Jared Diamond: How societies can grow old better

127,347 views ・ 2013-11-25

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Lisa Yakovenko Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
To give me an idea of how many of you here
0
12745
2229
Щоб зрозуміти, для скількох із присутніх
00:14
may find what I'm about to tell you
1
14974
2122
те, про що я буду говорити,
00:17
of practical value,
2
17096
1625
може виявитися корисним,
00:18
let me ask you please to raise your hands:
3
18721
2689
підніміть, будь ласка, руки ті з вас,
00:21
Who here is either over 65 years old
4
21410
3567
кому більше 65-ти років,
00:24
or hopes to live past age 65
5
24977
3769
або ті, хто сподівається дожити до 65-ти,
00:28
or has parents or grandparents who did live
6
28746
2945
чи ті, хто має батьків або бабусь і дідусів, які старші 65 років,
00:31
or have lived past 65,
7
31691
1967
чи прожили більше 65.
00:33
raise your hands please. (Laughter)
8
33658
2585
Прошу вас підняти руки. (Сміх)
00:36
Okay. You are the people to whom my talk
9
36243
2154
Добре. Ви ті люди, для кого мій виступ
00:38
will be of practical value. (Laughter)
10
38397
2434
виявиться корисним. (Сміх)
00:40
The rest of you
11
40831
1657
Решти з вас
00:42
won't find my talk personally relevant,
12
42488
1788
цей виступ не стосуватиметься особисто,
00:44
but I think that you will still find the subject
13
44276
1914
але мені здається, що ця тема
00:46
fascinating.
14
46190
1647
зацікавить вас.
00:47
I'm going to talk about growing older
15
47837
1632
Я розповім вам про старіння людини
00:49
in traditional societies.
16
49469
2419
у первіснообщинних спільнотах.
00:51
This subject constitutes just one chapter
17
51888
2746
Ця тема охоплена в одній главі
00:54
of my latest book, which compares
18
54634
2591
моєї останньої книги, де я порівнюю
00:57
traditional, small, tribal societies
19
57225
3217
первіснообщинні малі племінні об'єднання
01:00
with our large, modern societies,
20
60442
2550
та наші великі сучасні суспільства,
01:02
with respect to many topics
21
62992
1625
їхнє ставлення до багатьох питань,
01:04
such as bringing up children,
22
64617
1859
таких як виховання дітей,
01:06
growing older, health, dealing with danger,
23
66476
3921
старіння, питань здоров'я, чи того, як поводитись у небезпечній ситуації,
01:10
settling disputes, religion
24
70397
2345
розв'язання суперечок, питання віри
01:12
and speaking more than one language.
25
72742
2791
і того, чи можна розмовляти більше, ніж однією мовою.
01:15
Those tribal societies, which constituted
26
75533
2557
Племінні общини відрізняються більшим розмаїттям,
01:18
all human societies for most of human history,
27
78090
2985
ніж наші сучасні глобальні суспільства.
01:21
are far more diverse than are our modern,
28
81075
3294
До речі, саме у формі племінної общини
01:24
recent, big societies.
29
84369
2167
суспільство проіснувало більшу частину часу.
01:26
All big societies that have governments,
30
86536
2363
Усі сучасні суспільства, де існує уряд,
01:28
and where most people are strangers to each other,
31
88899
2266
і де більшість людей - чужинці один для одного,
01:31
are inevitably similar to each other
32
91165
2348
все ж таки схожі між собою,
01:33
and different from tribal societies.
33
93513
2848
але сильно відрізняються від племінних общин.
01:36
Tribes constitute thousands of natural experiments
34
96361
3311
Племена, самі того не знаючи,
01:39
in how to run a human society.
35
99672
2549
провели тисячі дослідів щодо управління суспільством.
01:42
They constitute experiments from which we ourselves
36
102221
2807
Ми могли би повчитися
01:45
may be able to learn.
37
105028
2402
з тих дослідів.
01:47
Tribal societies shouldn't be scorned
38
107430
2020
Не варто вважати племінні общини
01:49
as primitive and miserable,
39
109450
1736
примітивними та жалюгідними,
01:51
but also they shouldn't be romanticized
40
111186
2371
але також не треба надмірно ними захоплюватись,
01:53
as happy and peaceful.
41
113557
2217
вважаючи ідеалом щастя та миру.
01:55
When we learn of tribal practices,
42
115774
2259
Вивчаючи культуру племінних общин,
01:58
some of them will horrify us,
43
118033
1774
іноді ми натикаємося на звичаї,
01:59
but there are other tribal practices which,
44
119807
2550
що можуть нас злякати.
02:02
when we hear about them,
45
122357
1349
Але є й такі,
02:03
we may admire and envy
46
123706
1947
яким ми трохи заздримо,
02:05
and wonder whether we could adopt those practices
47
125653
2224
та які ми би з радістю запозичили
02:07
ourselves.
48
127877
2697
для себе.
02:10
Most old people in the U.S. end up living
49
130574
3087
У США більшість літніх людей на схилі років
02:13
separately from their children
50
133661
1987
живуть окремо
02:15
and from most of their friends
51
135648
1506
від дітей
02:17
of their earlier years,
52
137154
1692
та друзів юності.
02:18
and often they live in separate retirements homes for the elderly,
53
138846
3854
Часто вони живуть у будинках для людей похилого віку,
02:22
whereas in traditional societies,
54
142700
2208
тоді як літні люди
02:24
older people instead live out their lives
55
144908
2834
у первіснообщинних об'єднаннях
02:27
among their children, their other relatives,
56
147742
2166
живуть разом із дітьми, родичами
02:29
and their lifelong friends.
57
149908
2397
та добрими друзями.
02:32
Nevertheless, the treatment of the elderly
58
152305
2169
Однак, іноді у таких суспільствах
02:34
varies enormously among traditional societies,
59
154474
3165
до старих ставляться набагато гірше,
02:37
from much worse to much better
60
157639
2181
а іноді поважають набагато більше,
02:39
than in our modern societies.
61
159820
2958
ніж у нашому глобальному суспільстві.
02:42
At the worst extreme, many traditional societies
62
162778
2797
У найгірших випадках в первіснообщинних суспільствах
02:45
get rid of their elderly
63
165575
1813
позбавляються літніх людей таким чином
02:47
in one of four increasingly direct ways:
64
167388
3531
(у порядку зростання жорстокості):
02:50
by neglecting their elderly
65
170919
1663
члени общини не доглядають старих,
02:52
and not feeding or cleaning them until they die,
66
172582
3429
не годують та не прибирають за ними, поки ті не помруть,
02:56
or by abandoning them when the group moves,
67
176011
3054
чи залишають їх, коли плем'я кочує далі,
02:59
or by encouraging older people to commit suicide,
68
179065
3139
або заохочують літніх людей до самовбивства,
03:02
or by killing older people.
69
182204
3045
чи просто вбивають.
03:05
In which tribal societies do children
70
185249
2749
Тож у яких саме племінних общинах
03:07
abandon or kill their parents?
71
187998
2386
діти залишають чи вбивають своїх батьків?
03:10
It happens mainly under two conditions.
72
190384
3024
Це відбувається, в основному, у двох випадках.
03:13
One is in nomadic, hunter-gather societies
73
193408
2980
У першому - це плем'я мисливців та збирачів,
03:16
that often shift camp
74
196388
1723
які часто кочують,
03:18
and that are physically incapable
75
198111
2179
тож вони фізично не в змозі
03:20
of transporting old people who can't walk
76
200290
3123
носити літніх людей, які вже не можуть ходити,
03:23
when the able-bodied younger people already
77
203413
2560
адже члени племені повинні нести
03:25
have to carry their young children
78
205973
1935
малих дітей
03:27
and all their physical possessions.
79
207908
2818
та своє майно.
03:30
The other condition is in societies
80
210726
2164
У другому - в общинах,
03:32
living in marginal or fluctuating environments,
81
212890
3310
що здебільшого знаходяться на межі виживання,
03:36
such as the Arctic or deserts,
82
216200
2333
наприклад, у Арктиці чи в пустелях,
03:38
where there are periodic food shortages,
83
218533
2584
де дуже часто не вистачає іжі,
03:41
and occasionally there just isn't enough food
84
221117
1929
щоб нагодувати
03:43
to keep everyone alive.
85
223046
2480
всіх охочих.
03:45
Whatever food is available has to be reserved
86
225526
2424
Якщо вдається дістати якусь іжу, аборигени її зберігають
03:47
for able-bodied adults and for children.
87
227950
4325
для працездатних людей та дітей.
03:52
To us Americans, it sounds horrible
88
232275
2900
Нам страшно навіть подумати про те,
03:55
to think of abandoning or killing
89
235175
2233
щоб залишити або вбити
03:57
your own sick wife or husband
90
237408
2181
свою хвору дружину чи чоловіка,
03:59
or elderly mother or father,
91
239589
2299
або стареньких батьків.
04:01
but what could those traditional societies
92
241888
3759
Але люди в первісних общинах не можуть
04:05
do differently?
93
245647
1483
вчинити інакше.
04:07
They face a cruel situation of no choice.
94
247130
3820
У їхньому скрутному становищі не залишається іншого вибору.
04:10
Their old people had to do it to their own parents,
95
250950
2995
Старим людям доводилося вбивати своїх батьків,
04:13
and the old people know
96
253945
1288
тож вони знають,
04:15
what now is going to happen to them.
97
255233
3151
що рано чи пізно трапиться з ними.
04:18
At the opposite extreme
98
258384
1814
Але, на противагу общинам із жорстоким ставленням до старих,
04:20
in treatment of the elderly, the happy extreme,
99
260198
2679
існують також і такі, де літні люди живуть щасливо.
04:22
are the New Guinea farming societies
100
262877
1987
Наприклад, племена Нової Гвінеї, що займаються землеробством.
04:24
where I've been doing my fieldwork for the past 50 years,
101
264864
2997
Я спостерігав і вивчав їх протягом останніх 50 років.
04:27
and most other sedentary traditional societies
102
267861
3247
Майже в усіх осідлих первіснобщинних об'єднаннях
04:31
around the world.
103
271108
2086
до старих ставляться людяно.
04:33
In those societies, older people are cared for.
104
273194
2948
Там справді піклуються про літніх людей.
04:36
They are fed. They remain valuable.
105
276142
2350
Вони завжди ситі. Вони приносять суспільну користь.
04:38
And they continue to live in the same hut
106
278492
2188
Вони живуть у тій самій хатинці, або в іншій,
04:40
or else in a nearby hut near their children,
107
280680
2687
але завжди поряд з дітьми,
04:43
relatives and lifelong friends.
108
283367
3899
родичами та добрими друзями.
04:47
There are two main sets of reasons for this variation
109
287266
2432
Сталення до літніх людей у таких общинах
04:49
among societies in their treatment
110
289698
2355
залежить від двох
04:52
of old people.
111
292053
1397
найголовніших факторів.
04:53
The variation depends especially
112
293450
1637
Від того, чи приносять вони
04:55
on the usefulness of old people
113
295087
2270
користь общині,
04:57
and on the society's values.
114
297357
2713
та від цінностей общини.
05:00
First, as regards usefulness,
115
300070
2323
Щодо першого фактору,
05:02
older people continue to perform useful services.
116
302393
3455
то літні люди все ще здатні працювати на користь общини.
05:05
One use of older people in traditional societies
117
305848
2685
Однин з видів користі,
05:08
is that they often are still effective
118
308533
2000
яку вони все ще можуть приносити -
05:10
at producing food.
119
310533
2413
це приготування їжі.
05:12
Another traditional usefulness of older people
120
312946
2413
Також літні люди часто можуть
05:15
is that they are capable of babysitting
121
315359
3279
доглядати онуків.
05:18
their grandchildren,
122
318638
1694
Завдяки цьому у їхніх дітей
05:20
thereby freeing up their own adult children,
123
320332
2670
з'являється час
05:23
the parents of those grandchildren,
124
323002
1871
на полювання та збирання їжі
05:24
to go hunting and gathering food for the grandchildren.
125
324873
3473
для всієї родини.
05:28
Still another traditional value of older people
126
328346
2205
Літні люди можуть приносити користь,
05:30
is in making tools, weapons, baskets,
127
330551
2920
виготовляючи знаряддя праці, зброю, кошики,
05:33
pots and textiles.
128
333471
1957
глиняні горщики, тканини тощо.
05:35
In fact, they're usually the people who are best at it.
129
335428
3249
Чесно кажучи, їм це вдається краще за інших.
05:38
Older people usually are the leaders
130
338677
2768
У первіснообщинних об'єднаннях літні люди
05:41
of traditional societies,
131
341445
1849
часто є лідерами.
05:43
and the people most knowledgeable about politics,
132
343294
3259
Також вони є джерелами знань про політику, лікування,
05:46
medicine, religion, songs and dances.
133
346553
3999
віру, пісні та танці.
05:50
Finally, older people in traditional societies
134
350552
2452
Нарешті, літні люди у таких общинах
05:53
have a huge significance that would never occur
135
353004
3927
важливі для життя усієї общини, на відміну від нашого
05:56
to us in our modern, literate societies,
136
356931
3676
сучасного освіченого суспільства,
06:00
where our sources of information are books
137
360607
2415
бо ми користуємося інформацією
06:03
and the Internet.
138
363022
1684
з книжок та Інтернету.
06:04
In contrast, in traditional societies without writing,
139
364706
3423
У первіснообщинних неписьменних об'єднаннях, навпаки,
06:08
older people are the repositories of information.
140
368129
3686
літні люди - хранителі знань.
06:11
It's their knowledge that spells the difference
141
371815
2565
Саме від їхніх знань залежить
06:14
between survival and death for their whole society
142
374380
3750
виживання усієї общини
06:18
in a time of crisis caused by rare events
143
378130
3258
у кризові періоди,
06:21
for which only the oldest people alive
144
381388
2595
спричинені такими подіями, що їх переживали
06:23
have had experience.
145
383983
2289
лише старі.
06:26
Those, then, are the ways in which older people
146
386272
2470
Тож літні люди мають велику суспільну цінність
06:28
are useful in traditional societies.
147
388742
2903
для первіснообщинних об'єднань.
06:31
Their usefulness varies and contributes
148
391645
2562
Але це сильно залежить
06:34
to variation in the society's treatment
149
394207
2618
від ставлення суспільства
06:36
of the elderly.
150
396825
2000
до людей похилого віку.
06:38
The other set of reasons for variation
151
398825
1819
Іншим фактором, що визначає
06:40
in the treatment of the elderly is
152
400644
1875
ставлення суспільства до літніх людей -
06:42
the society's cultural values.
153
402519
3235
є культурні цінності.
06:45
For example, there's particular emphasis
154
405754
2026
Наприклад, на сході Азії з повагою ставляться
06:47
on respect for the elderly in East Asia,
155
407780
3209
до людей похилого віку.
06:50
associated with Confucius' doctrine
156
410989
2911
Це пов'язано із вченням Конфуція
06:53
of filial piety, which means obedience,
157
413900
3550
про синівську шанобливість, що означає
06:57
respect and support for elderly parents.
158
417450
4094
бути слухняним, поважати і підтримувати літніх батьків.
07:01
Cultural values that emphasize respect for older people
159
421544
3713
Такі культурні цінності різко контрастують
07:05
contrast with the low status of the elderly
160
425257
2817
з низьким соціальним статусом літніх людей
07:08
in the U.S.
161
428074
2162
у США.
07:10
Older Americans are at a big disadvantage
162
430236
2558
Середній вік - це великий недолік
07:12
in job applications.
163
432794
2113
для резюме американця.
07:14
They're at a big disadvantage in hospitals.
164
434907
2535
У лікарнях похилий вік також є вадою.
07:17
Our hospitals have an explicit policy
165
437442
2623
Там свідомо проводиться політика
07:20
called age-based allocation of healthcare resources.
166
440065
4967
розподілення лікарняних коштів в залежності від віку пацієнта.
07:25
That sinister expression means that
167
445032
2773
Цей зловісний вираз означає, що у таких ситуаціях,
07:27
if hospital resources are limited,
168
447805
2206
коли, наприклад,
07:30
for example if only one donor heart
169
450011
2050
з'явилось лише одне донорське серце
07:32
becomes available for transplant,
170
452061
2298
для трансплантації,
07:34
or if a surgeon has time to operate
171
454359
2102
чи коли хірург має час прооперувати
07:36
on only a certain number of patients,
172
456461
2511
лише визначену кількість пацієнтів,
07:38
American hospitals have an explicit policy
173
458972
2950
лікарні в Америці надають перевагу
07:41
of giving preference to younger patients
174
461922
2320
молодим пацієнтам
07:44
over older patients
175
464242
1480
перед літніми пацієнтами
07:45
on the grounds that younger patients are considered
176
465722
3244
на тій підставі, що життя молодих пацієнтів
07:48
more valuable to society
177
468966
1817
цінніше для суспільства,
07:50
because they have more years of life ahead of them,
178
470783
2645
бо вони зможуть прожити ще багато років,
07:53
even though the younger patients have fewer years
179
473428
2660
незважаючи на те, що вони мають
07:56
of valuable life experience behind them.
180
476088
3982
дуже мало життєвого досвіду за плечима.
08:00
There are several reasons for this low status
181
480070
2228
Існує кілька причин для такого низького
08:02
of the elderly in the U.S.
182
482298
2342
соціального статусу людей похилого віку у США.
08:04
One is our Protestant work ethic
183
484640
3185
Одна з них - це протестантська етика праці,
08:07
which places high value on work,
184
487825
2313
що надає великого значення роботі,
08:10
so older people who are no longer working
185
490138
2223
тому літні люди, які вже не працюють,
08:12
aren't respected.
186
492361
1983
не користуються повагою.
08:14
Another reason is our American emphasis
187
494344
2857
Друга причина полягає в тому,
08:17
on the virtues of self-reliance and independence,
188
497201
3383
що американці поважають такі риси національного характеру,
08:20
so we instinctively look down on older people
189
500584
3069
як самостійність і незалежність. Саме тому ми підсвідомо
08:23
who are no longer self-reliant and independent.
190
503653
3597
зневажаємо старих людей, які несамостійні і залежать від людей, що опікуються ними.
08:27
Still a third reason is our American cult of youth,
191
507250
4101
Але є ще і третя причина: американський культ молодості,
08:31
which shows up even in our advertisements.
192
511351
2808
який проявляється навіть у рекламі.
08:34
Ads for Coca-Cola and beer always depict
193
514159
3264
На рекламних оголошеннях "Кока-коли" та пива
08:37
smiling young people,
194
517423
1555
зображують усміхнених молодих людей,
08:38
even though old as well as young people
195
518978
1970
незважаючи на те, що літні люди так само, як і молодь,
08:40
buy and drink Coca-Cola and beer.
196
520948
2322
п'ють "Кока-Колу" і пиво.
08:43
Just think, what's the last time you saw
197
523270
2003
Спробуйте згадати, коли востаннє в рекламі кока-коли чи пива
08:45
a Coke or beer ad depicting smiling people
198
525273
2677
ви бачили усміхнену 85-річну людину?
08:47
85 years old? Never.
199
527950
2949
Ніколи.
08:50
Instead, the only American ads
200
530899
1806
Єдина реклама в Америці, де можна побачити
08:52
featuring white-haired old people
201
532705
2006
сивих людей похилого віку -
08:54
are ads for retirement homes and pension planning.
202
534711
3865
це рекламні оголошення будинків престарілих та пенсійного планування.
08:58
Well, what has changed in the status
203
538576
2050
Але що ж усе-таки змінилось у житті
09:00
of the elderly today
204
540626
1983
літніх людей
09:02
compared to their status in traditional societies?
205
542609
3389
порівняно із життям в общині?
09:05
There have been a few changes for the better
206
545998
1870
Є кілька змін на краще,
09:07
and more changes for the worse.
207
547868
2205
але більше змін в гіршу сторону.
09:10
Big changes for the better
208
550073
1601
Зміни на краще
09:11
include the fact that today we enjoy
209
551674
2151
включають
09:13
much longer lives,
210
553825
1984
довше життя,
09:15
much better health in our old age,
211
555809
2294
кращий стан здоров'я для такого віку
09:18
and much better recreational opportunities.
212
558103
3638
та більше можливостей для відпочинку, ніж будь-коли.
09:21
Another change for the better is that we now have
213
561741
2270
Ще одна зміна на краще - це те, що нині
09:24
specialized retirement facilities
214
564011
2840
існують спеціальні засоби пенсійного обслуговування
09:26
and programs to take care of old people.
215
566851
3351
та програми догляду за літніми людьми.
09:30
Changes for the worse begin with the cruel reality
216
570202
2868
Зміни у гіршу сторону ми спостерігаємо хоча б з того,
09:33
that we now have
217
573070
1689
що зараз у США проживає більше літніх людей,
09:34
more old people and fewer young people
218
574759
2574
ніж молоді.
09:37
than at any time in the past.
219
577333
2684
Такого ніколи не було в минулому.
09:40
That means that all those old people
220
580017
1751
Це означає, що всі ті літні люди
09:41
are more of a burden on the few young people,
221
581768
2425
є радше тягарем для невеликої кількості молодих людей,
09:44
and that each old person has less individual value.
222
584193
4486
тому стара людина має меншу соціальну значимість.
09:48
Another big change for the worse in the status of the elderly
223
588679
3184
Другою зміною у гіршу сторону
09:51
is the breaking of social ties with age,
224
591863
2677
є порушення суспільних зв'язків з віком,
09:54
because older people, their children,
225
594540
1844
тому що літні люди, їхні друзі
09:56
and their friends,
226
596384
1316
та діти
09:57
all move and scatter independently of each other
227
597700
2850
багато переїжджають
10:00
many times during their lives.
228
600550
2254
впродовж життя.
10:02
We Americans move on the average
229
602804
1813
Ми, американці, змінюємо місце проживання
10:04
every five years.
230
604617
1953
в середньому раз на 5 років.
10:06
Hence our older people are likely
231
606570
2031
Тож, швидше за все, літні люди
10:08
to end up living distant from their children
232
608601
2307
під кінець життя житимуть далеко від дітей
10:10
and the friends of their youth.
233
610908
2803
та друзів молодості.
10:13
Yet another change for the worse in the status of the elderly
234
613711
3162
Ще одна зі змін у гіршу сторону - коли людина виходить на пенсію,
10:16
is formal retirement from the workforce,
235
616873
3730
вона втрачає
10:20
carrying with it a loss of work friendships
236
620603
2750
друзів-колег
10:23
and a loss of the self-esteem associated with work.
237
623353
4140
та самоповагу, яка підсвідомо пов'язана з роботою.
10:27
Perhaps the biggest change for the worse
238
627493
2485
Але найгірша зміна, що спіткала людей похилого віку зараз -
10:29
is that our elderly are objectively
239
629978
2873
це те, вони приносять меньше користі суспільству,
10:32
less useful than in traditional societies.
240
632851
3162
ніж члени первіснообщинних об'єднань.
10:36
Widespread literacy means that they are no longer
241
636013
2963
Завдяки поширенню писемності
10:38
useful as repositories of knowledge.
242
638976
2631
літні люди вже не є хранителями знань.
10:41
When we want some information,
243
641607
1943
Коли нам потрібно знайти якусь інформацію,
10:43
we look it up in a book or we Google it
244
643550
2261
ми знаходимо її у довідниках чи в Інтернеті,
10:45
instead of finding some old person to ask.
245
645811
3470
а не питаємо у літніх людей.
10:49
The slow pace of technological change
246
649281
2087
Повільний темп технологічного розвитку
10:51
in traditional societies
247
651368
1822
у первісних общинах є причиною того,
10:53
means that what someone learns there as a child
248
653190
2850
що знання, які людина здобула ще в дитинстві,
10:56
is still useful when that person is old,
249
656040
2659
все ще актуальні на момент її старості.
10:58
but the rapid pace of technological change today
250
658699
3603
А швидкий темп технологічного розвитку сьогодення
11:02
means that what we learn as children
251
662302
2067
значить, що знання і навички нашого дитинства
11:04
is no longer useful 60 years later.
252
664369
2890
через 60 років втрачають свою актуальність.
11:07
And conversely, we older people are not fluent
253
667259
2379
Справедливе і протилежне твердження: літні люди
11:09
in the technologies essential for surviving
254
669638
3034
не дуже добре розуміються на тому,
11:12
in modern society.
255
672672
1971
без чого не можна прожити сьогодні.
11:14
For example, as a 15-year-old,
256
674643
2173
Наприклад, у 15 років
11:16
I was considered outstandingly good at multiplying numbers
257
676816
3590
я вмів дуже добре помножувати числа,
11:20
because I had memorized the multiplication tables
258
680406
3195
бо я запам'ятав таблицю множення,
11:23
and I know how to use logarithms
259
683601
2145
знав, як користуватися логарифмами
11:25
and I'm quick at manipulating a slide rule.
260
685746
2863
та швидко рахував за допомогою логарифмічної лінійки.
11:28
Today, though, those skills are utterly useless
261
688609
3086
Однак, зараз ці навички взагалі нікому не потрібні,
11:31
because any idiot
262
691695
2371
бо навіть дурень
11:34
can now multiply eight-digit numbers
263
694066
2358
може безпомилково помножити восьмизначні цифри
11:36
accurately and instantly with a pocket calculator.
264
696424
3187
за допомогою кишенькового калькулятора.
11:39
Conversely, I at age 75
265
699611
2170
На противагу цьому, я у 75 років
11:41
am incompetent at skills
266
701781
2664
не знаю деяких технічних моментів,
11:44
essential for everyday life.
267
704445
2454
необхідних для повсякденного життя.
11:46
My family's first TV set in 1948
268
706899
2784
Перший телевізор у моїй родині
11:49
had only three knobs that I quickly mastered:
269
709683
3053
мав лише три кнопки-регулятори, якими я дуже швидко оволодів:
11:52
an on-off switch, a volume knob,
270
712736
2750
кнопка ввімкнення, регулятор гучності
11:55
and a channel selector knob.
271
715486
2221
та регулятор для вибору каналів.
11:57
Today, just to watch a program
272
717707
2088
Зараз для того, щоб лиш подивитись телепрограму,
11:59
on the TV set in my own house,
273
719795
2456
я повинен узяти пульт
12:02
I have to operate a 41-button TV remote
274
722251
3717
із 41 кнопкою.
12:05
that utterly defeats me.
275
725968
1982
Я почуваю себе безпомічним.
12:07
I have to telephone my 25-year-old sons
276
727950
3014
Тому мені доводиться телефонувати своїм 25-річним синам
12:10
and ask them to talk me through it
277
730964
2197
з проханням пояснити по телефону,
12:13
while I try to push those wretched 41 buttons.
278
733161
4997
як мені розібратися з цими нещасними кнопками.
12:18
What can we do to improve the lives of the elderly
279
738158
2647
Як ми можемо допомогти літнім людям у США
12:20
in the U.S., and to make better use of their value?
280
740805
3454
реалізувати свій потенціал у сучасному суспільстві?
12:24
That's a huge problem.
281
744259
1774
Це не так просто.
12:26
In my remaining four minutes today,
282
746033
2471
Але я ще встигну поділитися з вами
12:28
I can offer just a few suggestions.
283
748504
2577
декількома пропозиціями.
12:31
One value of older people is that they are
284
751081
1922
Наприклад, літні люди
12:33
increasingly useful as grandparents
285
753003
3444
можуть добре доглядати
12:36
for offering high-quality childcare
286
756447
2507
за своїми онуками.
12:38
to their grandchildren, if they choose to do it,
287
758954
2653
Зараз це має велике значення,
12:41
as more young women enter the workforce
288
761607
2849
адже все більше молодих жінок починають працювати,
12:44
and as fewer young parents of either gender
289
764456
2334
та майже ніхто з батьків не кидає роботу
12:46
stay home as full-time caretakers of their children.
290
766790
3660
заради виховання дітей.
12:50
Compared to the usual alternatives
291
770450
2036
Порівняно з нянями
12:52
of paid babysitters and day care centers,
292
772486
3598
та дитячими садочками,
12:56
grandparents offer superior, motivated,
293
776084
3127
бабусі і дідусі досвідченіші та мають кращу мотивацію
12:59
experienced child care.
294
779211
2688
для догляду за своїми онуками.
13:01
They've already gained experience from raising their own children.
295
781899
3266
Вони вже набули досвіду, бо виховували власних дітей.
13:05
They usually love their grandchildren,
296
785165
2344
Як правило, бабусі й дідусі люблять онуків
13:07
and are eager to spend time with them.
297
787509
2665
та охоче проводять із ними час.
13:10
Unlike other caregivers,
298
790174
1901
На відміну від інших вихователів,
13:12
grandparents don't quit their job
299
792075
2897
бабусі і дідусі не можуть звільнитися з роботи
13:14
because they found another job with higher pay
300
794972
2436
через те, що знайшли
13:17
looking after another baby.
301
797408
3513
кращий заробіток.
13:20
A second value of older people is paradoxically
302
800921
2404
Хоча літні люди і не можуть підлаштуватися
13:23
related to their loss of value
303
803325
2661
під умови та правила сучасного світу, парадоксальним чином
13:25
as a result of changing world conditions and technology.
304
805986
4073
це може стати зараз у нагоді .
13:30
At the same time, older people have gained
305
810059
2036
Старі можуть стати
13:32
in value today precisely because
306
812095
2311
чудовими порадниками, бо тільки вони
13:34
of their unique experience of living conditions
307
814406
3109
мають знання і неповторний досвід життя
13:37
that have now become rare
308
817515
1719
у ситуаціях, які майже не зустрічаються тепер,
13:39
because of rapid change, but that could come back.
309
819234
3310
але не можна виключити, що вони не трапляться знов.
13:42
For example, only Americans now in their 70s
310
822544
2954
Наприклад, тільки американці, старші за 70 років,
13:45
or older today can remember
311
825498
2260
пам'ятають жахіття
13:47
the experience of living through a great depression,
312
827758
3328
Великої економічної депресії,
13:51
the experience of living through a world war,
313
831086
2638
або Другої світової війни.
13:53
and agonizing whether or not
314
833724
2546
Вони пам'ятають, як напружено обмірковували, що буде гірше:
13:56
dropping atomic bombs would be more horrible
315
836270
3037
якщо скинуть атомну бомбу,
13:59
than the likely consequences of not dropping atomic bombs.
316
839307
4113
чи якщо не скинуть (що вважалося імовірнішим).
14:03
Most of our current voters and politicians
317
843420
2276
Більшість виборців і політиків ніколи не стикалися
14:05
have no personal experience of any of those things,
318
845696
2732
ні з чим подібним,
14:08
but millions of older Americans do.
319
848428
2695
чого не скажеш про мільйони літніх американців.
14:11
Unfortunately, all of those terrible situations
320
851123
2651
На жаль, все це
14:13
could come back.
321
853774
1387
може трапитися знов.
14:15
Even if they don't come back,
322
855161
1306
Але навіть якщо нічого подібного вже ніколи не станеться,
14:16
we have to be able to plan for them
323
856467
2192
ми повинні враховувати таку можливість і підготуватися.
14:18
on the basis of the experience of what they were like.
324
858659
2811
Літні люди стали живими свідками
14:21
Older people have that experience.
325
861470
1834
тих подій, тому вони можуть в цьому допомогти.
14:23
Younger people don't.
326
863304
2053
Молодь не має подібного досвіду.
14:25
The remaining value of older people
327
865357
1520
Наостанок хотілося б зазначити,
14:26
that I'll mention involves recognizing that
328
866877
2443
що до цього ми згадували лише
14:29
while there are many things that older people
329
869320
2580
ті області знань,
14:31
can no longer do,
330
871900
1606
у яких літні люди програють молодим.
14:33
there are other things that they can do
331
873506
1489
Але в дечому
14:34
better than younger people.
332
874995
2095
старі люди їх перевершують.
14:37
A challenge for society is to make use of those things
333
877090
2896
Завдання суспільства -
14:39
that older people are better at doing.
334
879986
2472
скористатися цими знаннями.
14:42
Some abilities, of course, decrease with age.
335
882458
3249
Деякі здібності, звичайно, погіршуються з віком.
14:45
Those include abilities at tasks
336
885707
2638
Наприклад, задачі, які потребують від людини
14:48
requiring physical strength and stamina,
337
888345
3571
фізичної сили і витривалості,
14:51
ambition, and the power of novel reasoning
338
891916
3124
честолюбства, новаторського підходу,
14:55
in a circumscribed situation,
339
895040
2425
такі як, наприклад,
14:57
such as figuring out the structure of DNA,
340
897465
2588
розшифрування структури ДНК -
15:00
best left to scientists under the age of 30.
341
900053
3901
з ними краще впораються вчені років під 30.
15:03
Conversely, valuable attributes
342
903954
1649
Але є й такі здібності,
15:05
that increase with age include experience,
343
905603
3546
які стають тільки кращими з досвідом, такі як
15:09
understanding of people and human relationships,
344
909149
3013
розуміння природи людини, людських відносин в цілому,
15:12
ability to help other people
345
912162
2291
альтруїстичне ставлення
15:14
without your own ego getting in the way,
346
914453
2428
до інших
15:16
and interdisciplinary thinking about large databases,
347
916881
3525
та оперування великими міждисциплінарними масивами знань,
15:20
such as economics and comparative history,
348
920406
2825
наприклад, у галузях економіки та порівняльної історії -
15:23
best left to scholars over the age of 60.
349
923231
3214
з усім цим краще впораються вчені за 60.
15:26
Hence older people are much better than younger people
350
926445
2472
Отже, можна зробити висновок, що літні люди краще за молодих
15:28
at supervising, administering, advising,
351
928917
3971
керують, контролюють роботу, краще консультують,
15:32
strategizing, teaching, synthesizing,
352
932888
3482
навчають, синтезують з отриманих знань нове,
15:36
and devising long-term plans.
353
936370
2706
краще розробляють стратегії та довгострокові плани.
15:39
I've seen this value of older people
354
939076
2020
Щоб не бути голослівним, наведу приклади:
15:41
with so many of my friends in their 60s,
355
941096
2572
серед моїх друзів,
15:43
70s, 80s and 90s,
356
943668
1990
яким від 60 до 90,
15:45
who are still active as investment managers,
357
945658
3285
багато хто і понині працює інвестиційними менеджерами,
15:48
farmers, lawyers and doctors.
358
948943
3013
фермерами, юристами та лікарями.
15:51
In short, many traditional societies
359
951956
2130
Але, як правило, у первіснообщинних об'єднаннях
15:54
make better use of their elderly
360
954086
2113
літні люди приносять більшу суспільну користь
15:56
and give their elderly more satisfying lives
361
956199
3110
і живуть повноціннішим життям,
15:59
than we do in modern, big societies.
362
959309
2850
ніж їхні ровесники у сучасних глобальних суспільствах.
16:02
Paradoxically nowadays,
363
962159
1865
Хоч як парадоксально це звучить, але тепер,
16:04
when we have more elderly people than ever before,
364
964024
2926
коли на Землі проживає більше літніх людей, ніж будь-коли,
16:06
living healthier lives and with better medical care
365
966950
2721
у час, коли медицина досягла
16:09
than ever before,
366
969671
1486
небачених можливостей,
16:11
old age is in some respects more miserable
367
971157
2707
бути старим в дечому жалюгідніше,
16:13
than ever before.
368
973864
1767
ніж будь-коли.
16:15
The lives of the elderly are widely recognized
369
975631
2422
Збільшення кількості літніх людей
16:18
as constituting a disaster area
370
978053
2767
викликає серйозні побоювання
16:20
of modern American society.
371
980820
2533
у сучасному американському суспільстві.
16:23
We can surely do better by learning
372
983353
1681
Ми можемо покращити їхнє життя,
16:25
from the lives of the elderly
373
985034
1875
якщо повчимося
16:26
in traditional societies.
374
986909
2012
у членів первісних общин.
16:28
But what's true of the lives of the elderly
375
988921
1942
Але все те, що покращує життя літніх людей
16:30
in traditional societies
376
990863
1464
у первіснообщинних об'єднаннях,
16:32
is true of many other features
377
992327
1695
також має вплив на інші особливості
16:34
of traditional societies as well.
378
994022
2594
їхнього життєвого укладу.
16:36
Of course, I'm not advocating that we all give up
379
996616
2589
Звичайно ж, я не закликаю вас
16:39
agriculture and metal tools
380
999205
2115
забути про сільське господарство та знаряддя праці
16:41
and return to a hunter-gatherer lifestyle.
381
1001320
3084
і повернутися до життя мисливців та збирачів.
16:44
There are many obvious respects
382
1004404
1544
Очевидно, що наше життя
16:45
in which our lives today are far happier
383
1005948
2479
змінилося на краще
16:48
than those in small, traditional societies.
384
1008427
3062
порівняно з життям у маленьких общинах.
16:51
To mention just a few examples,
385
1011489
1706
Наведу лише кілька прикладів:
16:53
our lives are longer, materially much richer,
386
1013195
2970
тривалість нашого життя збільшилась, в плані наявності матеріальних благ
16:56
and less plagued by violence
387
1016165
2283
ми більш розвинені та менше страждаємо від насильства,
16:58
than are the lives of people in traditional societies.
388
1018448
3228
ніж люди у первісних общинах.
17:01
But there are also things to be admired
389
1021676
2528
Але в дечому ми можемо їм позаздрити
17:04
about people in traditional societies,
390
1024204
2142
та, можливо,
17:06
and perhaps to be learned from them.
391
1026346
2319
повчитися у них.
17:08
Their lives are usually socially much richer
392
1028665
2591
Вони мають тісніші суспільні зв'язки,
17:11
than our lives,
393
1031256
1592
ніж ми,
17:12
although materially poorer.
394
1032848
2292
хоч і позбавлені багатьох матеріальних благ.
17:15
Their children are more self-confident,
395
1035140
2952
Їхні діти впевненіші в своїх силах,
17:18
more independent, and more socially skilled
396
1038092
2594
більш самостійні і підготовлені до життя у суспільстві,
17:20
than are our children.
397
1040686
2336
ніж наші діти.
17:23
They think more realistically about dangers than we do.
398
1043022
3743
Вони не перебільшують значення різних загроз, на відміну від нас.
17:26
They almost never die of diabetes, heart disease,
399
1046765
3529
Вони майже ніколи не хворіють на діабет, серцеві хвороби,
17:30
stroke, and the other noncommunicable diseases
400
1050294
3234
інсульт та інші неінфекційні захворювання,
17:33
that will be the causes of death of almost
401
1053528
2512
які стануть причиною смерті
17:36
all of us in this room today.
402
1056040
3086
майже всіх у цій залі.
17:39
Features of the modern lifestyle predispose us to those diseases,
403
1059126
4010
Ми хворіємо на ці захворювання через ритм сучасного життя,
17:43
and features of the traditional lifestyle
404
1063136
2234
але ритм життя у первісній общині
17:45
protect us against them.
405
1065370
2507
захищає аборигенів від них.
17:47
Those are just some examples of what we can learn
406
1067877
2159
Я навів лише кілька прикладів того,
17:50
from traditional societies.
407
1070036
2288
що ми можемо запозичити у людей з первіснообщинних об'єднань.
17:52
I hope that you will find it as fascinating
408
1072324
1887
Щиро сподіваюсь, що ви отримаєте таке ж задоволення,
17:54
to read about traditional societies
409
1074211
2409
читаючи про ці общини,
17:56
as I found it to live in those societies.
410
1076620
2703
яке отримав я, живучи з ними.
17:59
Thank you.
411
1079323
2180
Дякую вам.
18:01
(Applause)
412
1081503
4447
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7