Jared Diamond: How societies can grow old better

127,366 views ・ 2013-11-25

TED


Molimo dvaput kliknite na engleski titl ispod za reprodukciju videa.

Translator: Muamer Seljubac Reviewer: Ema Bilbija Zulic
00:12
To give me an idea of how many of you here
0
12745
2229
Kako bih stekao utisak za koliko vas ovdje
00:14
may find what I'm about to tell you
1
14974
2122
će ovo o čemu ću vam govoriti biti
00:17
of practical value,
2
17096
1625
od praktične vrijednosti,
00:18
let me ask you please to raise your hands:
3
18721
2689
dozvolite mi da vas zamolim da podigne ruku
00:21
Who here is either over 65 years old
4
21410
3567
onaj ko ima više od 65 godina
00:24
or hopes to live past age 65
5
24977
3769
ili se nada da će živjeti više od 65
00:28
or has parents or grandparents who did live
6
28746
2945
ili ima roditelje ili baku i djeda koji su živjeli
00:31
or have lived past 65,
7
31691
1967
tačno ili više od 65,
00:33
raise your hands please. (Laughter)
8
33658
2585
podignite ruku, molim. (Smijeh)
00:36
Okay. You are the people to whom my talk
9
36243
2154
Uredu. Vi ste ljudi za koje će moj govor
00:38
will be of practical value. (Laughter)
10
38397
2434
biti od praktične vrijednosti. (Smijeh)
00:40
The rest of you
11
40831
1657
Ostatak prisutnih
00:42
won't find my talk personally relevant,
12
42488
1788
neće vidjeti ličnu povezanost sa mojim govorom
00:44
but I think that you will still find the subject
13
44276
1914
ali mislim da će vam ova tema ipak biti
00:46
fascinating.
14
46190
1647
fascinantna.
00:47
I'm going to talk about growing older
15
47837
1632
Govorit ću o starenju
00:49
in traditional societies.
16
49469
2419
u tradicionalnim društvima.
00:51
This subject constitutes just one chapter
17
51888
2746
Ova tema čini samo jedno poglavlje
00:54
of my latest book, which compares
18
54634
2591
moje najnovije knjige, koja upoređuje
00:57
traditional, small, tribal societies
19
57225
3217
tradicionalna, mala, plemenska društva
01:00
with our large, modern societies,
20
60442
2550
sa našim velikim, modernim društvima
01:02
with respect to many topics
21
62992
1625
uključujući mnoge teme
01:04
such as bringing up children,
22
64617
1859
poput odgajanja djece,
01:06
growing older, health, dealing with danger,
23
66476
3921
starenja, zdravlja, postupanja u slučaju opasnosti
01:10
settling disputes, religion
24
70397
2345
rješenja rasprava, religije
01:12
and speaking more than one language.
25
72742
2791
i poznavanja više od jednog jezika.
01:15
Those tribal societies, which constituted
26
75533
2557
Ta plemenska društva, koja su činila
01:18
all human societies for most of human history,
27
78090
2985
sva ljudska društva za većinu ljudske historije,
01:21
are far more diverse than are our modern,
28
81075
3294
su mnogo različitija nego naša moderna,
01:24
recent, big societies.
29
84369
2167
novija, velika društva.
01:26
All big societies that have governments,
30
86536
2363
Sva velika društva koja imaju vlade,
01:28
and where most people are strangers to each other,
31
88899
2266
i gdje se većina ljudi međusobno ne poznaje,
01:31
are inevitably similar to each other
32
91165
2348
neizbježno su slična jedna drugima
01:33
and different from tribal societies.
33
93513
2848
i različita su od plemenskih društava.
01:36
Tribes constitute thousands of natural experiments
34
96361
3311
Plemena sačinjavaju na hiljade prirodnih eksperimenata
01:39
in how to run a human society.
35
99672
2549
o tome kako voditi ljudsko društvo.
01:42
They constitute experiments from which we ourselves
36
102221
2807
Oni sačinjavaju eksperimente od kojih mi sami
01:45
may be able to learn.
37
105028
2402
možda možemo dosta da naučimo.
01:47
Tribal societies shouldn't be scorned
38
107430
2020
Plemenska društva ne bi trebalo podcjenjivati
01:49
as primitive and miserable,
39
109450
1736
i smatrati primitivnim i jadnim,
01:51
but also they shouldn't be romanticized
40
111186
2371
ali ona također ne bi trebala biti romantizovana
01:53
as happy and peaceful.
41
113557
2217
i smatrana sretnim i mirnim.
01:55
When we learn of tribal practices,
42
115774
2259
Kada učimo o plemenskim običajima,
01:58
some of them will horrify us,
43
118033
1774
neki od njih nas užasavaju,
01:59
but there are other tribal practices which,
44
119807
2550
ali postoje i drugi plemenski običaji kojima se,
02:02
when we hear about them,
45
122357
1349
kad čujemo za njih,
02:03
we may admire and envy
46
123706
1947
divimo i zavidimo na njima
02:05
and wonder whether we could adopt those practices
47
125653
2224
i razmišljamo o tome da li bismo mogli takve običaje usvojiti
02:07
ourselves.
48
127877
2697
i mi sami.
02:10
Most old people in the U.S. end up living
49
130574
3087
Većina ljudi u SAD-u završe živeći
02:13
separately from their children
50
133661
1987
odvojeno od svoje djece
02:15
and from most of their friends
51
135648
1506
i većine svojih prijatelja
02:17
of their earlier years,
52
137154
1692
iz prijašnjih godina,
02:18
and often they live in separate retirements homes for the elderly,
53
138846
3854
i oni često žive odvojeno u staračkim domovima,
02:22
whereas in traditional societies,
54
142700
2208
za razliku od tradicionalnih društava gdje
02:24
older people instead live out their lives
55
144908
2834
stariji ljudi žive svoje živote
02:27
among their children, their other relatives,
56
147742
2166
među njihovom djecom, njihovom ostalom rodbinom,
02:29
and their lifelong friends.
57
149908
2397
i njihovim doživotnim prijateljima.
02:32
Nevertheless, the treatment of the elderly
58
152305
2169
Ipak, način ophođenja prema starijim osobama
02:34
varies enormously among traditional societies,
59
154474
3165
uveliko se razlikuje među tradicionalnim društvima,
02:37
from much worse to much better
60
157639
2181
od mnogo goreg do mnogo boljeg
02:39
than in our modern societies.
61
159820
2958
nego u modernim društvima.
02:42
At the worst extreme, many traditional societies
62
162778
2797
U najgorem obliku, mnoga tradicionalna društva
02:45
get rid of their elderly
63
165575
1813
se rješavaju njihovih starijih
02:47
in one of four increasingly direct ways:
64
167388
3531
na jedan od četiri sve češće direktna načina:
02:50
by neglecting their elderly
65
170919
1663
zapostavljajući njihove starije
02:52
and not feeding or cleaning them until they die,
66
172582
3429
i odbijajući da ih hrane i čiste sve dok ne umru
02:56
or by abandoning them when the group moves,
67
176011
3054
ili napuštajući ih kada se grupa odseli
02:59
or by encouraging older people to commit suicide,
68
179065
3139
ili podstičući starije osobe da izvrše samoubistvo
03:02
or by killing older people.
69
182204
3045
ili ubijajući starije osobe.
03:05
In which tribal societies do children
70
185249
2749
U kojim plemenskih društvima djeca
03:07
abandon or kill their parents?
71
187998
2386
napuštaju ili ubijaju njihove roditelje?
03:10
It happens mainly under two conditions.
72
190384
3024
To se uglavnom dešava u jednom od dva slučaja.
03:13
One is in nomadic, hunter-gather societies
73
193408
2980
Jedan pripada nomadskim, lovačko-sakupljačkim društvima
03:16
that often shift camp
74
196388
1723
koja često pomijeraju svoj kamp
03:18
and that are physically incapable
75
198111
2179
i koji su fizički nesposobni
03:20
of transporting old people who can't walk
76
200290
3123
da transportuju starije osobe koje ne mogu hodati
03:23
when the able-bodied younger people already
77
203413
2560
kada sposobne mlađe osobe već
03:25
have to carry their young children
78
205973
1935
moraju da nose svoju mladu djecu
03:27
and all their physical possessions.
79
207908
2818
i svu svoju materijalnu imovinu.
03:30
The other condition is in societies
80
210726
2164
Drugi slučaj je kada društva
03:32
living in marginal or fluctuating environments,
81
212890
3310
žive u marginalnim i promjenjivim okruženjima
03:36
such as the Arctic or deserts,
82
216200
2333
kao što su Arktik ili pustinje,
03:38
where there are periodic food shortages,
83
218533
2584
gdje dolazi do povremenih nestašica hrane,
03:41
and occasionally there just isn't enough food
84
221117
1929
i vrlo često nema dovoljno hrane
03:43
to keep everyone alive.
85
223046
2480
da održi sve u životu.
03:45
Whatever food is available has to be reserved
86
225526
2424
Sva hrana koja je na raspolaganju mora biti sačuvana
03:47
for able-bodied adults and for children.
87
227950
4325
za sposobne odrasle osobe i djecu.
03:52
To us Americans, it sounds horrible
88
232275
2900
Za nas Amerikance, zvuči užasno
03:55
to think of abandoning or killing
89
235175
2233
da pomislimo o napuštanju ili ubijanju
03:57
your own sick wife or husband
90
237408
2181
naše vlastite bolesne žene ili muža
03:59
or elderly mother or father,
91
239589
2299
ili starije majke ili oca,
04:01
but what could those traditional societies
92
241888
3759
ali šta bi ova tradicionalna društva mogla da
04:05
do differently?
93
245647
1483
urade drugačije?
04:07
They face a cruel situation of no choice.
94
247130
3820
Oni se nalaze u surovim uslovima gdje nemaju izbora.
04:10
Their old people had to do it to their own parents,
95
250950
2995
Njihovi stariji ljudi su to morali uraditi svojim roditeljima
04:13
and the old people know
96
253945
1288
i stariji ljudi znaju
04:15
what now is going to happen to them.
97
255233
3151
šta će se sada dogoditi njima.
04:18
At the opposite extreme
98
258384
1814
Potpuno suprotan ekstrem
04:20
in treatment of the elderly, the happy extreme,
99
260198
2679
u ophođenju prema starijim osobama, sretni ekstrem,
04:22
are the New Guinea farming societies
100
262877
1987
predstavljaju društva farmera u Novoj Gvineji
04:24
where I've been doing my fieldwork for the past 50 years,
101
264864
2997
gdje sam radio terenski posao proteklih 50 godina,
04:27
and most other sedentary traditional societies
102
267861
3247
kao i većina drugih starosjedilačkih tradicionalnih društava
04:31
around the world.
103
271108
2086
širom svijeta.
04:33
In those societies, older people are cared for.
104
273194
2948
U tim društima, o starijim ljudima se vodi briga.
04:36
They are fed. They remain valuable.
105
276142
2350
Nahranjeni su. Zadržavaju vrijednost.
04:38
And they continue to live in the same hut
106
278492
2188
I nastavljaju da žive u istim kolibama
04:40
or else in a nearby hut near their children,
107
280680
2687
ili u kolibama blizu onih njihove djece,
04:43
relatives and lifelong friends.
108
283367
3899
rođaka i doživotnih prijatelja.
04:47
There are two main sets of reasons for this variation
109
287266
2432
Postoje dvije glavne skupine razloga za ove razlike
04:49
among societies in their treatment
110
289698
2355
među društvima u njihovom odnosu
04:52
of old people.
111
292053
1397
prema starijim osobama.
04:53
The variation depends especially
112
293450
1637
Razlika ovisi naročito
04:55
on the usefulness of old people
113
295087
2270
o korisnosti starijih ljudi
04:57
and on the society's values.
114
297357
2713
i o vrijednostima unutar tog društva.
05:00
First, as regards usefulness,
115
300070
2323
Prvo, kada govorimo o korisnosti,
05:02
older people continue to perform useful services.
116
302393
3455
stariji ljudi nastavljaju da izvršavaju korisne dužnosti.
05:05
One use of older people in traditional societies
117
305848
2685
Jedna od upotreba starijih ljudi u tradicionalnih društvima
05:08
is that they often are still effective
118
308533
2000
jeste ta da su oni često još uvijek efikasni
05:10
at producing food.
119
310533
2413
u proizvodnji hrane.
05:12
Another traditional usefulness of older people
120
312946
2413
Još jedna tradicionalna korist kod starijih ljudi
05:15
is that they are capable of babysitting
121
315359
3279
je ta da su u stanju čuvati djecu,
05:18
their grandchildren,
122
318638
1694
svoje unuke,
05:20
thereby freeing up their own adult children,
123
320332
2670
čime oslobađaju svoju odraslu djecu,
05:23
the parents of those grandchildren,
124
323002
1871
roditelje tih unuka,
05:24
to go hunting and gathering food for the grandchildren.
125
324873
3473
kako bi išli u lov i sakupljanje hrane za unuke.
05:28
Still another traditional value of older people
126
328346
2205
Još jedna tradicionalna vrijednost starijih ljudi
05:30
is in making tools, weapons, baskets,
127
330551
2920
jeste u pravljenju alata, oružja, košara,
05:33
pots and textiles.
128
333471
1957
posuda i tkanina.
05:35
In fact, they're usually the people who are best at it.
129
335428
3249
Zapravo, oni su uglavnom ljudi koji su u tome najbolji.
05:38
Older people usually are the leaders
130
338677
2768
Stariji ljudi su obično lideri
05:41
of traditional societies,
131
341445
1849
u tradicionalnim društvina
05:43
and the people most knowledgeable about politics,
132
343294
3259
i ljudi koji imaju najviše znanja o politici,
05:46
medicine, religion, songs and dances.
133
346553
3999
medicini, religiji, pjesmama i plesovima.
05:50
Finally, older people in traditional societies
134
350552
2452
Na kraju, stariji ljudi u tradicionalnim društvima
05:53
have a huge significance that would never occur
135
353004
3927
imaju ogroman značaj koji nikad ne bi bio prisutan
05:56
to us in our modern, literate societies,
136
356931
3676
u našim modernim, pismenim društvima,
06:00
where our sources of information are books
137
360607
2415
gdje su naši izvori informacija knjige
06:03
and the Internet.
138
363022
1684
i internet.
06:04
In contrast, in traditional societies without writing,
139
364706
3423
Sa druge strane, kod tradicionalnih društava koja ne poznaju pisanje,
06:08
older people are the repositories of information.
140
368129
3686
stariji ljudi su skladišta informacija.
06:11
It's their knowledge that spells the difference
141
371815
2565
U njihovom znanju leži razlika
06:14
between survival and death for their whole society
142
374380
3750
između života i smrti za cijelo njihovo društvo
06:18
in a time of crisis caused by rare events
143
378130
3258
u vremenima kriza prouzrokovanih rijetkim događajima
06:21
for which only the oldest people alive
144
381388
2595
za koja su jedino najstariji živi ljudi
06:23
have had experience.
145
383983
2289
imali određena iskustva.
06:26
Those, then, are the ways in which older people
146
386272
2470
To su, onda, načini na koje su stariji ljudi
06:28
are useful in traditional societies.
147
388742
2903
korisni u tradicionalnim društvima.
06:31
Their usefulness varies and contributes
148
391645
2562
Njihova korisnost varira i doprinosi
06:34
to variation in the society's treatment
149
394207
2618
razlikama u odnosu društva
06:36
of the elderly.
150
396825
2000
prema starijim osobama.
06:38
The other set of reasons for variation
151
398825
1819
Drugu skupinu razloga za varijacije
06:40
in the treatment of the elderly is
152
400644
1875
u ophođenju prema odraslima je
06:42
the society's cultural values.
153
402519
3235
u kulturnim vrijednostima društva.
06:45
For example, there's particular emphasis
154
405754
2026
Naprimjer, poseban naglasak se stavlja
06:47
on respect for the elderly in East Asia,
155
407780
3209
na poštovanje prema starijima u istočnoj Aziji
06:50
associated with Confucius' doctrine
156
410989
2911
vezano za Konfučijevu doktrinu
06:53
of filial piety, which means obedience,
157
413900
3550
dječije pobožnosti, što znači poslušnost,
06:57
respect and support for elderly parents.
158
417450
4094
poštovanje i podršku za starije roditelje.
07:01
Cultural values that emphasize respect for older people
159
421544
3713
Kulturne vrijednosti koje naglašavaju poštovanje prema starijim ljudima
07:05
contrast with the low status of the elderly
160
425257
2817
u suprotnosti su sa niskim statusom starijih osoba
07:08
in the U.S.
161
428074
2162
u SAD-u.
07:10
Older Americans are at a big disadvantage
162
430236
2558
Stariji Amerikanci su izloženi hendikepu
07:12
in job applications.
163
432794
2113
prilikom aplikacija za posao.
07:14
They're at a big disadvantage in hospitals.
164
434907
2535
Izloženi su velikom hendikepu u bolnicama.
07:17
Our hospitals have an explicit policy
165
437442
2623
Naše bolnice imaju eksplicitnu politiku
07:20
called age-based allocation of healthcare resources.
166
440065
4967
koju zovu raspodjelom zdravstvenih resursa na osnovu dobi.
07:25
That sinister expression means that
167
445032
2773
Ova zlokoban izraz znači da
07:27
if hospital resources are limited,
168
447805
2206
ako su resursi neke bolnice ograničeni,
07:30
for example if only one donor heart
169
450011
2050
naprimjer, ako je samo jedno srce
07:32
becomes available for transplant,
170
452061
2298
spremno za transplantaciju,
07:34
or if a surgeon has time to operate
171
454359
2102
ili ako hirurg ima vremena da operiše
07:36
on only a certain number of patients,
172
456461
2511
samo određeni broj pacijenata,
07:38
American hospitals have an explicit policy
173
458972
2950
američke bolnice imaju izričitu politiku
07:41
of giving preference to younger patients
174
461922
2320
kojom se daje prednost mlađim pacijentima
07:44
over older patients
175
464242
1480
nad starijim pacijentima
07:45
on the grounds that younger patients are considered
176
465722
3244
iz razloga što se mlađi pacijenti smatraju
07:48
more valuable to society
177
468966
1817
vrijednijim za društvo
07:50
because they have more years of life ahead of them,
178
470783
2645
jer imaju mnogo više godina života pred njima,
07:53
even though the younger patients have fewer years
179
473428
2660
iako mlađi pacijenti imaju manje godina
07:56
of valuable life experience behind them.
180
476088
3982
izuzetno vrijednog iskustva iza njih.
08:00
There are several reasons for this low status
181
480070
2228
Postoji nekoliko razloga za ovako nizak status
08:02
of the elderly in the U.S.
182
482298
2342
starijih osoba u SAD-u.
08:04
One is our Protestant work ethic
183
484640
3185
Jedan od njih je naša protestantska radna etika
08:07
which places high value on work,
184
487825
2313
koja veliki značaj pridaje radu
08:10
so older people who are no longer working
185
490138
2223
tako da stariji ljudi koji više ne rade
08:12
aren't respected.
186
492361
1983
nisu poštovani.
08:14
Another reason is our American emphasis
187
494344
2857
Drugi razlog je naše američko isticanje
08:17
on the virtues of self-reliance and independence,
188
497201
3383
vrlina poput samooslanjanja i neovisnosti
08:20
so we instinctively look down on older people
189
500584
3069
tako da instinktivno potcjenjujemo starije ljude
08:23
who are no longer self-reliant and independent.
190
503653
3597
koji više nemaju vrline samooslanjanja i neovisnosti.
08:27
Still a third reason is our American cult of youth,
191
507250
4101
Također, treći razlog je naš američki kult mladosti
08:31
which shows up even in our advertisements.
192
511351
2808
koji se pojavljuje čak i u našim reklamama.
08:34
Ads for Coca-Cola and beer always depict
193
514159
3264
Reklame za Coca-Colu i pivo uvijek prikazuju
08:37
smiling young people,
194
517423
1555
nasmijane mlade ljude
08:38
even though old as well as young people
195
518978
1970
iako i stariji poput mlađih ljudi
08:40
buy and drink Coca-Cola and beer.
196
520948
2322
kupuju i piju Coca-Colu i pivo.
08:43
Just think, what's the last time you saw
197
523270
2003
Jednostavno razmislite, kada ste zadnji put vidjeli
08:45
a Coke or beer ad depicting smiling people
198
525273
2677
reklamu za Colu ili pivo koja prikazuje nasmijane ljude
08:47
85 years old? Never.
199
527950
2949
od 85 godina? Nikad.
08:50
Instead, the only American ads
200
530899
1806
Umjesto toga, jedine američke reklame
08:52
featuring white-haired old people
201
532705
2006
koje koriste sijede stare ljude
08:54
are ads for retirement homes and pension planning.
202
534711
3865
su reklame za staračke domove i planiranje penzija.
08:58
Well, what has changed in the status
203
538576
2050
Dakle, šta je to promijenilo status
09:00
of the elderly today
204
540626
1983
starijih ljudi danas
09:02
compared to their status in traditional societies?
205
542609
3389
u odnosu na njihov status u tradicionalnim društvima?
09:05
There have been a few changes for the better
206
545998
1870
Dogodilo se nekoliko promjena nabolje
09:07
and more changes for the worse.
207
547868
2205
i mnogo više promjena nagore.
09:10
Big changes for the better
208
550073
1601
Velike promjene nabolje
09:11
include the fact that today we enjoy
209
551674
2151
uključuju činjenice da danas uživamo u
09:13
much longer lives,
210
553825
1984
mnogo dužim životima,
09:15
much better health in our old age,
211
555809
2294
mnogo boljem zdravlju u našim starijim godinama
09:18
and much better recreational opportunities.
212
558103
3638
i mnogo boljim rekreacionim mogućnostima.
09:21
Another change for the better is that we now have
213
561741
2270
Još jedna promjena nabolje jeste to da sada imamo
09:24
specialized retirement facilities
214
564011
2840
specijalizirane ustanove za penzionere
09:26
and programs to take care of old people.
215
566851
3351
i programe njege za starije ljude.
09:30
Changes for the worse begin with the cruel reality
216
570202
2868
Promjene nagore počinju sa okrutnom stvarnošću
09:33
that we now have
217
573070
1689
da sada imamo
09:34
more old people and fewer young people
218
574759
2574
više starijih ljudi i manje mlađih ljudi
09:37
than at any time in the past.
219
577333
2684
nego ikada u prošlosti.
09:40
That means that all those old people
220
580017
1751
To znači da svi ti stariji ljudi čine
09:41
are more of a burden on the few young people,
221
581768
2425
veće opterećenje za manji broj mlađih ljudi
09:44
and that each old person has less individual value.
222
584193
4486
i da svaka starija osoba ima manji individualni značaj.
09:48
Another big change for the worse in the status of the elderly
223
588679
3184
Još jedna velika promjena nagore u stanju starijih
09:51
is the breaking of social ties with age,
224
591863
2677
je razbijanje socialnih veza sa godinama starosti
09:54
because older people, their children,
225
594540
1844
jer stariji ljudi, njihova djeca
09:56
and their friends,
226
596384
1316
i njihovi prijatelji
09:57
all move and scatter independently of each other
227
597700
2850
se svi sele i rasipaju neovisni jedni od drugih
10:00
many times during their lives.
228
600550
2254
mnogo puta u toku njihovih života.
10:02
We Americans move on the average
229
602804
1813
Mi Amerikanci se selimo u prosjeku
10:04
every five years.
230
604617
1953
svakih pet godina.
10:06
Hence our older people are likely
231
606570
2031
Stoga naši stariji ljudi imaju veću šansu
10:08
to end up living distant from their children
232
608601
2307
da završe živeći daleko od njihove djece
10:10
and the friends of their youth.
233
610908
2803
i prijatelja iz njihove mladosti.
10:13
Yet another change for the worse in the status of the elderly
234
613711
3162
Još jedna promjena nagore u statusu starijih
10:16
is formal retirement from the workforce,
235
616873
3730
je formalno umirovljenje koje
10:20
carrying with it a loss of work friendships
236
620603
2750
uz sebe nosi i gubitak prijatelja sa posla
10:23
and a loss of the self-esteem associated with work.
237
623353
4140
i gubitak samopouzdanja vezanog uz posao.
10:27
Perhaps the biggest change for the worse
238
627493
2485
Vjerovatno najveća promjena nagore
10:29
is that our elderly are objectively
239
629978
2873
jeste ta da su naši stariji ljudi objektivno
10:32
less useful than in traditional societies.
240
632851
3162
manje korisni nego u tradicionalnim društvima.
10:36
Widespread literacy means that they are no longer
241
636013
2963
Rasprostranjena pismenost znači da oni više
10:38
useful as repositories of knowledge.
242
638976
2631
nisu korisni kao čuvari znanja.
10:41
When we want some information,
243
641607
1943
Kada želimo doći do neke informacije,
10:43
we look it up in a book or we Google it
244
643550
2261
potražimo je u knjizi ili je guglamo
10:45
instead of finding some old person to ask.
245
645811
3470
umjesto da za to potražimo i pitamo neke starije osobe.
10:49
The slow pace of technological change
246
649281
2087
Spore tehnološke promjene
10:51
in traditional societies
247
651368
1822
u tradicionalnim društvima
10:53
means that what someone learns there as a child
248
653190
2850
znače da ono što neko nauči kao dijete
10:56
is still useful when that person is old,
249
656040
2659
ostaje korisno i kada ta osoba ostari,
10:58
but the rapid pace of technological change today
250
658699
3603
ali izuzetno brzi razvoj tehnologije danas
11:02
means that what we learn as children
251
662302
2067
znači da ono što naučimo kao djeca
11:04
is no longer useful 60 years later.
252
664369
2890
više nije korisno nakon 60 godina.
11:07
And conversely, we older people are not fluent
253
667259
2379
I obrnuto, mi stariji nismo vješti
11:09
in the technologies essential for surviving
254
669638
3034
u tehnologijama neophodnim za preživljavanje
11:12
in modern society.
255
672672
1971
u modernom društvu.
11:14
For example, as a 15-year-old,
256
674643
2173
Naprimjer, kao 15-togodišnjak,
11:16
I was considered outstandingly good at multiplying numbers
257
676816
3590
bio sam smatran izuzetno dobrim u množenju brojeva
11:20
because I had memorized the multiplication tables
258
680406
3195
jer sam napamet naučio tablice množenja
11:23
and I know how to use logarithms
259
683601
2145
i znao sam kako da koristim logaritme
11:25
and I'm quick at manipulating a slide rule.
260
685746
2863
i bio sam brz u korištenju računaljke.
11:28
Today, though, those skills are utterly useless
261
688609
3086
Danas, međutim, te vještine su u potpunosti beskorisne
11:31
because any idiot
262
691695
2371
jer bilo koji idiot
11:34
can now multiply eight-digit numbers
263
694066
2358
može pomnožiti osmocifrene brojeve
11:36
accurately and instantly with a pocket calculator.
264
696424
3187
precizno i u trenutku koristeći digitron.
11:39
Conversely, I at age 75
265
699611
2170
S druge strane, ja koji imam 75 godina
11:41
am incompetent at skills
266
701781
2664
sam nesposoban u vještinama
11:44
essential for everyday life.
267
704445
2454
neophodnim za svakodnevni život.
11:46
My family's first TV set in 1948
268
706899
2784
Prvi televizor koja je moja porodica imala 1948.
11:49
had only three knobs that I quickly mastered:
269
709683
3053
imao je samo tri prekidača koja sam brzo savladao:
11:52
an on-off switch, a volume knob,
270
712736
2750
prekidač za paljenje i gašenje, prekidač za kontrolu zvuka
11:55
and a channel selector knob.
271
715486
2221
i prekidač za odabir kanala.
11:57
Today, just to watch a program
272
717707
2088
Danas, samo kako bih gledao program
11:59
on the TV set in my own house,
273
719795
2456
na televizoru u vlastitoj kući,
12:02
I have to operate a 41-button TV remote
274
722251
3717
moram da koristim daljinski upravljač sa 41-om tipkom
12:05
that utterly defeats me.
275
725968
1982
koji u potpunosti porazi.
12:07
I have to telephone my 25-year-old sons
276
727950
3014
Morao sam telefonirati mojim 25-ogodišnjim sinovima
12:10
and ask them to talk me through it
277
730964
2197
i zamoliti ih da mi pomažu
12:13
while I try to push those wretched 41 buttons.
278
733161
4997
dok pokušavam da pritisnem 41 bijednu tipku.
12:18
What can we do to improve the lives of the elderly
279
738158
2647
Šta možemo učiniti da poboljšamo živote starijih ljudi
12:20
in the U.S., and to make better use of their value?
280
740805
3454
u SAD-u i da bolje iskoristimo njihovu vrijednost?
12:24
That's a huge problem.
281
744259
1774
To je veliki problem.
12:26
In my remaining four minutes today,
282
746033
2471
U moje preostale četiri minute danas,
12:28
I can offer just a few suggestions.
283
748504
2577
mogu ponuditi samo nekoliko prijedloga.
12:31
One value of older people is that they are
284
751081
1922
Jedna od vrijednosti starijih ljudi jeste da su
12:33
increasingly useful as grandparents
285
753003
3444
sve više i više korisni kao djedovi i bake
12:36
for offering high-quality childcare
286
756447
2507
radi pružanja kvalitetne brige o djeci
12:38
to their grandchildren, if they choose to do it,
287
758954
2653
svojim unucima, ako odaberu da to rade,
12:41
as more young women enter the workforce
288
761607
2849
budući da sve više mladih žena ulazi u radni odnos
12:44
and as fewer young parents of either gender
289
764456
2334
i sve manje roditelja oba spola
12:46
stay home as full-time caretakers of their children.
290
766790
3660
ostaje kući kako bi brinulo o svojoj djeci.
12:50
Compared to the usual alternatives
291
770450
2036
U poređenju sa uobičajenim alternativama
12:52
of paid babysitters and day care centers,
292
772486
3598
plaćenih bejbisiterki i dnevnih centara za djecu,
12:56
grandparents offer superior, motivated,
293
776084
3127
djedovi i bake nude nadmoćniju, motiviraniju
12:59
experienced child care.
294
779211
2688
i iskusniju brigu o djeci.
13:01
They've already gained experience from raising their own children.
295
781899
3266
Oni su već stekli dovoljno iskustva odgajajući vlastitu djecu.
13:05
They usually love their grandchildren,
296
785165
2344
Oni obično vole svoje unuke
13:07
and are eager to spend time with them.
297
787509
2665
i željni su provesti vrijeme sa nijma.
13:10
Unlike other caregivers,
298
790174
1901
Za razliku od drugih njegovatelja,
13:12
grandparents don't quit their job
299
792075
2897
djedovi i bake ne napuštaju svoj posao
13:14
because they found another job with higher pay
300
794972
2436
jer su pronašli drugi posao sa većom platom
13:17
looking after another baby.
301
797408
3513
za brigu o drugoj bebi.
13:20
A second value of older people is paradoxically
302
800921
2404
Druga vrijednost starijih ljudi je paradoksalno
13:23
related to their loss of value
303
803325
2661
vezana za njihov gubitak vrijednosti
13:25
as a result of changing world conditions and technology.
304
805986
4073
kao ishoda promjenjivih uslova i tehnologija u svijetu.
13:30
At the same time, older people have gained
305
810059
2036
U isto vrijeme, stariji ljudi su dobili
13:32
in value today precisely because
306
812095
2311
na vrijednosti danas konkretno radi
13:34
of their unique experience of living conditions
307
814406
3109
njihovih jedinstvenih iskustava življenja u različitim uslovima
13:37
that have now become rare
308
817515
1719
koja su danas postala rijetka
13:39
because of rapid change, but that could come back.
309
819234
3310
zbog brzih promjena, ali bi se to moglo ponovo dogoditi.
13:42
For example, only Americans now in their 70s
310
822544
2954
Naprimjer, jedino Amerikanci koji su u njihovim 70-tim
13:45
or older today can remember
311
825498
2260
ili stariji od toga danas se mogu prisjećati
13:47
the experience of living through a great depression,
312
827758
3328
iskustva življenja tokom velike depresije,
13:51
the experience of living through a world war,
313
831086
2638
iskustva življenja tokom svjetskog rata
13:53
and agonizing whether or not
314
833724
2546
i agoniziranja da li bi
13:56
dropping atomic bombs would be more horrible
315
836270
3037
bacanje atomskih bombi bilo gore ili ne
13:59
than the likely consequences of not dropping atomic bombs.
316
839307
4113
od mogućih posljedica nebacanja istih.
14:03
Most of our current voters and politicians
317
843420
2276
Većina današnjih glasača i političara
14:05
have no personal experience of any of those things,
318
845696
2732
nemaju lična iskustva u bilo kojim od ovih stvari,
14:08
but millions of older Americans do.
319
848428
2695
ali milioni starijih Amerikanaca imaju.
14:11
Unfortunately, all of those terrible situations
320
851123
2651
Nažalost, sve ove užasne situacije
14:13
could come back.
321
853774
1387
bi se mogle ponovo desiti.
14:15
Even if they don't come back,
322
855161
1306
Čak i ako se ne dese,
14:16
we have to be able to plan for them
323
856467
2192
mi moramo unaprijed praviti planove za njih
14:18
on the basis of the experience of what they were like.
324
858659
2811
na osnovu ranijih iskustava o tome kako su one izgledale.
14:21
Older people have that experience.
325
861470
1834
Stariji ljudi imaju to iskustvo.
14:23
Younger people don't.
326
863304
2053
Mlađi ljudi nemaju.
14:25
The remaining value of older people
327
865357
1520
Preostala vrijednost starijh ljudi
14:26
that I'll mention involves recognizing that
328
866877
2443
koju ću spomenuti uključuje shvatanje da
14:29
while there are many things that older people
329
869320
2580
iako postoji mnogo stvari koje stariji ljudi
14:31
can no longer do,
330
871900
1606
više ne mogu raditi,
14:33
there are other things that they can do
331
873506
1489
postoje i druge stvari koje oni mogu raditi
14:34
better than younger people.
332
874995
2095
bolje od mlađih ljudi.
14:37
A challenge for society is to make use of those things
333
877090
2896
Izazov za društvo jeste da iskoristi te stvari
14:39
that older people are better at doing.
334
879986
2472
koje stariji ljudi rade bolje.
14:42
Some abilities, of course, decrease with age.
335
882458
3249
Neke vještine, naravno, slabe godinama.
14:45
Those include abilities at tasks
336
885707
2638
To uključuje vještine u poslovima
14:48
requiring physical strength and stamina,
337
888345
3571
koji zahtijevaju fizičku snagu i kondiciju,
14:51
ambition, and the power of novel reasoning
338
891916
3124
ambicije i moć rasuđivanja
14:55
in a circumscribed situation,
339
895040
2425
u ograničenim situacijama
14:57
such as figuring out the structure of DNA,
340
897465
2588
poput otkrivanja strukture DNK
15:00
best left to scientists under the age of 30.
341
900053
3901
koju je najbolje ostaviti naučnicima u njihovim 30-tim.
15:03
Conversely, valuable attributes
342
903954
1649
Sa druge strane, vrijedne osobine
15:05
that increase with age include experience,
343
905603
3546
koje se povećavaju sa godinama uključuju iskustvo,
15:09
understanding of people and human relationships,
344
909149
3013
razumijevanje ljudi i ljudskih odnosa,
15:12
ability to help other people
345
912162
2291
spremnost na pomoć drugim ljudima
15:14
without your own ego getting in the way,
346
914453
2428
bez ometanja od strane vlastitog ega
15:16
and interdisciplinary thinking about large databases,
347
916881
3525
i interdisciplinarno promišljanje o velikim bazama podataka,
15:20
such as economics and comparative history,
348
920406
2825
poput ekonomije i komparativne historije,
15:23
best left to scholars over the age of 60.
349
923231
3214
koju je najbolje ostaviti učenjacima koji imaju preko 60 godina.
15:26
Hence older people are much better than younger people
350
926445
2472
Prema tome, stariji ljudi su mnogo bolji od mlađih
15:28
at supervising, administering, advising,
351
928917
3971
u nadgledanju, upravljanju, savjetovanju,
15:32
strategizing, teaching, synthesizing,
352
932888
3482
strategisanju, podučavanju, sinteziranju
15:36
and devising long-term plans.
353
936370
2706
i razvijanju dugoročnih planova.
15:39
I've seen this value of older people
354
939076
2020
Uočio sam ovu vrijednost starijih ljudi
15:41
with so many of my friends in their 60s,
355
941096
2572
kod mnogo mojih prijatelja u njihovim 60-tim,
15:43
70s, 80s and 90s,
356
943668
1990
70-tim, 80-tim i 90-tim,
15:45
who are still active as investment managers,
357
945658
3285
koji su idalje aktivni kao menadžeri investicija,
15:48
farmers, lawyers and doctors.
358
948943
3013
farmeri, advokati i doktori.
15:51
In short, many traditional societies
359
951956
2130
Ukratko, mnoga tradicionalna društva
15:54
make better use of their elderly
360
954086
2113
bolje koriste svoje starije
15:56
and give their elderly more satisfying lives
361
956199
3110
i pružaju svojim starijim mnogo bolje živote
15:59
than we do in modern, big societies.
362
959309
2850
nego što to mi radimo u modernim, velikim društvima.
16:02
Paradoxically nowadays,
363
962159
1865
Paradoksalno, u današnjem vremenu,
16:04
when we have more elderly people than ever before,
364
964024
2926
kada imamo mnogo više starijih ljudi nego ikada prije,
16:06
living healthier lives and with better medical care
365
966950
2721
koji žive zdravijim životima i sa boljom zdravstvenom njegom
16:09
than ever before,
366
969671
1486
nego ikada ranije,
16:11
old age is in some respects more miserable
367
971157
2707
starija dob je u nekim oblicima mnogo jadnija
16:13
than ever before.
368
973864
1767
nego ikada ranije.
16:15
The lives of the elderly are widely recognized
369
975631
2422
Životi starijih ljudi su nadaleko poznati
16:18
as constituting a disaster area
370
978053
2767
kao činioci katastrofalnog područja
16:20
of modern American society.
371
980820
2533
modernog američkog društva.
16:23
We can surely do better by learning
372
983353
1681
Zasigurno bismo mogli bolje postupiti učeći
16:25
from the lives of the elderly
373
985034
1875
iz života starijih ljudi
16:26
in traditional societies.
374
986909
2012
u tradicionalnim društvima.
16:28
But what's true of the lives of the elderly
375
988921
1942
Ono što je tačno kada je riječ o životima starijih ljudi
16:30
in traditional societies
376
990863
1464
u tradicionalnim društvima
16:32
is true of many other features
377
992327
1695
tačno je i za mnoge ostale odlike
16:34
of traditional societies as well.
378
994022
2594
tradicionalnih društava.
16:36
Of course, I'm not advocating that we all give up
379
996616
2589
Naravno, nisam pobornik toga da svi odustanemo
16:39
agriculture and metal tools
380
999205
2115
od argokulture i željeznog alata
16:41
and return to a hunter-gatherer lifestyle.
381
1001320
3084
i vratimo se lovačko-sakupljačkom načinu života.
16:44
There are many obvious respects
382
1004404
1544
Postoji mnogo očiglednih aspekata
16:45
in which our lives today are far happier
383
1005948
2479
u kojima su današnji životu mnogo sretniji
16:48
than those in small, traditional societies.
384
1008427
3062
od onih u malim, tradicionalnim društvima.
16:51
To mention just a few examples,
385
1011489
1706
Da spomenem samo nekoliko primjera,
16:53
our lives are longer, materially much richer,
386
1013195
2970
naši životi su duži, materijalno bogatiji
16:56
and less plagued by violence
387
1016165
2283
i manje ugroženi nasiljem
16:58
than are the lives of people in traditional societies.
388
1018448
3228
nego životi ljudi u tradicionalnim društvima.
17:01
But there are also things to be admired
389
1021676
2528
Međutim, postoje i stvari koje se trebaju cijeniti
17:04
about people in traditional societies,
390
1024204
2142
kod ljudi u tradicionalnim društvima
17:06
and perhaps to be learned from them.
391
1026346
2319
i koje bi vjerovatno trebalo naučiti od njih.
17:08
Their lives are usually socially much richer
392
1028665
2591
Njihovi životi su uglavnom socijalno mnogo bogatiji
17:11
than our lives,
393
1031256
1592
od naših života,
17:12
although materially poorer.
394
1032848
2292
iako su materijalno siromašniji.
17:15
Their children are more self-confident,
395
1035140
2952
Njihova djeca imaju više samopouzdanja,
17:18
more independent, and more socially skilled
396
1038092
2594
više neovisnosti i više socijalnih vještina
17:20
than are our children.
397
1040686
2336
nego naša djeca.
17:23
They think more realistically about dangers than we do.
398
1043022
3743
Oni mnogo realnije razmišljaju o opasnostima nego što to mi radimo.
17:26
They almost never die of diabetes, heart disease,
399
1046765
3529
Oni gotovo da nikada ne umiru od dijabetesa, srčanih bolesti,
17:30
stroke, and the other noncommunicable diseases
400
1050294
3234
infarkta i drugih bolesti koje nisu zarazne
17:33
that will be the causes of death of almost
401
1053528
2512
a koje će biti uzrokom smrti gotovo
17:36
all of us in this room today.
402
1056040
3086
svih nas u ovoj sobi danas.
17:39
Features of the modern lifestyle predispose us to those diseases,
403
1059126
4010
Odlikama modernog načina života, predodređeni smo za te bolesti,
17:43
and features of the traditional lifestyle
404
1063136
2234
a odlike tradicionalnog načina života
17:45
protect us against them.
405
1065370
2507
nas od njih štite.
17:47
Those are just some examples of what we can learn
406
1067877
2159
To su samo neki od primjera šta možemo da naučimo
17:50
from traditional societies.
407
1070036
2288
od tradicionalnih društava.
17:52
I hope that you will find it as fascinating
408
1072324
1887
Nadam se da će vam biti fascinantno
17:54
to read about traditional societies
409
1074211
2409
čitati o tradicionalnim društvima
17:56
as I found it to live in those societies.
410
1076620
2703
kao što je meni bilo živjeti u njima.
17:59
Thank you.
411
1079323
2180
Hvala vam.
18:01
(Applause)
412
1081503
4447
(Aplauz)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati sa YouTube video zapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete časove engleskog jezika koje drže vrhunski nastavnici iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na titlove na engleskom koji su prikazani na svakoj stranici s videozapisom da odatle reprodukujete videozapis. Titlovi se pomeraju sinhronizovano sa video reprodukcijom. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, kontaktirajte nas putem ove kontakt forme.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7