A better way to talk about love | Mandy Len Catron

317,405 views ・ 2017-01-27

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Переводчик: Anna Zvereva Редактор: Péter Pallós
00:12
OK, so today I want to talk about how we talk about love.
1
12553
4300
Сегодня я хочу поговорить о том, как мы говорим о любви.
00:17
And specifically,
2
17237
1150
И особенно о том,
00:18
I want to talk about what's wrong with how we talk about love.
3
18411
3435
что мы делаем неправильно, говоря о ней.
00:22
Most of us will probably fall in love a few times
4
22673
3407
Вероятно, большинство из нас влюблялось не раз
в течение жизни,
00:26
over the course of our lives,
5
26104
1465
00:27
and in the English language, this metaphor, falling,
6
27593
4210
и в английском языке метафора «падение в любовь» [falling in love] —
00:31
is really the main way that we talk about that experience.
7
31827
3014
это основной способ выразить такого рода опыт.
00:35
I don't know about you,
8
35592
1151
Не знаю, как вы,
00:36
but when I conceptualize this metaphor,
9
36767
1927
но когда я размышляю над этой метафорой,
00:38
what I picture is straight out of a cartoon --
10
38718
2878
то буквально представляю себе картинку из мультфильма —
вот мужчина,
00:42
like there's a man,
11
42076
1296
00:43
he's walking down the sidewalk,
12
43396
1717
он идёт по тротуару,
и, не понимая, что проходит над открытым люком,
00:45
without realizing it, he crosses over an open manhole,
13
45137
3112
00:48
and he just plummets into the sewer below.
14
48273
3661
просто падает вниз в канализацию.
00:51
And I picture it this way because falling is not jumping.
15
51958
4080
Я представляю это именно так, потому что падение не прыжок.
00:56
Falling is accidental,
16
56769
2032
Падение происходит случайно,
00:58
it's uncontrollable.
17
58825
1902
бесконтрольно.
01:00
It's something that happens to us without our consent.
18
60751
3525
Это то, что происходит с нами без нашего согласия.
01:04
And this --
19
64300
1193
И это...
01:05
this is the main way we talk about starting a new relationship.
20
65517
3567
это то, как мы описываем начало новых отношений.
01:10
I am a writer and I'm also an English teacher,
21
70336
3767
Я писатель, а также учитель английского языка,
то есть я зарабатываю на жизнь, думая о словах.
01:14
which means I think about words for a living.
22
74127
2285
01:16
You could say that I get paid to argue that the language we use matters,
23
76436
4150
Вы можете сказать, что мне платят за доказательство значимости нашего языка,
01:20
and I would like to argue that many of the metaphors we use
24
80610
4200
и я готова доказать, что многие метафоры,
01:24
to talk about love --
25
84834
1567
посвящённые любви,
01:26
maybe even most of them --
26
86425
1823
возможно, львиная их доля,
01:28
are a problem.
27
88272
1401
представляют собой проблему.
01:30
So, in love, we fall.
28
90700
1893
Итак, в любовь мы падаем.
01:33
We're struck.
29
93766
1465
Мы поражены.
01:35
We are crushed.
30
95255
1396
Разбиты.
01:37
We swoon.
31
97331
1370
Теряем голову.
01:39
We burn with passion.
32
99186
1797
Сгораем от страсти.
01:41
Love makes us crazy,
33
101738
1977
Любовь сводит нас с ума
01:43
and it makes us sick.
34
103739
1564
и делает больными.
01:45
Our hearts ache,
35
105796
1360
Наше сердце ноет,
01:47
and then they break.
36
107180
2006
а потом разбивается.
01:50
So our metaphors equate the experience of loving someone
37
110226
3144
Такие метафоры уравнивают переживание кем-то влюблённости
01:53
to extreme violence or illness.
38
113394
2653
с крайними формами насилия и состоянием болезни.
(Смех)
01:56
(Laughter)
39
116071
2085
Да, уравнивают.
01:59
They do.
40
119101
1151
02:00
And they position us as the victims
41
120276
1983
И выставляют нас жертвами
02:02
of unforeseen and totally unavoidable circumstances.
42
122283
3359
непредвиденных и неизбежных обстоятельств.
02:06
My favorite one of these is "smitten,"
43
126547
2723
Моё любимейшее из этих сравнений — «сражённый»,
02:09
which is the past participle of the word "smite."
44
129294
2854
причастие от глагола «сразить».
Если вы посмотрите на это слово в словаре...
02:12
And if you look this word up in the dictionary --
45
132172
3068
02:15
(Laughter)
46
135264
1024
(Смех)
02:16
you will see that it can be defined as both "grievous affliction,"
47
136312
4518
то увидите, что оно означает как «тяжёлый недуг»,
02:20
and, "to be very much in love."
48
140854
2851
так и «быть очень сильно влюблённым».
02:25
I tend to associate the word "smite" with a very particular context,
49
145716
3344
Я взялась проанализировать слово «сразить» в определённом контексте,
а именно в Ветхом Завете.
02:29
which is the Old Testament.
50
149084
1564
02:31
In the Book of Exodus alone, there are 16 references to smiting,
51
151560
4748
Только в Книге Исхода встречается более 16 упоминаний слова «сразить»,
02:36
which is the word that the Bible uses for the vengeance of an angry God.
52
156332
3773
и его же используют в Библии для обозначения мести разъярённого Бога.
(Смех)
02:40
(Laughter)
53
160129
1721
02:41
Here we are using the same word to talk about love
54
161874
2705
Так мы и делаем: говорим о любви, используя то же слово,
02:44
that we use to explain a plague of locusts.
55
164603
2426
которым можно объяснить нашествие саранчи.
(Смех)
02:47
(Laughter)
56
167053
1028
Верно?
02:48
Right?
57
168105
1256
02:49
So, how did this happen?
58
169385
2092
Так как же это вышло?
02:51
How have we come to associate love with great pain and suffering?
59
171501
3991
Почему мы стали отождествлять любовь с непереносимой болью и страданием?
02:55
And why do we talk about this ostensibly good experience
60
175516
3989
Почему о таком заведомо приятном переживании
02:59
as if we are victims?
61
179529
2104
мы говорим, словно пострадавшие?
03:02
These are difficult questions,
62
182556
1691
Это непростые вопросы,
03:04
but I have some theories.
63
184271
1646
но кое-какие ответы у меня есть.
03:05
And to think this through,
64
185941
1239
Рассуждая об этом,
03:07
I want to focus on one metaphor in particular,
65
187204
2628
хочу остановиться подробнее на одной метафоре,
03:09
which is the idea of love as madness.
66
189856
2171
сравнивающей любовь с безумием.
Когда я взялась за исследование романтической любви,
03:13
When I first started researching romantic love,
67
193088
2707
03:15
I found these madness metaphors everywhere.
68
195819
2761
то увидела, что метафора о безумии встречается повсюду.
03:18
The history of Western culture
69
198604
2103
Если проследить историю западной культуры,
03:20
is full of language that equates love to mental illness.
70
200731
3937
то она пестрит описаниями, где любовь отождествляется с психической болезнью.
03:25
These are just a few examples.
71
205440
1927
Вот лишь несколько примеров этого.
03:27
William Shakespeare:
72
207391
1343
Уильям Шекспир:
03:28
"Love is merely a madness,"
73
208758
1433
«Любовь — лишь безумие»,
03:30
from "As You Like It."
74
210215
1317
из «Как вам это понравится».
Фридрих Ницше:
03:32
Friedrich Nietzsche:
75
212092
1257
03:33
"There is always some madness in love."
76
213373
2503
«Любви всегда присуща доля безумия».
03:36
"Got me looking, got me looking so crazy in love -- "
77
216559
2866
«Схожу с ума, схожу с ума от любви...», —
03:39
(Laughter)
78
219449
2069
(Смех)
03:41
from the great philosopher, Beyoncé Knowles.
79
221542
2598
это цитата величайшего философа, Бейонсе Ноулз.
(Смех)
03:44
(Laughter)
80
224164
1461
Я впервые влюбилась, когда мне было 20 лет,
03:47
I fell in love for the first time when I was 20,
81
227083
2834
03:49
and it was a pretty turbulent relationship right from the start.
82
229941
3179
и с самого начала это были весьма бурные отношения.
03:53
And it was long distance for the first couple of years,
83
233459
3205
За первые пару лет был пройден долгий путь,
03:56
so for me that meant very high highs and very low lows.
84
236688
4596
на котором я то воспаряла к высотам, то падала в самый низ.
04:01
I can remember one moment in particular.
85
241794
2204
Отчётливо помню один момент:
04:04
I was sitting on a bed in a hostel in South America,
86
244580
3345
я сижу на кровати в хостеле в Южной Америке
04:07
and I was watching the person I love walk out the door.
87
247949
3696
и смотрю на любимого человека, выходящего за дверь.
Было поздно,
04:12
And it was late,
88
252151
1613
04:13
it was nearly midnight,
89
253788
1260
почти полночь,
мы поругались за ужином
04:15
we'd gotten into an argument over dinner,
90
255072
1977
и когда вернулись в номер,
04:17
and when we got back to our room,
91
257073
1949
он собрал свои вещи и хлопнул дверью.
04:19
he threw his things in the bag and stormed out.
92
259046
2725
Я даже не могу вспомнить, о чём был спор,
04:23
While I can no longer remember what that argument was about,
93
263141
3259
04:26
I very clearly remember how I felt watching him leave.
94
266424
4055
но отлично помню, чтó я чувствовала, когда он уходил.
Мне было 22 года, это был мой первый визит в развивающуюся страну,
04:31
I was 22, it was my first time in the developing world,
95
271122
3545
04:35
and I was totally alone.
96
275424
2255
и я оказалась абсолютно одна.
04:38
I had another week until my flight home,
97
278412
3367
До отлёта домой была ещё неделя,
04:41
and I knew the name of the town that I was in,
98
281803
2368
я знала название городка, где я остановилась,
04:44
and the name of the city that I needed to get to to fly out,
99
284195
3583
и название города, в который мне надо было попасть, чтобы улететь,
04:47
but I had no idea how to get around.
100
287802
3256
но вот как это сделать — я не имела ни малейшего понятия.
04:51
I had no guidebook and very little money,
101
291842
3177
У меня не было ни путеводителя, ни достаточного количества денег,
и я не говорила по-испански.
04:55
and I spoke no Spanish.
102
295043
1770
04:57
Someone more adventurous than me
103
297547
2097
Наверное кто-то более отважный
04:59
might have seen this as a moment of opportunity,
104
299668
2430
увидел бы в этом шанс проявить себя,
я же просто застыла.
05:02
but I just froze.
105
302122
1830
05:04
I just sat there.
106
304406
1817
Я не двигалась с места.
05:06
And then I burst into tears.
107
306738
2043
А потом разревелась.
05:09
But despite my panic,
108
309357
2371
Но несмотря на панику,
05:11
some small voice in my head thought,
109
311752
2570
я услышала слабый внутренний голос, сказавший:
05:14
"Wow. That was dramatic.
110
314346
2337
«Надо же, какая трагедия.
05:16
I must really be doing this love thing right."
111
316707
2699
Значит, я не ошибалась насчёт такой штуки, как любовь».
05:19
(Laughter)
112
319430
1788
(Смех)
05:21
Because some part of me wanted to feel miserable in love.
113
321242
4520
Потому что часть меня хотела чувствовать себя несчастной в любви.
05:26
And it sounds so strange to me now, but at 22,
114
326226
3440
И сейчас это звучит для меня странно, но тогда, в 22 года,
05:29
I longed to have dramatic experiences,
115
329690
3145
мне хотелось пережить драму,
05:32
and in that moment, I was irrational and furious and devastated,
116
332859
5198
и в тот момент я была безрассудна, разъярена, опустошена,
и, как ни странно,
05:38
and weirdly enough,
117
338081
1224
05:39
I thought that this somehow legitimized the feelings I had
118
339329
3376
я думала, что каким-то образом имею право чувствовать себя так,
05:42
for the guy who had just left me.
119
342729
1839
поскольку меня бросил парень.
Где-то мне казалось, что я хотела чувствовать себя слегка безумной,
05:46
I think on some level I wanted to feel a little bit crazy,
120
346163
4363
05:50
because I thought that that was how love worked.
121
350550
3532
потому что думала, что вот так любовь и выглядит.
И в этом нет ничего удивительного,
05:55
This really should not be surprising,
122
355141
1807
05:56
considering that according to Wikipedia,
123
356972
2454
если заглянете в Википедию,
05:59
there are eight films,
124
359450
2273
то найдёте там 8 фильмов,
06:01
14 songs,
125
361747
1997
14 песен,
06:03
two albums and one novel with the title "Crazy Love."
126
363768
3197
два альбома и один роман, которые называются «Безумная любовь».
06:07
About half an hour later, he came back to our room.
127
367837
3126
Через полчаса он вернулся в наш номер.
06:10
We made up.
128
370987
1151
Мы помирились
и провели ещё одну чудесную неделю, путешествуя вместе.
06:12
We spent another mostly happy week traveling together.
129
372162
2817
А потом, вернувшись домой, я подумала:
06:15
And then, when I got home,
130
375003
1432
06:16
I thought, "That was so terrible and so great.
131
376459
4984
«Это было так ужасно и так классно.
06:21
This must be a real romance."
132
381989
1715
Должно быть это — настоящая любовь».
Я ожидала, что моя первая любовь будет похожа на безумие,
06:25
I expected my first love to feel like madness,
133
385006
2700
06:27
and of course, it met that expectation very well.
134
387730
3780
и, конечно, мои ожидания полностью оправдались.
06:31
But loving someone like that --
135
391941
1691
Но любить кого-то так,
06:33
as if my entire well-being depended on him loving me back --
136
393656
4095
как если бы всё моё существование зависело от его взаимности,
06:37
was not very good for me
137
397775
2093
было не так уж хорошо ни для меня,
06:39
or for him.
138
399892
1150
ни для него.
06:41
But I suspect this experience of love is not that unusual.
139
401850
3701
Но, полагаю, подобное любовное переживание не является чем-то необычным.
Многие из нас чувствуют лёгкое безумие на начальном этапе любовных отношений.
06:46
Most of us do feel a bit mad in the early stages of romantic love.
140
406026
4211
06:50
In fact, there is research to confirm that this is somewhat normal,
141
410815
3816
Исследования подтверждают, что это довольно нормально,
06:55
because, neurochemically speaking,
142
415280
1886
потому что на нейрохимическом уровне
06:57
romantic love and mental illness are not that easily distinguished.
143
417190
4562
романтическая любовь и психическая болезнь отличаются не так уж сильно.
Это правда.
07:03
This is true.
144
423046
1151
07:04
This study from 1999 used blood tests
145
424221
4559
В 1999 году было проведено исследование образцов крови,
07:08
to confirm that the serotonin levels of the newly in love
146
428804
3094
подтвердившее, что у недавно влюбившихся
07:11
very closely resembled the serotonin levels
147
431922
2797
примерно тот же уровень серотонина,
07:14
of people who had been diagnosed with obsessive-compulsive disorder.
148
434743
3305
что и у людей с обсессивно-компульсивным расстройством личности.
(Смех)
07:18
(Laughter)
149
438072
1008
Да, и низкий уровень серотонина
07:19
Yes, and low levels of serotonin
150
439104
2697
07:21
are also associated with seasonal affective disorder
151
441825
3602
так же является признаком сезонного аффективного расстройства
07:25
and depression.
152
445451
1280
и депрессии.
07:27
So there is some evidence
153
447687
2260
Есть свидетельства того,
07:29
that love is associated with changes to our moods and our behaviors.
154
449971
4348
что любовь связана с переменами в настроении и поведении.
07:34
And there are other studies to confirm
155
454343
4007
Существуют и другие исследования, подтверждающие,
07:38
that most relationships begin this way.
156
458374
3690
что большинство отношений начинается по такому сценарию.
07:42
Researchers believe that the low levels of serotonin
157
462660
4163
Исследователи полагают, что низкий уровень серотонина
07:46
is correlated with obsessive thinking about the object of love,
158
466847
4035
связан с навязчивыми мыслями об объекте любви,
07:50
which is like this feeling that someone has set up camp in your brain.
159
470906
4058
будто кто-то поселился у вас в голове.
07:54
And most of us feel this way when we first fall in love.
160
474988
2931
Большинство из нас переживает подобное, влюбившись впервые.
07:57
But the good news is, it doesn't always last that long --
161
477943
3126
Но есть и положительный момент: это иногда длится не уж так долго,
обычно от нескольких месяцев до пары лет.
08:01
usually from a few months to a couple of years.
162
481093
3173
08:05
When I got back from my trip to South America,
163
485352
2808
Вернувшись из того путешествия по Южной Америке,
08:08
I spent a lot of time alone in my room,
164
488184
3577
я провела много времени в одиночестве,
08:11
checking my email,
165
491785
1340
постоянно проверяя имейлы,
отчаянно ожидая весточки от любимого человека.
08:13
desperate to hear from the guy I loved.
166
493149
2363
08:16
I decided that if my friends could not understand my grievous affliction,
167
496545
5348
Я решила, что если друзья не разделяют моего ужасного горя,
08:21
then I did not need their friendship.
168
501917
1949
значит, мне с ними не по пути.
08:23
So I stopped hanging out with most of them.
169
503890
2083
С большинством из них я перестала общаться.
08:26
And it was probably the most unhappy year of my life.
170
506387
4194
Наверное, это был самый несчастный год в моей жизни.
Но я свято была уверена, что должна была страдать,
08:31
But I think I felt like it was my job to be miserable,
171
511086
4114
08:35
because if I could be miserable,
172
515849
1792
потому что именно страдание
08:37
then I would prove how much I loved him.
173
517665
2667
служило доказательством истинности моих чувств к нему.
08:40
And if I could prove it,
174
520356
1885
Если бы я cмогла доказать это,
08:42
then we would have to end up together eventually.
175
522265
2954
мы в конце концов оказались бы вместе.
Это — настоящее безумие,
08:46
This is the real madness,
176
526050
2088
потому что нет такого закона во Вселенной,
08:48
because there is no cosmic rule
177
528162
2395
08:50
that says that great suffering equals great reward,
178
530581
3362
по которому за великое страдание полагается достойная награда,
08:54
but we talk about love as if this is true.
179
534478
3904
но о любви мы судим так, будто такой закон есть.
08:59
Our experiences of love are both biological and cultural.
180
539463
3676
Мы переживаем любовь в двух аспектах: биологическом и культурном.
09:03
Our biology tells us that love is good
181
543774
2459
На биологическом уровне мы понимаем, что любовь — благо,
09:06
by activating these reward circuits in our brain,
182
546257
3154
потому что активируется участок удовольствия в нашем мозге,
09:09
and it tells us that love is painful when, after a fight or a breakup,
183
549435
4620
и чувствуем, что любовь причиняет боль во время ссоры или расставания,
потому что это нейрохимическое вознаграждение пропадает.
09:14
that neurochemical reward is withdrawn.
184
554079
2610
На самом деле — может, вы об этом уже слышали —
09:17
And in fact -- and maybe you've heard this --
185
557155
2442
09:19
neurochemically speaking,
186
559621
1844
на нейрохимическом уровне
09:21
going through a breakup is a lot like going through cocaine withdrawal,
187
561489
3434
переживание разрыва сравнимо с синдромом отмены кокаина,
09:25
which I find reassuring.
188
565675
1636
и уверяю вас — это так.
09:27
(Laughter)
189
567335
1150
(Смех)
Потом наша культура использует такой язык,
09:29
And then our culture uses language
190
569066
2832
09:31
to shape and reinforce these ideas about love.
191
571922
2781
чтобы оформить и усилить эти представления о любви.
09:34
In this case, we're talking about metaphors about pain
192
574727
2624
Тут мы оперируем метафорами, связанными с болью,
09:37
and addiction and madness.
193
577375
1515
аддикцией и безумием.
09:39
It's kind of an interesting feedback loop.
194
579826
2444
Получается что-то вроде замкнутого круга.
09:42
Love is powerful and at times painful,
195
582294
3517
Любовь делает нас могущественными, но в то же время — причиняет боль,
09:45
and we express this in our words and stories,
196
585835
2765
и мы выражаем это в наших словах и историях,
09:49
but then our words and stories prime us
197
589182
2498
но затем даже ожидаем,
09:51
to expect love to be powerful and painful.
198
591704
3462
чтобы любовь была могущественной и мучительной.
09:55
What's interesting to me is that all of this happens
199
595955
3173
Для меня в этом самое интересное то, что всё это происходит
в культурах, где ценятся долгосрочные моногамные отношения.
09:59
in a culture that values lifelong monogamy.
200
599152
2723
10:02
It seems like we want it both ways:
201
602658
2061
Похоже, что мы хотим двух вещей сразу:
10:04
we want love to feel like madness,
202
604743
2351
переживать любовь как безумие,
10:07
and we want it to last an entire lifetime.
203
607718
3146
и чтобы это продолжалось всю жизнь.
10:11
That sounds terrible.
204
611561
1563
Звучит ужасно.
(Смех)
10:13
(Laughter)
205
613148
1529
10:15
To reconcile this,
206
615853
1596
Чтобы привести это к гармонии,
10:17
we need to either change our culture or change our expectations.
207
617473
5025
нужно изменить либо нашу культуру, либо наши ожидания.
10:23
So, imagine if we were all less passive in love.
208
623408
3593
Представьте, если бы мы стали менее пассивны в любви.
10:27
If we were more assertive, more open-minded, more generous
209
627642
4146
Если бы проявили решительность, открытость и щедрость,
10:31
and instead of falling in love,
210
631812
3301
и вместо падения в любовь
мы бы шагнули к любви.
10:35
we stepped into love.
211
635137
2225
10:38
I know that this is asking a lot,
212
638223
1929
Я понимаю, что прошу слишком многого,
но я не первая, кто это предлагает.
10:40
but I'm not actually the first person to suggest this.
213
640176
3474
В книге «Метафоры, которые мы проживаем»
10:45
In their book, "Metaphors We Live By,"
214
645012
2509
10:47
linguists Mark Johnson and George Lakoff suggest a really interesting solution
215
647545
5114
лингвисты Марк Джонсон и Джордж Лакофф
выдвигают интересное решение этой дилеммы,
10:52
to this dilemma,
216
652683
1218
10:54
which is to change our metaphors.
217
654491
2416
заключающееся в изменении наших метафор.
10:57
They argue that metaphors really do shape the way we experience the world,
218
657795
4417
Они настаивают, что метафоры влияют на то, как мы воспринимаем, познаём мир,
и даже могут послужить прообразом для дальнейших действий,
11:03
and that they can even act as a guide for future actions,
219
663071
3498
11:06
like self-fulfilling prophecies.
220
666593
1888
подобно неизбежному предсказанию.
11:09
Johnson and Lakoff suggest a new metaphor for love:
221
669489
3556
Джонсон и Лакофф предлагают новую метафору для любви:
11:13
love as a collaborative work of art.
222
673977
2114
любовь как совместный труд над шедевром.
11:16
I really like this way of thinking about love.
223
676872
3050
Мне очень близка такая трактовка любви.
Лингвисты говорят, что метафора всегда имеет ограничения,
11:21
Linguists talk about metaphors as having entailments,
224
681028
3522
11:24
which is essentially a way of considering all the implications of,
225
684574
3796
суть которых в стремлении учесть все последствия
11:28
or ideas contained within, a given metaphor.
226
688394
2932
или толкования, входящие в неё.
11:31
And Johnson and Lakoff talk about everything
227
691350
2909
Джонсон и Лакофф перечисляют
11:34
that collaborating on a work of art entails:
228
694283
2152
всё необходимое для такого сотрудничества:
11:36
effort, compromise, patience, shared goals.
229
696976
4155
усилия, компромисс, терпение, совместные цели.
11:41
These ideas align nicely with our cultural investment
230
701655
3830
Эти рассуждения прекрасно вписываются в наш культурный контекст
11:45
in long-term romantic commitment,
231
705509
2073
как в случае долгосрочной романтической связи,
11:47
but they also work well for other kinds of relationships --
232
707606
3611
так и в случае других видов отношений —
недолгих, случайных, полиамурных, не моногамных, асексуальных, —
11:52
short-term, casual, polyamorous, non-monogamous, asexual --
233
712020
5656
11:57
because this metaphor brings much more complex ideas
234
717700
3885
потому что эта метафора привносит гораздо более сложный комплекс понятий
12:01
to the experience of loving someone.
235
721609
2040
в сферу любовного опыта.
12:04
So if love is a collaborative work of art,
236
724670
4394
Итак, если понимать любовь как совместный труд над шедевром,
тогда можно сказать, что любовь — это эстетическое переживание.
12:09
then love is an aesthetic experience.
237
729088
3412
12:13
Love is unpredictable,
238
733524
1895
Любовь непредсказуема,
полна творчества,
12:16
love is creative,
239
736153
2024
12:18
love requires communication and discipline,
240
738898
4133
требует обмена мнениями и дисциплины,
она приносит разочарование и требует эмоционального напряжения.
12:23
it is frustrating and emotionally demanding.
241
743055
3189
12:26
And love involves both joy and pain.
242
746677
3350
В любви присутствуют как радость, так и боль.
12:30
Ultimately, each experience of love is different.
243
750742
3619
В конце концов, один случай переживания любви не похож на другой.
12:35
When I was younger,
244
755759
1627
В молодости
12:37
it never occurred to me that I was allowed to demand more from love,
245
757410
4668
я никогда не требовала от любви большего,
чем она могла мне предложить.
12:42
that I didn't have to just accept whatever love offered.
246
762102
3693
12:46
When 14-year-old Juliet first meets --
247
766775
3329
Когда 14-летняя Джульетта впервые встречает Ромео,
точнее, когда она не может быть с тем,
12:50
or, when 14-year-old Juliet cannot be with Romeo,
248
770128
3925
кого повстречала четыре дня назад,
12:54
whom she has met four days ago,
249
774077
2637
12:56
she does not feel disappointed or angsty.
250
776738
3810
она не чувствует себя разочарованной или встревоженной.
И что с ней происходит?
13:01
Where is she?
251
781022
1357
13:02
She wants to die.
252
782403
1294
Она хочет умереть.
13:04
Right?
253
784236
1151
Верно?
Напомню вам, в этом моменте пьесы,
13:05
And just as a refresher, at this point in the play,
254
785411
2469
13:07
act three of five,
255
787904
1308
в третьем акте из пяти,
13:09
Romeo is not dead.
256
789236
1821
Ромео не умирает.
13:11
He's alive,
257
791641
1340
Он жив,
здоров,
13:13
he's healthy,
258
793005
1388
13:14
he's just been banished from the city.
259
794417
2194
его просто выгоняют из города.
13:17
I understand that 16th-century Verona is unlike contemporary North America,
260
797853
6001
Я понимаю, что нельзя сравнивать Верону XVI века и Северную Америку,
13:23
and yet when I first read this play,
261
803878
2978
но несмотря на это, когда я впервые прочла эту пьесу,
13:26
also at age 14,
262
806880
2393
а мне тоже было 14,
13:29
Juliet's suffering made sense to me.
263
809297
2683
то страдания Джульетты были мне понятны.
13:33
Reframing love as something I get to create with someone I admire,
264
813295
5357
Трактуя любовь как нечто создаваемое с кем-то, кем я восхищена,
13:38
rather than something that just happens to me
265
818676
2444
вместо того, чтобы считать её чем-то происходящим
самопроизвольно, без моего контроля или согласия,
13:41
without my control or consent,
266
821144
2522
13:43
is empowering.
267
823690
1605
получаешь больше возможностей.
13:45
It's still hard.
268
825779
1618
Да, это непросто.
13:47
Love still feels totally maddening and crushing some days,
269
827421
5532
Временами любовь разрушительна и безумна,
13:52
and when I feel really frustrated,
270
832977
2115
и когда я разочарована донельзя,
мне приходится напоминать себе:
13:55
I have to remind myself:
271
835116
1330
13:56
my job in this relationship is to talk to my partner
272
836995
3344
моя задача в этих отношениях сказать партнёру о том,
14:00
about what I want to make together.
273
840363
2051
чтó я хочу создавать вместе с ним.
14:03
This isn't easy, either.
274
843923
2334
Это тоже непросто.
14:06
But it's just so much better than the alternative,
275
846756
3447
Но такой подход гораздо лучше, чем имеющаяся альтернатива,
14:10
which is that thing that feels like madness.
276
850672
2777
которая приводит к ощущению безумия.
14:14
This version of love is not about winning or losing someone's affection.
277
854839
5357
При таком подходе к любви нет речи о победителях или проигравших.
14:20
Instead, it requires that you trust your partner
278
860761
3598
Здесь требуется доверять партнёру
14:24
and talk about things when trusting feels difficult,
279
864383
3074
и говорить о непростых вещах,
14:27
which sounds so simple,
280
867481
2446
что только звучит просто,
14:29
but is actually a kind of revolutionary, radical act.
281
869951
4496
а на самом деле представляет собой решительное действие, ведущее к переменам.
Это происходит, так как вы перестаёте думать о себе
14:35
This is because you get to stop thinking about yourself
282
875062
3264
14:39
and what you're gaining or losing in your relationship,
283
879230
3141
и о том, что вы выиграете или потеряете в ваших отношениях,
14:42
and you get to start thinking about what you have to offer.
284
882395
3397
и вы начинаете думать о том, чтó вы можете предложить.
14:46
This version of love allows us to say things like,
285
886811
3405
При таком подходе к любви вы говорите вещи вроде:
14:50
"Hey, we're not very good collaborators. Maybe this isn't for us."
286
890240
4830
«Что-то у нас не получается ладить, может эти отношения нам не нужны».
14:55
Or, "That relationship was shorter than I had planned,
287
895733
3861
Или: «Эти отношения прекратились раньше, чем я планировала,
14:59
but it was still kind of beautiful."
288
899618
2172
но всё было просто прекрасно».
15:02
The beautiful thing about the collaborative work of art
289
902836
2790
Позитивная сторона совместного труда над шедевром —
15:05
is that it will not paint or draw or sculpt itself.
290
905650
2891
вам не придётся творить в одиночестве.
Такой подход к любви позволяет нам самим решать, как это будет выглядеть.
15:09
This version of love allows us to decide what it looks like.
291
909098
3911
Спасибо.
15:13
Thank you.
292
913033
1151
15:14
(Applause)
293
914208
2023
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7