A better way to talk about love | Mandy Len Catron

318,402 views ・ 2017-01-27

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Μετάφραση: Eleni Tziafa Επιμέλεια: Maria Pericleous
00:12
OK, so today I want to talk about how we talk about love.
1
12553
4300
Σήμερα θα ήθελα να μιλήσω για τον τρόπο με τον οποίο μιλάμε για τον έρωτα.
Και πιο συγκεκριμένα, ποιο είναι το λάθος που κάνουμε
00:17
And specifically,
2
17237
1150
00:18
I want to talk about what's wrong with how we talk about love.
3
18411
3435
όταν μιλάμε για τον έρωτα.
00:22
Most of us will probably fall in love a few times
4
22673
3407
Οι περισσότεροι από εμάς έχουν μάλλον ερωτευτεί κάμποσες φορές
κατά τη διάρκεια της ζωής μας
00:26
over the course of our lives,
5
26104
1465
00:27
and in the English language, this metaphor, falling,
6
27593
4210
και στην αγγλική γλώσσα η μεταφορά πέφτω (στον έρωτα),
00:31
is really the main way that we talk about that experience.
7
31827
3014
είναι η κύρια έκφραση που περιγράφει αυτή την εμπειρία.
00:35
I don't know about you,
8
35592
1151
Δεν ξέρω για σας, αλλά εγώ, όταν σκέφτομαι αυτή τη μεταφορά,
00:36
but when I conceptualize this metaphor,
9
36767
1927
00:38
what I picture is straight out of a cartoon --
10
38718
2878
φαντάζομαι μια εικόνα βγαλμένη από κινούμενα σχέδια.
Ένας άντρας περπατάει στο πεζοδρόμιο,
00:42
like there's a man,
11
42076
1296
00:43
he's walking down the sidewalk,
12
43396
1717
και χωρίς να το καταλάβει περνάει πάνω από μια ανοιχτή τρύπα
00:45
without realizing it, he crosses over an open manhole,
13
45137
3112
00:48
and he just plummets into the sewer below.
14
48273
3661
και κατρακυλάει στον υπόνομο από κάτω.
00:51
And I picture it this way because falling is not jumping.
15
51958
4080
Το φαντάζομαι έτσι γιατί το να πέφτεις δεν είναι το ίδιο πράγμα με το να πηδάς.
00:56
Falling is accidental,
16
56769
2032
Το πέσιμο είναι τυχαίο, είναι ανεξέλεγκτο.
00:58
it's uncontrollable.
17
58825
1902
01:00
It's something that happens to us without our consent.
18
60751
3525
Είναι κάτι που συμβαίνει χωρίς τη συναίνεση μας.
01:04
And this --
19
64300
1193
Αυτός είναι ο κύριος τρόπος
01:05
this is the main way we talk about starting a new relationship.
20
65517
3567
που περιγράφουμε την αρχή μιας νέας σχέσης.
Είμαι συγγραφέας και καθηγήτρια Αγγλικών,
01:10
I am a writer and I'm also an English teacher,
21
70336
3767
που σημαίνει ότι η δουλειά μου είναι να συλλογίζομαι πάνω στις λέξεις.
01:14
which means I think about words for a living.
22
74127
2285
01:16
You could say that I get paid to argue that the language we use matters,
23
76436
4150
Με πληρώνουν για να υποστηρίζω ότι η γλώσσα που χρησιμοποιούμε μετράει,
01:20
and I would like to argue that many of the metaphors we use
24
80610
4200
και θα ήθελα να υποστηρίξω ότι πολλές από τις μεταφορές
01:24
to talk about love --
25
84834
1567
που χρησιμοποιούμε για τον έρωτα
01:26
maybe even most of them --
26
86425
1823
- ίσως οι περισσότερες από αυτές - είναι προβληματικές.
01:28
are a problem.
27
88272
1401
01:30
So, in love, we fall.
28
90700
1893
Στον έρωτα λοιπόν πέφτουμε.
01:33
We're struck.
29
93766
1465
Ο έρωτας μας χτυπά, μας συντρίβει,
01:35
We are crushed.
30
95255
1396
01:37
We swoon.
31
97331
1370
σβήνουμε, καιγόμαστε από πάθος.
01:39
We burn with passion.
32
99186
1797
01:41
Love makes us crazy,
33
101738
1977
Ο έρωτας μας τρελαίνει και μας αρρωσταίνει.
01:43
and it makes us sick.
34
103739
1564
01:45
Our hearts ache,
35
105796
1360
Οι καρδιές μας πονάνε και μετά ραγίζουν.
01:47
and then they break.
36
107180
2006
Έτσι, οι μεταφορές μας εξισώνουν την εμπειρία του να αγαπάς κάποιον
01:50
So our metaphors equate the experience of loving someone
37
110226
3144
01:53
to extreme violence or illness.
38
113394
2653
με υπερβολική βία ή αρρώστια.
(Γέλια)
01:56
(Laughter)
39
116071
2085
Αυτό κάνουν!
01:59
They do.
40
119101
1151
02:00
And they position us as the victims
41
120276
1983
Μας βάζουν στη θέση του θύματος
02:02
of unforeseen and totally unavoidable circumstances.
42
122283
3359
απρόβλεπτων και αναπόφευκτων περιστάσεων.
02:06
My favorite one of these is "smitten,"
43
126547
2723
Η αγαπημένη μου έκφραση είναι ο «ερωτοχτυπημένος» [smitten]
02:09
which is the past participle of the word "smite."
44
129294
2854
που είναι μετοχή παρακειμένου της ρήματος «πλήττω» [smite].
Αν ψάξετε αυτή τη λέξη στο λεξικό...
02:12
And if you look this word up in the dictionary --
45
132172
3068
02:15
(Laughter)
46
135264
1024
(Γέλια)
02:16
you will see that it can be defined as both "grievous affliction,"
47
136312
4518
θα δείτε ότι μπορεί να σημαίνει τόσο το βαρύ πλήγμα
02:20
and, "to be very much in love."
48
140854
2851
όσο και το «να είσαι πολύ ερωτευμένος».
02:25
I tend to associate the word "smite" with a very particular context,
49
145716
3344
Η λέξη «πλήττω» με οδηγεί συνειρμικά σε ένα συγκεκριμένο κειμενικό είδος,
02:29
which is the Old Testament.
50
149084
1564
την Παλαιά Διαθήκη.
02:31
In the Book of Exodus alone, there are 16 references to smiting,
51
151560
4748
Μόνο στο βιβλίο της Εξόδου υπάρχουν 16 αναφορές σε πληγές,
02:36
which is the word that the Bible uses for the vengeance of an angry God.
52
156332
3773
τη λέξη που χρησιμοποιεί η Βίβλος για την εκδίκηση ενός θυμωμένου Θεού.
(Γέλια)
02:40
(Laughter)
53
160129
1721
02:41
Here we are using the same word to talk about love
54
161874
2705
Όταν μιλάμε για τον έρωτα, χρησιμοποιούμε την ίδια λέξη
02:44
that we use to explain a plague of locusts.
55
164603
2426
που χρησιμοποιούμε για μια επιδρομή ακρίδων.
(Γέλια)
02:47
(Laughter)
56
167053
1028
Σωστά;
02:48
Right?
57
168105
1256
02:49
So, how did this happen?
58
169385
2092
Πώς συνέβη αυτό;
02:51
How have we come to associate love with great pain and suffering?
59
171501
3991
Πώς φτάσαμε να συσχετίζουμε τον έρωτα με μεγάλο πόνο και βάσανα;
02:55
And why do we talk about this ostensibly good experience
60
175516
3989
Γιατί μιλάμε για αυτή τη φαινομενικά θετική εμπειρία
02:59
as if we are victims?
61
179529
2104
σαν να είμαστε θύματα;
03:02
These are difficult questions,
62
182556
1691
Πρόκειται για δύσκολες ερωτήσεις, αλλά έχω κάποιες θεωρίες.
03:04
but I have some theories.
63
184271
1646
03:05
And to think this through,
64
185941
1239
Για να το εξετάσω σε βάθος,
03:07
I want to focus on one metaphor in particular,
65
187204
2628
θέλω να εστιάσω σε μια συγκεκριμένη μεταφορά,
03:09
which is the idea of love as madness.
66
189856
2171
την ιδέα ότι ο έρωτας είναι τρέλα.
Όταν ξεκίνησα να μελετώ τη ρομαντική αγάπη,
03:13
When I first started researching romantic love,
67
193088
2707
03:15
I found these madness metaphors everywhere.
68
195819
2761
βρήκα αυτές τις μεταφορές της τρέλας παντού.
03:18
The history of Western culture
69
198604
2103
Η ιστορία του Δυτικού πολιτισμού
03:20
is full of language that equates love to mental illness.
70
200731
3937
είναι γεμάτη με γλώσσα που παρομοιάζει τον έρωτα με ψυχική ασθένεια.
03:25
These are just a few examples.
71
205440
1927
Ορίστε μερικά παραδείγματα:
03:27
William Shakespeare:
72
207391
1343
Ουίλιαμ Σαίξπηρ:
03:28
"Love is merely a madness,"
73
208758
1433
«Ο έρωτας δεν είναι παρά μονάχα μια τρέλα».
03:30
from "As You Like It."
74
210215
1317
από το «Όπως αγαπάτε».
Φρίντριχ Νίτσε: «Πάντα υπάρχει λίγη τρέλα στον έρωτα».
03:32
Friedrich Nietzsche:
75
212092
1257
03:33
"There is always some madness in love."
76
213373
2503
03:36
"Got me looking, got me looking so crazy in love -- "
77
216559
2866
«Με κάνεις να να δείχνω τόσο τρελή από έρωτα»,
03:39
(Laughter)
78
219449
2069
(Γέλια)
03:41
from the great philosopher, Beyoncé Knowles.
79
221542
2598
από τη μεγάλη φιλόσοφο Μπιγιονσέ Νόουλς.
(Γέλια)
03:44
(Laughter)
80
224164
1461
Ερωτεύτηκα για πρώτη φορά στα 20
03:47
I fell in love for the first time when I was 20,
81
227083
2834
03:49
and it was a pretty turbulent relationship right from the start.
82
229941
3179
και ήταν από την αρχή μια ιδιαίτερα ταραχώδης σχέση.
03:53
And it was long distance for the first couple of years,
83
233459
3205
Επιπλέον, τα πρώτα χρόνια ήταν σχέση εξ αποστάσεως
03:56
so for me that meant very high highs and very low lows.
84
236688
4596
και αυτό μου προκαλούσε πολύ έντονες συναισθηματικές διακυμάνσεις.
04:01
I can remember one moment in particular.
85
241794
2204
Θυμάμαι έντονα μία συγκεκριμένη στιγμή.
04:04
I was sitting on a bed in a hostel in South America,
86
244580
3345
Καθόμουν σε ένα κρεβάτι σε έναν ξενώνα στη Λατινική Αμερική
04:07
and I was watching the person I love walk out the door.
87
247949
3696
και έβλεπα τον άνθρωπο που αγαπούσα να φεύγει.
Ήταν πολύ αργά το βράδυ, ήταν σχεδόν μεσάνυχτα,
04:12
And it was late,
88
252151
1613
04:13
it was nearly midnight,
89
253788
1260
είχαμε καβγαδίσει νωρίτερα στο δείπνο
04:15
we'd gotten into an argument over dinner,
90
255072
1977
και όταν επιστρέψαμε στο δωμάτιό μας
04:17
and when we got back to our room,
91
257073
1949
πέταξε τα πράγματά του μέσα σε μια βαλίτσα κι έφυγε.
04:19
he threw his things in the bag and stormed out.
92
259046
2725
Τώρα πια δεν μπορώ να θυμηθώ γιατί είχαμε μαλώσει,
04:23
While I can no longer remember what that argument was about,
93
263141
3259
04:26
I very clearly remember how I felt watching him leave.
94
266424
4055
αλλά θυμάμαι πολύ έντονα πώς ένιωθα όταν τον έβλεπα να φεύγει.
Ήμουν 22, ήταν το πρώτο μου ταξίδι στον αναπτυσσόμενο κόσμο
04:31
I was 22, it was my first time in the developing world,
95
271122
3545
04:35
and I was totally alone.
96
275424
2255
και ήμουν πέρα για πέρα μόνη.
04:38
I had another week until my flight home,
97
278412
3367
Η πτήση της επιστροφής μου ήταν σε μία εβδομάδα,
04:41
and I knew the name of the town that I was in,
98
281803
2368
ήξερα το όνομα της πόλης όπου βρισκόμουν
και το όνομα της πόλης όπου έπρεπε να πάω για να πάρω την πτήση μου,
04:44
and the name of the city that I needed to get to to fly out,
99
284195
3583
04:47
but I had no idea how to get around.
100
287802
3256
αλλά δεν είχα ιδέα πώς να κυκλοφορήσω εκεί.
04:51
I had no guidebook and very little money,
101
291842
3177
Δεν είχα ταξιδιωτικό οδηγό, τα χρήματά μου ήταν ελάχιστα
και δεν μιλούσα καθόλου Ισπανικά.
04:55
and I spoke no Spanish.
102
295043
1770
04:57
Someone more adventurous than me
103
297547
2097
Κάποιος πιο περιπετειώδης από εμένα
04:59
might have seen this as a moment of opportunity,
104
299668
2430
θα μπορούσε να δει την κατάσταση αυτή σαν μια ευκαιρία,
05:02
but I just froze.
105
302122
1830
αλλά εγώ είχα απλά παγώσει.
05:04
I just sat there.
106
304406
1817
Έμεινα να κάθομαι εκεί.
05:06
And then I burst into tears.
107
306738
2043
Μετά ξέσπασα σε κλάματα.
05:09
But despite my panic,
108
309357
2371
Αλλά παρά τον πανικό μου,
05:11
some small voice in my head thought,
109
311752
2570
μια φωνούλα στο μυαλό μου έλεγε:
05:14
"Wow. That was dramatic.
110
314346
2337
«Ουάου! Αυτό είναι ένα δράμα.
05:16
I must really be doing this love thing right."
111
316707
2699
Μάλλον διαχειρίζομαι τις ερωτικές μου υποθέσεις σωστά».
05:19
(Laughter)
112
319430
1788
(Γέλια)
05:21
Because some part of me wanted to feel miserable in love.
113
321242
4520
Επειδή ένα κομμάτι του εαυτού μου ήθελε να αισθάνεται δυστυχία στον έρωτα.
05:26
And it sounds so strange to me now, but at 22,
114
326226
3440
Και αυτό μου φαίνεται τόσο παράξενο τώρα, αλλά τότε, στα 22,
05:29
I longed to have dramatic experiences,
115
329690
3145
ήθελα πολύ να έχω δραματικές εμπειρίες
05:32
and in that moment, I was irrational and furious and devastated,
116
332859
5198
και εκείνη τη στιγμή ήμουν παράλογη, έξαλλη και απελπισμένη,
αλλά παραδόξως, σκέφτηκα ότι αυτή η κατάσταση
05:38
and weirdly enough,
117
338081
1224
05:39
I thought that this somehow legitimized the feelings I had
118
339329
3376
φανέρωνε τα αισθήματά μου για τον άντρα που μόλις με είχε παρατήσει.
05:42
for the guy who had just left me.
119
342729
1839
Νομίζω ότι κατά κάποιον τρόπο ήθελα να βιώσω λίγη τρέλα,
05:46
I think on some level I wanted to feel a little bit crazy,
120
346163
4363
05:50
because I thought that that was how love worked.
121
350550
3532
επειδή πίστευα ότι έτσι λειτουργούσε ο έρωτας.
Αυτό όμως δεν θα έπρεπε να προκαλεί έκπληξη,
05:55
This really should not be surprising,
122
355141
1807
05:56
considering that according to Wikipedia,
123
356972
2454
αν σκεφτούμε ότι σύμφωνα με τη Βικιπαίδεια,
05:59
there are eight films,
124
359450
2273
υπάρχουν οκτώ ταινίες, 14 τραγούδια,
06:01
14 songs,
125
361747
1997
06:03
two albums and one novel with the title "Crazy Love."
126
363768
3197
δύο άλμπουμ και ένα μυθιστόρημα με τον τίτλο «Τρελός έρωτας».
06:07
About half an hour later, he came back to our room.
127
367837
3126
Περίπου μισή ώρα μετά, επέστρεψε στο δωμάτιό μας.
06:10
We made up.
128
370987
1151
Τα ξαναβρήκαμε,
και συνεχίσαμε το ταξίδι μας για άλλη μια όμορφη γενικά βδομάδα.
06:12
We spent another mostly happy week traveling together.
129
372162
2817
Και μετά, όταν γύρισα σπίτι, σκέφτηκα:
06:15
And then, when I got home,
130
375003
1432
06:16
I thought, "That was so terrible and so great.
131
376459
4984
«Αυτό ήταν τόσο τρομερό και τόσο υπέροχο.
06:21
This must be a real romance."
132
381989
1715
Αυτή πρέπει να είναι μια αληθινή ιστορία αγάπης».
Προσδοκούσα ότι η πρώτη μου αγάπη θα μοιάζει με παράνοια
06:25
I expected my first love to feel like madness,
133
385006
2700
06:27
and of course, it met that expectation very well.
134
387730
3780
και φυσικά, η προσδοκία μου εκπληρώθηκε τέλεια.
06:31
But loving someone like that --
135
391941
1691
Αλλά το να αγαπώ κάποιον έτσι,
06:33
as if my entire well-being depended on him loving me back --
136
393656
4095
σαν να εξαρτιόταν η ευτυχία μου από το αν αυτός θα με αγαπούσε το ίδιο,
06:37
was not very good for me
137
397775
2093
δεν ήταν πολύ καλό για μένα, ούτε και για εκείνον.
06:39
or for him.
138
399892
1150
06:41
But I suspect this experience of love is not that unusual.
139
401850
3701
Υποψιάζομαι όμως ότι μια τέτοια ερωτική ιστορία δεν είναι ασυνήθιστη.
Οι περισσότεροι από εμάς όντως «τρελαίνονται» λίγο στην αρχή ενός έρωτα.
06:46
Most of us do feel a bit mad in the early stages of romantic love.
140
406026
4211
06:50
In fact, there is research to confirm that this is somewhat normal,
141
410815
3816
Συγκεκριμένα, υπάρχουν έρευνες
που επιβεβαιώνουν ότι αυτό είναι σχεδόν φυσιολογικό,
06:55
because, neurochemically speaking,
142
415280
1886
επειδή, σύμφωνα με τη νευροχημεία,
06:57
romantic love and mental illness are not that easily distinguished.
143
417190
4562
ο έρωτας και η ψυχική ασθένεια έχουν δυσδιάκριτα όρια.
Είναι γεγονός.
07:03
This is true.
144
423046
1151
07:04
This study from 1999 used blood tests
145
424221
4559
Μια έρευνα του 1999 βασίστηκε σε αιματολογικές εξετάσεις
07:08
to confirm that the serotonin levels of the newly in love
146
428804
3094
για να επαληθεύσει ότι τα επίπεδα σεροτονίνης των ερωτευμένων
07:11
very closely resembled the serotonin levels
147
431922
2797
έμοιαζαν πάρα πολύ
με εκείνα από άτομα που είχαν διαγνωστεί με ιδεο-ψυχαναγκαστική διαταραχή.
07:14
of people who had been diagnosed with obsessive-compulsive disorder.
148
434743
3305
(Γέλια)
07:18
(Laughter)
149
438072
1008
Μάλιστα, τα χαμηλά επίπεδα σεροτονίνης
07:19
Yes, and low levels of serotonin
150
439104
2697
07:21
are also associated with seasonal affective disorder
151
441825
3602
συνδέονται επίσης με την εποχιακή συναισθηματική διαταραχή
07:25
and depression.
152
445451
1280
και την κατάθλιψη.
07:27
So there is some evidence
153
447687
2260
Επομένως, υπάρχουν ορισμένα αποδεικτικά στοιχεία
07:29
that love is associated with changes to our moods and our behaviors.
154
449971
4348
που συνδέουν τον έρωτα με αλλαγές στη διάθεση και τη συμπεριφορά μας.
07:34
And there are other studies to confirm
155
454343
4007
Υπάρχουν και άλλες μελέτες
που επιβεβαιώνουν ότι οι περισσότερες σχέσεις έτσι ξεκινούν.
07:38
that most relationships begin this way.
156
458374
3690
07:42
Researchers believe that the low levels of serotonin
157
462660
4163
Οι ερευνητές πιστεύουν ότι τα χαμηλά επίπεδα σεροτονίνης
07:46
is correlated with obsessive thinking about the object of love,
158
466847
4035
συνδέονται με εμμονικές σκέψεις για το αντικείμενο του έρωτα,
07:50
which is like this feeling that someone has set up camp in your brain.
159
470906
4058
που μοιάζει με μια αίσθηση σαν κάποιος να καρφώθηκε μέσα στο μυαλό σας.
07:54
And most of us feel this way when we first fall in love.
160
474988
2931
Πολλοί από εμάς έτσι νιώθουμε όταν ερωτευόμαστε για πρώτη φορά.
07:57
But the good news is, it doesn't always last that long --
161
477943
3126
Τα καλά νέα είναι ότι δεν κρατάει και πολύ,
συνήθως από λίγους μήνες έως κάνα δυο χρόνια.
08:01
usually from a few months to a couple of years.
162
481093
3173
08:05
When I got back from my trip to South America,
163
485352
2808
Όταν επέστρεψα από ταξίδι μου στη Λατινική Αμερική
πέρναγα αρκετές ώρες μόνη στο δωμάτιό μου,
08:08
I spent a lot of time alone in my room,
164
488184
3577
08:11
checking my email,
165
491785
1340
τσεκάροντας τα μέιλ μου,
περιμένοντας με απελπισία νέα από τον άνθρωπο που αγαπούσα.
08:13
desperate to hear from the guy I loved.
166
493149
2363
08:16
I decided that if my friends could not understand my grievous affliction,
167
496545
5348
Αποφάσισα ότι, αν οι φίλοι μου
δε μπορούσαν να κατανοήσουν το βαρύ μου πλήγμα,
08:21
then I did not need their friendship.
168
501917
1949
τότε δεν χρειαζόμουν τη φιλία τους.
08:23
So I stopped hanging out with most of them.
169
503890
2083
Έτσι, σταμάτησα να κάνω παρέα με τους περισσότερους από αυτούς.
08:26
And it was probably the most unhappy year of my life.
170
506387
4194
Κατά πάσα πιθανότητα, ήταν η πιο δυστυχισμένη χρονιά της ζωής μου.
Νομίζω όμως ότι το ένοιωθα σαν καθήκον μου να είμαι δυστυχισμένη,
08:31
But I think I felt like it was my job to be miserable,
171
511086
4114
08:35
because if I could be miserable,
172
515849
1792
γιατί αν μπορούσα να είμαι δυστυχισμένη, θα αποδείκνυα πόσο τον αγαπούσα,
08:37
then I would prove how much I loved him.
173
517665
2667
08:40
And if I could prove it,
174
520356
1885
κι αν μπορούσα να το αποδείξω, κάποια στιγμή θα καταλήγαμε μαζί.
08:42
then we would have to end up together eventually.
175
522265
2954
Αυτή είναι η αληθινή παράνοια,
08:46
This is the real madness,
176
526050
2088
γιατί δεν υπάρχει κανένας κανόνας στο σύμπαν
08:48
because there is no cosmic rule
177
528162
2395
08:50
that says that great suffering equals great reward,
178
530581
3362
που να λέει ότι το να υποφέρεις αβάσταχτα θα έχει μεγάλη ανταμοιβή,
08:54
but we talk about love as if this is true.
179
534478
3904
μιλάμε όμως για τον έρωτα λες και αυτό να ισχύει.
08:59
Our experiences of love are both biological and cultural.
180
539463
3676
Οι ερωτικές μας εμπειρίες είναι τόσο βιολογικές όσο και πολιτιστικές.
09:03
Our biology tells us that love is good
181
543774
2459
Η βιολογία μας μάς λέει ότι ο έρωτας είναι ωραίος,
09:06
by activating these reward circuits in our brain,
182
546257
3154
ότι ενεργοποιεί τα κυκλώματα ανταμοιβής στον εγκέφαλό μας.
09:09
and it tells us that love is painful when, after a fight or a breakup,
183
549435
4620
Μας λέει επίσης ότι ο έρωτας πονάει όταν, μετά από έναν καυγά ή έναν χωρισμό,
αυτή η νευροχημική ανταμοιβή εξαφανίζεται.
09:14
that neurochemical reward is withdrawn.
184
554079
2610
Ίσως να έχετε ακούσει ότι, από νευροχημική άποψη,
09:17
And in fact -- and maybe you've heard this --
185
557155
2442
09:19
neurochemically speaking,
186
559621
1844
09:21
going through a breakup is a lot like going through cocaine withdrawal,
187
561489
3434
ένας χωρισμός έχει την ίδια επίδραση με τα συμπτώματα στέρησης από κοκαΐνη,
09:25
which I find reassuring.
188
565675
1636
το οποίο είναι πολύ καθησυχαστικό!
09:27
(Laughter)
189
567335
1150
(Γέλια)
Έπειτα, η κουλτούρα μας χρησιμοποιεί τη γλώσσα
09:29
And then our culture uses language
190
569066
2832
09:31
to shape and reinforce these ideas about love.
191
571922
2781
για να διαμορφώσει και να ενισχύσει αυτές τις ιδέες για τον έρωτα.
09:34
In this case, we're talking about metaphors about pain
192
574727
2624
Στην περίπτωση αυτή, μιλάμε για μεταφορές για τον πόνο,
09:37
and addiction and madness.
193
577375
1515
την εξάρτηση και την τρέλα.
09:39
It's kind of an interesting feedback loop.
194
579826
2444
Είναι ένας ενδιαφέρων φαύλος κύκλος ανατροφοδότησης.
09:42
Love is powerful and at times painful,
195
582294
3517
Ο έρωτας είναι παντοδύναμος και μερικές φορές οδυνηρός
09:45
and we express this in our words and stories,
196
585835
2765
κι αυτό το εκφράζουμε με τις λέξεις και τις ιστορίες μας,
αλλά ταυτόχρονα οι λέξεις και οι ιστορίες μας προδιαθέτουν
09:49
but then our words and stories prime us
197
589182
2498
09:51
to expect love to be powerful and painful.
198
591704
3462
να προσδοκούμε ότι ο έρωτας είναι παντοδύναμος και οδυνηρός.
09:55
What's interesting to me is that all of this happens
199
595955
3173
Μου φαίνεται ενδιαφέρον ότι όλο αυτό συμβαίνει
σε μια κοινωνία που εκτιμά τη μακροχρόνια μονογαμία.
09:59
in a culture that values lifelong monogamy.
200
599152
2723
10:02
It seems like we want it both ways:
201
602658
2061
Μοιάζει σαν να τα θέλουμε όλα δικά μας:
10:04
we want love to feel like madness,
202
604743
2351
θέλουμε ο έρωτας να μοιάζει με τρέλα,
10:07
and we want it to last an entire lifetime.
203
607718
3146
αλλά θέλουμε και να κρατάει μια ζωή.
10:11
That sounds terrible.
204
611561
1563
Ακούγεται φρικτό.
(Γέλια)
10:13
(Laughter)
205
613148
1529
10:15
To reconcile this,
206
615853
1596
Για να συμβιβάσουμε αυτά τα δύο θα πρέπει να αλλάξουμε
10:17
we need to either change our culture or change our expectations.
207
617473
5025
είτε την κουλτούρα μας, είτε τις προσδοκίες μας.
10:23
So, imagine if we were all less passive in love.
208
623408
3593
Φανταστείτε λοιπόν αν όλοι ήμασταν λιγότερο παθητικοί στον έρωτα.
10:27
If we were more assertive, more open-minded, more generous
209
627642
4146
Αν ήμασταν πιο θετικοί, πιο ανοιχτόμυαλοι, πιο γενναιόδωροι
10:31
and instead of falling in love,
210
631812
3301
και αντί να «πέφτουμε στον έρωτα»,
να μπαίνουμε μέσα στον έρωτα.
10:35
we stepped into love.
211
635137
2225
10:38
I know that this is asking a lot,
212
638223
1929
Το ξέρω ότι ζητάω πολλά,
αλλά δεν είμαι η πρώτη που το προτείνω.
10:40
but I'm not actually the first person to suggest this.
213
640176
3474
Στο βιβλίο τους «Metaphors We Live By»
10:45
In their book, "Metaphors We Live By,"
214
645012
2509
10:47
linguists Mark Johnson and George Lakoff suggest a really interesting solution
215
647545
5114
οι γλωσσολόγοι Μαρκ Τζόνσον και Τζορτζ Λακόφ
προτείνουν μια ενδιαφέρουσα λύση σε αυτό το δίλημμα:
10:52
to this dilemma,
216
652683
1218
10:54
which is to change our metaphors.
217
654491
2416
να αλλάξουμε τις μεταφορές μας.
10:57
They argue that metaphors really do shape the way we experience the world,
218
657795
4417
Υποστηρίζουν ότι οι μεταφορές πράγματι διαμορφώνουν την εμπειρία μας του κόσμου
και ότι μπορούν να δράσουν ως οδηγός για μελλοντικές συμπεριφορές,
11:03
and that they can even act as a guide for future actions,
219
663071
3498
11:06
like self-fulfilling prophecies.
220
666593
1888
όπως οι αυτο-εκπληρούμενες προφητείες.
11:09
Johnson and Lakoff suggest a new metaphor for love:
221
669489
3556
Οι Τζόνσον και Λακόφ προτείνουν μια νέα μεταφορά για τον έρωτα:
11:13
love as a collaborative work of art.
222
673977
2114
ο έρωτας ως ένα συλλογικό έργο τέχνης.
11:16
I really like this way of thinking about love.
223
676872
3050
Μου αρέσει πολύ αυτός ο τρόπος αντιμετώπισης του έρωτα.
Οι γλωσσολόγοι μιλούν για τις μεταφορές σαν να έχουν επιπτώσεις,
11:21
Linguists talk about metaphors as having entailments,
224
681028
3522
11:24
which is essentially a way of considering all the implications of,
225
684574
3796
κάτι το οποίο είναι ουσιαστικά ένας τρόπος να σκεφτούμε όλες τις συνέπειες
11:28
or ideas contained within, a given metaphor.
226
688394
2932
ή τις ιδέες που περιέχονται σε μια δεδομένη μεταφορά.
11:31
And Johnson and Lakoff talk about everything
227
691350
2909
Οι Τζόνσον και Λακόφ μιλούν για κάθε τι
στο οποίο επιδρά η συλλογική εργασία πάνω σε ένα έργο τέχνης:
11:34
that collaborating on a work of art entails:
228
694283
2152
11:36
effort, compromise, patience, shared goals.
229
696976
4155
κόπος, συμβιβασμός, υπομονή, κοινοί στόχοι.
11:41
These ideas align nicely with our cultural investment
230
701655
3830
Αυτές οι ιδέες εναρμονίζονται με την πολιτιστική μας επένδυση
11:45
in long-term romantic commitment,
231
705509
2073
σε έναν μακροχρόνιο ρομαντικό δεσμό,
11:47
but they also work well for other kinds of relationships --
232
707606
3611
ωστόσο λειτουργούν εξίσου καλά και σε άλλα ήδη σχέσεων:
σύντομες, περιστασιακές, πολυγαμικές, μη-μονογαμικές, ασεξουαλικές,
11:52
short-term, casual, polyamorous, non-monogamous, asexual --
233
712020
5656
11:57
because this metaphor brings much more complex ideas
234
717700
3885
γιατί αυτή η μεταφορά δημιουργεί συνειρμικά πολύ πιο πολύπλοκες ιδέες
12:01
to the experience of loving someone.
235
721609
2040
στην εμπειρία του έρωτα προς κάποιον.
12:04
So if love is a collaborative work of art,
236
724670
4394
Αν λοιπόν ο έρωτας είναι ένα συλλογικό έργο τέχνης,
επομένως ο έρωτας είναι μια αισθητηριακή εμπειρία.
12:09
then love is an aesthetic experience.
237
729088
3412
12:13
Love is unpredictable,
238
733524
1895
Ο έρωτας είναι απρόβλεπτος,
ο έρωτας είναι δημιουργικός,
12:16
love is creative,
239
736153
2024
12:18
love requires communication and discipline,
240
738898
4133
ο έρωτας απαιτεί επικοινωνία και πειθαρχία,
είναι ματαίωση και συναισθηματική απαίτηση.
12:23
it is frustrating and emotionally demanding.
241
743055
3189
12:26
And love involves both joy and pain.
242
746677
3350
Ο έρωτας περιλαμβάνει πόνο και χαρά.
12:30
Ultimately, each experience of love is different.
243
750742
3619
Τελικά, κάθε έρωτας είναι διαφορετικός.
12:35
When I was younger,
244
755759
1627
Όταν ήμουν νεότερη
12:37
it never occurred to me that I was allowed to demand more from love,
245
757410
4668
ποτέ δεν σκέφτηκα ότι μου επιτρεπόταν να απαιτήσω περισσότερα από την αγάπη,
ότι δεν ήταν ανάγκη να δέχομαι απλά ό,τι αγάπη μου έδιναν.
12:42
that I didn't have to just accept whatever love offered.
246
762102
3693
12:46
When 14-year-old Juliet first meets --
247
766775
3329
Όταν η 14χρονη Ιουλιέτα πρωτοσυναντά...
ή όταν η 14χρονη Ιουλιέτα δεν μπορεί να είναι μαζί με τον Ρωμαίο,
12:50
or, when 14-year-old Juliet cannot be with Romeo,
248
770128
3925
τον οποίο γνώρισε τέσσερις μέρες πριν,
12:54
whom she has met four days ago,
249
774077
2637
12:56
she does not feel disappointed or angsty.
250
776738
3810
δεν αισθάνεται απογοητευμένη ή αγχωμένη.
Πού είναι;
13:01
Where is she?
251
781022
1357
13:02
She wants to die.
252
782403
1294
Θέλει να πεθάνει.
13:04
Right?
253
784236
1151
Σωστά;
13:05
And just as a refresher, at this point in the play,
254
785411
2469
Σας φρεσκάρω τη μνήμη: σε αυτό το σημείο,
13:07
act three of five,
255
787904
1308
στην τρίτη πράξη, από πέντε, ο Ρωμαίος δεν έχει πεθαίνει.
13:09
Romeo is not dead.
256
789236
1821
13:11
He's alive,
257
791641
1340
Είναι ζωντανός, είναι υγιής,
13:13
he's healthy,
258
793005
1388
13:14
he's just been banished from the city.
259
794417
2194
απλά έχει εξοριστεί από την πόλη.
13:17
I understand that 16th-century Verona is unlike contemporary North America,
260
797853
6001
Καταλαβαίνω ότι η Βερόνα του 16ου αιώνα δεν είναι σαν τη σύγχρονη Λατινική Αμερική
13:23
and yet when I first read this play,
261
803878
2978
αλλά και πάλι, όταν πρωτοδιάβασα το έργο,
13:26
also at age 14,
262
806880
2393
επίσης στα 14 χρόνια μου,
13:29
Juliet's suffering made sense to me.
263
809297
2683
το βάσανο της Ιουλιέτας μου φαινόταν λογικό.
13:33
Reframing love as something I get to create with someone I admire,
264
813295
5357
Ο επαναπροσδιορισμός του έρωτα ως κάτι που δημιουργώ μαζί με κάποιον που θαυμάζω,
13:38
rather than something that just happens to me
265
818676
2444
αντί για κάτι που απλώς μου συμβαίνει
χωρίς τον έλεγχο ή τη συναίνεσή μου
13:41
without my control or consent,
266
821144
2522
13:43
is empowering.
267
823690
1605
μου δίνει δύναμη.
13:45
It's still hard.
268
825779
1618
Εξακολουθεί να είναι δύσκολο.
13:47
Love still feels totally maddening and crushing some days,
269
827421
5532
Ο έρωτας ακόμη μοιάζει με τρέλα και συντριβή μερικές φορές
13:52
and when I feel really frustrated,
270
832977
2115
κι όταν αισθάνομαι πραγματικά απογοητευμένη
πρέπει να υπενθυμίσω στον εαυτό μου:
13:55
I have to remind myself:
271
835116
1330
13:56
my job in this relationship is to talk to my partner
272
836995
3344
η δουλειά μου σε αυτή τη σχέση είναι να μιλήσω στον σύντροφό μου
14:00
about what I want to make together.
273
840363
2051
γι' αυτά που μπορούμε να κάνουμε μαζί.
14:03
This isn't easy, either.
274
843923
2334
Δεν είναι εύκολο, ούτε αυτό.
14:06
But it's just so much better than the alternative,
275
846756
3447
Αλλά είναι τόσο καλύτερο από την εναλλακτική,
14:10
which is that thing that feels like madness.
276
850672
2777
που είναι αυτό το πράγμα που μοιάζει με τρέλα.
14:14
This version of love is not about winning or losing someone's affection.
277
854839
5357
Αυτή η εκδοχή της αγάπης δεν έχει να κάνει με το να χάσεις ή να κερδίσεις κάποιον.
14:20
Instead, it requires that you trust your partner
278
860761
3598
Αντίθετα, απαιτεί εμπιστοσύνη προς τον σύντροφο
14:24
and talk about things when trusting feels difficult,
279
864383
3074
και συζήτηση για θέματα όταν η εμπιστοσύνη μοιάζει δύσκολη,
14:27
which sounds so simple,
280
867481
2446
κάτι που ακούγεται τόσο απλό,
14:29
but is actually a kind of revolutionary, radical act.
281
869951
4496
αλλά στην πραγματικότητα είναι μια πράξη επαναστατική, ρηξικέλευθη.
Κι αυτό γιατί πρέπει να σταματήσει κανείς να σκέφτεται τον εαυτό του
14:35
This is because you get to stop thinking about yourself
282
875062
3264
14:39
and what you're gaining or losing in your relationship,
283
879230
3141
και τι κερδίζει ή χάνει στη σχέση του,
14:42
and you get to start thinking about what you have to offer.
284
882395
3397
πρέπει να αρχίσει να σκέφτεται τι έχει να προσφέρει.
14:46
This version of love allows us to say things like,
285
886811
3405
Αυτή η εκδοχή του έρωτα μας επιτρέπει να λέμε πράγματα όπως:
14:50
"Hey, we're not very good collaborators. Maybe this isn't for us."
286
890240
4830
«Κοίτα, δεν είμαστε πολύ καλοί συνεργάτες, ίσως να μην κάνει αυτό για μας».
14:55
Or, "That relationship was shorter than I had planned,
287
895733
3861
Ή «Αυτή η σχέση ήταν πιο σύντομη απ' ό,τι είχα σχεδιάσει,
14:59
but it was still kind of beautiful."
288
899618
2172
αλλά και πάλι ήταν όμορφη, με το δικό της τρόπο».
15:02
The beautiful thing about the collaborative work of art
289
902836
2790
Το ωραίο με το συλλογικό έργο τέχνης
15:05
is that it will not paint or draw or sculpt itself.
290
905650
2891
είναι ότι δεν γίνεται να ζωγραφιστεί, να σχεδιαστεί ή να σκαλιστεί από μόνο του.
Αυτή η εκδοχή του έρωτα μας επιτρέπει να αποφασίσουμε ποια μορφή θα έχει.
15:09
This version of love allows us to decide what it looks like.
291
909098
3911
Ευχαριστώ.
15:13
Thank you.
292
913033
1151
15:14
(Applause)
293
914208
2023
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7