A better way to talk about love | Mandy Len Catron

317,840 views ・ 2017-01-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Elise LECAMP
00:12
OK, so today I want to talk about how we talk about love.
1
12553
4300
Aujourd'hui je veux parler de comment nous parlons d'amour.
00:17
And specifically,
2
17237
1150
En particulier,
00:18
I want to talk about what's wrong with how we talk about love.
3
18411
3435
je veux parler de ce qui ne va pas dans notre façon de parler d'amour.
00:22
Most of us will probably fall in love a few times
4
22673
3407
La plupart d'entre nous tomberons amoureux plusieurs fois
00:26
over the course of our lives,
5
26104
1465
au cours de leur vie
00:27
and in the English language, this metaphor, falling,
6
27593
4210
et en anglais, cette métaphore, le fait de tomber,
00:31
is really the main way that we talk about that experience.
7
31827
3014
est la façon principale dont nous parlons de cette expérience.
00:35
I don't know about you,
8
35592
1151
Je ne sais pas pour vous
00:36
but when I conceptualize this metaphor,
9
36767
1927
mais quand je conceptualise cette métaphore,
00:38
what I picture is straight out of a cartoon --
10
38718
2878
ce que j'imagine sort tout droit d'un dessin-animé --
00:42
like there's a man,
11
42076
1296
il y a un homme,
00:43
he's walking down the sidewalk,
12
43396
1717
il marche sur le trottoir,
00:45
without realizing it, he crosses over an open manhole,
13
45137
3112
sans s'en rendre compte, il passe sur une bouche d'égouts ouverte
00:48
and he just plummets into the sewer below.
14
48273
3661
et dégringole dans les égouts.
00:51
And I picture it this way because falling is not jumping.
15
51958
4080
Je l'imagine ainsi car il tombe, il ne saute pas.
00:56
Falling is accidental,
16
56769
2032
Tomber, c'est accidentel,
00:58
it's uncontrollable.
17
58825
1902
c'est incontrôlable.
01:00
It's something that happens to us without our consent.
18
60751
3525
Cela nous arrive sans que nous y ayons consenti.
01:04
And this --
19
64300
1193
Et ceci
01:05
this is the main way we talk about starting a new relationship.
20
65517
3567
est la façon principale dont nous parlons du début d'une nouvelle relation.
01:10
I am a writer and I'm also an English teacher,
21
70336
3767
Je suis écrivain et aussi professeur d'anglais,
01:14
which means I think about words for a living.
22
74127
2285
je gagne donc ma vie à penser aux mots.
01:16
You could say that I get paid to argue that the language we use matters,
23
76436
4150
Vous pourriez dire que je suis payée à soutenir que le langage utilisé compte
01:20
and I would like to argue that many of the metaphors we use
24
80610
4200
et j'aimerais soutenir que nombre des métaphores utilisées
01:24
to talk about love --
25
84834
1567
pour parler d'amour --
01:26
maybe even most of them --
26
86425
1823
voire la majorité de ces métaphores --
01:28
are a problem.
27
88272
1401
sont un problème.
01:30
So, in love, we fall.
28
90700
1893
En amour, nous tombons.
01:33
We're struck.
29
93766
1465
Nous sommes foudroyés.
01:35
We are crushed.
30
95255
1396
Nous attrapons le béguin.
01:37
We swoon.
31
97331
1370
Nous défaillissions.
01:39
We burn with passion.
32
99186
1797
Nous brûlons de passion.
01:41
Love makes us crazy,
33
101738
1977
L'amour nous rend fou
01:43
and it makes us sick.
34
103739
1564
et il nous rend malade.
01:45
Our hearts ache,
35
105796
1360
Notre cœur se languit
01:47
and then they break.
36
107180
2006
puis se brise.
01:50
So our metaphors equate the experience of loving someone
37
110226
3144
Nos métaphores assimilent l'expérience d'aimer quelqu'un
01:53
to extreme violence or illness.
38
113394
2653
à de la violence extrême ou à une maladie.
01:56
(Laughter)
39
116071
2085
(Rires)
01:59
They do.
40
119101
1151
C'est vrai.
02:00
And they position us as the victims
41
120276
1983
Elles nous placent en tant que victimes
02:02
of unforeseen and totally unavoidable circumstances.
42
122283
3359
de circonstances inattendues et totalement imprévisibles.
02:06
My favorite one of these is "smitten,"
43
126547
2723
Ma métaphore préférée est « épris »,
02:09
which is the past participle of the word "smite."
44
129294
2854
le participe passé du verbe « s'éprendre ».
02:12
And if you look this word up in the dictionary --
45
132172
3068
Si vous recherchez ce mot dans le dictionnaire --
02:15
(Laughter)
46
135264
1024
(Rires)
02:16
you will see that it can be defined as both "grievous affliction,"
47
136312
4518
vous verrez qu'il peut être défini à la fois par « une affliction sévère »
02:20
and, "to be very much in love."
48
140854
2851
et « être très amoureux ».
02:25
I tend to associate the word "smite" with a very particular context,
49
145716
3344
J'ai tendance à associer le mot « épris » à un contexte spécifique :
02:29
which is the Old Testament.
50
149084
1564
celui de l'Ancien Testament.
02:31
In the Book of Exodus alone, there are 16 references to smiting,
51
151560
4748
Dans l'Exode uniquement, il y a 16 références au fait d'être épris,
02:36
which is the word that the Bible uses for the vengeance of an angry God.
52
156332
3773
qui est le mot utilisé dans la Bible pour la vengeance d'un dieu en colère.
02:40
(Laughter)
53
160129
1721
(Rires)
02:41
Here we are using the same word to talk about love
54
161874
2705
Ici, nous utilisons le même mot pour parler d'amour
02:44
that we use to explain a plague of locusts.
55
164603
2426
que pour expliquer une invasion de sauterelles.
02:47
(Laughter)
56
167053
1028
(Rires)
02:48
Right?
57
168105
1256
N'est-ce pas ?
02:49
So, how did this happen?
58
169385
2092
Comment cela est-il arrivé ?
02:51
How have we come to associate love with great pain and suffering?
59
171501
3991
Comment avons-nous associé l'amour à beaucoup de douleur et de souffrance ?
02:55
And why do we talk about this ostensibly good experience
60
175516
3989
Pourquoi parlons-nous de cette prétendue bonne expérience
02:59
as if we are victims?
61
179529
2104
comme si nous étions des victimes ?
03:02
These are difficult questions,
62
182556
1691
Ce sont des questions difficiles
03:04
but I have some theories.
63
184271
1646
mais j'ai quelques théories.
03:05
And to think this through,
64
185941
1239
Pour aller jusqu'au bout,
03:07
I want to focus on one metaphor in particular,
65
187204
2628
je veux me concentrer sur une métaphore en particulier :
03:09
which is the idea of love as madness.
66
189856
2171
l'idée de l'amour comme étant une folie.
03:13
When I first started researching romantic love,
67
193088
2707
Quand j'ai commencé mes recherches d'amour romantique,
03:15
I found these madness metaphors everywhere.
68
195819
2761
j'ai trouvé ces métaphores liées à la folie partout.
03:18
The history of Western culture
69
198604
2103
L'histoire de la culture occidentale
03:20
is full of language that equates love to mental illness.
70
200731
3937
est pleine d'expressions qui assimilent l'amour à une maladie mentale.
03:25
These are just a few examples.
71
205440
1927
Voici quelques exemples.
03:27
William Shakespeare:
72
207391
1343
William Shakespeare :
03:28
"Love is merely a madness,"
73
208758
1433
« L'amour est simplement folie » dans « Comme il vous plaira ».
03:30
from "As You Like It."
74
210215
1317
03:32
Friedrich Nietzsche:
75
212092
1257
Friedrich Nietzsche :
03:33
"There is always some madness in love."
76
213373
2503
« Il y a toujours un peu de folie dans l'amour. »
03:36
"Got me looking, got me looking so crazy in love -- "
77
216559
2866
« Je semble être, semble être folle amoureuse »
03:39
(Laughter)
78
219449
2069
(Rires)
03:41
from the great philosopher, Beyoncé Knowles.
79
221542
2598
de la grande philosophe Beyoncé Knowles.
03:44
(Laughter)
80
224164
1461
(Rires)
03:47
I fell in love for the first time when I was 20,
81
227083
2834
Je suis tombée amoureuse pour la première fois à 20 ans
03:49
and it was a pretty turbulent relationship right from the start.
82
229941
3179
et ce fut une relation assez turbulente dès le début.
03:53
And it was long distance for the first couple of years,
83
233459
3205
C'était une relation à distance les deux premières années,
03:56
so for me that meant very high highs and very low lows.
84
236688
4596
cela signifiait des hauts très hauts et des bas très bas.
04:01
I can remember one moment in particular.
85
241794
2204
Je me souviens d'un moment spécifique.
04:04
I was sitting on a bed in a hostel in South America,
86
244580
3345
J'étais assise sur un lit dans une auberge de jeunesse d'Amérique du sud
04:07
and I was watching the person I love walk out the door.
87
247949
3696
et je regardais partir la personne que j'aimais.
04:12
And it was late,
88
252151
1613
Il était tard,
04:13
it was nearly midnight,
89
253788
1260
près de minuit,
04:15
we'd gotten into an argument over dinner,
90
255072
1977
nous nous étions disputés lors du dîner
04:17
and when we got back to our room,
91
257073
1949
et étions retournés à notre chambre,
04:19
he threw his things in the bag and stormed out.
92
259046
2725
il avait jeté ses affaires dans le sac et avait claqué la porte.
04:23
While I can no longer remember what that argument was about,
93
263141
3259
Bien que je ne me souvienne plus du sujet de la dispute,
04:26
I very clearly remember how I felt watching him leave.
94
266424
4055
je me souviens très bien de ce que j'ai ressenti à le voir partir.
04:31
I was 22, it was my first time in the developing world,
95
271122
3545
J'avais 22 ans, c'était ma première visite dans un pays en développement
04:35
and I was totally alone.
96
275424
2255
et j'étais complètement seule.
04:38
I had another week until my flight home,
97
278412
3367
J'avais une autre semaine avant de reprendre l'avion pour rentrer,
04:41
and I knew the name of the town that I was in,
98
281803
2368
je connaissais le nom de la ville où j'étais
04:44
and the name of the city that I needed to get to to fly out,
99
284195
3583
et le nom de la ville où je devais prendre mon avion,
04:47
but I had no idea how to get around.
100
287802
3256
mais je ne savais pas comment m'y rendre.
04:51
I had no guidebook and very little money,
101
291842
3177
Je n'avais pas de guide, j'avais très peu d'argent
04:55
and I spoke no Spanish.
102
295043
1770
et je ne parlais pas espagnol.
04:57
Someone more adventurous than me
103
297547
2097
Quelqu'un de plus aventureux que moi
04:59
might have seen this as a moment of opportunity,
104
299668
2430
aurait pu voir ce moment comme étant une opportunité
05:02
but I just froze.
105
302122
1830
mais cela m'a paralysée.
05:04
I just sat there.
106
304406
1817
Je suis restée assise là.
05:06
And then I burst into tears.
107
306738
2043
Et j'ai éclaté en sanglots.
05:09
But despite my panic,
108
309357
2371
Malgré ma panique,
05:11
some small voice in my head thought,
109
311752
2570
une petite voix dans ma tête pensait :
05:14
"Wow. That was dramatic.
110
314346
2337
« Ouah, c'était dramatique.
05:16
I must really be doing this love thing right."
111
316707
2699
Je dois vraiment bien m'en sortir en amour. »
05:19
(Laughter)
112
319430
1788
(Rires)
05:21
Because some part of me wanted to feel miserable in love.
113
321242
4520
Car une partie de moi voulait être malheureuse en amour.
05:26
And it sounds so strange to me now, but at 22,
114
326226
3440
Cela me semble si étrange maintenant, mais quand j'avais 22 ans,
05:29
I longed to have dramatic experiences,
115
329690
3145
j'aspirais à des expériences dramatiques
05:32
and in that moment, I was irrational and furious and devastated,
116
332859
5198
et, à ce moment-là, j'étais irrationnelle, furieuse et dévastée
05:38
and weirdly enough,
117
338081
1224
et, étrangement,
05:39
I thought that this somehow legitimized the feelings I had
118
339329
3376
je pensais que cela légitimait les sentiments que j'avais
05:42
for the guy who had just left me.
119
342729
1839
pour le gars qui venait de me quitter.
05:46
I think on some level I wanted to feel a little bit crazy,
120
346163
4363
D'une certaine manière, je voulais me sentir un peu folle
05:50
because I thought that that was how love worked.
121
350550
3532
car je pensais que c'était ainsi que l'amour fonctionnait.
05:55
This really should not be surprising,
122
355141
1807
Cela ne devrait pas être surprenant
05:56
considering that according to Wikipedia,
123
356972
2454
si on considère que, selon Wikipedia,
05:59
there are eight films,
124
359450
2273
il y a 8 films,
06:01
14 songs,
125
361747
1997
14 chansons,
06:03
two albums and one novel with the title "Crazy Love."
126
363768
3197
2 albums et un roman dont le titre est « Amour fou ».
06:07
About half an hour later, he came back to our room.
127
367837
3126
Une demi-heure plus tard, il est revenu dans la chambre.
06:10
We made up.
128
370987
1151
Après réconciliation,
nous avons passé une semaine de plus, plutôt heureuse, à voyager ensemble.
06:12
We spent another mostly happy week traveling together.
129
372162
2817
06:15
And then, when I got home,
130
375003
1432
Quand je suis rentrée,
06:16
I thought, "That was so terrible and so great.
131
376459
4984
j'ai pensé : « C'était si horrible et si génial.
06:21
This must be a real romance."
132
381989
1715
Ce doit être une vraie romance. »
06:25
I expected my first love to feel like madness,
133
385006
2700
Mon premier amour était censé ressembler à de la folie
06:27
and of course, it met that expectation very well.
134
387730
3780
et, bien sûr, cela répondait très bien à mes attentes.
06:31
But loving someone like that --
135
391941
1691
Mais aimer quelqu'un ainsi --
06:33
as if my entire well-being depended on him loving me back --
136
393656
4095
comme si tout mon bien-être dépendait du fait qu'il m'aime aussi --
06:37
was not very good for me
137
397775
2093
n'était pas très bon pour moi,
06:39
or for him.
138
399892
1150
ni pour lui.
06:41
But I suspect this experience of love is not that unusual.
139
401850
3701
Je soupçonne que cette expérience d'amour ne soit pas si inhabituelle.
06:46
Most of us do feel a bit mad in the early stages of romantic love.
140
406026
4211
La plupart d'entre nous sont un peu fous lors des débuts d'un amour romantique.
06:50
In fact, there is research to confirm that this is somewhat normal,
141
410815
3816
En fait, des recherches confirment que cela est plutôt normal
06:55
because, neurochemically speaking,
142
415280
1886
car, d'un point de vue neurochimique,
06:57
romantic love and mental illness are not that easily distinguished.
143
417190
4562
l'amour romantique et la maladie mentale sont difficiles à différencier.
07:03
This is true.
144
423046
1151
C'est vrai.
07:04
This study from 1999 used blood tests
145
424221
4559
Cette étude de 1999 a utilisé des prises de sang
07:08
to confirm that the serotonin levels of the newly in love
146
428804
3094
pour confirmer que les niveaux de sérotonine des jeunes amoureux
07:11
very closely resembled the serotonin levels
147
431922
2797
ressemblaient beaucoup aux niveaux de sérotonine
07:14
of people who had been diagnosed with obsessive-compulsive disorder.
148
434743
3305
des gens à qui on avait diagnostiqué un trouble obsessionnel compulsif.
07:18
(Laughter)
149
438072
1008
(Rires)
07:19
Yes, and low levels of serotonin
150
439104
2697
Oui, et de faibles niveaux de sérotonine
07:21
are also associated with seasonal affective disorder
151
441825
3602
sont aussi associés au trouble affectif saisonnier
07:25
and depression.
152
445451
1280
et à la dépression.
07:27
So there is some evidence
153
447687
2260
Il y a donc des preuves
07:29
that love is associated with changes to our moods and our behaviors.
154
449971
4348
du lien entre l'amour et des changements d'humeur et de comportement.
07:34
And there are other studies to confirm
155
454343
4007
D'autres études confirment
07:38
that most relationships begin this way.
156
458374
3690
que la majorité des relations débutent ainsi.
07:42
Researchers believe that the low levels of serotonin
157
462660
4163
Les chercheurs croient que les faibles niveaux de sérotonine
07:46
is correlated with obsessive thinking about the object of love,
158
466847
4035
sont en corrélation avec la pensée obsessionnelle pour l'objet de l'amour,
07:50
which is like this feeling that someone has set up camp in your brain.
159
470906
4058
qui est le sentiment que quelqu'un s'est installé dans votre cerveau.
07:54
And most of us feel this way when we first fall in love.
160
474988
2931
Nous ressentons souvent ceci quand nous tombons amoureux.
07:57
But the good news is, it doesn't always last that long --
161
477943
3126
La bonne nouvelle est que cela ne dure pas forcément longtemps,
08:01
usually from a few months to a couple of years.
162
481093
3173
en général de quelques moins à quelques années.
08:05
When I got back from my trip to South America,
163
485352
2808
Quand je suis revenue de mon voyage en Amérique du sud,
08:08
I spent a lot of time alone in my room,
164
488184
3577
j'ai passé beaucoup de temps seule dans ma chambre
08:11
checking my email,
165
491785
1340
à vérifier mes mails,
08:13
desperate to hear from the guy I loved.
166
493149
2363
espérant avoir des nouvelles du gars que j'aimais.
08:16
I decided that if my friends could not understand my grievous affliction,
167
496545
5348
Si mes amis ne pouvaient pas comprendre ma sévère affliction, avais-je décidé,
08:21
then I did not need their friendship.
168
501917
1949
je n'avais pas besoin de leur amitié.
08:23
So I stopped hanging out with most of them.
169
503890
2083
J'ai arrêté de traîner avec la plupart.
08:26
And it was probably the most unhappy year of my life.
170
506387
4194
C'était probablement l'année la plus malheureuse de ma vie.
08:31
But I think I felt like it was my job to be miserable,
171
511086
4114
Mais je pense que j'avais l'impression que c'était mon rôle d'être malheureuse
08:35
because if I could be miserable,
172
515849
1792
car si je pouvais être malheureuse,
08:37
then I would prove how much I loved him.
173
517665
2667
je pouvais prouver à quel point je l'aimais.
08:40
And if I could prove it,
174
520356
1885
Si je pouvais le prouver,
08:42
then we would have to end up together eventually.
175
522265
2954
alors nous finirions ensemble.
08:46
This is the real madness,
176
526050
2088
C'est vraiment de la folie
08:48
because there is no cosmic rule
177
528162
2395
car il n'y a pas de règle cosmique
08:50
that says that great suffering equals great reward,
178
530581
3362
qui dit qu'une grande souffrance égale une grande récompense
08:54
but we talk about love as if this is true.
179
534478
3904
mais nous parlons d'amour comme si cela était vrai.
08:59
Our experiences of love are both biological and cultural.
180
539463
3676
Nos expériences de l'amour sont à la fois biologiques et culturelles.
09:03
Our biology tells us that love is good
181
543774
2459
Notre biologie nous dit que l'amour, c'est bien,
09:06
by activating these reward circuits in our brain,
182
546257
3154
en activant ces circuits de récompense dans notre cerveau
09:09
and it tells us that love is painful when, after a fight or a breakup,
183
549435
4620
et elle nous dit que l'amour fait mal quand, après une dispute ou une rupture,
09:14
that neurochemical reward is withdrawn.
184
554079
2610
la récompense neurochimique nous est retirée.
09:17
And in fact -- and maybe you've heard this --
185
557155
2442
En fait, vous avez peut-être entendu ceci,
09:19
neurochemically speaking,
186
559621
1844
d'un point de vue neurochimique,
09:21
going through a breakup is a lot like going through cocaine withdrawal,
187
561489
3434
traverser une rupture ressemble beaucoup à arrêter la cocaïne,
09:25
which I find reassuring.
188
565675
1636
ce que je trouve rassurant.
09:27
(Laughter)
189
567335
1150
(Rires)
09:29
And then our culture uses language
190
569066
2832
Puis notre culture utilise le langage
09:31
to shape and reinforce these ideas about love.
191
571922
2781
pour façonner et renforcer ces idées sur l'amour.
09:34
In this case, we're talking about metaphors about pain
192
574727
2624
Dans ce cas, nous parlons de métaphores sur la douleur,
09:37
and addiction and madness.
193
577375
1515
l'addiction et la folie.
09:39
It's kind of an interesting feedback loop.
194
579826
2444
C'est une boucle de rétroaction intéressante.
09:42
Love is powerful and at times painful,
195
582294
3517
L'amour est puissant et parfois douloureux
09:45
and we express this in our words and stories,
196
585835
2765
et nous l'exprimons dans nos mots et nos histoires
09:49
but then our words and stories prime us
197
589182
2498
puis nos mots et histoires nous préparent
09:51
to expect love to be powerful and painful.
198
591704
3462
à ce que l'amour soit puissant et douloureux.
09:55
What's interesting to me is that all of this happens
199
595955
3173
Ce qui me semble intéressant est que tout ceci se produit
09:59
in a culture that values lifelong monogamy.
200
599152
2723
dans une culture qui estime la monogamie à vie.
10:02
It seems like we want it both ways:
201
602658
2061
Nous voulons le beurre et l'argent du beurre :
10:04
we want love to feel like madness,
202
604743
2351
que l'amour soit comme une folie
10:07
and we want it to last an entire lifetime.
203
607718
3146
et qu'il dure toute une vie.
10:11
That sounds terrible.
204
611561
1563
Cela semble affreux.
10:13
(Laughter)
205
613148
1529
(Rires)
10:15
To reconcile this,
206
615853
1596
Pour réconcilier cela,
10:17
we need to either change our culture or change our expectations.
207
617473
5025
nous devons soit changer notre culture ou changer nos attentes.
10:23
So, imagine if we were all less passive in love.
208
623408
3593
Imaginez si nous étions tous moins passifs en amour.
10:27
If we were more assertive, more open-minded, more generous
209
627642
4146
Si nous étions plus affirmés, plus ouverts d'esprit, plus généreux
10:31
and instead of falling in love,
210
631812
3301
et qu'au lieu de tomber amoureux,
10:35
we stepped into love.
211
635137
2225
nous marchions vers l'amour.
10:38
I know that this is asking a lot,
212
638223
1929
Je sais que c'est beaucoup en demander
10:40
but I'm not actually the first person to suggest this.
213
640176
3474
mais je ne suis pas la première à le suggérer.
Dans « Les métaphores dans la vie quotidienne »,
10:45
In their book, "Metaphors We Live By,"
214
645012
2509
10:47
linguists Mark Johnson and George Lakoff suggest a really interesting solution
215
647545
5114
les linguistes Mark Johnson et George Lakoff
suggèrent une solution très intéressante
10:52
to this dilemma,
216
652683
1218
à ce dilemme :
10:54
which is to change our metaphors.
217
654491
2416
changer nos métaphores.
10:57
They argue that metaphors really do shape the way we experience the world,
218
657795
4417
Ils soutiennent que les métaphores façonnent notre expérience du monde
11:03
and that they can even act as a guide for future actions,
219
663071
3498
et peuvent même servir de guide pour nos actions futures,
11:06
like self-fulfilling prophecies.
220
666593
1888
comme des prophéties auto-réalisatrices.
11:09
Johnson and Lakoff suggest a new metaphor for love:
221
669489
3556
Johnson et Lakoff suggèrent une nouvelle métaphore pour l'amour :
11:13
love as a collaborative work of art.
222
673977
2114
l'amour en tant qu’œuvre d'art collaborative.
11:16
I really like this way of thinking about love.
223
676872
3050
J'aime vraiment cette façon de voir l'amour.
11:21
Linguists talk about metaphors as having entailments,
224
681028
3522
Les linguistes parlent des métaphores comme ayant une succession,
11:24
which is essentially a way of considering all the implications of,
225
684574
3796
fondamentalement cela revient à considérer toutes les implications
11:28
or ideas contained within, a given metaphor.
226
688394
2932
ou mêmes les idées contenues dans une métaphore spécifique.
11:31
And Johnson and Lakoff talk about everything
227
691350
2909
Johnson et Lakoff parlent
de tout ce que la collaboration sur une œuvre d'art entraîne :
11:34
that collaborating on a work of art entails:
228
694283
2152
11:36
effort, compromise, patience, shared goals.
229
696976
4155
des efforts, des compromis, de la patience, des objectifs partagés.
11:41
These ideas align nicely with our cultural investment
230
701655
3830
Ces idées sont bien en accord avec notre investissement culturel
11:45
in long-term romantic commitment,
231
705509
2073
dans l'engagement à une relation de long terme
11:47
but they also work well for other kinds of relationships --
232
707606
3611
mais elles fonctionnent également pour d'autres genres de relation :
11:52
short-term, casual, polyamorous, non-monogamous, asexual --
233
712020
5656
à court terme, occasionnelle, polyamoureuse, non monogame, asexuelle
11:57
because this metaphor brings much more complex ideas
234
717700
3885
car cette métaphore apporte des idées bien plus complexes
12:01
to the experience of loving someone.
235
721609
2040
à l'expérience qu'est d'aimer quelqu'un.
12:04
So if love is a collaborative work of art,
236
724670
4394
Si l'amour est une œuvre d'art collaborative,
12:09
then love is an aesthetic experience.
237
729088
3412
alors l'amour est une expérience esthétique.
12:13
Love is unpredictable,
238
733524
1895
L'amour est imprévisible,
12:16
love is creative,
239
736153
2024
l'amour est créatif,
12:18
love requires communication and discipline,
240
738898
4133
l'amour requiert communication et discipline,
12:23
it is frustrating and emotionally demanding.
241
743055
3189
il est frustrant et exigeant d'un point de vue émotionnel.
12:26
And love involves both joy and pain.
242
746677
3350
L'amour implique à la fois de la joie et de la douleur.
12:30
Ultimately, each experience of love is different.
243
750742
3619
Finalement, chaque expérience de l'amour est différente.
12:35
When I was younger,
244
755759
1627
Quand j'étais plus jeune,
12:37
it never occurred to me that I was allowed to demand more from love,
245
757410
4668
je n'ai jamais pensé que j'étais autorisée à exiger plus de l'amour,
12:42
that I didn't have to just accept whatever love offered.
246
762102
3693
que je n'avais pas seulement à accepter ce que l'amour offrait.
12:46
When 14-year-old Juliet first meets --
247
766775
3329
Quand Juliette, qui a 14 ans, rencontre pour la première fois --
12:50
or, when 14-year-old Juliet cannot be with Romeo,
248
770128
3925
ou quand Juliette, 14 ans, ne peut pas être avec Roméo,
12:54
whom she has met four days ago,
249
774077
2637
qu'elle a rencontré 4 jours auparavant,
12:56
she does not feel disappointed or angsty.
250
776738
3810
elle n'est pas déçue ou angoissée.
13:01
Where is she?
251
781022
1357
Où en est-elle ?
13:02
She wants to die.
252
782403
1294
Elle veut mourir.
13:04
Right?
253
784236
1151
N'est-ce pas ?
13:05
And just as a refresher, at this point in the play,
254
785411
2469
Pour vous rafraîchir la mémoire, à ce moment-là,
13:07
act three of five,
255
787904
1308
acte 3 sur 5,
13:09
Romeo is not dead.
256
789236
1821
Roméo n'est pas mort.
13:11
He's alive,
257
791641
1340
Il est en vie,
13:13
he's healthy,
258
793005
1388
en bonne santé,
13:14
he's just been banished from the city.
259
794417
2194
il est simplement banni de la ville.
13:17
I understand that 16th-century Verona is unlike contemporary North America,
260
797853
6001
Je comprends que la Vérone du XVIe siècle
ne ressemble pas à l'Amérique du nord contemporaine
13:23
and yet when I first read this play,
261
803878
2978
et pourtant, quand j'ai lu cette pièce,
13:26
also at age 14,
262
806880
2393
à l'âge de 14 ans,
13:29
Juliet's suffering made sense to me.
263
809297
2683
la souffrance de Juliette avait du sens pour moi.
13:33
Reframing love as something I get to create with someone I admire,
264
813295
5357
Recadrer l'amour comme étant une chose que je peux créer
avec quelqu'un que j'admire
13:38
rather than something that just happens to me
265
818676
2444
plutôt que quelque chose qui m'arrive
13:41
without my control or consent,
266
821144
2522
sans que je le contrôle ou que j'y consente
13:43
is empowering.
267
823690
1605
est stimulant.
13:45
It's still hard.
268
825779
1618
C'est toujours difficile.
13:47
Love still feels totally maddening and crushing some days,
269
827421
5532
L'amour semble toujours nous rendre fou et nous écraser certains jours,
13:52
and when I feel really frustrated,
270
832977
2115
quand je suis vraiment frustrée,
13:55
I have to remind myself:
271
835116
1330
je dois me rappeler :
13:56
my job in this relationship is to talk to my partner
272
836995
3344
mon rôle dans cette relation est de parler à mon partenaire
14:00
about what I want to make together.
273
840363
2051
de ce que je veux que nous faisions ensemble.
14:03
This isn't easy, either.
274
843923
2334
Ce n'est pas facile non plus.
14:06
But it's just so much better than the alternative,
275
846756
3447
Mais c'est bien mieux que l'alternative
14:10
which is that thing that feels like madness.
276
850672
2777
qui est que cela ressemble à de la folie.
14:14
This version of love is not about winning or losing someone's affection.
277
854839
5357
Dans cette version de l'amour, il n'est pas question
de gagner ou de perdre l'affection de quelqu'un.
14:20
Instead, it requires that you trust your partner
278
860761
3598
Cela nécessite plutôt de faire confiance à votre partenaire,
14:24
and talk about things when trusting feels difficult,
279
864383
3074
de parler des choses quand il est difficile de faire confiance,
14:27
which sounds so simple,
280
867481
2446
ce qui semble facile
14:29
but is actually a kind of revolutionary, radical act.
281
869951
4496
mais qui est un acte radical et révolutionnaire.
14:35
This is because you get to stop thinking about yourself
282
875062
3264
Et ceci parce que vous arrêtez de penser à vous
14:39
and what you're gaining or losing in your relationship,
283
879230
3141
et à ce que vous gagnez ou perdez dans votre relation
14:42
and you get to start thinking about what you have to offer.
284
882395
3397
pour commencer à penser à ce que vous avez à offrir.
14:46
This version of love allows us to say things like,
285
886811
3405
Cette version de l'amour nous permet de dire :
14:50
"Hey, we're not very good collaborators. Maybe this isn't for us."
286
890240
4830
« Nous ne collaborons pas bien. Ce n'est peut-être pas pour nous. »
14:55
Or, "That relationship was shorter than I had planned,
287
895733
3861
Ou « Cette relation a été plus courte que prévue
14:59
but it was still kind of beautiful."
288
899618
2172
mais était quand même belle. »
15:02
The beautiful thing about the collaborative work of art
289
902836
2790
Ce qui est beau dans l’œuvre d'art collaborative
15:05
is that it will not paint or draw or sculpt itself.
290
905650
2891
est qu'elle ne se peindra,
ne se dessinera, ne se sculptera pas seule.
15:09
This version of love allows us to decide what it looks like.
291
909098
3911
Cette version de l'amour nous permet de décider à quoi il ressemble.
15:13
Thank you.
292
913033
1151
Merci.
15:14
(Applause)
293
914208
2023
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7