.
14:42
and you get to start thinking about what you have to offer.
284
882395
3397
Musíte začít myslet na to, co můžete nabídnout.
14:46
This version of love allows us to say things like,
285
886811
3405
Tahle verze lásky nám umožňuje říkat věci jako:
14:50
"Hey, we're not very good collaborators. Maybe this isn't for us."
286
890240
4830
"Hele, moc nám ta spolupráce nejde. Asi to není nic pro nás."
14:55
Or, "That relationship was shorter than I had planned,
287
895733
3861
Nebo: "Ten vztah byl kratší, než jsem plánovala,
14:59
but it was still kind of beautiful."
288
899618
2172
ale přesto byl svým způsobem krásný."
15:02
The beautiful thing about the collaborative work of art
289
902836
2790
Na společném uměleckém díle je nádherné to,
15:05
is that it will not paint or draw or sculpt itself.
290
905650
2891
že se nenamaluje, nenakreslí ani nevymodeluje samo.
15:09
This version of love allows us to decide what it looks like.
291
909098
3911
Tato verze lásky nám dovoluje rozhodovat o tom, jak bude vypadat.
15:13
Thank you.
292
913033
1151
Děkuji.
15:14
(Applause)
293
914208
2023
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7