A better way to talk about love | Mandy Len Catron

318,402 views ・ 2017-01-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traductor: Maria Seara Romera Revisor: Sebastian Betti
00:12
OK, so today I want to talk about how we talk about love.
1
12553
4300
Hoy quiero hablar de cómo hablamos del amor.
00:17
And specifically,
2
17237
1150
Y, específicamente,
00:18
I want to talk about what's wrong with how we talk about love.
3
18411
3435
quiero hablar de lo que está mal en la forma en que hablamos del amor.
00:22
Most of us will probably fall in love a few times
4
22673
3407
La mayoría quizá caiga en las redes del amor unas cuantas veces
a lo largo de la vida,
00:26
over the course of our lives,
5
26104
1465
00:27
and in the English language, this metaphor, falling,
6
27593
4210
y esta metáfora de "caer"
00:31
is really the main way that we talk about that experience.
7
31827
3014
es de verdad la principal manera para hablar de esa experiencia.
00:35
I don't know about you,
8
35592
1151
No sé Uds.,
00:36
but when I conceptualize this metaphor,
9
36767
1927
pero cuando conceptualizo esta metáfora,
00:38
what I picture is straight out of a cartoon --
10
38718
2878
imagino directamente un dibujo animado...
como si hubiera un hombre
00:42
like there's a man,
11
42076
1296
00:43
he's walking down the sidewalk,
12
43396
1717
que camina por la acera
y, sin darse cuenta, atraviesa una alcantarilla abierta,
00:45
without realizing it, he crosses over an open manhole,
13
45137
3112
00:48
and he just plummets into the sewer below.
14
48273
3661
y simplemente cae en picado por el alcantarillado.
00:51
And I picture it this way because falling is not jumping.
15
51958
4080
Y me lo imagino de esta manera porque caer no es saltar.
00:56
Falling is accidental,
16
56769
2032
La caída es accidental,
00:58
it's uncontrollable.
17
58825
1902
es incontrolable.
01:00
It's something that happens to us without our consent.
18
60751
3525
Es algo que nos sucede sin nuestro consentimiento.
01:04
And this --
19
64300
1193
Y esta...
01:05
this is the main way we talk about starting a new relationship.
20
65517
3567
es la principal manera de hablar del inicio de una nueva relación.
01:10
I am a writer and I'm also an English teacher,
21
70336
3767
Soy escritora y profesora de inglés,
es decir que me gano la vida con las palabras.
01:14
which means I think about words for a living.
22
74127
2285
01:16
You could say that I get paid to argue that the language we use matters,
23
76436
4150
Se podría decir que me pagan para que el lenguaje que usamos importe,
01:20
and I would like to argue that many of the metaphors we use
24
80610
4200
y me gustaría argumentar que muchas de las metáforas que usamos
01:24
to talk about love --
25
84834
1567
para hablar del amor
01:26
maybe even most of them --
26
86425
1823
- quizá incluso la mayoría de ellas -
01:28
are a problem.
27
88272
1401
son un problema.
01:30
So, in love, we fall.
28
90700
1893
Así que, en el amor, caemos.
01:33
We're struck.
29
93766
1465
Estamos impresionados.
01:35
We are crushed.
30
95255
1396
Estamos aplastados.
01:37
We swoon.
31
97331
1370
Nos extasía.
01:39
We burn with passion.
32
99186
1797
Ardemos de pasión.
01:41
Love makes us crazy,
33
101738
1977
El amor nos enloquece,
01:43
and it makes us sick.
34
103739
1564
y nos enferma.
01:45
Our hearts ache,
35
105796
1360
Nuestros corazones duelen,
01:47
and then they break.
36
107180
2006
y luego se parten.
01:50
So our metaphors equate the experience of loving someone
37
110226
3144
Así que nuestras metáforas equiparan la experiencia de amar a alguien
01:53
to extreme violence or illness.
38
113394
2653
a la violencia o la enfermedad extrema.
(Risas)
01:56
(Laughter)
39
116071
2085
Lo hacen.
01:59
They do.
40
119101
1151
02:00
And they position us as the victims
41
120276
1983
Y nos posicionan como las víctimas
02:02
of unforeseen and totally unavoidable circumstances.
42
122283
3359
de circunstancias imprevistas y totalmente inevitables.
02:06
My favorite one of these is "smitten,"
43
126547
2723
Mi favorito de estas es "smitten",
02:09
which is the past participle of the word "smite."
44
129294
2854
que es el participio pasado de la palabra "smite", golpear.
Y si buscan esta palabra en el diccionario...
02:12
And if you look this word up in the dictionary --
45
132172
3068
02:15
(Laughter)
46
135264
1024
(Risas)
02:16
you will see that it can be defined as both "grievous affliction,"
47
136312
4518
verán que se puede definir como "aflicción grave",
02:20
and, "to be very much in love."
48
140854
2851
y, "estar muy enamorado".
02:25
I tend to associate the word "smite" with a very particular context,
49
145716
3344
Suelo asociar la palabra "smite" a un contexto muy particular,
el Antiguo Testamento.
02:29
which is the Old Testament.
50
149084
1564
02:31
In the Book of Exodus alone, there are 16 references to smiting,
51
151560
4748
En el Libro del Éxodo solo, hay 16 referencias a "smiting",
02:36
which is the word that the Bible uses for the vengeance of an angry God.
52
156332
3773
que es la palabra que usa la Biblia para la venganza de un Dios enojado.
(Risas)
02:40
(Laughter)
53
160129
1721
02:41
Here we are using the same word to talk about love
54
161874
2705
Usamos la misma palabra para hablar del amor
02:44
that we use to explain a plague of locusts.
55
164603
2426
que para explicar una plaga de langostas.
(Risas)
02:47
(Laughter)
56
167053
1028
¿Cierto?
02:48
Right?
57
168105
1256
02:49
So, how did this happen?
58
169385
2092
Entonces, ¿cómo sucedió esto?
02:51
How have we come to associate love with great pain and suffering?
59
171501
3991
¿Cómo llegamos a asociar el amor a un gran dolor y sufrimiento?
02:55
And why do we talk about this ostensibly good experience
60
175516
3989
Y ¿por qué hablamos de esta experiencia ostensiblemente buena
02:59
as if we are victims?
61
179529
2104
como si fuéramos víctimas?
03:02
These are difficult questions,
62
182556
1691
Estas son preguntas difíciles,
03:04
but I have some theories.
63
184271
1646
pero tengo algunas teorías.
03:05
And to think this through,
64
185941
1239
Y para analizarlo,
03:07
I want to focus on one metaphor in particular,
65
187204
2628
quiero enfocarme en una metáfora en particular
03:09
which is the idea of love as madness.
66
189856
2171
que es la idea de amor como locura.
Cuando empecé a investigar el amor romántico,
03:13
When I first started researching romantic love,
67
193088
2707
03:15
I found these madness metaphors everywhere.
68
195819
2761
encontré estas locas metáforas en todas partes.
03:18
The history of Western culture
69
198604
2103
La historia de la cultura occidental
03:20
is full of language that equates love to mental illness.
70
200731
3937
está llena de lenguaje que equipara amor a enfermedad mental.
03:25
These are just a few examples.
71
205440
1927
Estos son solo algunos ejemplos.
03:27
William Shakespeare:
72
207391
1343
William Shakespeare,
03:28
"Love is merely a madness,"
73
208758
1433
"el amor es pura locura"
03:30
from "As You Like It."
74
210215
1317
de "Como les guste".
Friedrich Nietzsche,
03:32
Friedrich Nietzsche:
75
212092
1257
03:33
"There is always some madness in love."
76
213373
2503
"siempre hay una locura en el amor".
03:36
"Got me looking, got me looking so crazy in love -- "
77
216559
2866
"Me observa, me mira tan locamente enamorado",
03:39
(Laughter)
78
219449
2069
(Risas)
03:41
from the great philosopher, Beyoncé Knowles.
79
221542
2598
de la gran filósofa, Beyoncé Knowles.
(Risas)
03:44
(Laughter)
80
224164
1461
Me enamoré por primera vez a los 20 años,
03:47
I fell in love for the first time when I was 20,
81
227083
2834
03:49
and it was a pretty turbulent relationship right from the start.
82
229941
3179
y fue una relación bastante turbulenta desde el principio.
03:53
And it was long distance for the first couple of years,
83
233459
3205
Fue de larga distancia durante el primer par de años,
03:56
so for me that meant very high highs and very low lows.
84
236688
4596
así que para mí eso significaba altos muy altos y bajos muy bajos.
04:01
I can remember one moment in particular.
85
241794
2204
Puedo recordar un momento en particular.
04:04
I was sitting on a bed in a hostel in South America,
86
244580
3345
Estaba sentada en una cama en un albergue en América del Sur,
04:07
and I was watching the person I love walk out the door.
87
247949
3696
y estaba viendo a la persona que amaba salir por la puerta.
Y ya era tarde,
04:12
And it was late,
88
252151
1613
04:13
it was nearly midnight,
89
253788
1260
era casi medianoche,
habíamos discutido durante la cena,
04:15
we'd gotten into an argument over dinner,
90
255072
1977
y cuando llegamos a nuestra habitación,
04:17
and when we got back to our room,
91
257073
1949
metió sus cosas en la bolsa y salió disparado.
04:19
he threw his things in the bag and stormed out.
92
259046
2725
Aunque ya no puedo recordar de qué se trataba esa pelea,
04:23
While I can no longer remember what that argument was about,
93
263141
3259
04:26
I very clearly remember how I felt watching him leave.
94
266424
4055
recuerdo muy claramente cómo me sentí viéndolo salir.
Yo tenía 22 años, era mi primera vez en el mundo en desarrollado,
04:31
I was 22, it was my first time in the developing world,
95
271122
3545
04:35
and I was totally alone.
96
275424
2255
y estaba totalmente sola.
04:38
I had another week until my flight home,
97
278412
3367
Tuve otra semana hasta mi vuelo a casa,
04:41
and I knew the name of the town that I was in,
98
281803
2368
y sabía el nombre de la ciudad en la que estaba,
04:44
and the name of the city that I needed to get to to fly out,
99
284195
3583
y el de la ciudad a la que debía llegar para tomar el vuelo,
04:47
but I had no idea how to get around.
100
287802
3256
pero no tenía ni idea de cómo moverme.
04:51
I had no guidebook and very little money,
101
291842
3177
No tenía guía y tenía muy poco dinero,
y no hablaba español.
04:55
and I spoke no Spanish.
102
295043
1770
04:57
Someone more adventurous than me
103
297547
2097
Alguien más aventurero que yo
04:59
might have seen this as a moment of opportunity,
104
299668
2430
podría haber visto esto como un momento de oportunidad,
pero simplemente me congelé.
05:02
but I just froze.
105
302122
1830
05:04
I just sat there.
106
304406
1817
Solo me senté allí.
05:06
And then I burst into tears.
107
306738
2043
Y luego me eché a llorar.
05:09
But despite my panic,
108
309357
2371
Pero a pesar de mi pánico,
05:11
some small voice in my head thought,
109
311752
2570
una pequeña voz en mi cabeza pensó:
05:14
"Wow. That was dramatic.
110
314346
2337
"Guau, eso fue dramático.
05:16
I must really be doing this love thing right."
111
316707
2699
Realmente esto del amor se me da bien".
05:19
(Laughter)
112
319430
1788
(Risas)
05:21
Because some part of me wanted to feel miserable in love.
113
321242
4520
Porque alguna parte de mí quería sentirse miserable en el amor.
05:26
And it sounds so strange to me now, but at 22,
114
326226
3440
Y suena tan extraño para mí ahora, pero a los 22,
05:29
I longed to have dramatic experiences,
115
329690
3145
anhelaba tener experiencias dramáticas.
05:32
and in that moment, I was irrational and furious and devastated,
116
332859
5198
En ese momento, fui irracional y estaba furiosa y devastada,
y de manera bastante rara
05:38
and weirdly enough,
117
338081
1224
05:39
I thought that this somehow legitimized the feelings I had
118
339329
3376
pensé que esto de algún modo legitimó los sentimientos que tenía
05:42
for the guy who had just left me.
119
342729
1839
para el tipo que acababa de dejarme.
Creo que en cierta forma quería sentirme un poco loca,
05:46
I think on some level I wanted to feel a little bit crazy,
120
346163
4363
05:50
because I thought that that was how love worked.
121
350550
3532
porque pensé que el amor funcionaba así.
Esto realmente no debería sorprender
05:55
This really should not be surprising,
122
355141
1807
05:56
considering that according to Wikipedia,
123
356972
2454
considerando que, según Wikipedia,
05:59
there are eight films,
124
359450
2273
hay ocho películas,
06:01
14 songs,
125
361747
1997
14 canciones,
06:03
two albums and one novel with the title "Crazy Love."
126
363768
3197
dos álbumes y una novela con el título "Crazy Love".
06:07
About half an hour later, he came back to our room.
127
367837
3126
Alrededor de media hora más tarde, regresó a nuestra habitación.
06:10
We made up.
128
370987
1151
Hicimos las paces.
Pasamos otra semana prácticamente felices viajando juntos.
06:12
We spent another mostly happy week traveling together.
129
372162
2817
Y luego, cuando llegué a casa,
06:15
And then, when I got home,
130
375003
1432
06:16
I thought, "That was so terrible and so great.
131
376459
4984
pensé: "Fue terrible y genial.
06:21
This must be a real romance."
132
381989
1715
Esto debe ser un verdadero romance".
Esperaba enloquecer con mi primer amor,
06:25
I expected my first love to feel like madness,
133
385006
2700
06:27
and of course, it met that expectation very well.
134
387730
3780
y, por supuesto, cumplió esa expectativa muy bien.
06:31
But loving someone like that --
135
391941
1691
Pero amar a alguien así
06:33
as if my entire well-being depended on him loving me back --
136
393656
4095
- como si todo mi bienestar dependiera de que fuera recíproco -
06:37
was not very good for me
137
397775
2093
no era muy bueno para mí,
06:39
or for him.
138
399892
1150
ni para él.
06:41
But I suspect this experience of love is not that unusual.
139
401850
3701
Pero sospecho que esta experiencia de amor no es tan inusual.
Casi todos nos sentimos un poco locos en la primera etapa del amor romántico.
06:46
Most of us do feel a bit mad in the early stages of romantic love.
140
406026
4211
06:50
In fact, there is research to confirm that this is somewhat normal,
141
410815
3816
De hecho, hay investigaciones que confirman que esto es algo normal,
06:55
because, neurochemically speaking,
142
415280
1886
porque, neuroquímicamente hablando,
06:57
romantic love and mental illness are not that easily distinguished.
143
417190
4562
amor romántico y enfermedad mental no se distinguen tan fácilmente.
Esto es cierto.
07:03
This is true.
144
423046
1151
07:04
This study from 1999 used blood tests
145
424221
4559
Este estudio de 1999 mediante análisis de sangre
07:08
to confirm that the serotonin levels of the newly in love
146
428804
3094
confirmó que los niveles de serotonina del recién enamorado
07:11
very closely resembled the serotonin levels
147
431922
2797
son muy parecidos a los niveles de serotonina
07:14
of people who had been diagnosed with obsessive-compulsive disorder.
148
434743
3305
de personas a las que se diagnosticó un trastorno obsesivo-compulsivo.
(Risas)
07:18
(Laughter)
149
438072
1008
Sí, y bajos niveles de serotonina
07:19
Yes, and low levels of serotonin
150
439104
2697
07:21
are also associated with seasonal affective disorder
151
441825
3602
también están asociados al trastorno afectivo estacional
07:25
and depression.
152
445451
1280
y la depresión.
07:27
So there is some evidence
153
447687
2260
Así que hay alguna evidencia
07:29
that love is associated with changes to our moods and our behaviors.
154
449971
4348
de que el amor está asociado a cambios en el estado de ánimo y el comportamiento.
07:34
And there are other studies to confirm
155
454343
4007
Y hay otros estudios que confirman que
07:38
that most relationships begin this way.
156
458374
3690
casi todas las relaciones comienzan así.
07:42
Researchers believe that the low levels of serotonin
157
462660
4163
Los investigadores creen que los bajos niveles de serotonina
07:46
is correlated with obsessive thinking about the object of love,
158
466847
4035
se relacionan con el pensamiento obsesivo sobre el tema del amor,
07:50
which is like this feeling that someone has set up camp in your brain.
159
470906
4058
que es como esta sensación de que alguien ha acampado en tu cerebro.
07:54
And most of us feel this way when we first fall in love.
160
474988
2931
Y la mayoría nos sentimos así al enamorarnos por primera vez.
07:57
But the good news is, it doesn't always last that long --
161
477943
3126
Pero la buena noticia es que no siempre dura mucho tiempo;
por lo general de unos pocos meses a un par de años.
08:01
usually from a few months to a couple of years.
162
481093
3173
08:05
When I got back from my trip to South America,
163
485352
2808
Cuando volví de mi viaje por América del Sur,
08:08
I spent a lot of time alone in my room,
164
488184
3577
pasé mucho tiempo sola en mi habitación,
08:11
checking my email,
165
491785
1340
comprobando mi email,
desesperada por oír del tipo que amaba.
08:13
desperate to hear from the guy I loved.
166
493149
2363
08:16
I decided that if my friends could not understand my grievous affliction,
167
496545
5348
Decidí que si mis amigos no podían entender mi dolorosa aflicción,
08:21
then I did not need their friendship.
168
501917
1949
entonces no necesitaba su amistad.
08:23
So I stopped hanging out with most of them.
169
503890
2083
Así que dejé de salir con la mayoría de ellos.
08:26
And it was probably the most unhappy year of my life.
170
506387
4194
Y fue probablemente el año más infeliz de mi vida.
Pero creo que me sentí como que era mi trabajo ser miserable,
08:31
But I think I felt like it was my job to be miserable,
171
511086
4114
08:35
because if I could be miserable,
172
515849
1792
porque si podía ser miserable,
08:37
then I would prove how much I loved him.
173
517665
2667
demostraría cuánto lo amaba.
08:40
And if I could prove it,
174
520356
1885
Y si podía demostrarlo,
08:42
then we would have to end up together eventually.
175
522265
2954
tendríamos que terminar juntos.
Esta es la verdadera locura,
08:46
This is the real madness,
176
526050
2088
porque no hay ninguna regla cósmica
08:48
because there is no cosmic rule
177
528162
2395
08:50
that says that great suffering equals great reward,
178
530581
3362
que diga que un gran sufrimiento equivale a una gran recompensa,
08:54
but we talk about love as if this is true.
179
534478
3904
pero hablamos de amor como si esto fuera cierto.
08:59
Our experiences of love are both biological and cultural.
180
539463
3676
Nuestras experiencias de amor son biológicas y culturales.
09:03
Our biology tells us that love is good
181
543774
2459
Nuestra biología nos dice que el amor es bueno
09:06
by activating these reward circuits in our brain,
182
546257
3154
activando estos circuitos de recompensa en el cerebro,
09:09
and it tells us that love is painful when, after a fight or a breakup,
183
549435
4620
y nos dice que el amor es doloroso cuando, después de una pelea o ruptura,
la recompensa neuroquímica se retira.
09:14
that neurochemical reward is withdrawn.
184
554079
2610
Y de hecho - y tal vez han oído esto -
09:17
And in fact -- and maybe you've heard this --
185
557155
2442
09:19
neurochemically speaking,
186
559621
1844
neuroquímicamente hablando,
09:21
going through a breakup is a lot like going through cocaine withdrawal,
187
561489
3434
pasar por una ruptura es como pasar por la desintoxicación de cocaína,
09:25
which I find reassuring.
188
565675
1636
que encuentro tranquilizador.
09:27
(Laughter)
189
567335
1150
(Risas)
Y entonces nuestra cultura usa el lenguaje
09:29
And then our culture uses language
190
569066
2832
09:31
to shape and reinforce these ideas about love.
191
571922
2781
para formar y reforzar estas ideas sobre el amor.
09:34
In this case, we're talking about metaphors about pain
192
574727
2624
En este caso, estamos hablando de metáforas sobre el dolor
09:37
and addiction and madness.
193
577375
1515
y la adicción y la locura.
09:39
It's kind of an interesting feedback loop.
194
579826
2444
Es un ciclo de retroalimentación interesante.
09:42
Love is powerful and at times painful,
195
582294
3517
El amor es poderoso y a veces doloroso,
09:45
and we express this in our words and stories,
196
585835
2765
y lo expresamos en nuestras palabras e historias,
09:49
but then our words and stories prime us
197
589182
2498
pero luego nuestras palabras e historias nos llevan
09:51
to expect love to be powerful and painful.
198
591704
3462
a esperar que el amor sea poderoso y doloroso.
09:55
What's interesting to me is that all of this happens
199
595955
3173
Lo interesante para mí es que todo esto sucede
en una cultura que valora la monogamia de por vida.
09:59
in a culture that values lifelong monogamy.
200
599152
2723
10:02
It seems like we want it both ways:
201
602658
2061
Parece que lo queremos en ambos sentidos:
10:04
we want love to feel like madness,
202
604743
2351
queremos que el amor sea una locura,
10:07
and we want it to last an entire lifetime.
203
607718
3146
y que dure toda una vida.
10:11
That sounds terrible.
204
611561
1563
Eso suena terrible.
(Risas)
10:13
(Laughter)
205
613148
1529
10:15
To reconcile this,
206
615853
1596
Para conciliar esto,
10:17
we need to either change our culture or change our expectations.
207
617473
5025
necesitamos cambiar nuestra cultura o cambiar nuestras expectativas.
10:23
So, imagine if we were all less passive in love.
208
623408
3593
Entonces, imaginen si fuéramos todos menos pasivos en el amor.
10:27
If we were more assertive, more open-minded, more generous
209
627642
4146
Si fuéramos más asertivos, más abiertos, más generosos
10:31
and instead of falling in love,
210
631812
3301
y en vez de enamorarnos,
nos abriéramos al amor.
10:35
we stepped into love.
211
635137
2225
10:38
I know that this is asking a lot,
212
638223
1929
Sé que esto es pedir mucho,
pero en realidad no soy la primera persona que sugiere esto.
10:40
but I'm not actually the first person to suggest this.
213
640176
3474
En su libro "Metáforas por las que vivimos", los lingüistas
10:45
In their book, "Metaphors We Live By,"
214
645012
2509
10:47
linguists Mark Johnson and George Lakoff suggest a really interesting solution
215
647545
5114
Mark Johnson y George Lakoff sugieren una solución muy interesante
10:52
to this dilemma,
216
652683
1218
a este dilema,
10:54
which is to change our metaphors.
217
654491
2416
que es cambiar nuestras metáforas.
10:57
They argue that metaphors really do shape the way we experience the world,
218
657795
4417
Argumentan que las metáforas dan forma a la manera de experimentar el mundo.
Y que incluso pueden actuar como una guía para acciones futuras,
11:03
and that they can even act as a guide for future actions,
219
663071
3498
11:06
like self-fulfilling prophecies.
220
666593
1888
como profecías autocumplidas.
11:09
Johnson and Lakoff suggest a new metaphor for love:
221
669489
3556
Johnson y Lakoff sugieren una nueva metáfora para el amor:
11:13
love as a collaborative work of art.
222
673977
2114
el amor como obra de arte colaborativa.
11:16
I really like this way of thinking about love.
223
676872
3050
Realmente me gusta esta forma de pensar el amor.
Los lingüistas hablan de metáforas como que tienen implicaciones,
11:21
Linguists talk about metaphors as having entailments,
224
681028
3522
11:24
which is essentially a way of considering all the implications of,
225
684574
3796
que es esencialmente una forma de considerar todas las implicaciones,
11:28
or ideas contained within, a given metaphor.
226
688394
2932
o ideas contenidas dentro de una metáfora dada.
11:31
And Johnson and Lakoff talk about everything
227
691350
2909
Johnson y Lakoff hablan de todo
11:34
that collaborating on a work of art entails:
228
694283
2152
lo que implica la colaboración en una obra de arte:
11:36
effort, compromise, patience, shared goals.
229
696976
4155
esfuerzo, compromiso, paciencia, objetivos compartidos.
11:41
These ideas align nicely with our cultural investment
230
701655
3830
Estas ideas se alinean bien con nuestra inversión cultural
11:45
in long-term romantic commitment,
231
705509
2073
en el compromiso romántico a largo plazo,
11:47
but they also work well for other kinds of relationships --
232
707606
3611
pero también funcionan bien para otros tipos de relaciones
- a corto plazo, casual, poliamorosa, no monógama, asexual -
11:52
short-term, casual, polyamorous, non-monogamous, asexual --
233
712020
5656
11:57
because this metaphor brings much more complex ideas
234
717700
3885
porque esta metáfora trae ideas mucho más complejas
12:01
to the experience of loving someone.
235
721609
2040
a la experiencia de amar a alguien.
12:04
So if love is a collaborative work of art,
236
724670
4394
Así que si el amor es una obra de arte colaborativa,
entonces el amor es una experiencia estética.
12:09
then love is an aesthetic experience.
237
729088
3412
12:13
Love is unpredictable,
238
733524
1895
El amor es impredecible,
el amor es creativo,
12:16
love is creative,
239
736153
2024
12:18
love requires communication and discipline,
240
738898
4133
el amor requiere comunicación y disciplina,
es frustrante y emocionalmente exigente.
12:23
it is frustrating and emotionally demanding.
241
743055
3189
12:26
And love involves both joy and pain.
242
746677
3350
Y el amor implica alegría y dolor.
12:30
Ultimately, each experience of love is different.
243
750742
3619
En última instancia, cada experiencia de amor es diferente.
12:35
When I was younger,
244
755759
1627
Cuando era más joven,
12:37
it never occurred to me that I was allowed to demand more from love,
245
757410
4668
nunca se me ocurrió que se me permitiera exigir más del amor,
que no tenía que aceptar simplemente cualquier amor ofrecido.
12:42
that I didn't have to just accept whatever love offered.
246
762102
3693
12:46
When 14-year-old Juliet first meets --
247
766775
3329
Cuando Julieta de 14 años conoce...
o, cuando Julieta de 14 años no puede estar con Romeo,
12:50
or, when 14-year-old Juliet cannot be with Romeo,
248
770128
3925
a quien conoció hace cuatro días,
12:54
whom she has met four days ago,
249
774077
2637
12:56
she does not feel disappointed or angsty.
250
776738
3810
ella no se siente decepcionada o angustiada.
¿Dónde está?
13:01
Where is she?
251
781022
1357
13:02
She wants to die.
252
782403
1294
Ella quiere morir.
13:04
Right?
253
784236
1151
¿Cierto?
13:05
And just as a refresher, at this point in the play,
254
785411
2469
Y a modo de repaso, en este punto de la obra,
13:07
act three of five,
255
787904
1308
acto tres de cinco,
13:09
Romeo is not dead.
256
789236
1821
Romeo no está muerto.
13:11
He's alive,
257
791641
1340
Está vivo,
está sano,
13:13
he's healthy,
258
793005
1388
13:14
he's just been banished from the city.
259
794417
2194
acaba de ser desterrado de la ciudad.
13:17
I understand that 16th-century Verona is unlike contemporary North America,
260
797853
6001
Entiendo que la Verona del s. XVI difiere de la América del Norte contemporánea,
13:23
and yet when I first read this play,
261
803878
2978
y sin embargo cuando leí esta obra por primera vez,
13:26
also at age 14,
262
806880
2393
también a los 14 años,
13:29
Juliet's suffering made sense to me.
263
809297
2683
el sufrimiento de Julieta tenía sentido para mí.
13:33
Reframing love as something I get to create with someone I admire,
264
813295
5357
Replantearse el amor como algo que voy a crear con alguien que admiro,
13:38
rather than something that just happens to me
265
818676
2444
en lugar de algo que me pasa a mí
sin mi control o consentimiento,
13:41
without my control or consent,
266
821144
2522
13:43
is empowering.
267
823690
1605
es empoderamiento.
13:45
It's still hard.
268
825779
1618
Todavía es difícil.
13:47
Love still feels totally maddening and crushing some days,
269
827421
5532
El amor es algo loco y abrumador algunos días,
13:52
and when I feel really frustrated,
270
832977
2115
y cuando me siento realmente frustrada,
tengo que recordarme a mí misma:
13:55
I have to remind myself:
271
835116
1330
13:56
my job in this relationship is to talk to my partner
272
836995
3344
mi trabajo en esta relación es hablar con mi pareja
14:00
about what I want to make together.
273
840363
2051
sobre lo que quiero que hagamos juntos.
14:03
This isn't easy, either.
274
843923
2334
Esto tampoco es fácil.
14:06
But it's just so much better than the alternative,
275
846756
3447
Pero es mucho mejor que la alternativa,
14:10
which is that thing that feels like madness.
276
850672
2777
que es lo que parece una locura.
14:14
This version of love is not about winning or losing someone's affection.
277
854839
5357
Esta versión del amor no implica ganar o perder el afecto de alguien.
14:20
Instead, it requires that you trust your partner
278
860761
3598
En su lugar, requiere confiar en la pareja
14:24
and talk about things when trusting feels difficult,
279
864383
3074
y hablar cuando confiar parece difícil,
14:27
which sounds so simple,
280
867481
2446
algo que suena muy simple,
14:29
but is actually a kind of revolutionary, radical act.
281
869951
4496
pero es un acto revolucionario, radical.
Esto se debe a que uno debe dejar de pensar en uno mismo
14:35
This is because you get to stop thinking about yourself
282
875062
3264
14:39
and what you're gaining or losing in your relationship,
283
879230
3141
y en lo que gana o pierde en la relación,
14:42
and you get to start thinking about what you have to offer.
284
882395
3397
y debe empezar a pensar qué tiene para ofrecer.
14:46
This version of love allows us to say things like,
285
886811
3405
Esta versión del amor nos permite decir cosas como:
14:50
"Hey, we're not very good collaborators. Maybe this isn't for us."
286
890240
4830
"No somos muy buenos colaboradores. Tal vez esto no es para nosotros".
14:55
Or, "That relationship was shorter than I had planned,
287
895733
3861
O, "Esa relación fue más corta de lo que había planeado,
14:59
but it was still kind of beautiful."
288
899618
2172
pero fue algo hermoso".
15:02
The beautiful thing about the collaborative work of art
289
902836
2790
Lo bello de la obra de arte colaborativa
15:05
is that it will not paint or draw or sculpt itself.
290
905650
2891
es que no se va a pintar o dibujar o esculpir a sí misma.
Esta versión del amor nos permite decidir su aspecto.
15:09
This version of love allows us to decide what it looks like.
291
909098
3911
Gracias.
15:13
Thank you.
292
913033
1151
15:14
(Applause)
293
914208
2023
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7