A better way to talk about love | Mandy Len Catron

318,402 views ・ 2017-01-27

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Translator: Christiana Blagoeva Reviewer: Darina Stoyanova
00:12
OK, so today I want to talk about how we talk about love.
1
12553
4300
Днес искам да говоря за това как говорим за любовта.
00:17
And specifically,
2
17237
1150
По-специално,
00:18
I want to talk about what's wrong with how we talk about love.
3
18411
3435
искам да говоря какво грешим, когато обясняваме любовта.
00:22
Most of us will probably fall in love a few times
4
22673
3407
Повечето от нас вероятно се влюбват по няколко пъти
през целия си живот.
00:26
over the course of our lives,
5
26104
1465
00:27
and in the English language, this metaphor, falling,
6
27593
4210
На английски език метафората "падам влюбен"
00:31
is really the main way that we talk about that experience.
7
31827
3014
е основният начин, по който обясняваме това изживяване.
00:35
I don't know about you,
8
35592
1151
Не знам за вас,
00:36
but when I conceptualize this metaphor,
9
36767
1927
но когато си обяснявам тази метафора,
00:38
what I picture is straight out of a cartoon --
10
38718
2878
си представям ясно следната картинка -
има един мъж,
00:42
like there's a man,
11
42076
1296
00:43
he's walking down the sidewalk,
12
43396
1717
който върви по тротоара,
разсеяно минава през отворена шахта
00:45
without realizing it, he crosses over an open manhole,
13
45137
3112
00:48
and he just plummets into the sewer below.
14
48273
3661
и просто пропада в канализацията отдолу.
00:51
And I picture it this way because falling is not jumping.
15
51958
4080
Представям си го така, защото той пада, не скача.
00:56
Falling is accidental,
16
56769
2032
Падането е случайност,
00:58
it's uncontrollable.
17
58825
1902
не подлежи на контрол.
01:00
It's something that happens to us without our consent.
18
60751
3525
Това е нещо, което се случва без нашето съгласие.
01:04
And this --
19
64300
1193
И така,
01:05
this is the main way we talk about starting a new relationship.
20
65517
3567
така предимно говорим за началото на нова връзка.
01:10
I am a writer and I'm also an English teacher,
21
70336
3767
Аз съм писател и също преподавател по английски език.
Тоест осмислям думите, за да се прехранвам.
01:14
which means I think about words for a living.
22
74127
2285
01:16
You could say that I get paid to argue that the language we use matters,
23
76436
4150
Може да кажете, че ми плащат да защитавам езика, който използваме.
01:20
and I would like to argue that many of the metaphors we use
24
80610
4200
Бих оспорила много от метафорите, които използваме,
01:24
to talk about love --
25
84834
1567
за да говорим за любовта-
01:26
maybe even most of them --
26
86425
1823
дори повечето от тях-
01:28
are a problem.
27
88272
1401
са проблемни.
01:30
So, in love, we fall.
28
90700
1893
Така, в любовта, ние падаме.
01:33
We're struck.
29
93766
1465
Поваляме се.
01:35
We are crushed.
30
95255
1396
Пречупваме се.
01:37
We swoon.
31
97331
1370
Припадаме.
01:39
We burn with passion.
32
99186
1797
Изгаряме със страст.
01:41
Love makes us crazy,
33
101738
1977
Любовта ни побърква
01:43
and it makes us sick.
34
103739
1564
и ни разболява.
01:45
Our hearts ache,
35
105796
1360
Нашето сърце боли
01:47
and then they break.
36
107180
2006
и после се чупи.
01:50
So our metaphors equate the experience of loving someone
37
110226
3144
Метафорите приравняват усещането да обичаш някого
01:53
to extreme violence or illness.
38
113394
2653
с изключителна жестокост или болест.
(смях)
01:56
(Laughter)
39
116071
2085
Така е.
01:59
They do.
40
119101
1151
02:00
And they position us as the victims
41
120276
1983
Те ни определят като жертви
02:02
of unforeseen and totally unavoidable circumstances.
42
122283
3359
на невиждани или напълно неизбежни обстоятелства.
02:06
My favorite one of these is "smitten,"
43
126547
2723
Любимата ми е "поразен",
02:09
which is the past participle of the word "smite."
44
129294
2854
което е миналото причастие на думата "поразявам".
Ако потърсите думата в речника -
02:12
And if you look this word up in the dictionary --
45
132172
3068
02:15
(Laughter)
46
135264
1024
(смях)
02:16
you will see that it can be defined as both "grievous affliction,"
47
136312
4518
ще откриете, че тя може да бъде определена и като "люта скръб",
02:20
and, "to be very much in love."
48
140854
2851
и като "да бъдеш много влюбен".
02:25
I tend to associate the word "smite" with a very particular context,
49
145716
3344
Асоциирам думата "поразявам" с точно определен контекст,
какъвто е Старият завет.
02:29
which is the Old Testament.
50
149084
1564
02:31
In the Book of Exodus alone, there are 16 references to smiting,
51
151560
4748
Във Втората книга от Библията има 16 препратки към поразяването,
02:36
which is the word that the Bible uses for the vengeance of an angry God.
52
156332
3773
която е думата, използвана за отмъщение от ядосания Бог.
(смях)
02:40
(Laughter)
53
160129
1721
02:41
Here we are using the same word to talk about love
54
161874
2705
Ние използваме същата дума, за да говорим за любов
02:44
that we use to explain a plague of locusts.
55
164603
2426
и за да обясним нашествие на скакалци.
(смях)
02:47
(Laughter)
56
167053
1028
Нали?
02:48
Right?
57
168105
1256
02:49
So, how did this happen?
58
169385
2092
Как се е случило това?
02:51
How have we come to associate love with great pain and suffering?
59
171501
3991
Как сме стигнали дотам, че асоциираме любовта с голяма болка и страдание?
02:55
And why do we talk about this ostensibly good experience
60
175516
3989
Защо говорим за това привидно добро изживяване
02:59
as if we are victims?
61
179529
2104
все едно, че сме жертви?
03:02
These are difficult questions,
62
182556
1691
Това са трудни въпроси,
03:04
but I have some theories.
63
184271
1646
но аз имам няколко обяснения.
03:05
And to think this through,
64
185941
1239
За да бъде осмислено,
03:07
I want to focus on one metaphor in particular,
65
187204
2628
искам да се фокусираме върху една конкретна метафора,
03:09
which is the idea of love as madness.
66
189856
2171
която е идеята за любовта като лудост.
Когато започнах изследването за романтичната любов,
03:13
When I first started researching romantic love,
67
193088
2707
03:15
I found these madness metaphors everywhere.
68
195819
2761
открих тези метафори за лудост навсякъде.
03:18
The history of Western culture
69
198604
2103
Историята на Западната култура
03:20
is full of language that equates love to mental illness.
70
200731
3937
е пълна с изрази, приравняващи любовта с психични заболявания.
03:25
These are just a few examples.
71
205440
1927
Това са само няколко примери:
03:27
William Shakespeare:
72
207391
1343
Уилям Шекспир:
03:28
"Love is merely a madness,"
73
208758
1433
"Любовта е просто лудост"
03:30
from "As You Like It."
74
210215
1317
от "Както Ви харесва".
Фридрих Ницше:
03:32
Friedrich Nietzsche:
75
212092
1257
03:33
"There is always some madness in love."
76
213373
2503
"Винаги има лудост в любовта."
03:36
"Got me looking, got me looking so crazy in love -- "
77
216559
2866
"Хвана ме да изглеждам (2) толкова луда от любов -"
03:39
(Laughter)
78
219449
2069
(смях)
03:41
from the great philosopher, Beyoncé Knowles.
79
221542
2598
от големия философ Бионсе Ноулс.
(смях)
03:44
(Laughter)
80
224164
1461
За първи път се влюбих, когато бях на 20.
03:47
I fell in love for the first time when I was 20,
81
227083
2834
03:49
and it was a pretty turbulent relationship right from the start.
82
229941
3179
Беше доста турболентна връзка от самото начало.
03:53
And it was long distance for the first couple of years,
83
233459
3205
Беше от разстояние през първите няколко години.
03:56
so for me that meant very high highs and very low lows.
84
236688
4596
За мен това означаваше много високи и много ниски моменти.
04:01
I can remember one moment in particular.
85
241794
2204
Помня особено един момент.
04:04
I was sitting on a bed in a hostel in South America,
86
244580
3345
Седях на леглото в хостел в Южна Америка
04:07
and I was watching the person I love walk out the door.
87
247949
3696
и наблюдавах човека, който обичах, да си тръгва.
Беше късно,
04:12
And it was late,
88
252151
1613
04:13
it was nearly midnight,
89
253788
1260
почти полунощ,
бяхме започнали да се караме на вечеря
04:15
we'd gotten into an argument over dinner,
90
255072
1977
и докато стигнем до стаята ни,
04:17
and when we got back to our room,
91
257073
1949
той си събра нещата и изхвърча навън.
04:19
he threw his things in the bag and stormed out.
92
259046
2725
Докато не мога да си спомня, за какво точно се карахме,
04:23
While I can no longer remember what that argument was about,
93
263141
3259
04:26
I very clearly remember how I felt watching him leave.
94
266424
4055
много ясно си спомням как се чувствах докато той си тръгваше.
Бях на 22, за първи път бях в развиващия се свят
04:31
I was 22, it was my first time in the developing world,
95
271122
3545
04:35
and I was totally alone.
96
275424
2255
и бях напълно сама.
04:38
I had another week until my flight home,
97
278412
3367
Имах седмица до обратния полет
04:41
and I knew the name of the town that I was in,
98
281803
2368
и знаех името на града, в който бях
04:44
and the name of the city that I needed to get to to fly out,
99
284195
3583
и името на града, от който щях да излетя,
04:47
but I had no idea how to get around.
100
287802
3256
но нямах представа как да се придвижа.
04:51
I had no guidebook and very little money,
101
291842
3177
Нямах карта и имах малко пари.
Не говорех испански.
04:55
and I spoke no Spanish.
102
295043
1770
04:57
Someone more adventurous than me
103
297547
2097
Някой по-авантюристичен от мен
04:59
might have seen this as a moment of opportunity,
104
299668
2430
би привидял в това възможност,
но аз замръзнах.
05:02
but I just froze.
105
302122
1830
05:04
I just sat there.
106
304406
1817
Просто седях там.
05:06
And then I burst into tears.
107
306738
2043
И избухнах в плач.
05:09
But despite my panic,
108
309357
2371
Въпреки моята паника,
05:11
some small voice in my head thought,
109
311752
2570
един малък глас в главата ми помисли
05:14
"Wow. That was dramatic.
110
314346
2337
"Леле, това беше драматично.
05:16
I must really be doing this love thing right."
111
316707
2699
Трябва наистина да съм обичала правилно".
05:19
(Laughter)
112
319430
1788
(смях)
05:21
Because some part of me wanted to feel miserable in love.
113
321242
4520
Защото част от мен искаше да се чувства нещастна в любовта.
05:26
And it sounds so strange to me now, but at 22,
114
326226
3440
Днес му звучи странно, но на 22,
05:29
I longed to have dramatic experiences,
115
329690
3145
копнеех за драматичен опит.
05:32
and in that moment, I was irrational and furious and devastated,
116
332859
5198
В този момент бях ирационална, бясна и разрушена.
Странно е,
05:38
and weirdly enough,
117
338081
1224
05:39
I thought that this somehow legitimized the feelings I had
118
339329
3376
че си помислих, че това някакси легитимира моите чувства
05:42
for the guy who had just left me.
119
342729
1839
към момчето, което току-що ме напусна.
Мисля, че на някакво ниво исках да се почувствам малко луда,
05:46
I think on some level I wanted to feel a little bit crazy,
120
346163
4363
05:50
because I thought that that was how love worked.
121
350550
3532
защото си мислех, че така работи любовта.
Това не бива да е изненада,
05:55
This really should not be surprising,
122
355141
1807
05:56
considering that according to Wikipedia,
123
356972
2454
имайки предвид, че според Уикипидиа,
05:59
there are eight films,
124
359450
2273
съществуват 8 филма,
06:01
14 songs,
125
361747
1997
14 песни,
06:03
two albums and one novel with the title "Crazy Love."
126
363768
3197
2 албума и 1 роман със заглавието "Луди от любов".
06:07
About half an hour later, he came back to our room.
127
367837
3126
Половин час по-късно, той се върна в стаята.
06:10
We made up.
128
370987
1151
Сдобрихме се.
Изкарахме една предимно щастлива седмица, пътувайки заедно.
06:12
We spent another mostly happy week traveling together.
129
372162
2817
Когато се прибрах вкъщи,
06:15
And then, when I got home,
130
375003
1432
06:16
I thought, "That was so terrible and so great.
131
376459
4984
си помислих "Беше толкова ужасно и толкова велико.
06:21
This must be a real romance."
132
381989
1715
Това трябва да е истински романс."
Очаквах първата ми любов да я почувствам като лудост
06:25
I expected my first love to feel like madness,
133
385006
2700
06:27
and of course, it met that expectation very well.
134
387730
3780
и разбира се, това отговори на очакванията ми.
06:31
But loving someone like that --
135
391941
1691
Но да обичаш някого така
06:33
as if my entire well-being depended on him loving me back --
136
393656
4095
сякаш цялото ми съществуване зависи от това той да ме обича,
06:37
was not very good for me
137
397775
2093
не беше много добре за мен
06:39
or for him.
138
399892
1150
или за него.
06:41
But I suspect this experience of love is not that unusual.
139
401850
3701
Подозирам, че този опит в любовта не е рядкост.
Повечето от нас се чустват леко луди в ранните етапи на любовта.
06:46
Most of us do feel a bit mad in the early stages of romantic love.
140
406026
4211
06:50
In fact, there is research to confirm that this is somewhat normal,
141
410815
3816
Всъщност, има изследване потвърждаващо, че това е нормално,
06:55
because, neurochemically speaking,
142
415280
1886
защото от неврохимическа точка
06:57
romantic love and mental illness are not that easily distinguished.
143
417190
4562
романтичната любов и психичната лудост не са толкова лесно различими.
Това е истина.
07:03
This is true.
144
423046
1151
07:04
This study from 1999 used blood tests
145
424221
4559
Това изследване от 1999 г. използва кръвни тестове,
07:08
to confirm that the serotonin levels of the newly in love
146
428804
3094
за да потвърди, че нивата на серотонин в току-що влюбените
07:11
very closely resembled the serotonin levels
147
431922
2797
е много близо до нивата на серотонина
07:14
of people who had been diagnosed with obsessive-compulsive disorder.
148
434743
3305
на хора, които са диагностицирани с обсесивно-компулсивни разстройства.
(смях)
07:18
(Laughter)
149
438072
1008
Да, ниските нива на серотонин
07:19
Yes, and low levels of serotonin
150
439104
2697
07:21
are also associated with seasonal affective disorder
151
441825
3602
са също свързани със сезоните емоционални разстройства
07:25
and depression.
152
445451
1280
и депресия.
07:27
So there is some evidence
153
447687
2260
Същестуват доказателства,
07:29
that love is associated with changes to our moods and our behaviors.
154
449971
4348
че любовта е свързана с промени в нашето настроение и поведение.
07:34
And there are other studies to confirm
155
454343
4007
Същестуват и изследвания, потвърждаващи,
07:38
that most relationships begin this way.
156
458374
3690
че повечето от нашите връзки започват по този начин.
07:42
Researchers believe that the low levels of serotonin
157
462660
4163
Изследователите вярват, че ниските нива на серотонин
07:46
is correlated with obsessive thinking about the object of love,
158
466847
4035
са съотносими с натрапчивите мисли за обекта на любовта,
07:50
which is like this feeling that someone has set up camp in your brain.
159
470906
4058
което е все едно някой да построи лагер в главата ти.
07:54
And most of us feel this way when we first fall in love.
160
474988
2931
Повечето от нас се чувстват по този начин, когато се влюбваме за първи път.
07:57
But the good news is, it doesn't always last that long --
161
477943
3126
Добрата новина е, че не винаги трае толкова дълго. -
обикновенно от няколко месеца до няколко години.
08:01
usually from a few months to a couple of years.
162
481093
3173
08:05
When I got back from my trip to South America,
163
485352
2808
Когато се върнах от моето пътуване до Южна Америка,
08:08
I spent a lot of time alone in my room,
164
488184
3577
прекарах много време сама в стаята си,
08:11
checking my email,
165
491785
1340
проверявайки мейла си,
отчаяна да чуя от момчето, което обичах.
08:13
desperate to hear from the guy I loved.
166
493149
2363
08:16
I decided that if my friends could not understand my grievous affliction,
167
496545
5348
Реших, че ако приятелите ми не могат да разберат моята тежка скръб,
08:21
then I did not need their friendship.
168
501917
1949
то аз не се нуждая от приятелството им.
08:23
So I stopped hanging out with most of them.
169
503890
2083
Спрях да се виждам с повечето от тях.
08:26
And it was probably the most unhappy year of my life.
170
506387
4194
Вероятно това беше най-нещастната година от живота ми.
Мисля, че се чувствах, че е мое задължение да бъда нещастна,
08:31
But I think I felt like it was my job to be miserable,
171
511086
4114
08:35
because if I could be miserable,
172
515849
1792
защото ако бях нещастна,
08:37
then I would prove how much I loved him.
173
517665
2667
то щях да докажа колко много го обичам.
08:40
And if I could prove it,
174
520356
1885
И ако можех да го докажа,
08:42
then we would have to end up together eventually.
175
522265
2954
то евентуално ние щяхме да се съберем.
Това е истинската лудост,
08:46
This is the real madness,
176
526050
2088
защото няма неземно правило,
08:48
because there is no cosmic rule
177
528162
2395
08:50
that says that great suffering equals great reward,
178
530581
3362
която да казва, че голямото страдание е равно на голяма отплата.
08:54
but we talk about love as if this is true.
179
534478
3904
В любовта обаче ние говорим все едно е истина.
08:59
Our experiences of love are both biological and cultural.
180
539463
3676
Нашият опит в любовта е биологичен и културен.
09:03
Our biology tells us that love is good
181
543774
2459
Биологията ни казва, че любовта е добра
09:06
by activating these reward circuits in our brain,
182
546257
3154
като активира тези центрове на отплата в нашия мозък
09:09
and it tells us that love is painful when, after a fight or a breakup,
183
549435
4620
и ни казва, че любовта е болезнена, когато след скарване или раздяла,
това неврохимическо награждаване е оттеглено.
09:14
that neurochemical reward is withdrawn.
184
554079
2610
В действителност - може би сте го чували -
09:17
And in fact -- and maybe you've heard this --
185
557155
2442
09:19
neurochemically speaking,
186
559621
1844
от неврохимическа точка,
09:21
going through a breakup is a lot like going through cocaine withdrawal,
187
561489
3434
преживяването на раздяла е като отказ от кокаин,
09:25
which I find reassuring.
188
565675
1636
което намирах за успокояващо.
09:27
(Laughter)
189
567335
1150
(смях)
При това нашата култура използва език,
09:29
And then our culture uses language
190
569066
2832
09:31
to shape and reinforce these ideas about love.
191
571922
2781
за да оформи и засили тези идеи за любовта.
09:34
In this case, we're talking about metaphors about pain
192
574727
2624
В този случай ние говорим с метафори за болка,
09:37
and addiction and madness.
193
577375
1515
пристрастяване и лудост.
09:39
It's kind of an interesting feedback loop.
194
579826
2444
Обратната връзка е интересна.
09:42
Love is powerful and at times painful,
195
582294
3517
Любовта е силна и на моменти болезнена.
09:45
and we express this in our words and stories,
196
585835
2765
Ние изразяваме това със собствени думи и истории,
09:49
but then our words and stories prime us
197
589182
2498
но после същите ни подтикват
09:51
to expect love to be powerful and painful.
198
591704
3462
да очакваме любовта да бъде силна и болезнена.
09:55
What's interesting to me is that all of this happens
199
595955
3173
Това, което ме интересува е, че всичко се случва
в култура, която цени моногамията за цял живот.
09:59
in a culture that values lifelong monogamy.
200
599152
2723
10:02
It seems like we want it both ways:
201
602658
2061
Изглежда сякаш искаме по два начина:
10:04
we want love to feel like madness,
202
604743
2351
искаме да чустваме любовта като лудост
10:07
and we want it to last an entire lifetime.
203
607718
3146
и искаме тя да продължи през целия живот.
10:11
That sounds terrible.
204
611561
1563
Звучи ужасно.
(смях)
10:13
(Laughter)
205
613148
1529
10:15
To reconcile this,
206
615853
1596
За да ги примирим,
10:17
we need to either change our culture or change our expectations.
207
617473
5025
ние трябва или да сменим културата, или очакванията си.
10:23
So, imagine if we were all less passive in love.
208
623408
3593
Представете си, че всички бяхме по-малко пасивни в любовта.
10:27
If we were more assertive, more open-minded, more generous
209
627642
4146
Ако бяхме по-настоятелни, с отворено съзнание и по-щедри
10:31
and instead of falling in love,
210
631812
3301
и вместо да се влюбваме,
ние прекравачвахме в любовта.
10:35
we stepped into love.
211
635137
2225
10:38
I know that this is asking a lot,
212
638223
1929
Знам, че изисква много,
но не съм първата, която го предлага.
10:40
but I'm not actually the first person to suggest this.
213
640176
3474
В книгата си "Метафорите, с които живеем",
10:45
In their book, "Metaphors We Live By,"
214
645012
2509
10:47
linguists Mark Johnson and George Lakoff suggest a really interesting solution
215
647545
5114
лингвистите Марк Джонсън и Джордж Лакоф предлагат наистина интересно решение
10:52
to this dilemma,
216
652683
1218
на тази дилема,
10:54
which is to change our metaphors.
217
654491
2416
което е да променим нашите метафори.
10:57
They argue that metaphors really do shape the way we experience the world,
218
657795
4417
Според тях метафорите наистина определят начина, по които изживяваме света
и дори ни служат като насоки за бъдещи действия,
11:03
and that they can even act as a guide for future actions,
219
663071
3498
11:06
like self-fulfilling prophecies.
220
666593
1888
като самоизпълняващо се пророчество.
11:09
Johnson and Lakoff suggest a new metaphor for love:
221
669489
3556
Джонсън и Лакоф предлагат нова метафора за любов:
11:13
love as a collaborative work of art.
222
673977
2114
любовта като съвместно изкуство.
11:16
I really like this way of thinking about love.
223
676872
3050
Харесва ми да мисля по този начин за любовта.
Лингвистите говорят за метафорите все едно ги сплитат,
11:21
Linguists talk about metaphors as having entailments,
224
681028
3522
11:24
which is essentially a way of considering all the implications of,
225
684574
3796
което в същината си е разглеждането на всички последствия
11:28
or ideas contained within, a given metaphor.
226
688394
2932
или идеи в едно
11:31
And Johnson and Lakoff talk about everything
227
691350
2909
Джонсън и Лакоф говорят за всичко,
11:34
that collaborating on a work of art entails:
228
694283
2152
което включва съвместното изработване на изкуство:
11:36
effort, compromise, patience, shared goals.
229
696976
4155
усилие, компромис, търпение, споделени ценности.
11:41
These ideas align nicely with our cultural investment
230
701655
3830
Тези идеи съответсват точно на нашите културни разбирания
11:45
in long-term romantic commitment,
231
705509
2073
за романтичната дългосрочна отдаденост.
11:47
but they also work well for other kinds of relationships --
232
707606
3611
Те обаче работят добре за други типове връзки -
кратки, обикновени, полигамни, не-моногамни, асексуални -
11:52
short-term, casual, polyamorous, non-monogamous, asexual --
233
712020
5656
11:57
because this metaphor brings much more complex ideas
234
717700
3885
защото тази метафора допринася с повече комплексни идеи
12:01
to the experience of loving someone.
235
721609
2040
към преживяването да обичаш някого.
12:04
So if love is a collaborative work of art,
236
724670
4394
Ако любовта е съвместно произведение на изкуството,
то любовта е естетически опит.
12:09
then love is an aesthetic experience.
237
729088
3412
12:13
Love is unpredictable,
238
733524
1895
Любовта е непредвидима,
любовта е креативна,
12:16
love is creative,
239
736153
2024
12:18
love requires communication and discipline,
240
738898
4133
любовта изисква комуникация и дисциплина,
дразнеща е и емоционално изискваща.
12:23
it is frustrating and emotionally demanding.
241
743055
3189
12:26
And love involves both joy and pain.
242
746677
3350
Любовта е и радост, и болка.
12:30
Ultimately, each experience of love is different.
243
750742
3619
Последно, всяко преживяване на любов е различно.
12:35
When I was younger,
244
755759
1627
Когато бях млада,
12:37
it never occurred to me that I was allowed to demand more from love,
245
757410
4668
не ми хрумваше, че имах право да изисквам повече от любовта,
че не трябва просто да приемам каквато и любов да се предлагаше.
12:42
that I didn't have to just accept whatever love offered.
246
762102
3693
12:46
When 14-year-old Juliet first meets --
247
766775
3329
Когато 14-годишната Жулиета среща за първи път
или когато не може да бъде с Ромео,
12:50
or, when 14-year-old Juliet cannot be with Romeo,
248
770128
3925
когото е срещнала преди 4 дни,
12:54
whom she has met four days ago,
249
774077
2637
12:56
she does not feel disappointed or angsty.
250
776738
3810
тя не чувства разочарование или тревога.
Къде е тя?
13:01
Where is she?
251
781022
1357
13:02
She wants to die.
252
782403
1294
Тя иска да умре.
13:04
Right?
253
784236
1151
Нали?
13:05
And just as a refresher, at this point in the play,
254
785411
2469
И за да си припомним в тази част на пиесата,
13:07
act three of five,
255
787904
1308
действие 3 от 5,
13:09
Romeo is not dead.
256
789236
1821
Ромео не е мъртъв.
13:11
He's alive,
257
791641
1340
Той е жив,
здрав,
13:13
he's healthy,
258
793005
1388
13:14
he's just been banished from the city.
259
794417
2194
току-що прогоген от града.
13:17
I understand that 16th-century Verona is unlike contemporary North America,
260
797853
6001
Разбирам, че Верона 16 век не е съвременна Северна Америка
13:23
and yet when I first read this play,
261
803878
2978
и въпреки това, когато за първи път прочетох пиесата,
13:26
also at age 14,
262
806880
2393
също на 14,
13:29
Juliet's suffering made sense to me.
263
809297
2683
страданието на Жулиета имаше смисъл за мен.
13:33
Reframing love as something I get to create with someone I admire,
264
813295
5357
Обрисуването на любовта като нещо, което създавам с някого, на когото се възхищавам,
13:38
rather than something that just happens to me
265
818676
2444
отколкото като нещо, което просто ми се случва
без контрол или съзнание
13:41
without my control or consent,
266
821144
2522
13:43
is empowering.
267
823690
1605
е завладяващо.
13:45
It's still hard.
268
825779
1618
Продължава да е трудно.
13:47
Love still feels totally maddening and crushing some days,
269
827421
5532
Любовта още се чувства като лудост или пречупване в някои дни,
13:52
and when I feel really frustrated,
270
832977
2115
но когато се чувствам объркана
си припомням, че
13:55
I have to remind myself:
271
835116
1330
13:56
my job in this relationship is to talk to my partner
272
836995
3344
моята работа в тази връзка е да говоря с моя партньор,
14:00
about what I want to make together.
273
840363
2051
за това какво искам да направим заедно.
14:03
This isn't easy, either.
274
843923
2334
Това също не е лесно.
14:06
But it's just so much better than the alternative,
275
846756
3447
Но е толкова по-добре от алтернативата,
14:10
which is that thing that feels like madness.
276
850672
2777
която е усещането за лудост.
14:14
This version of love is not about winning or losing someone's affection.
277
854839
5357
Тази версия за любовта не е за печеленето или загубването на вниманието на някого.
14:20
Instead, it requires that you trust your partner
278
860761
3598
Тя изисква вие да се доверите на вашия партньор
14:24
and talk about things when trusting feels difficult,
279
864383
3074
и да говорите за неща, когато доверието се усеща трудно.
14:27
which sounds so simple,
280
867481
2446
Това звучи лесно,
14:29
but is actually a kind of revolutionary, radical act.
281
869951
4496
но всъщност е революционно, радикално действие.
Това е, защото вие трябва да спрете да мислите за себе си
14:35
This is because you get to stop thinking about yourself
282
875062
3264
14:39
and what you're gaining or losing in your relationship,
283
879230
3141
и това какво печелите или губите във вашата връзка,
14:42
and you get to start thinking about what you have to offer.
284
882395
3397
а да почнете да мислите какво вие може да предложите.
14:46
This version of love allows us to say things like,
285
886811
3405
Тази версия на любовта ни позволява да казваме неща като:
14:50
"Hey, we're not very good collaborators. Maybe this isn't for us."
286
890240
4830
"Хей, ние не си сътрудничеим добре. Може би това не е за нас."
14:55
Or, "That relationship was shorter than I had planned,
287
895733
3861
Или "Тази връзка е по-кратка от планираното,
14:59
but it was still kind of beautiful."
288
899618
2172
но все пак беше красива."
15:02
The beautiful thing about the collaborative work of art
289
902836
2790
Красотата на сътрудничеството в изкуството
15:05
is that it will not paint or draw or sculpt itself.
290
905650
2891
е, че няма сама да се нарисува или извае.
Тази версия на любовта ни позволява да изберем как да изглежда.
15:09
This version of love allows us to decide what it looks like.
291
909098
3911
Благодаря ви.
15:13
Thank you.
292
913033
1151
15:14
(Applause)
293
914208
2023
(ръкопляскане)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7