Jared Diamond: How societies can grow old better

127,372 views ・ 2013-11-25

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Klavdija Cernilogar Reviewer: Snežana Stone
00:12
To give me an idea of how many of you here
0
12745
2229
Da bom bolje vedel,
00:14
may find what I'm about to tell you
1
14974
2122
koliko vas bo v moji zgodbi
00:17
of practical value,
2
17096
1625
videlo praktični pomen,
00:18
let me ask you please to raise your hands:
3
18721
2689
vas prosim, da odgovorite z dvigom roke:
00:21
Who here is either over 65 years old
4
21410
3567
Kdo od vas je bodisi starejši od 65 let
00:24
or hopes to live past age 65
5
24977
3769
ali si želi živeti dlje kot do 65. leta
00:28
or has parents or grandparents who did live
6
28746
2945
ali ima starše ali stare starše, ki so bili
00:31
or have lived past 65,
7
31691
1967
ali so starejši od 65 let?
00:33
raise your hands please. (Laughter)
8
33658
2585
Prosim, dvignite roko. (Smeh)
00:36
Okay. You are the people to whom my talk
9
36243
2154
Prav. Za vas bo moj govor
00:38
will be of practical value. (Laughter)
10
38397
2434
imel praktični pomen. (Smeh)
00:40
The rest of you
11
40831
1657
Za ostale med vami
00:42
won't find my talk personally relevant,
12
42488
1788
zgodba ne bo imela takega pomena,
00:44
but I think that you will still find the subject
13
44276
1914
a menim, da vas bo tema
00:46
fascinating.
14
46190
1647
vseeno navdušila.
00:47
I'm going to talk about growing older
15
47837
1632
Govoril bom o staranju
00:49
in traditional societies.
16
49469
2419
v tradicionalnih družbah.
00:51
This subject constitutes just one chapter
17
51888
2746
Tema predstavlja le eno poglavje
00:54
of my latest book, which compares
18
54634
2591
moje zadnje knjige, ki tradicionalne,
00:57
traditional, small, tribal societies
19
57225
3217
majhne plemenske družbe primerja
01:00
with our large, modern societies,
20
60442
2550
z našimi velikimi modernimi družbami,
01:02
with respect to many topics
21
62992
1625
in sicer v več pogledih,
01:04
such as bringing up children,
22
64617
1859
kot so denimo vzgoja otrok,
01:06
growing older, health, dealing with danger,
23
66476
3921
staranje, zdravje, soočanje z nevarnostjo,
01:10
settling disputes, religion
24
70397
2345
reševanje sporov, vera
01:12
and speaking more than one language.
25
72742
2791
in obvladanje več kot enega jezika.
01:15
Those tribal societies, which constituted
26
75533
2557
Plemenske družbe, ki so bile večino zgodovine
01:18
all human societies for most of human history,
27
78090
2985
edina oblika življenja človeške družbe,
01:21
are far more diverse than are our modern,
28
81075
3294
so veliko bolj raznolike kot naše moderne,
01:24
recent, big societies.
29
84369
2167
mlade, velike družbe.
01:26
All big societies that have governments,
30
86536
2363
Vse velike družbe, ki jih upravljajo vlade
01:28
and where most people are strangers to each other,
31
88899
2266
in kjer so si ljudje med seboj večinoma tujci,
01:31
are inevitably similar to each other
32
91165
2348
so si podobne,
01:33
and different from tribal societies.
33
93513
2848
a so drugačne od plemenskih družb.
01:36
Tribes constitute thousands of natural experiments
34
96361
3311
Plemena predstavljajo na tisoče naravnih poskusov,
01:39
in how to run a human society.
35
99672
2549
kako upravljati človeško družbo.
01:42
They constitute experiments from which we ourselves
36
102221
2807
So poskusi, iz katerih
01:45
may be able to learn.
37
105028
2402
se lahko tudi mi učimo.
01:47
Tribal societies shouldn't be scorned
38
107430
2020
Plemenskih družb ne velja zaničevati
01:49
as primitive and miserable,
39
109450
1736
kot primitivne in uboge,
01:51
but also they shouldn't be romanticized
40
111186
2371
a tudi olepševati jih ni treba,
01:53
as happy and peaceful.
41
113557
2217
kot da so srečne in miroljubne.
01:55
When we learn of tribal practices,
42
115774
2259
Ko spoznavamo plemenske navade,
01:58
some of them will horrify us,
43
118033
1774
se bomo ob določenih zgrozili,
01:59
but there are other tribal practices which,
44
119807
2550
obstajajo pa tudi take,
02:02
when we hear about them,
45
122357
1349
ki jih bomo, ko jih spoznamo,
02:03
we may admire and envy
46
123706
1947
občudovali in jim zavidali
02:05
and wonder whether we could adopt those practices
47
125653
2224
ter se vprašali, ali jih ne bi mogli
02:07
ourselves.
48
127877
2697
tudi mi osvojiti.
02:10
Most old people in the U.S. end up living
49
130574
3087
Večina starih ljudi v ZDA
02:13
separately from their children
50
133661
1987
živi ločeno od svojih otrok
02:15
and from most of their friends
51
135648
1506
in od večine svojih prijateljev
02:17
of their earlier years,
52
137154
1692
iz preteklih let.
02:18
and often they live in separate retirements homes for the elderly,
53
138846
3854
Pogosto živijo v ločenih domovih za ostarele,
02:22
whereas in traditional societies,
54
142700
2208
medtem ko v tradicionalnih družbah
02:24
older people instead live out their lives
55
144908
2834
stari ljudje preživijo življenje
02:27
among their children, their other relatives,
56
147742
2166
med svojimi otroki, drugimi sorodniki
02:29
and their lifelong friends.
57
149908
2397
in prijatelji.
02:32
Nevertheless, the treatment of the elderly
58
152305
2169
Vendar pa se obnašanje do starejših
02:34
varies enormously among traditional societies,
59
154474
3165
v tradicionalnih družbah zelo razlikuje –
02:37
from much worse to much better
60
157639
2181
od veliko slabšega do veliko boljšega –
02:39
than in our modern societies.
61
159820
2958
od obnašanja v modernih družbah.
02:42
At the worst extreme, many traditional societies
62
162778
2797
V najslabšem primeru se mnoge tradicionalne družbe
02:45
get rid of their elderly
63
165575
1813
svojih starejših znebijo
02:47
in one of four increasingly direct ways:
64
167388
3531
na enega od štirih načinov, kjer je vsak bolj neposreden od prejšnjega:
02:50
by neglecting their elderly
65
170919
1663
starejše zapostavljajo,
02:52
and not feeding or cleaning them until they die,
66
172582
3429
jih ne hranijo ali umivajo, dokler ne umrejo,
02:56
or by abandoning them when the group moves,
67
176011
3054
jih ne vzamejo s seboj, ko se skupina preseli,
02:59
or by encouraging older people to commit suicide,
68
179065
3139
jih spodbujajo k samomoru,
03:02
or by killing older people.
69
182204
3045
ali jih ubijejo.
03:05
In which tribal societies do children
70
185249
2749
V katerih plemenskih družbah
03:07
abandon or kill their parents?
71
187998
2386
otroci zapustijo ali ubijejo svoje starše?
03:10
It happens mainly under two conditions.
72
190384
3024
Večinoma se zgodi v dveh primerih.
03:13
One is in nomadic, hunter-gather societies
73
193408
2980
Eno so nomadske, lovsko-nabiralniške družbe,
03:16
that often shift camp
74
196388
1723
ki se pogosto selijo
03:18
and that are physically incapable
75
198111
2179
in fizično ne morejo
03:20
of transporting old people who can't walk
76
200290
3123
nositi starih, ki ne morejo hoditi,
03:23
when the able-bodied younger people already
77
203413
2560
saj morajo zdravi mlajši ljudje
03:25
have to carry their young children
78
205973
1935
nositi svoje majhne otroke
03:27
and all their physical possessions.
79
207908
2818
in vso svojo lastnino.
03:30
The other condition is in societies
80
210726
2164
Drugi primer so družbe,
03:32
living in marginal or fluctuating environments,
81
212890
3310
ki živijo v marginalnih ali spremenljivih okoljih,
03:36
such as the Arctic or deserts,
82
216200
2333
kot so Arktika ali puščave,
03:38
where there are periodic food shortages,
83
218533
2584
kjer prihaja do občasnega pomanjkanja hrane
03:41
and occasionally there just isn't enough food
84
221117
1929
in od časa do časa preprosto ni dovolj hrane,
03:43
to keep everyone alive.
85
223046
2480
da bi vsi preživeli.
03:45
Whatever food is available has to be reserved
86
225526
2424
Hrana, ki je na voljo, mora biti namenjena
03:47
for able-bodied adults and for children.
87
227950
4325
zdravim odraslim in otrokom.
03:52
To us Americans, it sounds horrible
88
232275
2900
Nam, Američanom, se zdi grozno
03:55
to think of abandoning or killing
89
235175
2233
pomisliti na to, da bi zapustili ali ubili
03:57
your own sick wife or husband
90
237408
2181
lastno bolno ženo ali moža
03:59
or elderly mother or father,
91
239589
2299
ali ostarelo mater ali očeta,
04:01
but what could those traditional societies
92
241888
3759
toda kako bi te tradicionalne družbe
04:05
do differently?
93
245647
1483
lahko delovale drugače?
04:07
They face a cruel situation of no choice.
94
247130
3820
Pred seboj imajo kruto resničnost in nobene izbire.
04:10
Their old people had to do it to their own parents,
95
250950
2995
Njihovi stari ljudje so morali enako storiti svojim staršem
04:13
and the old people know
96
253945
1288
in stari ljudje vedo,
04:15
what now is going to happen to them.
97
255233
3151
kaj se bo zgodilo z njimi.
04:18
At the opposite extreme
98
258384
1814
Druga skrajnost
04:20
in treatment of the elderly, the happy extreme,
99
260198
2679
pri ravnanju s starejšimi, srečna skrajnost,
04:22
are the New Guinea farming societies
100
262877
1987
je v navadi med kmetijskimi družbami na Novi Gvineji,
04:24
where I've been doing my fieldwork for the past 50 years,
101
264864
2997
kjer delam na terenu zadnjih 50 let,
04:27
and most other sedentary traditional societies
102
267861
3247
ter v večini drugih stalno naseljenih družb
04:31
around the world.
103
271108
2086
po vsem svetu.
04:33
In those societies, older people are cared for.
104
273194
2948
Te družbe skrbijo za stare ljudi.
04:36
They are fed. They remain valuable.
105
276142
2350
Hranijo jih. Priznavajo jim pomen.
04:38
And they continue to live in the same hut
106
278492
2188
In ti ljudje še vedno živijo v isti kolibi
04:40
or else in a nearby hut near their children,
107
280680
2687
s svojimi otroki, ali nekje blizu njih,
04:43
relatives and lifelong friends.
108
283367
3899
blizu sorodnikov in prijateljev.
04:47
There are two main sets of reasons for this variation
109
287266
2432
Dve skupini razlogov obstajata za razliko
04:49
among societies in their treatment
110
289698
2355
v tem, kako družbe ravnajo
04:52
of old people.
111
292053
1397
s starimi ljudmi.
04:53
The variation depends especially
112
293450
1637
Razlika je odvisna predvsem
04:55
on the usefulness of old people
113
295087
2270
od tega, kako koristni so stari ljudje
04:57
and on the society's values.
114
297357
2713
in kakšne so družbene vrednote.
05:00
First, as regards usefulness,
115
300070
2323
V smislu koristnosti
05:02
older people continue to perform useful services.
116
302393
3455
stari ljudje še naprej opravljajo uporabna dela.
05:05
One use of older people in traditional societies
117
305848
2685
Eden od prispevkov starih ljudi v tradicionalnih družbah
05:08
is that they often are still effective
118
308533
2000
je v tem, da pogosto še vedno
05:10
at producing food.
119
310533
2413
lahko pripravljajo hrano.
05:12
Another traditional usefulness of older people
120
312946
2413
Druga tradicionalna korist starih ljudi je,
05:15
is that they are capable of babysitting
121
315359
3279
da lahko varujejo
05:18
their grandchildren,
122
318638
1694
svoje vnuke,
05:20
thereby freeing up their own adult children,
123
320332
2670
s čimer pustijo čas svojim otrokom,
05:23
the parents of those grandchildren,
124
323002
1871
staršem teh vnukov,
05:24
to go hunting and gathering food for the grandchildren.
125
324873
3473
da gredo lovit in nabirat hrano za vnuke.
05:28
Still another traditional value of older people
126
328346
2205
Še ena tradicionalna uporabnost starih ljudi
05:30
is in making tools, weapons, baskets,
127
330551
2920
je v izdelavi orodij, orožij, košar,
05:33
pots and textiles.
128
333471
1957
loncev in tekstila.
05:35
In fact, they're usually the people who are best at it.
129
335428
3249
Pravzaprav so ponavadi najbolj vešči takih del.
05:38
Older people usually are the leaders
130
338677
2768
Starejši so ponavadi voditelji
05:41
of traditional societies,
131
341445
1849
tradicionalnih družb
05:43
and the people most knowledgeable about politics,
132
343294
3259
in se najbolj spoznajo na politiko,
05:46
medicine, religion, songs and dances.
133
346553
3999
medicino, vero, pesmi in ples.
05:50
Finally, older people in traditional societies
134
350552
2452
Konec koncev je pomen starih ljudi
05:53
have a huge significance that would never occur
135
353004
3927
v tradicionalnih družbah tudi v nečem,
05:56
to us in our modern, literate societies,
136
356931
3676
kar v modernih pismenih družbah ni potrebno,
06:00
where our sources of information are books
137
360607
2415
saj so naši viri informacij knjige
06:03
and the Internet.
138
363022
1684
in internet.
06:04
In contrast, in traditional societies without writing,
139
364706
3423
V tradicionalnih družbah brez pisnih virov
06:08
older people are the repositories of information.
140
368129
3686
starejši ljudje hranijo informacije.
06:11
It's their knowledge that spells the difference
141
371815
2565
Njihovo znanje pomeni razliko
06:14
between survival and death for their whole society
142
374380
3750
med preživetjem in smrtjo celotne družbe,
06:18
in a time of crisis caused by rare events
143
378130
3258
kadar pride do krize zaradi redkih dogodkov,
06:21
for which only the oldest people alive
144
381388
2595
v katerih imajo izkušnje
06:23
have had experience.
145
383983
2289
samo najstarejši ljudje.
06:26
Those, then, are the ways in which older people
146
386272
2470
Na take načine so torej starejši
06:28
are useful in traditional societies.
147
388742
2903
uporabni v tradicionalnih družbah.
06:31
Their usefulness varies and contributes
148
391645
2562
Njihova koristnost se razlikuje in pripomore
06:34
to variation in the society's treatment
149
394207
2618
k raznolikosti v tem, kako družba
06:36
of the elderly.
150
396825
2000
obravnava starejše.
06:38
The other set of reasons for variation
151
398825
1819
Druga skupina razlogov za razlike
06:40
in the treatment of the elderly is
152
400644
1875
pri obnašanju do starejših
06:42
the society's cultural values.
153
402519
3235
leži v kulturnih vrednotah družbe.
06:45
For example, there's particular emphasis
154
405754
2026
Na primer, v Vzhodni Aziji velik pomen dajejo
06:47
on respect for the elderly in East Asia,
155
407780
3209
spoštovanju starejših,
06:50
associated with Confucius' doctrine
156
410989
2911
kar je povezano s Konfucijevo doktrino
06:53
of filial piety, which means obedience,
157
413900
3550
o predanosti otrok, kar pomeni uboganje,
06:57
respect and support for elderly parents.
158
417450
4094
spoštovanje in podpiranje starejših ljudi.
07:01
Cultural values that emphasize respect for older people
159
421544
3713
Kulturne vrednote, ki izpostavljajo spoštovanje starejših,
07:05
contrast with the low status of the elderly
160
425257
2817
so v nasprotju z nizkim položajem starejših
07:08
in the U.S.
161
428074
2162
v ZDA.
07:10
Older Americans are at a big disadvantage
162
430236
2558
Starejši Američani so v slabšem položaju
07:12
in job applications.
163
432794
2113
pri potegovanju za službe.
07:14
They're at a big disadvantage in hospitals.
164
434907
2535
V slabšem položaju so v bolnišnicah.
07:17
Our hospitals have an explicit policy
165
437442
2623
Naše bolnišnice izrecno sledijo
07:20
called age-based allocation of healthcare resources.
166
440065
4967
principu dodeljevanja zdravstvenih sredstev glede na starost.
07:25
That sinister expression means that
167
445032
2773
Ta temačni pristop pomeni,
07:27
if hospital resources are limited,
168
447805
2206
da če so bolnišnični viri omejeni,
07:30
for example if only one donor heart
169
450011
2050
denimo če je na voljo za presaditev
07:32
becomes available for transplant,
170
452061
2298
le srce enega darovalca,
07:34
or if a surgeon has time to operate
171
454359
2102
ali če ima kirurg čas operirati
07:36
on only a certain number of patients,
172
456461
2511
samo določeno število bolnikov,
07:38
American hospitals have an explicit policy
173
458972
2950
ameriške bolnišnice sledijo izrecni politiki
07:41
of giving preference to younger patients
174
461922
2320
dajanja prednosti mladim bolnikom
07:44
over older patients
175
464242
1480
in ne starejšim,
07:45
on the grounds that younger patients are considered
176
465722
3244
saj naj bi bili mlajši bolniki
07:48
more valuable to society
177
468966
1817
za družbo vredni več,
07:50
because they have more years of life ahead of them,
178
470783
2645
ker imajo pred seboj daljše življenje,
07:53
even though the younger patients have fewer years
179
473428
2660
čeprav imajo mlajši za seboj
07:56
of valuable life experience behind them.
180
476088
3982
manj let koristnih izkušenj.
08:00
There are several reasons for this low status
181
480070
2228
Za tako nizek položaj starejših v ZDA
08:02
of the elderly in the U.S.
182
482298
2342
obstaja več razlogov.
08:04
One is our Protestant work ethic
183
484640
3185
Eden je v naši protestantski delovni etiki,
08:07
which places high value on work,
184
487825
2313
ki daje veliko vrednost delu,
08:10
so older people who are no longer working
185
490138
2223
zato starejši, ki ne delajo več,
08:12
aren't respected.
186
492361
1983
niso spoštovani.
08:14
Another reason is our American emphasis
187
494344
2857
Še en razlog leži v ameriškem poudarku
08:17
on the virtues of self-reliance and independence,
188
497201
3383
na vrednotah samozadostnosti in samostojnosti,
08:20
so we instinctively look down on older people
189
500584
3069
zato nagonsko manj cenimo starejše,
08:23
who are no longer self-reliant and independent.
190
503653
3597
ki niso več samozadostni in samostojni.
08:27
Still a third reason is our American cult of youth,
191
507250
4101
Tretji razlog je ameriški kult mladosti,
08:31
which shows up even in our advertisements.
192
511351
2808
ki se kaže celo v oglaševanju.
08:34
Ads for Coca-Cola and beer always depict
193
514159
3264
Oglasi za kokakolo in pivo vedno prikazujejo
08:37
smiling young people,
194
517423
1555
smehljajoče se mlade ljudi,
08:38
even though old as well as young people
195
518978
1970
čeprav tako stari kot mladi
08:40
buy and drink Coca-Cola and beer.
196
520948
2322
kupujejo in pijejo kokakolo in pivo.
08:43
Just think, what's the last time you saw
197
523270
2003
Pomislite, kdaj ste nazadnje videli
08:45
a Coke or beer ad depicting smiling people
198
525273
2677
oglas za kolo ali pivo, s katerega se smehljajo
08:47
85 years old? Never.
199
527950
2949
85-letniki? Nikoli.
08:50
Instead, the only American ads
200
530899
1806
Namesto tega so edini ameriški oglasi,
08:52
featuring white-haired old people
201
532705
2006
v katerih nastopajo belolasi stari ljudje,
08:54
are ads for retirement homes and pension planning.
202
534711
3865
tisti za domove za ostarele in za načrtovanje pokojnine.
08:58
Well, what has changed in the status
203
538576
2050
Kaj je danes drugače
09:00
of the elderly today
204
540626
1983
pri statusu starejših
09:02
compared to their status in traditional societies?
205
542609
3389
v primerjavi s tistim v tradicionalnih družbah?
09:05
There have been a few changes for the better
206
545998
1870
Nekaj stvari se je izboljšalo,
09:07
and more changes for the worse.
207
547868
2205
nekaj pa poslabšalo.
09:10
Big changes for the better
208
550073
1601
Velike spremembe na boljše so,
09:11
include the fact that today we enjoy
209
551674
2151
da danes
09:13
much longer lives,
210
553825
1984
živimo veliko dlje,
09:15
much better health in our old age,
211
555809
2294
v starosti smo bolj zdravi
09:18
and much better recreational opportunities.
212
558103
3638
in imamo boljše možnosti za rekreacijo.
09:21
Another change for the better is that we now have
213
561741
2270
Še ena izboljšava je, da imamo
09:24
specialized retirement facilities
214
564011
2840
specializirane storitve in programe
09:26
and programs to take care of old people.
215
566851
3351
za skrb za starejše.
09:30
Changes for the worse begin with the cruel reality
216
570202
2868
Na slabše pa gre zaradi krute realnosti,
09:33
that we now have
217
573070
1689
da imamo dandanes
09:34
more old people and fewer young people
218
574759
2574
več starih in manj mladih ljudi
09:37
than at any time in the past.
219
577333
2684
kot kadarkoli prej.
09:40
That means that all those old people
220
580017
1751
To pomeni, da so vsi ti stari ljudje
09:41
are more of a burden on the few young people,
221
581768
2425
večje breme za manj mladih ljudi
09:44
and that each old person has less individual value.
222
584193
4486
in vsak star posameznik ima manjšo individualno vrednost.
09:48
Another big change for the worse in the status of the elderly
223
588679
3184
Sprememba na slabše pri statusu starejših
09:51
is the breaking of social ties with age,
224
591863
2677
je tudi v prekinitvi socialnih vezi, ki jih prinese starost,
09:54
because older people, their children,
225
594540
1844
saj se starejši, njihovi otroci
09:56
and their friends,
226
596384
1316
in prijatelji
09:57
all move and scatter independently of each other
227
597700
2850
selijo in razpršijo neodvisno od drugih,
10:00
many times during their lives.
228
600550
2254
in to večkrat tekom življenja.
10:02
We Americans move on the average
229
602804
1813
Američani se povprečno preselimo
10:04
every five years.
230
604617
1953
vsakih pet let.
10:06
Hence our older people are likely
231
606570
2031
Zato naši starejši ljudje pogosto
10:08
to end up living distant from their children
232
608601
2307
pristanejo nekje daleč od otrok
10:10
and the friends of their youth.
233
610908
2803
ter od prijateljev iz mladosti.
10:13
Yet another change for the worse in the status of the elderly
234
613711
3162
Poslabšanje statusa starejših
10:16
is formal retirement from the workforce,
235
616873
3730
je povezano tudi z upokojitvijo,
10:20
carrying with it a loss of work friendships
236
620603
2750
ki prinese izgubo prijateljstev z dela
10:23
and a loss of the self-esteem associated with work.
237
623353
4140
ter izgubo samozavesti, povezane z delom.
10:27
Perhaps the biggest change for the worse
238
627493
2485
Največje poslabšanje je morda v tem,
10:29
is that our elderly are objectively
239
629978
2873
da so starejši objektivno gledano
10:32
less useful than in traditional societies.
240
632851
3162
manj uporabni kot v tradicionalnih družbah.
10:36
Widespread literacy means that they are no longer
241
636013
2963
Razširjena pismenost pomeni,
10:38
useful as repositories of knowledge.
242
638976
2631
da niso več potrebni kot hranilci znanja.
10:41
When we want some information,
243
641607
1943
Kadar potrebujemo informacije,
10:43
we look it up in a book or we Google it
244
643550
2261
jih poiščemo v knjigi ali z googlom,
10:45
instead of finding some old person to ask.
245
645811
3470
namesto da bi šli vprašat starega človeka.
10:49
The slow pace of technological change
246
649281
2087
Počasen razvoj tehnologije
10:51
in traditional societies
247
651368
1822
v tradicionalnih družbah
10:53
means that what someone learns there as a child
248
653190
2850
pomeni, da kar se otrok nauči,
10:56
is still useful when that person is old,
249
656040
2659
bo še vedno uporabno, ko ostari.
10:58
but the rapid pace of technological change today
250
658699
3603
Današnji hiter tehnološki razvoj
11:02
means that what we learn as children
251
662302
2067
pa pomeni, da kar se naučimo kot otroci,
11:04
is no longer useful 60 years later.
252
664369
2890
60 let kasneje ni več uporabno.
11:07
And conversely, we older people are not fluent
253
667259
2379
In obratno, starejši nismo na tekočem
11:09
in the technologies essential for surviving
254
669638
3034
s tehnologijami, potrebnimi za preživetje
11:12
in modern society.
255
672672
1971
v moderni družbi.
11:14
For example, as a 15-year-old,
256
674643
2173
Kot petnajstletnik, na primer,
11:16
I was considered outstandingly good at multiplying numbers
257
676816
3590
sem bil izjemno dober pri poštevanki,
11:20
because I had memorized the multiplication tables
258
680406
3195
ker sem se je naučil na pamet,
11:23
and I know how to use logarithms
259
683601
2145
in znal sem uporabljati logaritme
11:25
and I'm quick at manipulating a slide rule.
260
685746
2863
ter bil hiter pri uporabi ravnila.
11:28
Today, though, those skills are utterly useless
261
688609
3086
Danes so te veščine povsem neuporabne,
11:31
because any idiot
262
691695
2371
saj lahko vsak bebec
11:34
can now multiply eight-digit numbers
263
694066
2358
natančno zmnoži šestmestna števila
11:36
accurately and instantly with a pocket calculator.
264
696424
3187
v trenutku, s pomočjo žepnega kalkulatorja.
11:39
Conversely, I at age 75
265
699611
2170
Po drugi strani sem pri 75. letih
11:41
am incompetent at skills
266
701781
2664
nesposoben pri veščinah,
11:44
essential for everyday life.
267
704445
2454
nujnih v vsakdanjem življenju.
11:46
My family's first TV set in 1948
268
706899
2784
Prvi družinski televizor leta 1948
11:49
had only three knobs that I quickly mastered:
269
709683
3053
je imel samo tri gumbe, ki sem jih hitro obvladal:
11:52
an on-off switch, a volume knob,
270
712736
2750
gumb za prižiganje/ugašanje, gumb za glasnost
11:55
and a channel selector knob.
271
715486
2221
in gumb za izbiro kanala.
11:57
Today, just to watch a program
272
717707
2088
Danes za ogled programa
11:59
on the TV set in my own house,
273
719795
2456
na televiziji v svojem domu
12:02
I have to operate a 41-button TV remote
274
722251
3717
potrebujem daljinec z 41 gumbi,
12:05
that utterly defeats me.
275
725968
1982
kar me čisto uniči.
12:07
I have to telephone my 25-year-old sons
276
727950
3014
Poklicati moram 25-letne sinove
12:10
and ask them to talk me through it
277
730964
2197
in jih prositi, naj me vodijo,
12:13
while I try to push those wretched 41 buttons.
278
733161
4997
ko skušam obvladati teh presnetih 41 gumbov.
12:18
What can we do to improve the lives of the elderly
279
738158
2647
Kako lahko izboljšamo življenja starejših
12:20
in the U.S., and to make better use of their value?
280
740805
3454
v ZDA in bolje izkoristimo njihovo vrednost?
12:24
That's a huge problem.
281
744259
1774
To je ogromen problem.
12:26
In my remaining four minutes today,
282
746033
2471
V preostalih štirih minutah, ki so mi na voljo,
12:28
I can offer just a few suggestions.
283
748504
2577
lahko ponudim le nekaj predlogov.
12:31
One value of older people is that they are
284
751081
1922
Starejši so pomembni zato,
12:33
increasingly useful as grandparents
285
753003
3444
ker so vse bolj koristni kot stari starši,
12:36
for offering high-quality childcare
286
756447
2507
ki lahko nudijo kakovostno varstvo
12:38
to their grandchildren, if they choose to do it,
287
758954
2653
svojim vnukom, če to želijo,
12:41
as more young women enter the workforce
288
761607
2849
saj je vedno več mladih žensk zaposlenih
12:44
and as fewer young parents of either gender
289
764456
2334
in ker vse manj mladih staršev obeh spolov
12:46
stay home as full-time caretakers of their children.
290
766790
3660
ostane doma, da bi skrbeli za otroke.
12:50
Compared to the usual alternatives
291
770450
2036
V primerjavi z običajnimi alternativami,
12:52
of paid babysitters and day care centers,
292
772486
3598
kot so plačane varuške in vrtci,
12:56
grandparents offer superior, motivated,
293
776084
3127
stari starši nudijo odlično, motivirano
12:59
experienced child care.
294
779211
2688
in izkušeno varstvo.
13:01
They've already gained experience from raising their own children.
295
781899
3266
Izkušnje imajo že od vzgoje lastnih otrok.
13:05
They usually love their grandchildren,
296
785165
2344
Ponavadi imajo radi svoje vnuke
13:07
and are eager to spend time with them.
297
787509
2665
in si želijo biti z njimi.
13:10
Unlike other caregivers,
298
790174
1901
V nasprotju z drugimi varuhi
13:12
grandparents don't quit their job
299
792075
2897
stari starši ne pustijo službe,
13:14
because they found another job with higher pay
300
794972
2436
ker bi našli boljšo z višjo plačo
13:17
looking after another baby.
301
797408
3513
za varovanje nekega drugega otroka.
13:20
A second value of older people is paradoxically
302
800921
2404
Poleg tega so starejši ljudje, paradoksalno,
13:23
related to their loss of value
303
803325
2661
pomembni zato, ker so izgubili pomen
13:25
as a result of changing world conditions and technology.
304
805986
4073
zaradi spremenljivega sveta in tehnologije.
13:30
At the same time, older people have gained
305
810059
2036
Starejši dobivajo pomen
13:32
in value today precisely because
306
812095
2311
prav zato,
13:34
of their unique experience of living conditions
307
814406
3109
ker imajo edinstvene izkušnje življenja v pogojih,
13:37
that have now become rare
308
817515
1719
ki so zaradi hitrih sprememb postali redkost,
13:39
because of rapid change, but that could come back.
309
819234
3310
ki pa bi se lahko vrnili.
13:42
For example, only Americans now in their 70s
310
822544
2954
Denimo, samo Američani, stari 70 ali več let,
13:45
or older today can remember
311
825498
2260
se še spomnijo,
13:47
the experience of living through a great depression,
312
827758
3328
kako je bilo živeti v času velike depresije,
13:51
the experience of living through a world war,
313
831086
2638
v času svetovne vojne,
13:53
and agonizing whether or not
314
833724
2546
in v času, ko se je svet spraševal, ali bi bilo huje
13:56
dropping atomic bombs would be more horrible
315
836270
3037
vreči atomsko bombo
13:59
than the likely consequences of not dropping atomic bombs.
316
839307
4113
ali se spopasti z verjetnimi posledicami neuporabe atomske bombe.
14:03
Most of our current voters and politicians
317
843420
2276
Večina trenutnih volivcev in politikov
14:05
have no personal experience of any of those things,
318
845696
2732
nima s tem nobenih osebnih izkušenj,
14:08
but millions of older Americans do.
319
848428
2695
milijoni starejših Američanov pa jih imajo.
14:11
Unfortunately, all of those terrible situations
320
851123
2651
Na žalost bi se lahko vse te grozne okoliščine
14:13
could come back.
321
853774
1387
ponovile.
14:15
Even if they don't come back,
322
855161
1306
In tudi če se ne,
14:16
we have to be able to plan for them
323
856467
2192
moramo načrtovati odziv nanje
14:18
on the basis of the experience of what they were like.
324
858659
2811
na podlagi izkušenj z njimi.
14:21
Older people have that experience.
325
861470
1834
Starejši ljudje imajo take izkušnje.
14:23
Younger people don't.
326
863304
2053
Mladi jih nimajo.
14:25
The remaining value of older people
327
865357
1520
Zadnja vrednost starejših,
14:26
that I'll mention involves recognizing that
328
866877
2443
ki jo bom omenil, je priznavanje,
14:29
while there are many things that older people
329
869320
2580
da tudi če starejši ne morejo več
14:31
can no longer do,
330
871900
1606
početi mnogih stvari,
14:33
there are other things that they can do
331
873506
1489
nekatere lahko počnejo
14:34
better than younger people.
332
874995
2095
bolje kot mlajši.
14:37
A challenge for society is to make use of those things
333
877090
2896
Družba je pred izzivom, kako uporabiti to,
14:39
that older people are better at doing.
334
879986
2472
v čemer so starejši boljši.
14:42
Some abilities, of course, decrease with age.
335
882458
3249
Nekatere sposobnosti se s starostjo zmanjšajo.
14:45
Those include abilities at tasks
336
885707
2638
To so sposobnosti za naloge,
14:48
requiring physical strength and stamina,
337
888345
3571
ki zahtevajo fizično moč in vztrajnost,
14:51
ambition, and the power of novel reasoning
338
891916
3124
ambicije ter moč inovativnega razmišljanja
14:55
in a circumscribed situation,
339
895040
2425
v posebnih situacijah,
14:57
such as figuring out the structure of DNA,
340
897465
2588
kot so razumevanje strukture DNK,
15:00
best left to scientists under the age of 30.
341
900053
3901
kar je bolje prepustiti znanstvenikom pod 30 let.
15:03
Conversely, valuable attributes
342
903954
1649
Z druge strani pa med pomembne lastnosti,
15:05
that increase with age include experience,
343
905603
3546
ki s starostjo rastejo, spadajo izkušnje,
15:09
understanding of people and human relationships,
344
909149
3013
razumevanje ljudi in osebnih odnosov,
15:12
ability to help other people
345
912162
2291
sposobnost pomagati drugim,
15:14
without your own ego getting in the way,
346
914453
2428
ne da bi vas oviral lasten ego,
15:16
and interdisciplinary thinking about large databases,
347
916881
3525
ter interdisciplinarno razmišljanje o velikih bazah podatkov,
15:20
such as economics and comparative history,
348
920406
2825
kot so ekonomija in primerjalna zgodovina,
15:23
best left to scholars over the age of 60.
349
923231
3214
kar najbolje obvladajo akademiki nad 60 let.
15:26
Hence older people are much better than younger people
350
926445
2472
Zato so starejši veliko boljši od mlajših
15:28
at supervising, administering, advising,
351
928917
3971
pri nadziranju, upravljanju, svetovanju,
15:32
strategizing, teaching, synthesizing,
352
932888
3482
razvijanju strategij, poučevanju, podajanju zaključkov
15:36
and devising long-term plans.
353
936370
2706
ter razvijanju dolgoročnih načrtov.
15:39
I've seen this value of older people
354
939076
2020
Ta pomen starejših sem videl
15:41
with so many of my friends in their 60s,
355
941096
2572
pri tako veliko prijateljih v starosti 60 let,
15:43
70s, 80s and 90s,
356
943668
1990
ali pri 70- , 80- , 90-letnikih,
15:45
who are still active as investment managers,
357
945658
3285
ki so še vedno dejavni kot investicijski menedžerji,
15:48
farmers, lawyers and doctors.
358
948943
3013
kmetje, pravniki ali zdravniki.
15:51
In short, many traditional societies
359
951956
2130
Skratka, številne tradicionalne družbe
15:54
make better use of their elderly
360
954086
2113
bolje uporabljajo svoje stare ljudi
15:56
and give their elderly more satisfying lives
361
956199
3110
in jim nudijo bolj zadovoljno življenje,
15:59
than we do in modern, big societies.
362
959309
2850
kot to počnemo v modernih velikih družbah.
16:02
Paradoxically nowadays,
363
962159
1865
Dandanes, paradoksalno,
16:04
when we have more elderly people than ever before,
364
964024
2926
imamo več starejših kot kdajkoli prej,
16:06
living healthier lives and with better medical care
365
966950
2721
so bolj zdravi in imajo boljšo medicinsko nego
16:09
than ever before,
366
969671
1486
kot kdajkoli prej,
16:11
old age is in some respects more miserable
367
971157
2707
a starost je v nekaterih pogledih bolj žalostna
16:13
than ever before.
368
973864
1767
kot kdajkoli prej.
16:15
The lives of the elderly are widely recognized
369
975631
2422
Življenja starejših so označena kot
16:18
as constituting a disaster area
370
978053
2767
katastrofalno področje
16:20
of modern American society.
371
980820
2533
moderne ameriške družbe.
16:23
We can surely do better by learning
372
983353
1681
To bi lahko izboljšali z učenjem
16:25
from the lives of the elderly
373
985034
1875
od življenj starejših
16:26
in traditional societies.
374
986909
2012
v tradicionalnih družbah.
16:28
But what's true of the lives of the elderly
375
988921
1942
Kar drži za življenja starejših
16:30
in traditional societies
376
990863
1464
v tradicionalnih družbah,
16:32
is true of many other features
377
992327
1695
drži tudi za druge lastnosti
16:34
of traditional societies as well.
378
994022
2594
tradicionalnih družb.
16:36
Of course, I'm not advocating that we all give up
379
996616
2589
Seveda ne pravim, da se moramo zdaj
16:39
agriculture and metal tools
380
999205
2115
odreči kmetijstvu in kovinskim orodjem
16:41
and return to a hunter-gatherer lifestyle.
381
1001320
3084
ter se vrniti k lovsko-nabiralniškemu načinu življenja.
16:44
There are many obvious respects
382
1004404
1544
V veliko očitnih primerih
16:45
in which our lives today are far happier
383
1005948
2479
so naša življenja danes mnogo srečnejša
16:48
than those in small, traditional societies.
384
1008427
3062
od tistih v majhnih tradicionalnih družbah.
16:51
To mention just a few examples,
385
1011489
1706
Če omenim le nekaj primerov,
16:53
our lives are longer, materially much richer,
386
1013195
2970
živimo dlje, materialno bogatejši smo
16:56
and less plagued by violence
387
1016165
2283
in manj nas ogroža nasilje,
16:58
than are the lives of people in traditional societies.
388
1018448
3228
kot je to veljalo za ljudi v tradicionalnih družbah.
17:01
But there are also things to be admired
389
1021676
2528
Nekatere stvari v tradicionalnih družbah
17:04
about people in traditional societies,
390
1024204
2142
pa velja tudi občudovati
17:06
and perhaps to be learned from them.
391
1026346
2319
in se morda od njih kaj naučiti.
17:08
Their lives are usually socially much richer
392
1028665
2591
Njihova življenja so ponavadi z družbenega vidika
17:11
than our lives,
393
1031256
1592
mnogo bogatejša od naših,
17:12
although materially poorer.
394
1032848
2292
čeprav so materialno revnejši.
17:15
Their children are more self-confident,
395
1035140
2952
Njihovi otroci so bolj samozavestni,
17:18
more independent, and more socially skilled
396
1038092
2594
bolj samostojni in imajo več socialnih veščin
17:20
than are our children.
397
1040686
2336
kot naši otroci.
17:23
They think more realistically about dangers than we do.
398
1043022
3743
O nevarnostih razmišljajo bolj realistično kot mi.
17:26
They almost never die of diabetes, heart disease,
399
1046765
3529
Skoraj noben ne umre zaradi diabetesa, srčnih bolezni,
17:30
stroke, and the other noncommunicable diseases
400
1050294
3234
kapi in drugih neprenosljivih bolezni,
17:33
that will be the causes of death of almost
401
1053528
2512
ki bodo vzroki za smrt
17:36
all of us in this room today.
402
1056040
3086
skoraj vseh nas v tej sobi.
17:39
Features of the modern lifestyle predispose us to those diseases,
403
1059126
4010
Moderni način življenja nas vodi v te bolezni,
17:43
and features of the traditional lifestyle
404
1063136
2234
medtem ko nas tradicionalni način
17:45
protect us against them.
405
1065370
2507
pred njimi ščiti.
17:47
Those are just some examples of what we can learn
406
1067877
2159
To je le nekaj primerov, kako se lahko učimo
17:50
from traditional societies.
407
1070036
2288
od tradicionalnih družb.
17:52
I hope that you will find it as fascinating
408
1072324
1887
Upam, da boste o tradicionalnih družbah
17:54
to read about traditional societies
409
1074211
2409
brali s takim zanimanjem,
17:56
as I found it to live in those societies.
410
1076620
2703
kot sem jaz živel med njimi.
17:59
Thank you.
411
1079323
2180
Hvala.
18:01
(Applause)
412
1081503
4447
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7