A better way to talk about love | Mandy Len Catron

317,405 views ・ 2017-01-27

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Amabile Lima Miranda dos Santos Revisor: Maricene Crus
00:12
OK, so today I want to talk about how we talk about love.
1
12553
4300
Hoje quero falar sobre como falamos sobre amor.
00:17
And specifically,
2
17237
1150
E especificamente,
00:18
I want to talk about what's wrong with how we talk about love.
3
18411
3435
quero falar sobre o que está errado com o modo como falamos sobre amor.
00:22
Most of us will probably fall in love a few times
4
22673
3407
A maior parte de nós provavelmente se apaixonará algumas vezes
00:26
over the course of our lives,
5
26104
1465
durante nossas vidas,
00:27
and in the English language, this metaphor, falling,
6
27593
4210
e em inglês, a metáfora "falling", cair,
00:31
is really the main way that we talk about that experience.
7
31827
3014
é a principal forma para falar sobre essa experiência.
00:35
I don't know about you,
8
35592
1151
Eu não sei sobre você,
00:36
but when I conceptualize this metaphor,
9
36767
1927
mas quando avalio essa metáfora,
00:38
what I picture is straight out of a cartoon --
10
38718
2878
como uma imagem saída diretamente de um desenho animado:
00:42
like there's a man,
11
42076
1296
assim existe um homem,
00:43
he's walking down the sidewalk,
12
43396
1717
ele está caminhando pela calçada,
00:45
without realizing it, he crosses over an open manhole,
13
45137
3112
e sem perceber, ele atravessa uma boca-de-lobo aberta,
00:48
and he just plummets into the sewer below.
14
48273
3661
e ele cai esgoto abaixo.
00:51
And I picture it this way because falling is not jumping.
15
51958
4080
E eu imaginei dessa forma porque cair não é pular.
00:56
Falling is accidental,
16
56769
2032
Cair é acidental,
00:58
it's uncontrollable.
17
58825
1902
é incontrolável.
01:00
It's something that happens to us without our consent.
18
60751
3525
É algo que nos acontece sem nosso consentimento.
01:04
And this --
19
64300
1193
E essa é a principal forma como falamos sobre começar um novo relacionamento.
01:05
this is the main way we talk about starting a new relationship.
20
65517
3567
01:10
I am a writer and I'm also an English teacher,
21
70336
3767
Eu sou escritora e também professora de inglês,
01:14
which means I think about words for a living.
22
74127
2285
desse modo, ganho a vida pensando nas palavras.
01:16
You could say that I get paid to argue that the language we use matters,
23
76436
4150
Você pode dizer que ganho para argumentar que a linguagem que usamos importa,
01:20
and I would like to argue that many of the metaphors we use
24
80610
4200
e eu gostaria de dizer que muitas das metáforas que usamos
01:24
to talk about love --
25
84834
1567
para falar sobre amor,
01:26
maybe even most of them --
26
86425
1823
talvez a maioria delas,
01:28
are a problem.
27
88272
1401
são um problema.
01:30
So, in love, we fall.
28
90700
1893
Então, no amor, nós caímos.
01:33
We're struck.
29
93766
1465
Somos atingidos.
01:35
We are crushed.
30
95255
1396
Somos esmagados.
01:37
We swoon.
31
97331
1370
Ficamos extasiados.
01:39
We burn with passion.
32
99186
1797
Ardemos de paixão.
01:41
Love makes us crazy,
33
101738
1977
Amor nos deixa louco,
01:43
and it makes us sick.
34
103739
1564
e nos deixa doentes.
01:45
Our hearts ache,
35
105796
1360
Nossos corações doem,
01:47
and then they break.
36
107180
2006
e então se partem.
(Risos)
01:50
So our metaphors equate the experience of loving someone
37
110226
3144
Então nossas metáforas igualam a experiência de amar alguém
01:53
to extreme violence or illness.
38
113394
2653
à violência ou enfermidade extrema.
01:56
(Laughter)
39
116071
2085
(Risos)
01:59
They do.
40
119101
1151
Elas igualam.
02:00
And they position us as the victims
41
120276
1983
E elas nos posicionam como vítimas
02:02
of unforeseen and totally unavoidable circumstances.
42
122283
3359
de circunstâncias totalmente imprevisíveis e inevitáveis.
02:06
My favorite one of these is "smitten,"
43
126547
2723
Minha favorita dessas é "smitten"
02:09
which is the past participle of the word "smite."
44
129294
2854
que é o particípio da palavra "smite".
02:12
And if you look this word up in the dictionary --
45
132172
3068
Se você olha essa palavra no dicionário,
02:15
(Laughter)
46
135264
1024
(Risos)
02:16
you will see that it can be defined as both "grievous affliction,"
47
136312
4518
você verá que pode ser definida como "sofrimento doloroso,"
02:20
and, "to be very much in love."
48
140854
2851
e, "estar muito apaixonado".
02:25
I tend to associate the word "smite" with a very particular context,
49
145716
3344
Costumo associar a palavra "smite" a um contexto muito particular,
02:29
which is the Old Testament.
50
149084
1564
que está no Velho Testamento.
02:31
In the Book of Exodus alone, there are 16 references to smiting,
51
151560
4748
Só no livro de Exodus, existem 16 referências à "smiting",
02:36
which is the word that the Bible uses for the vengeance of an angry God.
52
156332
3773
que é a palavra que a Bíblia usa para a vingança da ira de Deus.
02:40
(Laughter)
53
160129
1721
(Risos)
02:41
Here we are using the same word to talk about love
54
161874
2705
Aqui estamos nós, usando a mesma palavra pra falar de amor
02:44
that we use to explain a plague of locusts.
55
164603
2426
que usamos pra explicar a peste de gafanhotos.
02:47
(Laughter)
56
167053
1028
(Risos)
02:48
Right?
57
168105
1256
02:49
So, how did this happen?
58
169385
2092
Então, como isso aconteceu?
02:51
How have we come to associate love with great pain and suffering?
59
171501
3991
Como foi que passamos a associar amor com uma grande dor e sofrimento?
02:55
And why do we talk about this ostensibly good experience
60
175516
3989
E por que falamos ostensivamente sobre essa boa experiência
02:59
as if we are victims?
61
179529
2104
como se fôssemos vítimas?
03:02
These are difficult questions,
62
182556
1691
Essas são perguntas difíceis, mas eu tenho algumas teorias.
03:04
but I have some theories.
63
184271
1646
03:05
And to think this through,
64
185941
1239
E para pensar sobre isso,
03:07
I want to focus on one metaphor in particular,
65
187204
2628
quero focar uma metáfora em particular, que é a ideia de amor como loucura.
03:09
which is the idea of love as madness.
66
189856
2171
03:13
When I first started researching romantic love,
67
193088
2707
Quando comecei a pesquisar sobre o amor romântico,
03:15
I found these madness metaphors everywhere.
68
195819
2761
encontrei metáforas sobre a loucura por todo lugar.
03:18
The history of Western culture
69
198604
2103
A história da cultura ocidental
03:20
is full of language that equates love to mental illness.
70
200731
3937
é cheia de expressões que iguala o amor a doenças mentais.
03:25
These are just a few examples.
71
205440
1927
Aqui estão apenas alguns exemplos.
03:27
William Shakespeare:
72
207391
1343
William Shakespeare: "Amor é apenas uma loucura",
03:28
"Love is merely a madness,"
73
208758
1433
03:30
from "As You Like It."
74
210215
1317
de "As You Like It".
03:32
Friedrich Nietzsche:
75
212092
1257
Friedrich Nietzsche: "Há sempre alguma loucura no amor".
03:33
"There is always some madness in love."
76
213373
2503
03:36
"Got me looking, got me looking so crazy in love -- "
77
216559
2866
"Você me deixou, me deixou loucamente apaixonada"
03:39
(Laughter)
78
219449
2069
(Risos)
03:41
from the great philosopher, Beyoncé Knowles.
79
221542
2598
da grande filósofa, Beyoncé Knowles.
03:44
(Laughter)
80
224164
1461
(Risos)
03:47
I fell in love for the first time when I was 20,
81
227083
2834
Eu me apaixonei pela primeira vez aos 20 anos,
03:49
and it was a pretty turbulent relationship right from the start.
82
229941
3179
e foi um relacionamento bastante turbulento desde o início
03:53
And it was long distance for the first couple of years,
83
233459
3205
e foi a longa distância nos primeiros anos,
03:56
so for me that meant very high highs and very low lows.
84
236688
4596
o que para mim significou muitos altos e baixos.
04:01
I can remember one moment in particular.
85
241794
2204
E me lembro de um momento em particular.
04:04
I was sitting on a bed in a hostel in South America,
86
244580
3345
Eu estava sentava na cama num albergue na América do Sul,
04:07
and I was watching the person I love walk out the door.
87
247949
3696
e estava vendo a pessoa que amava ir embora.
04:12
And it was late,
88
252151
1613
E estava tarde, era quase meia-noite,
04:13
it was nearly midnight,
89
253788
1260
04:15
we'd gotten into an argument over dinner,
90
255072
1977
tivemos uma discussão durante o jantar, e quando voltamos para o nosso quarto,
04:17
and when we got back to our room,
91
257073
1949
04:19
he threw his things in the bag and stormed out.
92
259046
2725
ele atirou as coisas dele na mala e saiu com raiva.
04:23
While I can no longer remember what that argument was about,
93
263141
3259
Embora eu não me lembre sobre o que discutimos,
04:26
I very clearly remember how I felt watching him leave.
94
266424
4055
posso me lembrar claramente de como me senti ao vê-lo indo embora.
04:31
I was 22, it was my first time in the developing world,
95
271122
3545
Eu tinha 22 anos,
era minha primeira vez num país em desenvolvimento,
04:35
and I was totally alone.
96
275424
2255
e estava totalmente sozinha.
04:38
I had another week until my flight home,
97
278412
3367
Tinha uma semana até meu voo para casa,
04:41
and I knew the name of the town that I was in,
98
281803
2368
eu sabia o nome do município onde estava,
04:44
and the name of the city that I needed to get to to fly out,
99
284195
3583
e o nome da cidade que precisava ir para pegar o avião,
04:47
but I had no idea how to get around.
100
287802
3256
mas eu não tinha ideia de como chegar lá.
04:51
I had no guidebook and very little money,
101
291842
3177
Não tinha um guia de viagens e bem pouco dinheiro,
04:55
and I spoke no Spanish.
102
295043
1770
e não falava espanhol.
04:57
Someone more adventurous than me
103
297547
2097
Alguém mais aventureiro do que eu
04:59
might have seen this as a moment of opportunity,
104
299668
2430
talvez teria visto neste momento uma oportunidade,
05:02
but I just froze.
105
302122
1830
mas eu apenas congelei.
05:04
I just sat there.
106
304406
1817
Apenas sentei lá.
05:06
And then I burst into tears.
107
306738
2043
E caí no choro.
05:09
But despite my panic,
108
309357
2371
Mas apesar do meu pânico,
05:11
some small voice in my head thought,
109
311752
2570
uma pequena voz na minha cabeça disse:
05:14
"Wow. That was dramatic.
110
314346
2337
"Uau. Isso foi dramático.
05:16
I must really be doing this love thing right."
111
316707
2699
Com certeza estou fazendo essa coisa de amor certo".
05:19
(Laughter)
112
319430
1788
(Risos)
05:21
Because some part of me wanted to feel miserable in love.
113
321242
4520
Porque alguma parte de mim queria se sentir infeliz no amor.
05:26
And it sounds so strange to me now, but at 22,
114
326226
3440
E isso parece estranho para mim agora, mas aos 22 anos,
05:29
I longed to have dramatic experiences,
115
329690
3145
eu ansiava por experiências dramáticas,
05:32
and in that moment, I was irrational and furious and devastated,
116
332859
5198
e naquele momento, eu estava irracional, furiosa e devastada,
05:38
and weirdly enough,
117
338081
1224
e estranhamente,
05:39
I thought that this somehow legitimized the feelings I had
118
339329
3376
achei que de alguma maneira isso legitimava meus sentimentos
05:42
for the guy who had just left me.
119
342729
1839
pelo cara que acabara de me deixar.
05:46
I think on some level I wanted to feel a little bit crazy,
120
346163
4363
Acho que eu até queria me sentir um pouco louca,
05:50
because I thought that that was how love worked.
121
350550
3532
porque pensava que era assim que o amor funcionava.
05:55
This really should not be surprising,
122
355141
1807
Isso não deve ser surpreendente,
05:56
considering that according to Wikipedia,
123
356972
2454
considerando que segundo a Wikipédia,
05:59
there are eight films,
124
359450
2273
existem mais de oito filmes,
06:01
14 songs,
125
361747
1997
14 músicas,
06:03
two albums and one novel with the title "Crazy Love."
126
363768
3197
dois álbuns e um romance com o título "Crazy Love".
06:07
About half an hour later, he came back to our room.
127
367837
3126
Cerca de meia hora depois, ele voltou para o quarto,
06:10
We made up.
128
370987
1151
nos reconciliamos,
06:12
We spent another mostly happy week traveling together.
129
372162
2817
e passamos outra semana felizes viajando juntos.
06:15
And then, when I got home,
130
375003
1432
E quando voltei pra casa,
06:16
I thought, "That was so terrible and so great.
131
376459
4984
pensei: "Isso foi tão terrível e incrível.
06:21
This must be a real romance."
132
381989
1715
Isso que é romance de verdade".
06:25
I expected my first love to feel like madness,
133
385006
2700
Eu esperava me sentir enlouquecida no meu primeiro amor,
06:27
and of course, it met that expectation very well.
134
387730
3780
e claro, a expectativa foi cumprida muito bem.
06:31
But loving someone like that --
135
391941
1691
Mas amar alguém dessa forma,
06:33
as if my entire well-being depended on him loving me back --
136
393656
4095
como se meu bem-estar dependesse de ele me amar de volta,
06:37
was not very good for me
137
397775
2093
não era muito bom para mim
06:39
or for him.
138
399892
1150
ou para ele.
06:41
But I suspect this experience of love is not that unusual.
139
401850
3701
Mas eu suspeito que esse tipo de experiência amorosa não é incomum.
06:46
Most of us do feel a bit mad in the early stages of romantic love.
140
406026
4211
Muitos de nós se sentem um pouco loucos nos estágios iniciais do amor romântico.
06:50
In fact, there is research to confirm that this is somewhat normal,
141
410815
3816
Na verdade, existem pesquisas que confirmam que isso é algo normal,
06:55
because, neurochemically speaking,
142
415280
1886
pois, considerando-se o aspecto neuroquímico,
06:57
romantic love and mental illness are not that easily distinguished.
143
417190
4562
amor romântico e doença mental não são fáceis de distinguir.
07:03
This is true.
144
423046
1151
Isso é verdade.
07:04
This study from 1999 used blood tests
145
424221
4559
Esse estudo de 1999 usou testes sanguíneos
07:08
to confirm that the serotonin levels of the newly in love
146
428804
3094
para confirmar que os níveis de serotonina de um recém-apaixonado
07:11
very closely resembled the serotonin levels
147
431922
2797
são muito próximos comparados aos níveis de serotonina
07:14
of people who had been diagnosed with obsessive-compulsive disorder.
148
434743
3305
de uma pessoa diagnosticada com transtorno compulsivo-obsessivo.
07:18
(Laughter)
149
438072
1008
(Risos)
07:19
Yes, and low levels of serotonin
150
439104
2697
Sim, e baixos níveis de serotonina
07:21
are also associated with seasonal affective disorder
151
441825
3602
estão associados com desordem afetiva sazonal e depressão.
07:25
and depression.
152
445451
1280
07:27
So there is some evidence
153
447687
2260
Então existe alguma evidência
07:29
that love is associated with changes to our moods and our behaviors.
154
449971
4348
que o amor é associado com mudanças em nossos humores e comportamentos.
07:34
And there are other studies to confirm
155
454343
4007
E existem outros estudos que confirmam
07:38
that most relationships begin this way.
156
458374
3690
que a maioria dos relacionamentos começam dessa forma.
07:42
Researchers believe that the low levels of serotonin
157
462660
4163
Pesquisadores acreditam que os baixos níveis de serotonina
07:46
is correlated with obsessive thinking about the object of love,
158
466847
4035
está correlacionado com pensamentos obsessivos sobre o objeto de amor,
07:50
which is like this feeling that someone has set up camp in your brain.
159
470906
4058
é como se esse sentimento por alguém montasse acampamento no seu cérebro.
07:54
And most of us feel this way when we first fall in love.
160
474988
2931
É como muitos de nós se sente na primeira vez que se apaixona.
07:57
But the good news is, it doesn't always last that long --
161
477943
3126
Mas a boa notícia é, isso não dura para sempre,
08:01
usually from a few months to a couple of years.
162
481093
3173
normalmente de poucos meses a alguns anos.
08:05
When I got back from my trip to South America,
163
485352
2808
Quando voltei da minha viagem à América do Sul,
08:08
I spent a lot of time alone in my room,
164
488184
3577
gastei muito tempo sozinha no meu quarto,
08:11
checking my email,
165
491785
1340
checando meu e-mail,
08:13
desperate to hear from the guy I loved.
166
493149
2363
desesperada por algo do cara que amava.
08:16
I decided that if my friends could not understand my grievous affliction,
167
496545
5348
Eu decidi que se meus amigos não podiam entender meu doloroso sofrimento,
08:21
then I did not need their friendship.
168
501917
1949
então eu não precisava da amizade deles.
08:23
So I stopped hanging out with most of them.
169
503890
2083
Então parei de sair com a maioria deles.
08:26
And it was probably the most unhappy year of my life.
170
506387
4194
E esse foi provavelmente o ano mais infeliz da minha vida.
08:31
But I think I felt like it was my job to be miserable,
171
511086
4114
Mas acho que senti como se fosse minha função ser infeliz,
08:35
because if I could be miserable,
172
515849
1792
porque se eu pudesse ser infeliz, poderia provar o quanto o amei.
08:37
then I would prove how much I loved him.
173
517665
2667
08:40
And if I could prove it,
174
520356
1885
E se eu pudesse provar isso,
08:42
then we would have to end up together eventually.
175
522265
2954
então nós, finalmente, poderíamos acabar juntos.
08:46
This is the real madness,
176
526050
2088
Isso é realmente loucura,
08:48
because there is no cosmic rule
177
528162
2395
Porque não existe nenhuma regra
08:50
that says that great suffering equals great reward,
178
530581
3362
que diz que o grande sofrimento é igual à grande recompensa,
08:54
but we talk about love as if this is true.
179
534478
3904
mas falamos do amor como se isso fosse verdade.
08:59
Our experiences of love are both biological and cultural.
180
539463
3676
Nossas experiências amorosas são biológicas e culturais.
09:03
Our biology tells us that love is good
181
543774
2459
Nossa biologia nos diz que o amor é bom
09:06
by activating these reward circuits in our brain,
182
546257
3154
estimulando circuitos de recompensa no cérebro,
09:09
and it tells us that love is painful when, after a fight or a breakup,
183
549435
4620
e isso também diz que o amor é doloroso quando, depois de uma briga ou separação,
09:14
that neurochemical reward is withdrawn.
184
554079
2610
recompensas neuroquímicas são retiradas.
09:17
And in fact -- and maybe you've heard this --
185
557155
2442
Na verdade, e talvez você tenha ouvido falar nisso,
09:19
neurochemically speaking,
186
559621
1844
no aspecto neuroquímico,
09:21
going through a breakup is a lot like going through cocaine withdrawal,
187
561489
3434
passar por uma separação é como passar por uma abstinência de cocaína,
09:25
which I find reassuring.
188
565675
1636
o que eu acho tranquilizador.
09:27
(Laughter)
189
567335
1150
(Risos)
09:29
And then our culture uses language
190
569066
2832
E nossa cultura usa a linguagem
09:31
to shape and reinforce these ideas about love.
191
571922
2781
para moldar e reforçar estas ideias sobre o amor.
09:34
In this case, we're talking about metaphors about pain
192
574727
2624
Nesse caso, estamos falando de metáforas sobre dor,
09:37
and addiction and madness.
193
577375
1515
dependência e loucura.
09:39
It's kind of an interesting feedback loop.
194
579826
2444
É um tipo interessante de circuito de resposta.
09:42
Love is powerful and at times painful,
195
582294
3517
O amor é poderoso e às vezes doloroso,
09:45
and we express this in our words and stories,
196
585835
2765
e expressamos isso em nossas palavras e histórias,
09:49
but then our words and stories prime us
197
589182
2498
mas então nossas palavras e histórias nos preparam
09:51
to expect love to be powerful and painful.
198
591704
3462
para esperar que o amor seja poderoso e doloroso.
09:55
What's interesting to me is that all of this happens
199
595955
3173
O interessante é que isso tudo ocorre
09:59
in a culture that values lifelong monogamy.
200
599152
2723
numa cultura que valoriza a permanente monogamia.
10:02
It seems like we want it both ways:
201
602658
2061
Parece que queremos isso de duas formas:
10:04
we want love to feel like madness,
202
604743
2351
queremos amor para nos sentir loucos,
10:07
and we want it to last an entire lifetime.
203
607718
3146
e queremos isso por toda nossa vida.
10:11
That sounds terrible.
204
611561
1563
Isso soa terrível.
10:13
(Laughter)
205
613148
1529
(Risos)
10:15
To reconcile this,
206
615853
1596
Para harmonizar isso,
10:17
we need to either change our culture or change our expectations.
207
617473
5025
precisamos mudar a cultura ou nossas expectativas.
10:23
So, imagine if we were all less passive in love.
208
623408
3593
Então, imagine se todos fôssemos menos passivos no amor.
10:27
If we were more assertive, more open-minded, more generous
209
627642
4146
Se fôssemos mais assertivos, tolerantes, generosos
10:31
and instead of falling in love,
210
631812
3301
e em vez de cairmos de amor, nós entrássemos no amor.
10:35
we stepped into love.
211
635137
2225
10:38
I know that this is asking a lot,
212
638223
1929
Eu sei que é pedir muito,
10:40
but I'm not actually the first person to suggest this.
213
640176
3474
mas, na verdade, não sou a primeira pessoa a sugerir isso.
10:45
In their book, "Metaphors We Live By,"
214
645012
2509
No livro, "Metáforas da Vida Cotidiana",
10:47
linguists Mark Johnson and George Lakoff suggest a really interesting solution
215
647545
5114
os linguistas Mark Johnson e George Lakoff sugerem uma solução muito interessante
10:52
to this dilemma,
216
652683
1218
para esse dilema,
10:54
which is to change our metaphors.
217
654491
2416
que é mudar nossas metáforas.
10:57
They argue that metaphors really do shape the way we experience the world,
218
657795
4417
Eles argumentam que metáforas realmente moldam a forma de enfrentarmos o mundo,
11:03
and that they can even act as a guide for future actions,
219
663071
3498
e que elas podem ainda agir como um guia para ações futuras,
11:06
like self-fulfilling prophecies.
220
666593
1888
como profecias autocumpridas.
11:09
Johnson and Lakoff suggest a new metaphor for love:
221
669489
3556
Johnson e Lakoff sugerem uma nova metáfora para o amor:
11:13
love as a collaborative work of art.
222
673977
2114
amor como uma obra de arte colaborativa.
11:16
I really like this way of thinking about love.
223
676872
3050
Eu realmente gosto dessa forma de pensar sobre o amor.
11:21
Linguists talk about metaphors as having entailments,
224
681028
3522
Linguistas falam sobre metáforas como vinculações,
11:24
which is essentially a way of considering all the implications of,
225
684574
3796
que são a forma essencial de considerar todas as implicações
11:28
or ideas contained within, a given metaphor.
226
688394
2932
ou ideias contidas dentro ou fornecidas pela metáfora.
11:31
And Johnson and Lakoff talk about everything
227
691350
2909
E Johnson e Lakoff falam sobre tudo que uma obra de arte colaborativa requer:
11:34
that collaborating on a work of art entails:
228
694283
2152
11:36
effort, compromise, patience, shared goals.
229
696976
4155
esforço, compromisso, paciência, objetivos em comum.
11:41
These ideas align nicely with our cultural investment
230
701655
3830
Estas ideias se alinham agradavelmente com nosso investimento cultural
11:45
in long-term romantic commitment,
231
705509
2073
em um compromisso romântico duradouro,
11:47
but they also work well for other kinds of relationships --
232
707606
3611
mas elas também funcionam para outros tipos de relacionamentos:
11:52
short-term, casual, polyamorous, non-monogamous, asexual --
233
712020
5656
de curto prazo, casual, poligâmicas, não monogâmico, assexual,
11:57
because this metaphor brings much more complex ideas
234
717700
3885
porque essa metáfora traz ideias muito mais complexas
12:01
to the experience of loving someone.
235
721609
2040
para a experiência de amar alguém.
12:04
So if love is a collaborative work of art,
236
724670
4394
Então, se o amor é uma obra de arte colaborativa,
12:09
then love is an aesthetic experience.
237
729088
3412
então o amor é uma experiência agradável.
12:13
Love is unpredictable,
238
733524
1895
Amor é imprevisível,
12:16
love is creative,
239
736153
2024
amor é criativo,
12:18
love requires communication and discipline,
240
738898
4133
amor requer comunicação e disciplina,
12:23
it is frustrating and emotionally demanding.
241
743055
3189
é frustrante e emocionalmente exigente.
12:26
And love involves both joy and pain.
242
746677
3350
E amor envolve tanto alegria quanto dor.
12:30
Ultimately, each experience of love is different.
243
750742
3619
Por fim, cada experiência de amor é diferente.
12:35
When I was younger,
244
755759
1627
Quando eu era mais jovem,
12:37
it never occurred to me that I was allowed to demand more from love,
245
757410
4668
nunca me ocorreu que eu poderia exigir mais do amor,
12:42
that I didn't have to just accept whatever love offered.
246
762102
3693
que eu não devia apenas aceitar qualquer amor oferecido.
12:46
When 14-year-old Juliet first meets --
247
766775
3329
Quando Julieta, com seus 14 anos não pode ficar com Romeu,
12:50
or, when 14-year-old Juliet cannot be with Romeo,
248
770128
3925
12:54
whom she has met four days ago,
249
774077
2637
que ela conheceu quatro dias antes,
12:56
she does not feel disappointed or angsty.
250
776738
3810
ela não se sente desiludida ou angustiada.
13:01
Where is she?
251
781022
1357
Onde ela está?
13:02
She wants to die.
252
782403
1294
Ela quer morrer.
13:04
Right?
253
784236
1151
E apenas para relembrar, nesse ponto da peça,
13:05
And just as a refresher, at this point in the play,
254
785411
2469
13:07
act three of five,
255
787904
1308
ato três de cinco, Romeu não está morto.
13:09
Romeo is not dead.
256
789236
1821
13:11
He's alive,
257
791641
1340
Ele está vivo, saudável,
13:13
he's healthy,
258
793005
1388
13:14
he's just been banished from the city.
259
794417
2194
ele apenas foi banido da cidade.
13:17
I understand that 16th-century Verona is unlike contemporary North America,
260
797853
6001
Eu entendo que Verona do século 16 não é como a América do Norte contemporânea,
13:23
and yet when I first read this play,
261
803878
2978
ainda assim, quando li essa peça pela primeira vez,
13:26
also at age 14,
262
806880
2393
então com 14 anos de idade,
13:29
Juliet's suffering made sense to me.
263
809297
2683
o sofrimento de Julieta fez sentido pra mim.
13:33
Reframing love as something I get to create with someone I admire,
264
813295
5357
Restruturar o amor como algo que eu consigo criar com alguém que admiro,
13:38
rather than something that just happens to me
265
818676
2444
em vez de algo que só acontece comigo sem meu controle ou consentimento,
13:41
without my control or consent,
266
821144
2522
13:43
is empowering.
267
823690
1605
é emponderamento.
13:45
It's still hard.
268
825779
1618
Isso continua difícil.
13:47
Love still feels totally maddening and crushing some days,
269
827421
5532
Amor continua sendo enlouquecedor e arrasador por alguns dias,
13:52
and when I feel really frustrated,
270
832977
2115
e quando me sinto muito frustrada,
13:55
I have to remind myself:
271
835116
1330
tenho que me lembrar:
13:56
my job in this relationship is to talk to my partner
272
836995
3344
meu trabalho nesse relacionamento é falar com o meu parceiro
14:00
about what I want to make together.
273
840363
2051
sobre o que quero que construamos juntos.
14:03
This isn't easy, either.
274
843923
2334
Isso não é fácil, também.
14:06
But it's just so much better than the alternative,
275
846756
3447
Mas é muito melhor do que a alternativa,
14:10
which is that thing that feels like madness.
276
850672
2777
que é aquela de se sentir como louco.
14:14
This version of love is not about winning or losing someone's affection.
277
854839
5357
Essa versão de amor não é sobre ganhar ou perder o afeto de alguém.
14:20
Instead, it requires that you trust your partner
278
860761
3598
Pelo contrário, isso requer que você confie em seu parceiro
14:24
and talk about things when trusting feels difficult,
279
864383
3074
e fale sobre coisas quando creem estar em dificuldades,
14:27
which sounds so simple,
280
867481
2446
isso soa muito simples,
14:29
but is actually a kind of revolutionary, radical act.
281
869951
4496
mas é um ato um tanto revolucionário e radical.
14:35
This is because you get to stop thinking about yourself
282
875062
3264
Isso porque você consegue parar de pensar sobre si próprio
14:39
and what you're gaining or losing in your relationship,
283
879230
3141
e o que está ganhando ou perdendo no seu relacionamento,
14:42
and you get to start thinking about what you have to offer.
284
882395
3397
e começa a pensar sobre o que você tem para oferecer.
14:46
This version of love allows us to say things like,
285
886811
3405
Essa versão de amor nos permite dizer coisas como:
14:50
"Hey, we're not very good collaborators. Maybe this isn't for us."
286
890240
4830
"Ei, não somos colaboradores muito bons. Talvez isso não seja para nós".
14:55
Or, "That relationship was shorter than I had planned,
287
895733
3861
Ou: "Esse relacionamento foi mais curto do que eu havia planejado,
14:59
but it was still kind of beautiful."
288
899618
2172
mas ele foi bonito".
15:02
The beautiful thing about the collaborative work of art
289
902836
2790
Algo bonito sobre a obra de arte colaborativa
15:05
is that it will not paint or draw or sculpt itself.
290
905650
2891
é que ela não será pintada, desenhada ou esculpida sozinha.
15:09
This version of love allows us to decide what it looks like.
291
909098
3911
Essa versão de amor nos permite decidir o que ele se parece.
15:13
Thank you.
292
913033
1151
Obrigada.
15:14
(Applause)
293
914208
2023
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7