A better way to talk about love | Mandy Len Catron

318,402 views ・ 2017-01-27

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
翻译人员: Hancheng Li 校对人员: Jiawei Ni
00:12
OK, so today I want to talk about how we talk about love.
1
12553
4300
今天, 我想讨论一下 我们谈论爱情的方法。
说得更明确一些,
00:17
And specifically,
2
17237
1150
00:18
I want to talk about what's wrong with how we talk about love.
3
18411
3435
就是讨论一下我们 谈论爱情时犯的错误。
00:22
Most of us will probably fall in love a few times
4
22673
3407
我们大多数人在一生中
会不止一次坠入爱河,
00:26
over the course of our lives,
5
26104
1465
00:27
and in the English language, this metaphor, falling,
6
27593
4210
而在语言中,我们使用“坠入”一词,
00:31
is really the main way that we talk about that experience.
7
31827
3014
很大程度上也形容了恋爱的体验。
00:35
I don't know about you,
8
35592
1151
我不知道你们怎么想的,
00:36
but when I conceptualize this metaphor,
9
36767
1927
但我脑海中所浮现的画面
00:38
what I picture is straight out of a cartoon --
10
38718
2878
完全和卡通片一样:
有一个人,
00:42
like there's a man,
11
42076
1296
他走在人行道上,
00:43
he's walking down the sidewalk,
12
43396
1717
不经意间走过一个井口,
00:45
without realizing it, he crosses over an open manhole,
13
45137
3112
然后“扑通”一声跌进了下水道。
00:48
and he just plummets into the sewer below.
14
48273
3661
00:51
And I picture it this way because falling is not jumping.
15
51958
4080
我这样想象是因为 “坠入”与“跳入”不同。
00:56
Falling is accidental,
16
56769
2032
“坠入”是意外的,
00:58
it's uncontrollable.
17
58825
1902
是不可控制的。
01:00
It's something that happens to us without our consent.
18
60751
3525
它的发生是未经自己允许的。
01:04
And this --
19
64300
1193
而这就是我们讨论 一段新恋情时的描述方式。
01:05
this is the main way we talk about starting a new relationship.
20
65517
3567
01:10
I am a writer and I'm also an English teacher,
21
70336
3767
我是作家也是英语老师,
这意味着我靠咬文嚼字为生。
01:14
which means I think about words for a living.
22
74127
2285
01:16
You could say that I get paid to argue that the language we use matters,
23
76436
4150
你可以说我的工作就是告诉别人 日常用语是很要紧的,
01:20
and I would like to argue that many of the metaphors we use
24
80610
4200
而我想指出的是,
有很多用来形容爱情的比喻,
01:24
to talk about love --
25
84834
1567
01:26
maybe even most of them --
26
86425
1823
甚至可能是大多数,
01:28
are a problem.
27
88272
1401
都是有问题的。
01:30
So, in love, we fall.
28
90700
1893
所以说, 我们会“坠入”爱河。
01:33
We're struck.
29
93766
1465
爱情突如其来。
我们不能自拔。
01:35
We are crushed.
30
95255
1396
01:37
We swoon.
31
97331
1370
我们痴狂迷醉。
01:39
We burn with passion.
32
99186
1797
我们被热情灼烧。
01:41
Love makes us crazy,
33
101738
1977
爱情使人癫狂,
01:43
and it makes us sick.
34
103739
1564
也使我们患病。
01:45
Our hearts ache,
35
105796
1360
我们的心在滴血,
01:47
and then they break.
36
107180
2006
然后支离破碎。
01:50
So our metaphors equate the experience of loving someone
37
110226
3144
所以说,这种比喻将恋爱经历
01:53
to extreme violence or illness.
38
113394
2653
等同于极暴力和病态。
(笑声)
01:56
(Laughter)
39
116071
2085
事实真是如此。
01:59
They do.
40
119101
1151
02:00
And they position us as the victims
41
120276
1983
而这些比喻把我们定位成
某种未知、不可避免的事件的受害者。
02:02
of unforeseen and totally unavoidable circumstances.
42
122283
3359
02:06
My favorite one of these is "smitten,"
43
126547
2723
其中我最喜欢的单词 “smitten”,
02:09
which is the past participle of the word "smite."
44
129294
2854
是“smite”的过去分词。
如果在词典里查询这个单词……
02:12
And if you look this word up in the dictionary --
45
132172
3068
02:15
(Laughter)
46
135264
1024
(笑声)
02:16
you will see that it can be defined as both "grievous affliction,"
47
136312
4518
你会发现它既可译为“惨痛的折磨”,
02:20
and, "to be very much in love."
48
140854
2851
又可以译为“被迷得神魂颠倒”。
02:25
I tend to associate the word "smite" with a very particular context,
49
145716
3344
这个单词常使我联想到一段特殊文字,
那就是《圣经·旧约》。
02:29
which is the Old Testament.
50
149084
1564
02:31
In the Book of Exodus alone, there are 16 references to smiting,
51
151560
4748
仅在《出埃及记》中, 就16次提及这个单词,
02:36
which is the word that the Bible uses for the vengeance of an angry God.
52
156332
3773
它被《圣经》用来形容 一位愤怒的神的复仇。
(笑声)
02:40
(Laughter)
53
160129
1721
02:41
Here we are using the same word to talk about love
54
161874
2705
而如今这个用来形容爱情的词,
02:44
that we use to explain a plague of locusts.
55
164603
2426
原本是拿来形容蝗灾的。
(笑声)
02:47
(Laughter)
56
167053
1028
对吧?
02:48
Right?
57
168105
1256
02:49
So, how did this happen?
58
169385
2092
所以为什么会这样?
02:51
How have we come to associate love with great pain and suffering?
59
171501
3991
我们怎么会将爱情 和伤痛与苦难混为一谈?
02:55
And why do we talk about this ostensibly good experience
60
175516
3989
还有我们为何会讨论这种美好假象,
02:59
as if we are victims?
61
179529
2104
好像自己是受害者?
03:02
These are difficult questions,
62
182556
1691
这些问题很难回答,
03:04
but I have some theories.
63
184271
1646
但我有一些理论。
03:05
And to think this through,
64
185941
1239
若想解释清楚,
我想着重谈谈这样一个比喻,
03:07
I want to focus on one metaphor in particular,
65
187204
2628
03:09
which is the idea of love as madness.
66
189856
2171
那就是将爱情喻为疯狂。
一开始研究浪漫爱情的时候,
03:13
When I first started researching romantic love,
67
193088
2707
03:15
I found these madness metaphors everywhere.
68
195819
2761
我发现这种比喻无处不在。
03:18
The history of Western culture
69
198604
2103
西方历史文化中,
03:20
is full of language that equates love to mental illness.
70
200731
3937
有许多文字将爱情比喻为精神疾病。
03:25
These are just a few examples.
71
205440
1927
以下是几个例子。
03:27
William Shakespeare:
72
207391
1343
威廉·莎士比亚说过:
03:28
"Love is merely a madness,"
73
208758
1433
“爱情不过是一种疯狂。”
出自《皆大欢喜》。
03:30
from "As You Like It."
74
210215
1317
哲学家尼采说过:
03:32
Friedrich Nietzsche:
75
212092
1257
03:33
"There is always some madness in love."
76
213373
2503
“爱情中总是有些疯狂的。”
03:36
"Got me looking, got me looking so crazy in love -- "
77
216559
2866
还有“你的爱,你的爱让我如此痴狂……”
03:39
(Laughter)
78
219449
2069
(笑声)
03:41
from the great philosopher, Beyoncé Knowles.
79
221542
2598
上句出自伟大的“哲学家”, 碧昂斯·诺里斯。
(笑声)
03:44
(Laughter)
80
224164
1461
我在二十岁的时候经历了初恋,
03:47
I fell in love for the first time when I was 20,
81
227083
2834
03:49
and it was a pretty turbulent relationship right from the start.
82
229941
3179
那是一段自始至终都非常凌乱的恋情。
03:53
And it was long distance for the first couple of years,
83
233459
3205
刚开始几年还是长途异地恋,
03:56
so for me that meant very high highs and very low lows.
84
236688
4596
所以对我来说意味着 很高的高潮和很低的低谷。
04:01
I can remember one moment in particular.
85
241794
2204
我还记得一个特别的瞬间。
04:04
I was sitting on a bed in a hostel in South America,
86
244580
3345
当时我在南美,坐在一间旅社的床上,
04:07
and I was watching the person I love walk out the door.
87
247949
3696
看着我爱着的人冲出门外。
当时很晚了,
04:12
And it was late,
88
252151
1613
04:13
it was nearly midnight,
89
253788
1260
将近午夜,
我们在晚饭时发生了争吵,
04:15
we'd gotten into an argument over dinner,
90
255072
1977
当我们回到房间后,
04:17
and when we got back to our room,
91
257073
1949
他把东西扔到包里,径直冲出了房间。
04:19
he threw his things in the bag and stormed out.
92
259046
2725
我已不记得当时争吵的目的,
04:23
While I can no longer remember what that argument was about,
93
263141
3259
04:26
I very clearly remember how I felt watching him leave.
94
266424
4055
但我清楚记得我看着他离开时的感受。
我当时22岁, 第一次来到发展中国家,
04:31
I was 22, it was my first time in the developing world,
95
271122
3545
04:35
and I was totally alone.
96
275424
2255
而且我孤身一人。
04:38
I had another week until my flight home,
97
278412
3367
距离我回家还有一周,
04:41
and I knew the name of the town that I was in,
98
281803
2368
我记得我所在的那个小镇的名字,
也记得我要飞离南美的 出发地城市的名字,
04:44
and the name of the city that I needed to get to to fly out,
99
284195
3583
04:47
but I had no idea how to get around.
100
287802
3256
但我并不知道怎么走。
04:51
I had no guidebook and very little money,
101
291842
3177
我没有向导书也没有多少钱,
而且我不会讲西班牙语。
04:55
and I spoke no Spanish.
102
295043
1770
04:57
Someone more adventurous than me
103
297547
2097
比我更有冒险精神的人,
04:59
might have seen this as a moment of opportunity,
104
299668
2430
可能会把这视为一次很好的锻炼经历,
但我却不知所措。
05:02
but I just froze.
105
302122
1830
05:04
I just sat there.
106
304406
1817
我就坐在那儿。
05:06
And then I burst into tears.
107
306738
2043
然后嚎啕大哭。
05:09
But despite my panic,
108
309357
2371
但在慌乱中,
05:11
some small voice in my head thought,
109
311752
2570
我脑海中的一个声音告诉我:
05:14
"Wow. That was dramatic.
110
314346
2337
“天啊,这很戏剧化哦。
05:16
I must really be doing this love thing right."
111
316707
2699
我一定是把爱情表现的淋漓尽致了。”
05:19
(Laughter)
112
319430
1788
(笑声)
因为我内心深处 是渴望在爱情中受伤的。
05:21
Because some part of me wanted to feel miserable in love.
113
321242
4520
05:26
And it sounds so strange to me now, but at 22,
114
326226
3440
这对于现在的我说很奇怪, 但对于22岁的我,
05:29
I longed to have dramatic experiences,
115
329690
3145
我渴望一次戏剧性的经历,
05:32
and in that moment, I was irrational and furious and devastated,
116
332859
5198
那个瞬间我很不理性、 很气愤、很绝望,
而更奇怪的是,
05:38
and weirdly enough,
117
338081
1224
我认为某种程度上,
05:39
I thought that this somehow legitimized the feelings I had
118
339329
3376
它证明了我对离我而去那个人的爱。
05:42
for the guy who had just left me.
119
342729
1839
可能在某些时候想疯狂一些,
05:46
I think on some level I wanted to feel a little bit crazy,
120
346163
4363
05:50
because I thought that that was how love worked.
121
350550
3532
因为我以为爱情就应该是这样。
其实这不应该使人惊讶,
05:55
This really should not be surprising,
122
355141
1807
05:56
considering that according to Wikipedia,
123
356972
2454
因为根据维基百科,
05:59
there are eight films,
124
359450
2273
有8部电影,
06:01
14 songs,
125
361747
1997
14首歌,2张专辑,
06:03
two albums and one novel with the title "Crazy Love."
126
363768
3197
和一本小说都命名为《疯狂爱情》。
06:07
About half an hour later, he came back to our room.
127
367837
3126
半小时后,他回来了。
06:10
We made up.
128
370987
1151
我们复合了。
接下来,在旅行中我们度过了愉快的一周。
06:12
We spent another mostly happy week traveling together.
129
372162
2817
然后我回到家,
06:15
And then, when I got home,
130
375003
1432
06:16
I thought, "That was so terrible and so great.
131
376459
4984
我想,“这可真是既糟糕又美好。
06:21
This must be a real romance."
132
381989
1715
这一定是真正的爱情吧。”
我期盼着能在初恋中感受到疯狂,
06:25
I expected my first love to feel like madness,
133
385006
2700
06:27
and of course, it met that expectation very well.
134
387730
3780
显然,这个期望被很好的满足了。
06:31
But loving someone like that --
135
391941
1691
不过这样爱着一个人,
06:33
as if my entire well-being depended on him loving me back --
136
393656
4095
好像我的全部都取决于他回馈的爱,
06:37
was not very good for me
137
397775
2093
对自己是很不好的,
06:39
or for him.
138
399892
1150
对他也一样。
06:41
But I suspect this experience of love is not that unusual.
139
401850
3701
不过我觉得这段爱情经历 并不是非常罕见。
我们大多数人在恋情的早期 都会感受到些许疯狂。
06:46
Most of us do feel a bit mad in the early stages of romantic love.
140
406026
4211
06:50
In fact, there is research to confirm that this is somewhat normal,
141
410815
3816
事实上,研究表明这是正常现象,
06:55
because, neurochemically speaking,
142
415280
1886
因为, 从神经学角度来说,
恋情和精神疾病并没有特别大的区别。
06:57
romantic love and mental illness are not that easily distinguished.
143
417190
4562
这是真的。
07:03
This is true.
144
423046
1151
07:04
This study from 1999 used blood tests
145
424221
4559
一个1999年的实验通过验血,
07:08
to confirm that the serotonin levels of the newly in love
146
428804
3094
确认了新情侣的血清素水平
07:11
very closely resembled the serotonin levels
147
431922
2797
和另一群人的血清素水平相似,
07:14
of people who had been diagnosed with obsessive-compulsive disorder.
148
434743
3305
那就是强迫症患者。
(笑声)
07:18
(Laughter)
149
438072
1008
没错,低水平的血清素
07:19
Yes, and low levels of serotonin
150
439104
2697
07:21
are also associated with seasonal affective disorder
151
441825
3602
与季节性情感障碍
07:25
and depression.
152
445451
1280
以及抑郁症都有关联。
07:27
So there is some evidence
153
447687
2260
由此证明,
07:29
that love is associated with changes to our moods and our behaviors.
154
449971
4348
心情和行为的变化与爱情是有关的。
07:34
And there are other studies to confirm
155
454343
4007
也有其他研究确认
07:38
that most relationships begin this way.
156
458374
3690
大多数感情是这样开始的。
07:42
Researchers believe that the low levels of serotonin
157
462660
4163
研究者相信,低水平的血清素
07:46
is correlated with obsessive thinking about the object of love,
158
466847
4035
代表了对恋爱对象的强迫性回忆,
07:50
which is like this feeling that someone has set up camp in your brain.
159
470906
4058
就好像别人在你的脑海中安营扎寨。
07:54
And most of us feel this way when we first fall in love.
160
474988
2931
我们在初恋都有这样的感受。
07:57
But the good news is, it doesn't always last that long --
161
477943
3126
但幸运的是,这感受不会持续很久,
通常只有几个月到一两年。
08:01
usually from a few months to a couple of years.
162
481093
3173
08:05
When I got back from my trip to South America,
163
485352
2808
当我从南美回来的时候,
我在我的房间里独自待了很久,
08:08
I spent a lot of time alone in my room,
164
488184
3577
08:11
checking my email,
165
491785
1340
查看我的邮箱,
非常渴望得到我爱的那个男人的消息。
08:13
desperate to hear from the guy I loved.
166
493149
2363
08:16
I decided that if my friends could not understand my grievous affliction,
167
496545
5348
我决定:如果我的朋友不理解我的困境,
08:21
then I did not need their friendship.
168
501917
1949
那我也不需要这些友谊。
08:23
So I stopped hanging out with most of them.
169
503890
2083
所以我和大多数好友断绝了联系,
08:26
And it was probably the most unhappy year of my life.
170
506387
4194
那可能是我人生中最失落的一年。
但我感觉我必须要感受痛苦,
08:31
But I think I felt like it was my job to be miserable,
171
511086
4114
08:35
because if I could be miserable,
172
515849
1792
因为通过我的痛苦,
08:37
then I would prove how much I loved him.
173
517665
2667
才可以证明我对他的爱。
08:40
And if I could prove it,
174
520356
1885
如果我可以证明,
08:42
then we would have to end up together eventually.
175
522265
2954
那我们终将会在一起。
这才是真正的疯狂,
08:46
This is the real madness,
176
526050
2088
因为并没有明确规定,
08:48
because there is no cosmic rule
177
528162
2395
08:50
that says that great suffering equals great reward,
178
530581
3362
受苦受难就一定能得到回报,
08:54
but we talk about love as if this is true.
179
534478
3904
但在爱情里我们却觉得这是对的。
08:59
Our experiences of love are both biological and cultural.
180
539463
3676
我们的爱情体验 既是生理上的,又是文化上的。
09:03
Our biology tells us that love is good
181
543774
2459
生理通过激发我们大脑的激励反馈,
09:06
by activating these reward circuits in our brain,
182
546257
3154
告诉我们爱情是美好的。
09:09
and it tells us that love is painful when, after a fight or a breakup,
183
549435
4620
然而在吵架或分手后, 它又告诉我们爱情是痛苦的,
这时候神经反馈是无效的。
09:14
that neurochemical reward is withdrawn.
184
554079
2610
事实上,你可能听说过,
09:17
And in fact -- and maybe you've heard this --
185
557155
2442
09:19
neurochemically speaking,
186
559621
1844
从神经学的角度来说,
09:21
going through a breakup is a lot like going through cocaine withdrawal,
187
561489
3434
经历分手和戒毒过程非常相似,
09:25
which I find reassuring.
188
565675
1636
这点我感到很舒心。
09:27
(Laughter)
189
567335
1150
(笑声)
我们的文化利用语言
09:29
And then our culture uses language
190
569066
2832
09:31
to shape and reinforce these ideas about love.
191
571922
2781
来塑造与加强对于爱的观念。
09:34
In this case, we're talking about metaphors about pain
192
574727
2624
现在的情况是,我们将其等同于
痛苦、癖嗜和痴狂。
09:37
and addiction and madness.
193
577375
1515
09:39
It's kind of an interesting feedback loop.
194
579826
2444
这好像是一个有趣的反馈循环。
09:42
Love is powerful and at times painful,
195
582294
3517
爱情很伟大,但有时也让我们痛苦,
09:45
and we express this in our words and stories,
196
585835
2765
我们用词句和故事来表达这点,
09:49
but then our words and stories prime us
197
589182
2498
然后这些文字又使得我们
09:51
to expect love to be powerful and painful.
198
591704
3462
盲目期待爱情就应是伟大而痛苦的。
09:55
What's interesting to me is that all of this happens
199
595955
3173
而对我来说有趣的是,
这一切都发生在一个 鼓励终生一夫一妻制的文化里。
09:59
in a culture that values lifelong monogamy.
200
599152
2723
10:02
It seems like we want it both ways:
201
602658
2061
这好像是说我们想两者兼得:
10:04
we want love to feel like madness,
202
604743
2351
我们既想让爱情疯狂一些,
10:07
and we want it to last an entire lifetime.
203
607718
3146
我们又想让它持续一生。
10:11
That sounds terrible.
204
611561
1563
这听起来糟透了。
(笑声)
10:13
(Laughter)
205
613148
1529
10:15
To reconcile this,
206
615853
1596
要缓解这种情况,
10:17
we need to either change our culture or change our expectations.
207
617473
5025
我们要不改变我们的文化, 要不改变我们的期望。
10:23
So, imagine if we were all less passive in love.
208
623408
3593
请各位想象一下, 所有人的爱情都没那么被动。
10:27
If we were more assertive, more open-minded, more generous
209
627642
4146
想象我们少一些固执, 心胸变得更宽广、更开放,
10:31
and instead of falling in love,
210
631812
3301
我们不再“坠入”爱河,
我们“步入”爱河。
10:35
we stepped into love.
211
635137
2225
10:38
I know that this is asking a lot,
212
638223
1929
我知道这个要求有点高,
但我并不是第一个提出这点的人。
10:40
but I'm not actually the first person to suggest this.
213
640176
3474
在《我们赖以生存的隐喻》一书中,
10:45
In their book, "Metaphors We Live By,"
214
645012
2509
10:47
linguists Mark Johnson and George Lakoff suggest a really interesting solution
215
647545
5114
语言学家马克·约翰逊和乔治·拉克夫 提出了一个非常有趣的方法
10:52
to this dilemma,
216
652683
1218
来解决这一矛盾,
10:54
which is to change our metaphors.
217
654491
2416
那就是改变我们的比喻。
10:57
They argue that metaphors really do shape the way we experience the world,
218
657795
4417
他们认为,比喻真的可以 左右我们感受世界的方式,
而它们甚至可以成为 我们未来行动的指引,
11:03
and that they can even act as a guide for future actions,
219
663071
3498
11:06
like self-fulfilling prophecies.
220
666593
1888
就像是自我实现的预言。
11:09
Johnson and Lakoff suggest a new metaphor for love:
221
669489
3556
约翰逊和拉克夫提出了 爱情的一种新比喻:
11:13
love as a collaborative work of art.
222
673977
2114
爱情是一个合作完成的艺术品。
11:16
I really like this way of thinking about love.
223
676872
3050
我很喜欢这种看待爱情的方式。
语言学家运用比喻是有很多内涵的,
11:21
Linguists talk about metaphors as having entailments,
224
681028
3522
11:24
which is essentially a way of considering all the implications of,
225
684574
3796
其实就是说喻体中包含了
11:28
or ideas contained within, a given metaphor.
226
688394
2932
本体的几乎一切含义与概念。
11:31
And Johnson and Lakoff talk about everything
227
691350
2909
而约翰逊和拉克夫的比喻涉及到了
合作创作艺术品的所有含义:
11:34
that collaborating on a work of art entails:
228
694283
2152
11:36
effort, compromise, patience, shared goals.
229
696976
4155
努力、妥协、耐心、共同的目标等等。
11:41
These ideas align nicely with our cultural investment
230
701655
3830
这些概念与我们在长期恋情中
做出的精神投入很契合,
11:45
in long-term romantic commitment,
231
705509
2073
11:47
but they also work well for other kinds of relationships --
232
707606
3611
但它们同样适用于 其它各种恋爱关系——
短期的、随意的恋情,多角恋, 非一夫一妻制,无性恋……
11:52
short-term, casual, polyamorous, non-monogamous, asexual --
233
712020
5656
11:57
because this metaphor brings much more complex ideas
234
717700
3885
因为这种比喻在恋爱的体验中
12:01
to the experience of loving someone.
235
721609
2040
赋予了更多复杂的概念。
12:04
So if love is a collaborative work of art,
236
724670
4394
所以假如爱情是合作完成的艺术品,
那么爱情就是一种美学体验。
12:09
then love is an aesthetic experience.
237
729088
3412
12:13
Love is unpredictable,
238
733524
1895
爱情是无法预测的,
爱情是创造性的,
12:16
love is creative,
239
736153
2024
12:18
love requires communication and discipline,
240
738898
4133
爱情需要沟通,需要规矩,
爱情是令人沮丧的, 会造成很多精神压力。
12:23
it is frustrating and emotionally demanding.
241
743055
3189
12:26
And love involves both joy and pain.
242
746677
3350
而爱情中既有快乐,也有痛苦。
12:30
Ultimately, each experience of love is different.
243
750742
3619
而最终,每次爱情经历都是不同的。
12:35
When I was younger,
244
755759
1627
当我还年轻的时候,
12:37
it never occurred to me that I was allowed to demand more from love,
245
757410
4668
我从来没想过我可以 从爱情中寻求更多,
或者说我不需要全盘接受 爱情给我提供的感受。
12:42
that I didn't have to just accept whatever love offered.
246
762102
3693
12:46
When 14-year-old Juliet first meets --
247
766775
3329
当14岁的朱丽叶第一次见到……
或者说,当14岁的朱丽叶 不能和罗密欧在一起,
12:50
or, when 14-year-old Juliet cannot be with Romeo,
248
770128
3925
她才认识罗密欧四天时间,
12:54
whom she has met four days ago,
249
774077
2637
12:56
she does not feel disappointed or angsty.
250
776738
3810
她不觉得失落或痛苦。
她怎么了?
13:01
Where is she?
251
781022
1357
13:02
She wants to die.
252
782403
1294
她想寻死。
13:04
Right?
253
784236
1151
对吧?
13:05
And just as a refresher, at this point in the play,
254
785411
2469
大家回忆一下, 戏剧演到这里的时候
13:07
act three of five,
255
787904
1308
是五幕中的第三幕,
13:09
Romeo is not dead.
256
789236
1821
罗密欧并没有死,
13:11
He's alive,
257
791641
1340
他还活着,
他很健康,
13:13
he's healthy,
258
793005
1388
13:14
he's just been banished from the city.
259
794417
2194
他只是被驱逐出城了。
13:17
I understand that 16th-century Verona is unlike contemporary North America,
260
797853
6001
我明白16世纪的维罗纳 和当今的北美非常不同,
13:23
and yet when I first read this play,
261
803878
2978
然而当我第一次读到这部戏剧,
13:26
also at age 14,
262
806880
2393
同样也在14岁,
13:29
Juliet's suffering made sense to me.
263
809297
2683
我觉得能够感受朱丽叶的痛苦。
13:33
Reframing love as something I get to create with someone I admire,
264
813295
5357
把爱情当作一个 与我所爱的人共同创造的东西,
13:38
rather than something that just happens to me
265
818676
2444
而不是一个不经我控制或同意
就发生在我身上的东西,
13:41
without my control or consent,
266
821144
2522
13:43
is empowering.
267
823690
1605
这想法非常激动人心。
13:45
It's still hard.
268
825779
1618
这依然很难做到。
13:47
Love still feels totally maddening and crushing some days,
269
827421
5532
爱情有时候还是让我 陷入疯狂与痛苦,
13:52
and when I feel really frustrated,
270
832977
2115
而当我感到特别沮丧时,
我必须提醒自己:
13:55
I have to remind myself:
271
835116
1330
13:56
my job in this relationship is to talk to my partner
272
836995
3344
在这段关系中, 我的任务是与伴侣交流,
14:00
about what I want to make together.
273
840363
2051
沟通我们想共同创造的东西。
14:03
This isn't easy, either.
274
843923
2334
其实这也不容易,
14:06
But it's just so much better than the alternative,
275
846756
3447
但它已经比另一种方式要好很多了,
14:10
which is that thing that feels like madness.
276
850672
2777
那就是将爱情当作疯狂的体验。
14:14
This version of love is not about winning or losing someone's affection.
277
854839
5357
这种爱情不是为了 赢取或者失去某人的爱慕,
14:20
Instead, it requires that you trust your partner
278
860761
3598
而是需要你相信你的伴侣,
14:24
and talk about things when trusting feels difficult,
279
864383
3074
而且当遇到信任危机时冷静交流,
14:27
which sounds so simple,
280
867481
2446
虽说听起来很容易,
14:29
but is actually a kind of revolutionary, radical act.
281
869951
4496
但这实际上是 挺革命性、颠覆性的。
因为你可以不再纠结于自身,
14:35
This is because you get to stop thinking about yourself
282
875062
3264
14:39
and what you're gaining or losing in your relationship,
283
879230
3141
不再纠缠自己在爱情中的得与失,
14:42
and you get to start thinking about what you have to offer.
284
882395
3397
而开始思考你可以做出什么贡献。
14:46
This version of love allows us to say things like,
285
886811
3405
这种爱情让我们可以这样说:
14:50
"Hey, we're not very good collaborators. Maybe this isn't for us."
286
890240
4830
“嘿,我们之间的合作不是很好。 可能这不适合我们吧。”
14:55
Or, "That relationship was shorter than I had planned,
287
895733
3861
或者说,“这段爱情 比我预计的要短一些,
14:59
but it was still kind of beautiful."
288
899618
2172
但它还是挺美好的吧。”
15:02
The beautiful thing about the collaborative work of art
289
902836
2790
一个合作完成的艺术品的魅力所在,
15:05
is that it will not paint or draw or sculpt itself.
290
905650
2891
就是它不会自己描绘或塑造自己。
这种爱情让我们主动决定它的美。
15:09
This version of love allows us to decide what it looks like.
291
909098
3911
谢谢!
15:13
Thank you.
292
913033
1151
(鼓掌)
15:14
(Applause)
293
914208
2023
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7