A better way to talk about love | Mandy Len Catron

318,402 views ・ 2017-01-27

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Prevoditelj: Anja Kolobarić Recezent: Ivan Stamenković
00:12
OK, so today I want to talk about how we talk about love.
1
12553
4300
Dobro, danas želim pričati o tome kako pričamo o ljubavi.
00:17
And specifically,
2
17237
1150
Točnije,
00:18
I want to talk about what's wrong with how we talk about love.
3
18411
3435
želim pričati o tome što je pogrešno u načinu na koji o njoj pričamo.
00:22
Most of us will probably fall in love a few times
4
22673
3407
Većina će se vjerojatno nekoliko puta zaljubiti
tijekom života,
00:26
over the course of our lives,
5
26104
1465
00:27
and in the English language, this metaphor, falling,
6
27593
4210
a u engleskom jeziku ta metafora "pasti u ljubav"
00:31
is really the main way that we talk about that experience.
7
31827
3014
osnovni je način na koji pričamo o ljubavi.
00:35
I don't know about you,
8
35592
1151
Ne znam za vas,
00:36
but when I conceptualize this metaphor,
9
36767
1927
ali kad ja zamišljam tu metaforu,
00:38
what I picture is straight out of a cartoon --
10
38718
2878
vidim prizor kao iz crtića -
čovjek
00:42
like there's a man,
11
42076
1296
00:43
he's walking down the sidewalk,
12
43396
1717
šeta pločnikom
i ni ne shvaćajući upada u šaht,
00:45
without realizing it, he crosses over an open manhole,
13
45137
3112
00:48
and he just plummets into the sewer below.
14
48273
3661
stropošta se u kanalizaciju.
00:51
And I picture it this way because falling is not jumping.
15
51958
4080
Zamišljam to tako jer "pasti" nije isto što i "uskočiti".
00:56
Falling is accidental,
16
56769
2032
Padamo slučajno,
00:58
it's uncontrollable.
17
58825
1902
bez svjesne kontrole,
01:00
It's something that happens to us without our consent.
18
60751
3525
to je nešto na što nismo pristali.
01:04
And this --
19
64300
1193
A to --
01:05
this is the main way we talk about starting a new relationship.
20
65517
3567
to je osnovni način na koji pričamo o započinjanju nove veze.
01:10
I am a writer and I'm also an English teacher,
21
70336
3767
Ja sam pisac i učiteljica engleskog jezika,
što znači da živim od razmišljanja o riječima.
01:14
which means I think about words for a living.
22
74127
2285
01:16
You could say that I get paid to argue that the language we use matters,
23
76436
4150
Moglo bi se reći da me se plaća da kažem kako je jezik koji koristimo bitan
01:20
and I would like to argue that many of the metaphors we use
24
80610
4200
i voljela bih reći da mnoge metafore koje koristimo
01:24
to talk about love --
25
84834
1567
u razgovoru o ljubavi --
01:26
maybe even most of them --
26
86425
1823
možda čak i većina --
01:28
are a problem.
27
88272
1401
predstavljaju problem.
01:30
So, in love, we fall.
28
90700
1893
Dakle, u ljubav padamo.
01:33
We're struck.
29
93766
1465
Zaglavljeni smo.
01:35
We are crushed.
30
95255
1396
Zarobljeni smo.
01:37
We swoon.
31
97331
1370
Nesvjesni.
01:39
We burn with passion.
32
99186
1797
Izgaramo od strasti.
01:41
Love makes us crazy,
33
101738
1977
Ljubav nas izluđuje
01:43
and it makes us sick.
34
103739
1564
i bolesni smo od nje.
01:45
Our hearts ache,
35
105796
1360
Srca nas bole,
01:47
and then they break.
36
107180
2006
a potom se slamaju.
01:50
So our metaphors equate the experience of loving someone
37
110226
3144
Naše metafore iskustvo voljenja izjednačavaju
01:53
to extreme violence or illness.
38
113394
2653
s ekstremnim nasiljem ili bolešću.
(Smijeh)
01:56
(Laughter)
39
116071
2085
Istina je.
01:59
They do.
40
119101
1151
02:00
And they position us as the victims
41
120276
1983
U njima igramo ulogu žrtve,
02:02
of unforeseen and totally unavoidable circumstances.
42
122283
3359
nepredviđenih i nepremostivih okolnosti.
02:06
My favorite one of these is "smitten,"
43
126547
2723
Najdraži mi je izraz "pokošen",
02:09
which is the past participle of the word "smite."
44
129294
2854
čiji korijen leži u riječi "pokositi".
Potražite li ovu riječ u rječniku --
02:12
And if you look this word up in the dictionary --
45
132172
3068
02:15
(Laughter)
46
135264
1024
(Smijeh)
02:16
you will see that it can be defined as both "grievous affliction,"
47
136312
4518
vidjet ćete da je objašnjena kao "mučna nesreća"
02:20
and, "to be very much in love."
48
140854
2851
i kao "teška zaljubljenost".
02:25
I tend to associate the word "smite" with a very particular context,
49
145716
3344
Ja tu riječ povezujem s točno određenim kontekstom,
a to je Stari Zavjet.
02:29
which is the Old Testament.
50
149084
1564
02:31
In the Book of Exodus alone, there are 16 references to smiting,
51
151560
4748
U Knjizi Izlaska "pokošenost" se spominje 16 puta,
02:36
which is the word that the Bible uses for the vengeance of an angry God.
52
156332
3773
a to je riječ koju Biblija koristi za osvetu ljutog Boga.
(Smijeh)
02:40
(Laughter)
53
160129
1721
02:41
Here we are using the same word to talk about love
54
161874
2705
A mi koristimo istu riječ da bismo pričali o ljubavi.
02:44
that we use to explain a plague of locusts.
55
164603
2426
i da bismo objasnili najezdu skakavaca.
(Smijeh)
02:47
(Laughter)
56
167053
1028
Zar ne?
02:48
Right?
57
168105
1256
02:49
So, how did this happen?
58
169385
2092
Kako se to dogodilo?
02:51
How have we come to associate love with great pain and suffering?
59
171501
3991
Kako smo počeli povezivati ljubav s velikom boli i mukom?
02:55
And why do we talk about this ostensibly good experience
60
175516
3989
I zašto o ovome navodno dobro iskustvu
02:59
as if we are victims?
61
179529
2104
govorimo kao da smo u ulozi žrtve?
03:02
These are difficult questions,
62
182556
1691
Teška su to pitanja,
03:04
but I have some theories.
63
184271
1646
ali imam neke teorije.
03:05
And to think this through,
64
185941
1239
Da promislimo o tome,
03:07
I want to focus on one metaphor in particular,
65
187204
2628
želim da se posebno usredotočimo na jednu metaforu,
03:09
which is the idea of love as madness.
66
189856
2171
a to je ideja ljubavi kao ludosti.
Kad sam tek počela istraživati o romantičnoj ljubavi,
03:13
When I first started researching romantic love,
67
193088
2707
03:15
I found these madness metaphors everywhere.
68
195819
2761
posvuda sam nalazila na te metafore ludosti.
03:18
The history of Western culture
69
198604
2103
Povijest Zapadnjačke kulture
03:20
is full of language that equates love to mental illness.
70
200731
3937
puna je jezika koji ljubav izjednačava sa psihičkom bolesti.
03:25
These are just a few examples.
71
205440
1927
To su samo neki od primjera.
03:27
William Shakespeare:
72
207391
1343
William Shakespeare:
03:28
"Love is merely a madness,"
73
208758
1433
"Ljubav je samo ludilo"
03:30
from "As You Like It."
74
210215
1317
iz "Kako vam drago".
Friedrich Nietzsche:
03:32
Friedrich Nietzsche:
75
212092
1257
03:33
"There is always some madness in love."
76
213373
2503
"Uvijek postoji djelić ludosti u svakoj ljubavi."
03:36
"Got me looking, got me looking so crazy in love -- "
77
216559
2866
"Sad sam luda od ljubavi ---"
03:39
(Laughter)
78
219449
2069
(Smijeh))
03:41
from the great philosopher, Beyoncé Knowles.
79
221542
2598
velikog filozofa, Beyonce Knowles.
(Smijeh)
03:44
(Laughter)
80
224164
1461
Prvi sam se put zaljubila s 20 godina.
03:47
I fell in love for the first time when I was 20,
81
227083
2834
03:49
and it was a pretty turbulent relationship right from the start.
82
229941
3179
Bila je to turbulentna veza od samog početka.
03:53
And it was long distance for the first couple of years,
83
233459
3205
Prvih nekoliko godina bila je to veza na daljinu,
03:56
so for me that meant very high highs and very low lows.
84
236688
4596
pa mi je u toj vezi bilo ili najbolje ili najgore.
04:01
I can remember one moment in particular.
85
241794
2204
Posebno se sjećam jednog trenutka.
04:04
I was sitting on a bed in a hostel in South America,
86
244580
3345
Sjedila sam na krevetu u južnoameričkom hostelu
04:07
and I was watching the person I love walk out the door.
87
247949
3696
i ugledala svog voljenog kako ulazi.
Bilo je kasno,
04:12
And it was late,
88
252151
1613
04:13
it was nearly midnight,
89
253788
1260
skoro pa ponoć,
posvađali smo se za večerom
04:15
we'd gotten into an argument over dinner,
90
255072
1977
i kad smo se vratili u sobu,
04:17
and when we got back to our room,
91
257073
1949
pokupio je svoje stvari u torbu i izletio iz sobe.
04:19
he threw his things in the bag and stormed out.
92
259046
2725
Iako se više ne sjećam oko čega smo se posvađali,
04:23
While I can no longer remember what that argument was about,
93
263141
3259
04:26
I very clearly remember how I felt watching him leave.
94
266424
4055
sjećam se vrlo jasno kako sam se osjećala dok sam ga gledala kako odlazi.
Bilo mi je 22, prvi put sam se našla u nekoj od zemalja u razvoju
04:31
I was 22, it was my first time in the developing world,
95
271122
3545
04:35
and I was totally alone.
96
275424
2255
i bila sam sasvim sama.
04:38
I had another week until my flight home,
97
278412
3367
Do povratka kući dijelio me jedan tjedan,
04:41
and I knew the name of the town that I was in,
98
281803
2368
znala sam ime grada u kojem sam se nalazila
04:44
and the name of the city that I needed to get to to fly out,
99
284195
3583
i ime grada u koji idem,
04:47
but I had no idea how to get around.
100
287802
3256
ali nisam se nikako mogla snaći.
04:51
I had no guidebook and very little money,
101
291842
3177
Nisam imala vodič, imala sam vrlo malo novca
i nisam znala španjolski.
04:55
and I spoke no Spanish.
102
295043
1770
04:57
Someone more adventurous than me
103
297547
2097
Netko s izraženijim pustolovnim duhom od mene
04:59
might have seen this as a moment of opportunity,
104
299668
2430
možda bi to vidio kao priliku,
ali ja sam se skamenila.
05:02
but I just froze.
105
302122
1830
05:04
I just sat there.
106
304406
1817
Samo sam sjedila.
05:06
And then I burst into tears.
107
306738
2043
I onda sam briznula u plač.
05:09
But despite my panic,
108
309357
2371
Unatoč mojoj panici,
05:11
some small voice in my head thought,
109
311752
2570
neki glasić u mojoj glavi pomislio je:
05:14
"Wow. That was dramatic.
110
314346
2337
"Opa. Čista drama.
05:16
I must really be doing this love thing right."
111
316707
2699
Mora da mi ide ova ljubav."
05:19
(Laughter)
112
319430
1788
(Smijeh)
05:21
Because some part of me wanted to feel miserable in love.
113
321242
4520
Zato što je neki dio mene želio patiti zbog ljubavi.
05:26
And it sounds so strange to me now, but at 22,
114
326226
3440
Sada mi to zvuči baš čudno, ali u 22. godini,
05:29
I longed to have dramatic experiences,
115
329690
3145
čeznula sam za dramatičnim iskustvima,
05:32
and in that moment, I was irrational and furious and devastated,
116
332859
5198
a u tom sam trenutku bila iracionalna, bijesna i shrvana,
a začudo,
05:38
and weirdly enough,
117
338081
1224
05:39
I thought that this somehow legitimized the feelings I had
118
339329
3376
pomislila sam kako to na neki način opravdava osjećaje koje sam gajila
05:42
for the guy who had just left me.
119
342729
1839
prema dečku koji me upravo ostavio.
Mislim da sam se htjela osjećati pomalo ludo
05:46
I think on some level I wanted to feel a little bit crazy,
120
346163
4363
05:50
because I thought that that was how love worked.
121
350550
3532
jer sam mislila da ljubav tako funkcionira.
To ne bi trebalo čuditi
05:55
This really should not be surprising,
122
355141
1807
05:56
considering that according to Wikipedia,
123
356972
2454
jer prema Wikipediji,
05:59
there are eight films,
124
359450
2273
imamo osam filmova,
06:01
14 songs,
125
361747
1997
14 pjesama,
06:03
two albums and one novel with the title "Crazy Love."
126
363768
3197
dva albuma i jedan roman pod nazivom "Lud od ljubavi".
06:07
About half an hour later, he came back to our room.
127
367837
3126
U sobu se vratio nakon pola sata.
06:10
We made up.
128
370987
1151
Pomirili smo se.
Proveli smo zajedno još jedan uglavnom sretan vikend.
06:12
We spent another mostly happy week traveling together.
129
372162
2817
Tada, kad sam se vratila kući,
06:15
And then, when I got home,
130
375003
1432
06:16
I thought, "That was so terrible and so great.
131
376459
4984
pomislila sam - "To je bilo zastrašujuće, ali divno.
06:21
This must be a real romance."
132
381989
1715
Ovo mora da je prava romansa."
Očekivala sam da će moja prva ljubav biti poput ludosti.
06:25
I expected my first love to feel like madness,
133
385006
2700
06:27
and of course, it met that expectation very well.
134
387730
3780
i ovo je bilo potpuno u skladu s mojim očekivanjima.
06:31
But loving someone like that --
135
391941
1691
Ali voljeti nekoga na taj način -
06:33
as if my entire well-being depended on him loving me back --
136
393656
4095
kao da cijela moja dobrobit ovisi o tome da me on voli --
06:37
was not very good for me
137
397775
2093
nije bilo baš dobro ni za mene
06:39
or for him.
138
399892
1150
ni za njega.
06:41
But I suspect this experience of love is not that unusual.
139
401850
3701
No, pretpostavljam da osjećaj ljubavi nije tako neuobičajen.
Svi smo malo ludi u početnim fazama romantične ljubavi.
06:46
Most of us do feel a bit mad in the early stages of romantic love.
140
406026
4211
06:50
In fact, there is research to confirm that this is somewhat normal,
141
410815
3816
Čak štoviše, jedno istraživanje potvrđuje da je to donekle normalno
06:55
because, neurochemically speaking,
142
415280
1886
jer, neuro-kemijski gledano,
06:57
romantic love and mental illness are not that easily distinguished.
143
417190
4562
romantična ljubav i psihička bolest ne mogu se tako lako razlikovati.
To je istina.
07:03
This is true.
144
423046
1151
07:04
This study from 1999 used blood tests
145
424221
4559
To istraživanje iz 1999. koristilo je krvne nalaze
07:08
to confirm that the serotonin levels of the newly in love
146
428804
3094
kako bi potvrdilo da razine serotonina friško zaljubljene osobe
07:11
very closely resembled the serotonin levels
147
431922
2797
nalikuju razinama serotonina
07:14
of people who had been diagnosed with obsessive-compulsive disorder.
148
434743
3305
ljudi kojima je dijagnosticiran opsesivno-kompulzivni poremećaj.
(Smijeh)
07:18
(Laughter)
149
438072
1008
Da, niske razine serotonina
07:19
Yes, and low levels of serotonin
150
439104
2697
07:21
are also associated with seasonal affective disorder
151
441825
3602
također mogu imati veze sa zimskom depresijom
07:25
and depression.
152
445451
1280
i depresijom općenito.
07:27
So there is some evidence
153
447687
2260
Postoje dokazi
07:29
that love is associated with changes to our moods and our behaviors.
154
449971
4348
da je ljubav zaslužna za promjene u našem raspoloženju i ponašanju.
07:34
And there are other studies to confirm
155
454343
4007
Druga istraživanja potvrđuju
07:38
that most relationships begin this way.
156
458374
3690
da većina veza počinje na takav način.
07:42
Researchers believe that the low levels of serotonin
157
462660
4163
Istraživači vjeruju da su niske razine serotonina
07:46
is correlated with obsessive thinking about the object of love,
158
466847
4035
povezane s opsesivnim razmišljanjem o predmetu žudnje,
07:50
which is like this feeling that someone has set up camp in your brain.
159
470906
4058
zbog čega se možete osjećati kao da vam netko ne izlazi iz glave.
07:54
And most of us feel this way when we first fall in love.
160
474988
2931
Tako se većina nas osjeća kad se prvi put zaljubi.
07:57
But the good news is, it doesn't always last that long --
161
477943
3126
Dobra vijest glasi - to ne traje uvijek toliko dugo,
najčešće nekoliko mjeseci do nekoliko godina.
08:01
usually from a few months to a couple of years.
162
481093
3173
08:05
When I got back from my trip to South America,
163
485352
2808
Kad sam se vratila s putovanja u Južnu Ameriku,
08:08
I spent a lot of time alone in my room,
164
488184
3577
puno sam vremena provodila sama u svojoj sobi,
08:11
checking my email,
165
491785
1340
provjeravala e-poštu,
očajnički sam željela da mi se voljeni javi.
08:13
desperate to hear from the guy I loved.
166
493149
2363
08:16
I decided that if my friends could not understand my grievous affliction,
167
496545
5348
Odlučila sam - ako moji prijatelji ne mogu razumjeti moju strašnu bol,
08:21
then I did not need their friendship.
168
501917
1949
ne trebam njihovo prijateljstvo.
08:23
So I stopped hanging out with most of them.
169
503890
2083
Prestala sam se družiti s većinom.
08:26
And it was probably the most unhappy year of my life.
170
506387
4194
To je vjerojatno bila najnesretnija godina moga života.
Na neki sam način smatrala da se moram osjećati jadno
08:31
But I think I felt like it was my job to be miserable,
171
511086
4114
08:35
because if I could be miserable,
172
515849
1792
jer ako sam mogla biti jadna,
08:37
then I would prove how much I loved him.
173
517665
2667
to je dokazivalo koliko sam ga voljela.
08:40
And if I could prove it,
174
520356
1885
A kad bih to dokazala,
08:42
then we would have to end up together eventually.
175
522265
2954
na kraju bismo nekako opet završili zajedno.
To je pravo ludilo
08:46
This is the real madness,
176
526050
2088
jer ne postoji nikakvo kozmičko pravilo
08:48
because there is no cosmic rule
177
528162
2395
08:50
that says that great suffering equals great reward,
178
530581
3362
da velika patnja donosi veliku nagradu,
08:54
but we talk about love as if this is true.
179
534478
3904
ali takvo mišljenje je uvriježeno kad je ljubav u pitanju.
08:59
Our experiences of love are both biological and cultural.
180
539463
3676
Naša iskustva ljubavi su i biološka i kulturološka.
09:03
Our biology tells us that love is good
181
543774
2459
Naša nam biologija govori da je ljubav dobra
09:06
by activating these reward circuits in our brain,
182
546257
3154
aktivirajući te nagrađivačke sklopove u našim mozgovima
09:09
and it tells us that love is painful when, after a fight or a breakup,
183
549435
4620
i govoreći nam da je ljubav bolna kad nam je, nakon svađe ili prekida,
neuro-kemijska nagrada uskraćena.
09:14
that neurochemical reward is withdrawn.
184
554079
2610
A zapravo -- to ste možda i čuli --
09:17
And in fact -- and maybe you've heard this --
185
557155
2442
09:19
neurochemically speaking,
186
559621
1844
neuro-kemijski gledano,
09:21
going through a breakup is a lot like going through cocaine withdrawal,
187
561489
3434
proživljavanje prekida nalik je odvikavanju od kokaina,
09:25
which I find reassuring.
188
565675
1636
što je za mene utješna činjenica.
09:27
(Laughter)
189
567335
1150
(Smijeh)
I onda naša kultura koristi jezik
09:29
And then our culture uses language
190
569066
2832
09:31
to shape and reinforce these ideas about love.
191
571922
2781
kako bi oblikovala i učvrstila te ideje o ljubavi.
09:34
In this case, we're talking about metaphors about pain
192
574727
2624
U tom slučaju, radi se o metaforama o boli,
09:37
and addiction and madness.
193
577375
1515
ovisnosti i ludilu.
09:39
It's kind of an interesting feedback loop.
194
579826
2444
Zanimljiva je to petlja povratne veze.
09:42
Love is powerful and at times painful,
195
582294
3517
Ljubav je snažna i ponekad bolna,
09:45
and we express this in our words and stories,
196
585835
2765
a mi to izražavamo svojim riječima i pričama,
09:49
but then our words and stories prime us
197
589182
2498
ali onda nas te riječi i priče uvjetuju
09:51
to expect love to be powerful and painful.
198
591704
3462
da od ljubavi očekujemo da bude snažna i bolna.
09:55
What's interesting to me is that all of this happens
199
595955
3173
Zanimljivo mi je kako se sve to događa
u kulturi koja cijeni cjeloživotnu monogamiju.
09:59
in a culture that values lifelong monogamy.
200
599152
2723
10:02
It seems like we want it both ways:
201
602658
2061
Čini se kao da želimo sve odjednom -
10:04
we want love to feel like madness,
202
604743
2351
želim da ljubav bude poput ludila
10:07
and we want it to last an entire lifetime.
203
607718
3146
i želimo da traje do kraja života.
10:11
That sounds terrible.
204
611561
1563
Ne zvuči li to užasno?
(Smijeh)
10:13
(Laughter)
205
613148
1529
10:15
To reconcile this,
206
615853
1596
Kako bismo pomirili te želje,
10:17
we need to either change our culture or change our expectations.
207
617473
5025
moramo promijeniti ili našu kulturu ili naša očekivanja.
10:23
So, imagine if we were all less passive in love.
208
623408
3593
Zamislite da smo svi manje pasivni u ljubavi.
10:27
If we were more assertive, more open-minded, more generous
209
627642
4146
Da smo asertivniji, otvorenijeg uma, velikodušniji
10:31
and instead of falling in love,
210
631812
3301
i umjesto da "padnemo u ljubav",
u nju zakoračimo.
10:35
we stepped into love.
211
635137
2225
10:38
I know that this is asking a lot,
212
638223
1929
Znam da tražim puno,
ali nisam ja prva koja je to predložila.
10:40
but I'm not actually the first person to suggest this.
213
640176
3474
U knjizi "Metafore po kojima živimo"
10:45
In their book, "Metaphors We Live By,"
214
645012
2509
10:47
linguists Mark Johnson and George Lakoff suggest a really interesting solution
215
647545
5114
lingvisti MarkJohnson i George Lakoff predlažu zanimljivo rješenje
10:52
to this dilemma,
216
652683
1218
ove dileme,
10:54
which is to change our metaphors.
217
654491
2416
a to je da promijenimo naše metafore.
10:57
They argue that metaphors really do shape the way we experience the world,
218
657795
4417
Oni tvrde da metafore uistinu oblikuju način na koji doživljavamo svijet
i da nam čak mogu poslužiti kao vodič za buduća djelovanja,
11:03
and that they can even act as a guide for future actions,
219
663071
3498
11:06
like self-fulfilling prophecies.
220
666593
1888
poput samoispunjavajućeg proročanstva.
11:09
Johnson and Lakoff suggest a new metaphor for love:
221
669489
3556
Johnson i Lakoff predlažu novu metaforu za ljubav:
11:13
love as a collaborative work of art.
222
673977
2114
ljubav kao suradničko umjetničko djelo.
11:16
I really like this way of thinking about love.
223
676872
3050
Sviđa mi se taj način razmišljanja o ljubavi.
Lingvisti tvrde da metafore uključuju određene pretpostavke,
11:21
Linguists talk about metaphors as having entailments,
224
681028
3522
11:24
which is essentially a way of considering all the implications of,
225
684574
3796
a to je način razmatranja svih implikacija
11:28
or ideas contained within, a given metaphor.
226
688394
2932
ili ideja sadržanih u određenoj metafori.
11:31
And Johnson and Lakoff talk about everything
227
691350
2909
Johnson i Lakoff govore o svemu
11:34
that collaborating on a work of art entails:
228
694283
2152
što suradnja na umjetničkom djelu uključuje:
11:36
effort, compromise, patience, shared goals.
229
696976
4155
trud, kompromis, strpljenje, zajedničke ciljeve.
11:41
These ideas align nicely with our cultural investment
230
701655
3830
Te se ideje lijepo slažu s našim kulturološkim ulaganjima
11:45
in long-term romantic commitment,
231
705509
2073
u dugoročne romantične zavjete,
11:47
but they also work well for other kinds of relationships --
232
707606
3611
ali slažu se i s drugim vrstama odnosa --
kratkoročnim, neobveznim, višeljubnim, nemonogamnim, aseksualnim --
11:52
short-term, casual, polyamorous, non-monogamous, asexual --
233
712020
5656
11:57
because this metaphor brings much more complex ideas
234
717700
3885
jer ta metafora donosi puno kompleksnijih ideja
12:01
to the experience of loving someone.
235
721609
2040
iskustvu ljubavi prema nekome.
12:04
So if love is a collaborative work of art,
236
724670
4394
Ako je ljubav suradničko umjetničko djelo,
ljubav je estetsko iskustvo.
12:09
then love is an aesthetic experience.
237
729088
3412
12:13
Love is unpredictable,
238
733524
1895
Ljubav je nepredvidljiva,
ljubav je kreativna,
12:16
love is creative,
239
736153
2024
12:18
love requires communication and discipline,
240
738898
4133
ljubav zahtijeva komunikaciju i disciplinu,
frustrirajuća je i emocionalno zahtjevna,
12:23
it is frustrating and emotionally demanding.
241
743055
3189
12:26
And love involves both joy and pain.
242
746677
3350
a ljubav uključuje i sreću i bol.
12:30
Ultimately, each experience of love is different.
243
750742
3619
Konačno, svaka ljubav je drugačija.
12:35
When I was younger,
244
755759
1627
Kad sam bila mlađa,
12:37
it never occurred to me that I was allowed to demand more from love,
245
757410
4668
nikad mi nije palo na pamet da mi je dozvoljeno tražiti više od ljubavi,
da ne moram samo prihvatiti ono što se nudi.
12:42
that I didn't have to just accept whatever love offered.
246
762102
3693
12:46
When 14-year-old Juliet first meets --
247
766775
3329
Kad 14-ogodišnja Julija upoznaje --
ili kad 14-godišnja Julija ne može biti s Romeom,
12:50
or, when 14-year-old Juliet cannot be with Romeo,
248
770128
3925
kojeg je upoznala prije četiri dana,
12:54
whom she has met four days ago,
249
774077
2637
12:56
she does not feel disappointed or angsty.
250
776738
3810
nije razočarana ili tjeskobna.
Gdje je?
13:01
Where is she?
251
781022
1357
13:02
She wants to die.
252
782403
1294
Želi umrijeti.
13:04
Right?
253
784236
1151
Zar ne?
13:05
And just as a refresher, at this point in the play,
254
785411
2469
Samo da vas podsjetim, u ovom dijelu drame,
13:07
act three of five,
255
787904
1308
čin treći od pet,
13:09
Romeo is not dead.
256
789236
1821
Romeo još nije mrtav.
13:11
He's alive,
257
791641
1340
Živ je,
zdrav je,
13:13
he's healthy,
258
793005
1388
13:14
he's just been banished from the city.
259
794417
2194
samo je protjeran iz grada.
13:17
I understand that 16th-century Verona is unlike contemporary North America,
260
797853
6001
Razumijem ja da Verona 16. stoljeća nije poput suvremene Južne Amerike,
13:23
and yet when I first read this play,
261
803878
2978
ali kad sam prvi put pročitala tu dramu,
13:26
also at age 14,
262
806880
2393
kad mi je također bilo 14 godina,
13:29
Juliet's suffering made sense to me.
263
809297
2683
Julijine patnje imale su mi smisla.
13:33
Reframing love as something I get to create with someone I admire,
264
813295
5357
Preoblikovanje ljubavi u nešto što imam priliku stvarati s nekim kome se divim,
13:38
rather than something that just happens to me
265
818676
2444
umjesto nečega što mi se jednostavno dogodi,
bez moje kontrole ili pristanka,
13:41
without my control or consent,
266
821144
2522
13:43
is empowering.
267
823690
1605
osnažujuće je.
13:45
It's still hard.
268
825779
1618
I dalje je teško.
13:47
Love still feels totally maddening and crushing some days,
269
827421
5532
Ljubav ponekad toliko zaluđuje i slama
13:52
and when I feel really frustrated,
270
832977
2115
i kada sam frustrirana,
moram se podsjetiti:
13:55
I have to remind myself:
271
835116
1330
13:56
my job in this relationship is to talk to my partner
272
836995
3344
u ovoj vezi moje je zadatak pričati s mojim partnerom
14:00
about what I want to make together.
273
840363
2051
o tome što želim da skupa izgradimo.
14:03
This isn't easy, either.
274
843923
2334
Nije ni to lako,
14:06
But it's just so much better than the alternative,
275
846756
3447
ali puno je bolje od alternative,
14:10
which is that thing that feels like madness.
276
850672
2777
a to je onaj osjećaj ludosti.
14:14
This version of love is not about winning or losing someone's affection.
277
854839
5357
Ova inačica ljubavi ne bavi se osvajanjem ili gubljenjem nečije naklonosti,
14:20
Instead, it requires that you trust your partner
278
860761
3598
već traži od vas da vjerujete partneru
14:24
and talk about things when trusting feels difficult,
279
864383
3074
i da razgovarate o stvarima kad se povjerenje čini teško.
14:27
which sounds so simple,
280
867481
2446
To zvuči jako jednostavno,
14:29
but is actually a kind of revolutionary, radical act.
281
869951
4496
ali to je zapravo revolucionarni, radikalni čin.
To je zato što možete prestati razmišljati o sebi
14:35
This is because you get to stop thinking about yourself
282
875062
3264
14:39
and what you're gaining or losing in your relationship,
283
879230
3141
i o tome što dobivate ili gubite u vezi
14:42
and you get to start thinking about what you have to offer.
284
882395
3397
te počinjete razmišljati o tome što imate za ponuditi.
14:46
This version of love allows us to say things like,
285
886811
3405
Ta verzija ljubavi omogućuje nam da govorimo ovakve stvari:
14:50
"Hey, we're not very good collaborators. Maybe this isn't for us."
286
890240
4830
"Ne surađujemo baš najbolje. Možda ovo nije za nas."
14:55
Or, "That relationship was shorter than I had planned,
287
895733
3861
Ili: "Ta je veza bila kraća nego što sam planirala,
14:59
but it was still kind of beautiful."
288
899618
2172
ali ipak je bila lijepa na svoj način."
15:02
The beautiful thing about the collaborative work of art
289
902836
2790
Ono što je lijepo u suradničkom umjetničkom djelu
15:05
is that it will not paint or draw or sculpt itself.
290
905650
2891
jest to da ga ne slikamo, ne crtamo i ne klešemo sami.
Ta inačica ljubavi omogućava nam da odlučimo kako ono izgleda.
15:09
This version of love allows us to decide what it looks like.
291
909098
3911
Hvala vam.
15:13
Thank you.
292
913033
1151
15:14
(Applause)
293
914208
2023
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7