A better way to talk about love | Mandy Len Catron

317,405 views ・ 2017-01-27

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Translator: Élida Tato Reviewer: Xosé María Moreno
00:12
OK, so today I want to talk about how we talk about love.
1
12553
4300
Hoxe quero falar sobre como falamos do amor
00:17
And specifically,
2
17237
1150
e especificamente
00:18
I want to talk about what's wrong with how we talk about love.
3
18411
3435
quero falar do que está mal na nosa maneira de falar do amor.
00:22
Most of us will probably fall in love a few times
4
22673
3407
A maioría de nós namorarémonos unhas pocas veces
00:26
over the course of our lives,
5
26104
1465
no transcurso das nosas vidas,
00:27
and in the English language, this metaphor, falling,
6
27593
4210
e en Inglés existe esta metáfora "falling (caer)"
00:31
is really the main way that we talk about that experience.
7
31827
3014
é realmente a maneira como se fala sobre esta experiencia
00:35
I don't know about you,
8
35592
1151
Non sei vós,
00:36
but when I conceptualize this metaphor,
9
36767
1927
pero cando eu imaxino esta metáfora,
00:38
what I picture is straight out of a cartoon --
10
38718
2878
o que vexo é como sacado dos debuxos animados
00:42
like there's a man,
11
42076
1296
temos un home,
00:43
he's walking down the sidewalk,
12
43396
1717
camiñando pola rúa
00:45
without realizing it, he crosses over an open manhole,
13
45137
3112
sen decatarse, pasa sobre un sumidoiro aberto
00:48
and he just plummets into the sewer below.
14
48273
3661
e cae en picado por el.
00:51
And I picture it this way because falling is not jumping.
15
51958
4080
E imaxínoo deste xeito porque caer non é saltar.
00:56
Falling is accidental,
16
56769
2032
Caer é accidental.
00:58
it's uncontrollable.
17
58825
1902
É incontrolábel
01:00
It's something that happens to us without our consent.
18
60751
3525
É algo que nos pasa sen o noso consentimento
01:04
And this --
19
64300
1193
E isto
01:05
this is the main way we talk about starting a new relationship.
20
65517
3567
é a maneira principal como falamos de empezar unha nova relación.
01:10
I am a writer and I'm also an English teacher,
21
70336
3767
Son unha escritora e tamén unha profesora de inglés,
01:14
which means I think about words for a living.
22
74127
2285
o que significa que o meu traballo é pensar nas palabras.
01:16
You could say that I get paid to argue that the language we use matters,
23
76436
4150
Poderíase dicir que me pagan por dicir que a linguaxe que usamos importa,
01:20
and I would like to argue that many of the metaphors we use
24
80610
4200
e gustaríame dicir que moitas das metáforas que usamos
01:24
to talk about love --
25
84834
1567
falan do amor
01:26
maybe even most of them --
26
86425
1823
poida que a maioría delas
01:28
are a problem.
27
88272
1401
sexan un problema.
01:30
So, in love, we fall.
28
90700
1893
Cando namoramos, "caemos"
01:33
We're struck.
29
93766
1465
Coma se nos golpeasen.
01:35
We are crushed.
30
95255
1396
Coma se nos esmagasen.
01:37
We swoon.
31
97331
1370
Coma se nos fósemos a desmaiar
01:39
We burn with passion.
32
99186
1797
Ardemos con paixón.
01:41
Love makes us crazy,
33
101738
1977
O amor toléanos
01:43
and it makes us sick.
34
103739
1564
e enférmanos.
01:45
Our hearts ache,
35
105796
1360
Doénos os corazóns
01:47
and then they break.
36
107180
2006
e despois rompen.
01:50
So our metaphors equate the experience of loving someone
37
110226
3144
As nosas metáfotas igualan a experiencia de amar a alguén
01:53
to extreme violence or illness.
38
113394
2653
ata a extrema violencia ou enfermidade.
01:56
(Laughter)
39
116071
2085
(risas)
01:59
They do.
40
119101
1151
É verdade.
02:00
And they position us as the victims
41
120276
1983
E sinálanos coma as víctimas
02:02
of unforeseen and totally unavoidable circumstances.
42
122283
3359
de circunstancias inevitábeis.
02:06
My favorite one of these is "smitten,"
43
126547
2723
A miña favorita é "azoutado"
02:09
which is the past participle of the word "smite."
44
129294
2854
que é o participio pasado da palabra "azoute".
02:12
And if you look this word up in the dictionary --
45
132172
3068
Se ti buscas esta palabra no dicionario
02:15
(Laughter)
46
135264
1024
(risas)
02:16
you will see that it can be defined as both "grievous affliction,"
47
136312
4518
poderédes ver que pode ser definida coma "aflicción dolorosa"
02:20
and, "to be very much in love."
48
140854
2851
e " estar moi moi namorado".
02:25
I tend to associate the word "smite" with a very particular context,
49
145716
3344
Eu relaciono a palabra "azoute" cun contexto moi particular,
02:29
which is the Old Testament.
50
149084
1564
que é o Vello Testamento.
02:31
In the Book of Exodus alone, there are 16 references to smiting,
51
151560
4748
Só no libro do Éxodo hai 16 referencias ó azoute,
02:36
which is the word that the Bible uses for the vengeance of an angry God.
52
156332
3773
que é a palabra que a Biblia usa para a vinganza dun Deus cabreado.
02:40
(Laughter)
53
160129
1721
(risa)
02:41
Here we are using the same word to talk about love
54
161874
2705
Aquí empregamos a mesma palabra para falar do amor
02:44
that we use to explain a plague of locusts.
55
164603
2426
que para falar da praga de lagostas.
02:47
(Laughter)
56
167053
1028
(risa)
02:48
Right?
57
168105
1256
verdade?
02:49
So, how did this happen?
58
169385
2092
como é que pasou isto?
02:51
How have we come to associate love with great pain and suffering?
59
171501
3991
Como acabamos asociando o amor cunha gran dor e sufrimento?
02:55
And why do we talk about this ostensibly good experience
60
175516
3989
E por que falamos desta maneira sobre unha boa experiencia
02:59
as if we are victims?
61
179529
2104
como se fósemos vítimas?
03:02
These are difficult questions,
62
182556
1691
Estas son preguntas difíciles,
03:04
but I have some theories.
63
184271
1646
pero teño algunhas teorías.
03:05
And to think this through,
64
185941
1239
E pensándoo detalladamente,
03:07
I want to focus on one metaphor in particular,
65
187204
2628
quero centrarme nunha metáfora en particular
03:09
which is the idea of love as madness.
66
189856
2171
que é a idea do amor como loucura.
03:13
When I first started researching romantic love,
67
193088
2707
Cando primeiramente empecei a buscar sobre o amor romántico,
03:15
I found these madness metaphors everywhere.
68
195819
2761
encontrei estas metáforas sobre a loucura en todas partes.
03:18
The history of Western culture
69
198604
2103
A historia da cultura occidental
03:20
is full of language that equates love to mental illness.
70
200731
3937
está chea de linguaxe que iguala o amor coas enfermidades mentais.
03:25
These are just a few examples.
71
205440
1927
Estos son alguns exemplos.
03:27
William Shakespeare:
72
207391
1343
William Shakespeare:
03:28
"Love is merely a madness,"
73
208758
1433
" O amor e meramente loucura"
03:30
from "As You Like It."
74
210215
1317
de "Como gostedes".
03:32
Friedrich Nietzsche:
75
212092
1257
Friedrich Nietzsche:
03:33
"There is always some madness in love."
76
213373
2503
"Sempre hai algo de loucura no amor"
03:36
"Got me looking, got me looking so crazy in love -- "
77
216559
2866
"E tenme, tenme parecendo tan loucamente namorada"
03:39
(Laughter)
78
219449
2069
(risa)
03:41
from the great philosopher, Beyoncé Knowles.
79
221542
2598
da gran filósofa, Beyoncé Knowles.
03:44
(Laughter)
80
224164
1461
(risas)
03:47
I fell in love for the first time when I was 20,
81
227083
2834
Namoreime por primeira vez cando tiña 20 anos
03:49
and it was a pretty turbulent relationship right from the start.
82
229941
3179
e foi unha relación bastante turbulenta dende o principio.
03:53
And it was long distance for the first couple of years,
83
233459
3205
E foi unha relación a distancia os primeiros dous anos,
03:56
so for me that meant very high highs and very low lows.
84
236688
4596
o que significaba grandes subidas e baixadas.
04:01
I can remember one moment in particular.
85
241794
2204
Podo recordar un momento en particular.
04:04
I was sitting on a bed in a hostel in South America,
86
244580
3345
Estaba sentada nunha cama nun hostal en Sudamérica,
04:07
and I was watching the person I love walk out the door.
87
247949
3696
e vin a persoa que amaba saíndo da habitación.
04:12
And it was late,
88
252151
1613
E era tarde.
04:13
it was nearly midnight,
89
253788
1260
Era case medianoite
04:15
we'd gotten into an argument over dinner,
90
255072
1977
tivemos unha pelexa na cea,
04:17
and when we got back to our room,
91
257073
1949
e cando volvimos á nosa habitación,
04:19
he threw his things in the bag and stormed out.
92
259046
2725
tirou as cousas na maleta e estourou.
04:23
While I can no longer remember what that argument was about,
93
263141
3259
Ainda que non podo recordar polo qué discutimos
04:26
I very clearly remember how I felt watching him leave.
94
266424
4055
podo recordar perfectamente como me sentín cando se foi.
04:31
I was 22, it was my first time in the developing world,
95
271122
3545
Tiña 22 anos e era a miña primeira vez nun país en vías de desenvolvemento,
04:35
and I was totally alone.
96
275424
2255
e estaba completamente soa.
04:38
I had another week until my flight home,
97
278412
3367
Tiña unha semana máis ata o meu voo a casa,
04:41
and I knew the name of the town that I was in,
98
281803
2368
e sabía o nome da cidade na que estaba
04:44
and the name of the city that I needed to get to to fly out,
99
284195
3583
e o nome da cidade da que precisaba voar ata casa,
04:47
but I had no idea how to get around.
100
287802
3256
pero non tiña nin idea de coma volver.
04:51
I had no guidebook and very little money,
101
291842
3177
Non tiña unha guía e tiña moi poucos cartos
04:55
and I spoke no Spanish.
102
295043
1770
e non falaba nada de español.
04:57
Someone more adventurous than me
103
297547
2097
Alguén máis aventureiro ca min
04:59
might have seen this as a moment of opportunity,
104
299668
2430
podería ver isto coma unha oportunidade
05:02
but I just froze.
105
302122
1830
pero eu paraliceime.
05:04
I just sat there.
106
304406
1817
Seguía alí sentada
05:06
And then I burst into tears.
107
306738
2043
e comecei a chorar.
05:09
But despite my panic,
108
309357
2371
Pero a pesar do meu pánico
05:11
some small voice in my head thought,
109
311752
2570
unha voceciña na miña cabeza pensou,
05:14
"Wow. That was dramatic.
110
314346
2337
"Guau, iso foi dramático.
05:16
I must really be doing this love thing right."
111
316707
2699
Debo estar facendo esta cousa do amor moi ben"
05:19
(Laughter)
112
319430
1788
(risas)
05:21
Because some part of me wanted to feel miserable in love.
113
321242
4520
Porque parte de min quería sentirse miserable no amor.
05:26
And it sounds so strange to me now, but at 22,
114
326226
3440
E soame raro agora pero aos 22
05:29
I longed to have dramatic experiences,
115
329690
3145
desexaba ter experiencias dramáticas,
05:32
and in that moment, I was irrational and furious and devastated,
116
332859
5198
e nese momento era irracional, furiosa e estaba desfeita,
05:38
and weirdly enough,
117
338081
1224
e estrañamente,
05:39
I thought that this somehow legitimized the feelings I had
118
339329
3376
pensei que isto xustificaba os meus sentimentos
05:42
for the guy who had just left me.
119
342729
1839
polo rapaz que acababa de deixarme.
05:46
I think on some level I wanted to feel a little bit crazy,
120
346163
4363
Creo que en certa medida quería sentirme un pouco tola
05:50
because I thought that that was how love worked.
121
350550
3532
porque pensei que así era como o amor funciona.
05:55
This really should not be surprising,
122
355141
1807
Isto non debería sorprendernos,
05:56
considering that according to Wikipedia,
123
356972
2454
se consideramos que segundo a Wikipedia,
05:59
there are eight films,
124
359450
2273
hai 8 películas,
06:01
14 songs,
125
361747
1997
14 cancións,
06:03
two albums and one novel with the title "Crazy Love."
126
363768
3197
dous albums e unha novela co título "Amor tolo".
06:07
About half an hour later, he came back to our room.
127
367837
3126
Unha hora e media máis tarde, volveu á habitación.
06:10
We made up.
128
370987
1151
Arranxamos as cousas.
06:12
We spent another mostly happy week traveling together.
129
372162
2817
Pasamos outra semana xuntos maiormente felices,
06:15
And then, when I got home,
130
375003
1432
e despois, cando volvín á casa,
06:16
I thought, "That was so terrible and so great.
131
376459
4984
pensei " isto foi tan terrible e xenial
06:21
This must be a real romance."
132
381989
1715
isto debe ser amor real"
06:25
I expected my first love to feel like madness,
133
385006
2700
Esperaba que o meu primeiro amor fose coma unha loucura
06:27
and of course, it met that expectation very well.
134
387730
3780
e por suposto, cumprín coas miñas expectativas.
06:31
But loving someone like that --
135
391941
1691
Pero amar a alguén así
06:33
as if my entire well-being depended on him loving me back --
136
393656
4095
coma se o meu benestar dependese de que el me amase coma eu o amaba
06:37
was not very good for me
137
397775
2093
non foi bo para min
06:39
or for him.
138
399892
1150
ou para el.
06:41
But I suspect this experience of love is not that unusual.
139
401850
3701
Pero sospeito que esta experiencia do amor non é tan pouco frecuente.
06:46
Most of us do feel a bit mad in the early stages of romantic love.
140
406026
4211
A maioría de nós está un pouco tolo nas primeiras fases do amor romántico.
06:50
In fact, there is research to confirm that this is somewhat normal,
141
410815
3816
De feito, hai un estudo que confirma que isto en certa maneira é normal
06:55
because, neurochemically speaking,
142
415280
1886
porque, falando en términos neuroquímicos
06:57
romantic love and mental illness are not that easily distinguished.
143
417190
4562
o amor romántico e as enfermidades mentais non son tan fáciles de distinguir.
07:03
This is true.
144
423046
1151
É verdade.
07:04
This study from 1999 used blood tests
145
424221
4559
Este estudo de 1999 usou análises de sangue
07:08
to confirm that the serotonin levels of the newly in love
146
428804
3094
para confirmar que os niveles de serotonina de alguén que acaba de namorarse
07:11
very closely resembled the serotonin levels
147
431922
2797
son moi parecidos aos niveles de serotonina
07:14
of people who had been diagnosed with obsessive-compulsive disorder.
148
434743
3305
da xente diagnosticada con desorde obsesivo-compulsivo.
07:18
(Laughter)
149
438072
1008
(risa)
07:19
Yes, and low levels of serotonin
150
439104
2697
Si, e baixos niveis de serotonina
07:21
are also associated with seasonal affective disorder
151
441825
3602
tamén están asociados con épocas de desorden afectivos
07:25
and depression.
152
445451
1280
e depresión.
07:27
So there is some evidence
153
447687
2260
Polo que hai evidencia
07:29
that love is associated with changes to our moods and our behaviors.
154
449971
4348
de que o amor está asociado a cambios no noso humor e comportamento
07:34
And there are other studies to confirm
155
454343
4007
E hai outros estudos que confirman
07:38
that most relationships begin this way.
156
458374
3690
que a maioría das relacións comezan desta maneira.
07:42
Researchers believe that the low levels of serotonin
157
462660
4163
Os investigadores pensan que os baixos niveles de serotonina
07:46
is correlated with obsessive thinking about the object of love,
158
466847
4035
están relacionados co pensamento obsesivo do obxecto do amor,
07:50
which is like this feeling that someone has set up camp in your brain.
159
470906
4058
que é este sentimento de que alguén camiña polo noso cerebro constantemente.
07:54
And most of us feel this way when we first fall in love.
160
474988
2931
E a maioría de nós séntese así cando nos enamoramos.
07:57
But the good news is, it doesn't always last that long --
161
477943
3126
Pero as boas noticias son que non dura tanto tempo
08:01
usually from a few months to a couple of years.
162
481093
3173
normalmente duns poucos meses a un par de anos.
08:05
When I got back from my trip to South America,
163
485352
2808
Cando volvín da miña viaxe por Sudamérica
08:08
I spent a lot of time alone in my room,
164
488184
3577
pasei moito tempo soa na miña habitación
08:11
checking my email,
165
491785
1340
mirando o meu mail,
08:13
desperate to hear from the guy I loved.
166
493149
2363
desesperada por escoitar do rapaz que eu amaba.
08:16
I decided that if my friends could not understand my grievous affliction,
167
496545
5348
Decidín que se os meus amigos non podían comprender os meus sentimentos de dor,
08:21
then I did not need their friendship.
168
501917
1949
entón non necesitaba a súa amizade.
08:23
So I stopped hanging out with most of them.
169
503890
2083
Así que parei de saír coa maioría deles.
08:26
And it was probably the most unhappy year of my life.
170
506387
4194
E foi probablemente o ano máis infeliz da miña vida.
08:31
But I think I felt like it was my job to be miserable,
171
511086
4114
Pero penso que era o meu traballo sentirme miserable
08:35
because if I could be miserable,
172
515849
1792
porque se eu podía ser miserable,
08:37
then I would prove how much I loved him.
173
517665
2667
podería demostrar o moito que o amaba.
08:40
And if I could prove it,
174
520356
1885
E se podía demostralo,
08:42
then we would have to end up together eventually.
175
522265
2954
entón acabariamos xuntos máis tarde ou máis cedo.
08:46
This is the real madness,
176
526050
2088
Isto é pura loucura,
08:48
because there is no cosmic rule
177
528162
2395
porque non hai unha lei cósmica
08:50
that says that great suffering equals great reward,
178
530581
3362
que diga que un gran sufrimento equivale a unha gran recompensa,
08:54
but we talk about love as if this is true.
179
534478
3904
pero falamos do amor coma se fose verdade.
08:59
Our experiences of love are both biological and cultural.
180
539463
3676
As nosas experiencias no amor son tanto biolóxicas coma culturais.
09:03
Our biology tells us that love is good
181
543774
2459
A nosa bioloxía dítanos que o amor é bo
09:06
by activating these reward circuits in our brain,
182
546257
3154
activando estes circuitos de recompensa nos nosos cerebros,
09:09
and it tells us that love is painful when, after a fight or a breakup,
183
549435
4620
e dinos que o amor é dor cando, despois dunha pelexa ou ruptura,
09:14
that neurochemical reward is withdrawn.
184
554079
2610
a recompensa neuroquímica é a rehabilitación.
09:17
And in fact -- and maybe you've heard this --
185
557155
2442
E de feito - e poida que xa o escoitásedes-
09:19
neurochemically speaking,
186
559621
1844
falando en términos neuroquímicos,
09:21
going through a breakup is a lot like going through cocaine withdrawal,
187
561489
3434
pasar unha ruptura e coma rehabilitarse dunha adicción á cocaína
09:25
which I find reassuring.
188
565675
1636
o que eu encontro tranquilizante.
09:27
(Laughter)
189
567335
1150
(risas)
09:29
And then our culture uses language
190
569066
2832
A nosa cultura usa a linguaxe
09:31
to shape and reinforce these ideas about love.
191
571922
2781
para dar forma e reforzar estas ideas sobre o amor.
09:34
In this case, we're talking about metaphors about pain
192
574727
2624
Neste caso estamos a falar das metáforas sobre a dor,
09:37
and addiction and madness.
193
577375
1515
a adicción e a loucura.
09:39
It's kind of an interesting feedback loop.
194
579826
2444
É un interesante bucle.
09:42
Love is powerful and at times painful,
195
582294
3517
O amor é poderoso e ás veces doloroso,
09:45
and we express this in our words and stories,
196
585835
2765
e expresámolo a través das nosas palabras e historias,
09:49
but then our words and stories prime us
197
589182
2498
pero as nosas palabras e historias prepárannos
09:51
to expect love to be powerful and painful.
198
591704
3462
para esperar que o amor sexa poderoso e doloroso.
09:55
What's interesting to me is that all of this happens
199
595955
3173
O que é interesante para min é que todo isto pasa
09:59
in a culture that values lifelong monogamy.
200
599152
2723
nunha cultura que valora a monogamía para toda a vida.
10:02
It seems like we want it both ways:
201
602658
2061
Parece que o queremos todo:
10:04
we want love to feel like madness,
202
604743
2351
queremos o amor que se sente coma loucura
10:07
and we want it to last an entire lifetime.
203
607718
3146
e queremos que dure toda a vida.
10:11
That sounds terrible.
204
611561
1563
É terrible.
10:13
(Laughter)
205
613148
1529
(risa)
10:15
To reconcile this,
206
615853
1596
Para arranxar isto,
10:17
we need to either change our culture or change our expectations.
207
617473
5025
temos ou que cambiar a cultura ou cambiar as nosas expectativas.
10:23
So, imagine if we were all less passive in love.
208
623408
3593
Imaxino que se todos fósemos menos pasivos no amor
10:27
If we were more assertive, more open-minded, more generous
209
627642
4146
e fósemos máis seguros, máis abertos de mente, máis xenerosos
10:31
and instead of falling in love,
210
631812
3301
e en vez de "caer" no amor,
10:35
we stepped into love.
211
635137
2225
camiñásemos no amor.
10:38
I know that this is asking a lot,
212
638223
1929
Sei que isto é pedir demasiado,
10:40
but I'm not actually the first person to suggest this.
213
640176
3474
pero non son a primeira persoa que suxire isto.
10:45
In their book, "Metaphors We Live By,"
214
645012
2509
No libro "As metáforas polas que vivimos"
10:47
linguists Mark Johnson and George Lakoff suggest a really interesting solution
215
647545
5114
os lingüistas Mark Johnson e George Lakoff suxiren una solución moi interesante
10:52
to this dilemma,
216
652683
1218
para este dilema,
10:54
which is to change our metaphors.
217
654491
2416
que é cambiar o uso das nosas metáforas.
10:57
They argue that metaphors really do shape the way we experience the world,
218
657795
4417
Comentan que as metáforas dan forma a maneira na que percibimos o mundo,
11:03
and that they can even act as a guide for future actions,
219
663071
3498
e poden actuar coma unha guía para accións futuras
11:06
like self-fulfilling prophecies.
220
666593
1888
coma se fosen unha profecía.
11:09
Johnson and Lakoff suggest a new metaphor for love:
221
669489
3556
Johson e Lakoff suxiren unha nova metáfora para o amor:
11:13
love as a collaborative work of art.
222
673977
2114
amor coma una obra de arte en conxunto.
11:16
I really like this way of thinking about love.
223
676872
3050
Encántame esta maneira de pensar no amor.
11:21
Linguists talk about metaphors as having entailments,
224
681028
3522
Os lingüistas falan sobre as metáforas coma se tivesen vinculacións,
11:24
which is essentially a way of considering all the implications of,
225
684574
3796
que é esencialmente a manera de considerar todas as implicacións
11:28
or ideas contained within, a given metaphor.
226
688394
2932
das ideas contidas nunha metáfora.
11:31
And Johnson and Lakoff talk about everything
227
691350
2909
Johnson e Lakoff falan sobre todo
11:34
that collaborating on a work of art entails:
228
694283
2152
o que implica traballar conxuntamente nunha obra de arte:
11:36
effort, compromise, patience, shared goals.
229
696976
4155
esforzo, compromiso, paciencia, os mesmos obxetivos na vida.
11:41
These ideas align nicely with our cultural investment
230
701655
3830
Estas ideas encaixan na nosa cultura
11:45
in long-term romantic commitment,
231
705509
2073
no compromiso das largas relacións románticas,
11:47
but they also work well for other kinds of relationships --
232
707606
3611
pero tamén encaixan para outros tipos de relacións,
11:52
short-term, casual, polyamorous, non-monogamous, asexual --
233
712020
5656
curta duración, casual, poliamorosas, non monógamas, asexuais...
11:57
because this metaphor brings much more complex ideas
234
717700
3885
porque esta metáfora engloba ideas moito máis complexas
12:01
to the experience of loving someone.
235
721609
2040
á experiencia de amar a alguén.
12:04
So if love is a collaborative work of art,
236
724670
4394
Se o amor é a creación dunha obra de arte en conxunto
12:09
then love is an aesthetic experience.
237
729088
3412
entón o amor é unha experiencia artística.
12:13
Love is unpredictable,
238
733524
1895
O amor é impredicible,
12:16
love is creative,
239
736153
2024
o amor é creativo,
12:18
love requires communication and discipline,
240
738898
4133
o amor require comunicación e disciplina,
12:23
it is frustrating and emotionally demanding.
241
743055
3189
é frustrante e emocionalmente esixente.
12:26
And love involves both joy and pain.
242
746677
3350
O amor envolve tanto alegría coma dor.
12:30
Ultimately, each experience of love is different.
243
750742
3619
Ultimamente cada experiencia no amor é diferente.
12:35
When I was younger,
244
755759
1627
Cando era cativa,
12:37
it never occurred to me that I was allowed to demand more from love,
245
757410
4668
nunca me ocurreu que se me permitise pedir máis do amor,
12:42
that I didn't have to just accept whatever love offered.
246
762102
3693
que eu non tiña que aceptar calquera cousa que o amor me ofrecese.
12:46
When 14-year-old Juliet first meets --
247
766775
3329
Cando unha Xulieta de 14 anos coñece
12:50
or, when 14-year-old Juliet cannot be with Romeo,
248
770128
3925
ou cando unha Xulieta de 14 anos non pode estar con Romeo
12:54
whom she has met four days ago,
249
774077
2637
o que coñeceu catro días antes,
12:56
she does not feel disappointed or angsty.
250
776738
3810
ela non se sente decepcionada ou con ansiedade
13:01
Where is she?
251
781022
1357
En que punto está ela?
13:02
She wants to die.
252
782403
1294
Ela quere morir.
13:04
Right?
253
784236
1151
Verdade?
13:05
And just as a refresher, at this point in the play,
254
785411
2469
E só coma recordatorio neste punto da obra,
13:07
act three of five,
255
787904
1308
acto tres de cinco,
13:09
Romeo is not dead.
256
789236
1821
Romeo non está morto.
13:11
He's alive,
257
791641
1340
El está vivo,
13:13
he's healthy,
258
793005
1388
está san,
13:14
he's just been banished from the city.
259
794417
2194
tan só desapareceu da cidade.
13:17
I understand that 16th-century Verona is unlike contemporary North America,
260
797853
6001
Eu entendo que a Verona do século XVI non é coma a Norte América contemporánea,
13:23
and yet when I first read this play,
261
803878
2978
e porén cando lin por primeira vez esta novela
13:26
also at age 14,
262
806880
2393
tamén ós 14,
13:29
Juliet's suffering made sense to me.
263
809297
2683
o sufrimento de Xulieta tiña sentido para min.
13:33
Reframing love as something I get to create with someone I admire,
264
813295
5357
Remplanteando o amor coma algo que se pode crear con alguén que admiro,
13:38
rather than something that just happens to me
265
818676
2444
e non coma algo que simplemente me sucede
13:41
without my control or consent,
266
821144
2522
sen o meu control ou consentimento
13:43
is empowering.
267
823690
1605
é motivador.
13:45
It's still hard.
268
825779
1618
É aínda difícil.
13:47
Love still feels totally maddening and crushing some days,
269
827421
5532
O amor fainos sentir coma unha loucura ás veces
13:52
and when I feel really frustrated,
270
832977
2115
e cando me sinto moi frustrada
13:55
I have to remind myself:
271
835116
1330
teño que recordar:
13:56
my job in this relationship is to talk to my partner
272
836995
3344
o meu traballo nesta relación é falar coa miña parella
14:00
about what I want to make together.
273
840363
2051
sobre o que queremos facer xuntos.
14:03
This isn't easy, either.
274
843923
2334
Isto tampouco é doado.
14:06
But it's just so much better than the alternative,
275
846756
3447
Pero é moito mellor ca a alternativa,
14:10
which is that thing that feels like madness.
276
850672
2777
que é o sentimento de loucura,
14:14
This version of love is not about winning or losing someone's affection.
277
854839
5357
Esta versión do amor non vai de gañar ou perder o afecto de alguén.
14:20
Instead, it requires that you trust your partner
278
860761
3598
No seu lugar require que confíes na túa parella
14:24
and talk about things when trusting feels difficult,
279
864383
3074
e fales das cousas cando a confianza é difícil
14:27
which sounds so simple,
280
867481
2446
o cal soa moi simple,
14:29
but is actually a kind of revolutionary, radical act.
281
869951
4496
pero é en realidade revolucionario en certo sentido, un acto radical.
14:35
This is because you get to stop thinking about yourself
282
875062
3264
Iso é porque tes que pararte a pensar sobre tí mesmo,
14:39
and what you're gaining or losing in your relationship,
283
879230
3141
o que estás a gañar e a perder na túa relación de parella
14:42
and you get to start thinking about what you have to offer.
284
882395
3397
e comezas a pensar sobre o que tes que ofrecer.
14:46
This version of love allows us to say things like,
285
886811
3405
Esta versión do amor permítenos dicir cousas como,
14:50
"Hey, we're not very good collaborators. Maybe this isn't for us."
286
890240
4830
"Non somos bos colaboradores. Ó mellor isto non é para nós"
14:55
Or, "That relationship was shorter than I had planned,
287
895733
3861
ou " esta relación foi máis curta do que tiña planeado
14:59
but it was still kind of beautiful."
288
899618
2172
pero aínda así foi bonita"
15:02
The beautiful thing about the collaborative work of art
289
902836
2790
O bonito dunha obra de arte en conxunto
15:05
is that it will not paint or draw or sculpt itself.
290
905650
2891
é que non se vai pintar ou debuxar ou esculpir a si mesma.
15:09
This version of love allows us to decide what it looks like.
291
909098
3911
Esta versión do amor permítenos decidir coma se vai ver.
15:13
Thank you.
292
913033
1151
Grazas.
15:14
(Applause)
293
914208
2023
(Aplauso)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7