Jared Diamond: How societies can grow old better

Джаред Дайамонд: Как процесс старения общества может улучшиться

127,672 views

2013-11-25 ・ TED


New videos

Jared Diamond: How societies can grow old better

Джаред Дайамонд: Как процесс старения общества может улучшиться

127,672 views ・ 2013-11-25

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anastasia Kvilinskaya Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:12
To give me an idea of how many of you here
0
12745
2229
Чтобы я имел представление, сколько из вас здесь
00:14
may find what I'm about to tell you
1
14974
2122
воспримут то, о чём я буду рассказывать,
00:17
of practical value,
2
17096
1625
как полезное на практике,
00:18
let me ask you please to raise your hands:
3
18721
2689
я хотел бы попросить поднять руку тех,
00:21
Who here is either over 65 years old
4
21410
3567
кому более 65 лет,
00:24
or hopes to live past age 65
5
24977
3769
или тех, кто надеется пережить возраст в 65 лет,
00:28
or has parents or grandparents who did live
6
28746
2945
или тех, у кого родители или дедушка и бабушка прожили
00:31
or have lived past 65,
7
31691
1967
или пережили 65 лет.
00:33
raise your hands please. (Laughter)
8
33658
2585
Поднимите руку, пожалуйста. (Смех)
00:36
Okay. You are the people to whom my talk
9
36243
2154
Хорошо. Вы те люди, для которых моя речь
00:38
will be of practical value. (Laughter)
10
38397
2434
будет иметь практическое значение. (Смех)
00:40
The rest of you
11
40831
1657
Все остальные
00:42
won't find my talk personally relevant,
12
42488
1788
не посчитают мою речь уместной для себя,
00:44
but I think that you will still find the subject
13
44276
1914
но, я думаю, что вы всё равно сочтёте тему
00:46
fascinating.
14
46190
1647
увлекательной.
00:47
I'm going to talk about growing older
15
47837
1632
Я собираюсь рассказать о старении
00:49
in traditional societies.
16
49469
2419
в традиционных обществах.
00:51
This subject constitutes just one chapter
17
51888
2746
Эта тема занимает всего лишь одну главу
00:54
of my latest book, which compares
18
54634
2591
в моей последней книге, которая сравнивает
00:57
traditional, small, tribal societies
19
57225
3217
традиционные малые родовые общества
01:00
with our large, modern societies,
20
60442
2550
с нашими огромными современными обществами
01:02
with respect to many topics
21
62992
1625
относительно многих тем,
01:04
such as bringing up children,
22
64617
1859
таких как воспитание детей,
01:06
growing older, health, dealing with danger,
23
66476
3921
старение, здоровье, борьба с опасностью,
01:10
settling disputes, religion
24
70397
2345
урегулирование споров, религия
01:12
and speaking more than one language.
25
72742
2791
и умение разговаривать на более, чем одном языке.
01:15
Those tribal societies, which constituted
26
75533
2557
Эти племенные общества, которые составляли
01:18
all human societies for most of human history,
27
78090
2985
все человеческие общества бóльшую часть истории человечества,
01:21
are far more diverse than are our modern,
28
81075
3294
намного более разнообразны, чем наши современные,
01:24
recent, big societies.
29
84369
2167
недавно образовавшиеся, большие общества.
01:26
All big societies that have governments,
30
86536
2363
Все большие объединения с правительством,
01:28
and where most people are strangers to each other,
31
88899
2266
где большинство людей являются незнакомцами друг для друга,
01:31
are inevitably similar to each other
32
91165
2348
неизбежно похожи друг на друга
01:33
and different from tribal societies.
33
93513
2848
и отличаются от племенных объединений.
01:36
Tribes constitute thousands of natural experiments
34
96361
3311
Племена проводили тысячи естественных экспериментов
01:39
in how to run a human society.
35
99672
2549
по управлению человеческим обществом.
01:42
They constitute experiments from which we ourselves
36
102221
2807
Они ставили эксперименты, которым мы
01:45
may be able to learn.
37
105028
2402
могли бы поучиться.
01:47
Tribal societies shouldn't be scorned
38
107430
2020
Племенные общества не нужно презирать, считая их
01:49
as primitive and miserable,
39
109450
1736
примитивными и жалкими,
01:51
but also they shouldn't be romanticized
40
111186
2371
но также их не нужно романтизировать, считая
01:53
as happy and peaceful.
41
113557
2217
счастливыми и мирными.
01:55
When we learn of tribal practices,
42
115774
2259
Если мы изучим племенные обычаи,
01:58
some of them will horrify us,
43
118033
1774
некоторые из них ужаснут нас,
01:59
but there are other tribal practices which,
44
119807
2550
но есть и другие племенные обычаи,
02:02
when we hear about them,
45
122357
1349
услышав о которых,
02:03
we may admire and envy
46
123706
1947
мы будем восхищены или почувствуем зависть
02:05
and wonder whether we could adopt those practices
47
125653
2224
и поинтересуемся, сможем ли мы перенять эти обычаи
02:07
ourselves.
48
127877
2697
для себя.
02:10
Most old people in the U.S. end up living
49
130574
3087
Большинство стариков в США заканчивают тем, что живут
02:13
separately from their children
50
133661
1987
отдельно от своих детей
02:15
and from most of their friends
51
135648
1506
и от большинства своих друзей
02:17
of their earlier years,
52
137154
1692
молодых лет.
02:18
and often they live in separate retirements homes for the elderly,
53
138846
3854
Часто они живут в отдельных домах престарелых,
02:22
whereas in traditional societies,
54
142700
2208
в то время как в традиционных обществах
02:24
older people instead live out their lives
55
144908
2834
старшие люди наоборот проживают свои жизни
02:27
among their children, their other relatives,
56
147742
2166
среди детей, других родственников
02:29
and their lifelong friends.
57
149908
2397
и друзей по жизни.
02:32
Nevertheless, the treatment of the elderly
58
152305
2169
Тем не менее, обращение с пожилыми людьми
02:34
varies enormously among traditional societies,
59
154474
3165
чрезвычайно отличается среди традиционных обществ,
02:37
from much worse to much better
60
157639
2181
начиная от худшего до лучшего,
02:39
than in our modern societies.
61
159820
2958
чем в нашем современном обществе.
02:42
At the worst extreme, many traditional societies
62
162778
2797
В самом худшем случае много традиционных обществ
02:45
get rid of their elderly
63
165575
1813
избавляются от пожилых людей
02:47
in one of four increasingly direct ways:
64
167388
3531
одним из четырёх более прямых способов:
02:50
by neglecting their elderly
65
170919
1663
пренебрегают пожилыми людьми,
02:52
and not feeding or cleaning them until they die,
66
172582
3429
не кормят их и не убирают за ними, пока они не умрут,
02:56
or by abandoning them when the group moves,
67
176011
3054
или же бросают их, когда группа перемещается на другое место,
02:59
or by encouraging older people to commit suicide,
68
179065
3139
или подстрекают старших людей на суицид,
03:02
or by killing older people.
69
182204
3045
или убивают их.
03:05
In which tribal societies do children
70
185249
2749
В каких племенных обществах дети
03:07
abandon or kill their parents?
71
187998
2386
бросают или убивают своих родителей?
03:10
It happens mainly under two conditions.
72
190384
3024
Это происходит главным образом при двух условиях.
03:13
One is in nomadic, hunter-gather societies
73
193408
2980
Первое встречается в кочевых объединениях охотников-собирателей,
03:16
that often shift camp
74
196388
1723
поселения которых часто перемещаются
03:18
and that are physically incapable
75
198111
2179
и которые физически неспособны
03:20
of transporting old people who can't walk
76
200290
3123
перевозить старых людей, которые не могут ходить,
03:23
when the able-bodied younger people already
77
203413
2560
когда трудоспособные молодые люди
03:25
have to carry their young children
78
205973
1935
должны переносить своих маленьких детей
03:27
and all their physical possessions.
79
207908
2818
и всё физическое имущество.
03:30
The other condition is in societies
80
210726
2164
Другое условие ‒ в обществах,
03:32
living in marginal or fluctuating environments,
81
212890
3310
живущих в маргинальной и неустойчивой среде,
03:36
such as the Arctic or deserts,
82
216200
2333
такой, как Арктика или пустыни,
03:38
where there are periodic food shortages,
83
218533
2584
где наблюдается периодическая нехватка пищи
03:41
and occasionally there just isn't enough food
84
221117
1929
и порой просто не хватает еды,
03:43
to keep everyone alive.
85
223046
2480
чтобы все выжили.
03:45
Whatever food is available has to be reserved
86
225526
2424
Любая доступная еда должна быть сохранена
03:47
for able-bodied adults and for children.
87
227950
4325
для работоспособных взрослых и детей.
03:52
To us Americans, it sounds horrible
88
232275
2900
Для нас, американцев, это звучит ужасно —
03:55
to think of abandoning or killing
89
235175
2233
подумать о том, чтобы бросать или убивать
03:57
your own sick wife or husband
90
237408
2181
свою собственную больную жену, или мужа,
03:59
or elderly mother or father,
91
239589
2299
или пожилых мать или отца.
04:01
but what could those traditional societies
92
241888
3759
Но как эти традиционные общества
04:05
do differently?
93
245647
1483
могут поступать иначе?
04:07
They face a cruel situation of no choice.
94
247130
3820
Они сталкиваются с жестокой ситуацией без выбора.
04:10
Their old people had to do it to their own parents,
95
250950
2995
Пожилое поколение поступало так со своими собственными родителями,
04:13
and the old people know
96
253945
1288
и старые люди знают,
04:15
what now is going to happen to them.
97
255233
3151
что должно теперь случиться с ними.
04:18
At the opposite extreme
98
258384
1814
Другая крайность
04:20
in treatment of the elderly, the happy extreme,
99
260198
2679
в обращении с пожилыми людьми, радостная крайность,
04:22
are the New Guinea farming societies
100
262877
1987
встречается в фермерских обществах в Новой Гвинеи,
04:24
where I've been doing my fieldwork for the past 50 years,
101
264864
2997
где я был на полевых работах на протяжении последних 50 лет,
04:27
and most other sedentary traditional societies
102
267861
3247
и в большинстве других оседлых традиционных обществах
04:31
around the world.
103
271108
2086
по всему миру.
04:33
In those societies, older people are cared for.
104
273194
2948
В таких обществах о старших заботятся.
04:36
They are fed. They remain valuable.
105
276142
2350
Их кормят. Их продолжают ценить.
04:38
And they continue to live in the same hut
106
278492
2188
Они продолжают жить в тех же хижинах
04:40
or else in a nearby hut near their children,
107
280680
2687
или других неподалёку от своих детей,
04:43
relatives and lifelong friends.
108
283367
3899
родственников и друзей по жизни.
04:47
There are two main sets of reasons for this variation
109
287266
2432
Существует две основных причины такого разнообразия
04:49
among societies in their treatment
110
289698
2355
среди обществ в их отношении
04:52
of old people.
111
292053
1397
к старым людям.
04:53
The variation depends especially
112
293450
1637
Разнообразие зависит особенно
04:55
on the usefulness of old people
113
295087
2270
от пользы старых людей
04:57
and on the society's values.
114
297357
2713
и ценностей общества.
05:00
First, as regards usefulness,
115
300070
2323
Во-первых, что касается пользы,
05:02
older people continue to perform useful services.
116
302393
3455
старшие продолжают предоставлять полезные услуги.
05:05
One use of older people in traditional societies
117
305848
2685
Один вид пользы, приносимой пожилыми, в традиционных обществах,
05:08
is that they often are still effective
118
308533
2000
заключается в том, что зачастую они эффективно
05:10
at producing food.
119
310533
2413
готовят еду.
05:12
Another traditional usefulness of older people
120
312946
2413
Другой вид традиционной пользы пожилых
05:15
is that they are capable of babysitting
121
315359
3279
заключается в том, что они могут нянчить
05:18
their grandchildren,
122
318638
1694
своих внуков,
05:20
thereby freeing up their own adult children,
123
320332
2670
таким образом освобождая от этого своих взрослых детей,
05:23
the parents of those grandchildren,
124
323002
1871
т.е. родителей этих внуков,
05:24
to go hunting and gathering food for the grandchildren.
125
324873
3473
чтобы они охотились и собирали пищу для внуков.
05:28
Still another traditional value of older people
126
328346
2205
Ещё одно традиционное достоинство пожилых
05:30
is in making tools, weapons, baskets,
127
330551
2920
заключается в изготовлении инструментов, оружия, корзин,
05:33
pots and textiles.
128
333471
1957
посуды и ткани.
05:35
In fact, they're usually the people who are best at it.
129
335428
3249
По сути, они обычно лучше всех могут это делать.
05:38
Older people usually are the leaders
130
338677
2768
Пожилые люди обычно являются лидерами
05:41
of traditional societies,
131
341445
1849
традиционных обществ
05:43
and the people most knowledgeable about politics,
132
343294
3259
и людьми, наиболее осведомлёнными о политике,
05:46
medicine, religion, songs and dances.
133
346553
3999
медицине, религии, песнях и танцах.
05:50
Finally, older people in traditional societies
134
350552
2452
Наконец, старшие в традиционных обществах
05:53
have a huge significance that would never occur
135
353004
3927
играют огромную роль в том, что никогда не случится
05:56
to us in our modern, literate societies,
136
356931
3676
с нами в наших современных образованных обществах,
06:00
where our sources of information are books
137
360607
2415
в которых нашими источниками информации являются книги
06:03
and the Internet.
138
363022
1684
и Интернет.
06:04
In contrast, in traditional societies without writing,
139
364706
3423
В традиционных обществах без письма
06:08
older people are the repositories of information.
140
368129
3686
старшие ‒ хранилища информации.
06:11
It's their knowledge that spells the difference
141
371815
2565
Именно их знания показывают разницу
06:14
between survival and death for their whole society
142
374380
3750
между выживанием и смертью для целого общества
06:18
in a time of crisis caused by rare events
143
378130
3258
во время кризисов, вызванных необычными событиями,
06:21
for which only the oldest people alive
144
381388
2595
опыт в которых есть только
06:23
have had experience.
145
383983
2289
у самых старых живых людей.
06:26
Those, then, are the ways in which older people
146
386272
2470
Вот то, что делает старших
06:28
are useful in traditional societies.
147
388742
2903
полезными в традиционных обществах.
06:31
Their usefulness varies and contributes
148
391645
2562
Их полезность отличается и способствует
06:34
to variation in the society's treatment
149
394207
2618
разнообразию в обращении с пожилыми людьми
06:36
of the elderly.
150
396825
2000
в обществе.
06:38
The other set of reasons for variation
151
398825
1819
Другим набором причин такого разнообразия
06:40
in the treatment of the elderly is
152
400644
1875
в обращении с пожилыми являются
06:42
the society's cultural values.
153
402519
3235
культурные ценности общества.
06:45
For example, there's particular emphasis
154
405754
2026
Например, особое значение придаётся
06:47
on respect for the elderly in East Asia,
155
407780
3209
в Восточной Азии уважению пожилых людей,
06:50
associated with Confucius' doctrine
156
410989
2911
связанное с доктриной Конфуция
06:53
of filial piety, which means obedience,
157
413900
3550
о сыновнем благочестии, которое означает послушание,
06:57
respect and support for elderly parents.
158
417450
4094
уважение и поддержку пожилых родителей.
07:01
Cultural values that emphasize respect for older people
159
421544
3713
Культурные ценности, усиливающие уважение к старшим,
07:05
contrast with the low status of the elderly
160
425257
2817
контрастируют с низким общественным положением пожилых людей
07:08
in the U.S.
161
428074
2162
в США.
07:10
Older Americans are at a big disadvantage
162
430236
2558
Пожилые американцы находятся в невыгодном положении
07:12
in job applications.
163
432794
2113
при устройстве на работу.
07:14
They're at a big disadvantage in hospitals.
164
434907
2535
Они также находятся в невыгодном положении в больницах.
07:17
Our hospitals have an explicit policy
165
437442
2623
Наши больницы придерживаются чёткой позиции
07:20
called age-based allocation of healthcare resources.
166
440065
4967
распределения ресурсов здравоохранения на основе возраста.
07:25
That sinister expression means that
167
445032
2773
Это зловещее выражение означает,
07:27
if hospital resources are limited,
168
447805
2206
что в случае, когда у больницы ограниченные ресурсы,
07:30
for example if only one donor heart
169
450011
2050
например, если лишь одно донорское сердце
07:32
becomes available for transplant,
170
452061
2298
доступно для трансплантации
07:34
or if a surgeon has time to operate
171
454359
2102
или если у хирурга есть время оперировать
07:36
on only a certain number of patients,
172
456461
2511
только определённое количество пациентов,
07:38
American hospitals have an explicit policy
173
458972
2950
американские госпитали придерживаются чёткой позиции,
07:41
of giving preference to younger patients
174
461922
2320
отдавая предпочтение более молодым пациентам,
07:44
over older patients
175
464242
1480
а не старым,
07:45
on the grounds that younger patients are considered
176
465722
3244
на том основании, что молодые пациенты считаются
07:48
more valuable to society
177
468966
1817
намного полезнее для общества,
07:50
because they have more years of life ahead of them,
178
470783
2645
потому что у них больше лет жизни впереди
07:53
even though the younger patients have fewer years
179
473428
2660
даже при том, что меньше лет
07:56
of valuable life experience behind them.
180
476088
3982
ценного жизненного опыта позади.
08:00
There are several reasons for this low status
181
480070
2228
Существует несколько причин такого низкого положения
08:02
of the elderly in the U.S.
182
482298
2342
пожилых людей в США.
08:04
One is our Protestant work ethic
183
484640
3185
Одна из них ‒ наша протестантская трудовая этика,
08:07
which places high value on work,
184
487825
2313
которая придаёт большое значение работе,
08:10
so older people who are no longer working
185
490138
2223
поэтому старших, которые больше не работают,
08:12
aren't respected.
186
492361
1983
не уважают.
08:14
Another reason is our American emphasis
187
494344
2857
Вторая причина ‒ наш американский акцент
08:17
on the virtues of self-reliance and independence,
188
497201
3383
на достоинства самодостаточности и независимости.
08:20
so we instinctively look down on older people
189
500584
3069
Мы инстинктивно смотрим свысока на старших,
08:23
who are no longer self-reliant and independent.
190
503653
3597
которые больше не самодостаточны, а зависимы.
08:27
Still a third reason is our American cult of youth,
191
507250
4101
И третья причина ‒ наш американский культ молодёжи,
08:31
which shows up even in our advertisements.
192
511351
2808
который проявляется даже в рекламе.
08:34
Ads for Coca-Cola and beer always depict
193
514159
3264
Реклама «Кока-Колы» и пива всегда изображает
08:37
smiling young people,
194
517423
1555
улыбающихся молодых людей,
08:38
even though old as well as young people
195
518978
1970
хотя старшие так же, как и молодые,
08:40
buy and drink Coca-Cola and beer.
196
520948
2322
покупают и пьют «Кока-Колу» и пиво.
08:43
Just think, what's the last time you saw
197
523270
2003
Задумайтесь, когда в последний раз вы видели
08:45
a Coke or beer ad depicting smiling people
198
525273
2677
улыбающихся 85-летних людей
08:47
85 years old? Never.
199
527950
2949
в рекламе «Колы» или пива? Никогда.
08:50
Instead, the only American ads
200
530899
1806
Вместо этого, единственная американская реклама,
08:52
featuring white-haired old people
201
532705
2006
показывающая седых старых людей, ‒
08:54
are ads for retirement homes and pension planning.
202
534711
3865
это реклама домов престарелых и пенсионного планирования.
08:58
Well, what has changed in the status
203
538576
2050
Что же изменилось в социальном положении
09:00
of the elderly today
204
540626
1983
пожилых людей на сегодняшний день
09:02
compared to their status in traditional societies?
205
542609
3389
по сравнению с их социальным положением в традиционных обществах?
09:05
There have been a few changes for the better
206
545998
1870
Произошло всего несколько изменений в лучшую сторону,
09:07
and more changes for the worse.
207
547868
2205
но намного больше — в худшую.
09:10
Big changes for the better
208
550073
1601
Большие изменения к лучшему
09:11
include the fact that today we enjoy
209
551674
2151
включают то, что сегодня мы наслаждаемся
09:13
much longer lives,
210
553825
1984
жизнью намного дольше,
09:15
much better health in our old age,
211
555809
2294
у пожилых людей намного лучше здоровье
09:18
and much better recreational opportunities.
212
558103
3638
и намного лучшие возможности для отдыха.
09:21
Another change for the better is that we now have
213
561741
2270
Ещё одно изменение к лучшему заключается в том, что теперь у нас есть
09:24
specialized retirement facilities
214
564011
2840
специализированные средства для пенсионеров
09:26
and programs to take care of old people.
215
566851
3351
и программы по уходу за старыми людьми.
09:30
Changes for the worse begin with the cruel reality
216
570202
2868
Изменения в худшую сторону начинаются с жестокой реальности,
09:33
that we now have
217
573070
1689
которая сейчас нас окружает:
09:34
more old people and fewer young people
218
574759
2574
у нас больше старых людей, а не молодых,
09:37
than at any time in the past.
219
577333
2684
чем когда-либо в прошлом.
09:40
That means that all those old people
220
580017
1751
Это означает, что все эти старые люди
09:41
are more of a burden on the few young people,
221
581768
2425
скорее груз для небольшого количества молодых людей
09:44
and that each old person has less individual value.
222
584193
4486
и что каждый старик имеет меньше значения как индивид.
09:48
Another big change for the worse in the status of the elderly
223
588679
3184
Ещё одна вероятность такого тяжёлого положения стариков в обществе ‒
09:51
is the breaking of social ties with age,
224
591863
2677
разрушение социальных связей с возрастом,
09:54
because older people, their children,
225
594540
1844
потому что старшие люди, их дети
09:56
and their friends,
226
596384
1316
и их друзья
09:57
all move and scatter independently of each other
227
597700
2850
удаляются друг от друга
10:00
many times during their lives.
228
600550
2254
много раз в течение жизни.
10:02
We Americans move on the average
229
602804
1813
Мы, американцы, переезжаем в среднем
10:04
every five years.
230
604617
1953
каждые пять лет.
10:06
Hence our older people are likely
231
606570
2031
Поэтому наши старики, скорее всего,
10:08
to end up living distant from their children
232
608601
2307
в конечном итоге будут жить отдельно от своих детей
10:10
and the friends of their youth.
233
610908
2803
и друзей молодости.
10:13
Yet another change for the worse in the status of the elderly
234
613711
3162
Ещё одно изменение к худшему в положении пожилых людей ‒
10:16
is formal retirement from the workforce,
235
616873
3730
это официальный уход с работы,
10:20
carrying with it a loss of work friendships
236
620603
2750
который приводит к потере друзей по работе
10:23
and a loss of the self-esteem associated with work.
237
623353
4140
и потере самоуважения, связанного с работой.
10:27
Perhaps the biggest change for the worse
238
627493
2485
Возможно, самое большое изменение к худшему
10:29
is that our elderly are objectively
239
629978
2873
состоит в том, что наши старики объективно
10:32
less useful than in traditional societies.
240
632851
3162
менее полезны, чем в традиционных обществах.
10:36
Widespread literacy means that they are no longer
241
636013
2963
Широкое распространение грамотности означает, что они больше
10:38
useful as repositories of knowledge.
242
638976
2631
не полезны, как хранилища знаний.
10:41
When we want some information,
243
641607
1943
Когда мы хотим получить какую-то информацию,
10:43
we look it up in a book or we Google it
244
643550
2261
мы ищем её в книге или с помощью Google,
10:45
instead of finding some old person to ask.
245
645811
3470
но не ищем старших, чтобы спросить о чём-то.
10:49
The slow pace of technological change
246
649281
2087
Медленные темпы технологических изменений
10:51
in traditional societies
247
651368
1822
в традиционных обществах
10:53
means that what someone learns there as a child
248
653190
2850
означают, что то, что кто-либо узнаёт в детстве,
10:56
is still useful when that person is old,
249
656040
2659
будет всё еще полезным, когда этот человек состарится,
10:58
but the rapid pace of technological change today
250
658699
3603
но скоростные темпы технологических изменений сейчас
11:02
means that what we learn as children
251
662302
2067
означают другое: то, что мы узнаём детьми,
11:04
is no longer useful 60 years later.
252
664369
2890
не будет полезным через 60 лет.
11:07
And conversely, we older people are not fluent
253
667259
2379
И наоборот, мы, старики, не разбираемся
11:09
in the technologies essential for surviving
254
669638
3034
в технологиях, необходимых для выживания
11:12
in modern society.
255
672672
1971
в современном обществе.
11:14
For example, as a 15-year-old,
256
674643
2173
Например, когда мне было 15 лет,
11:16
I was considered outstandingly good at multiplying numbers
257
676816
3590
у меня хорошо получалось умножать числа,
11:20
because I had memorized the multiplication tables
258
680406
3195
т.к. я рано выучил наизусть таблицу умножения
11:23
and I know how to use logarithms
259
683601
2145
и знал, как использовать логарифмы,
11:25
and I'm quick at manipulating a slide rule.
260
685746
2863
и я умело обращался с логарифмической линейкой.
11:28
Today, though, those skills are utterly useless
261
688609
3086
Однако сегодня эти навыки совершенно бесполезны,
11:31
because any idiot
262
691695
2371
потому что любой простофиля
11:34
can now multiply eight-digit numbers
263
694066
2358
может умножать восьмизначные числа
11:36
accurately and instantly with a pocket calculator.
264
696424
3187
точно и тотчас с помощью карманного калькулятора.
11:39
Conversely, I at age 75
265
699611
2170
Я, наоборот, в возрасте 75 лет
11:41
am incompetent at skills
266
701781
2664
слаб в навыках,
11:44
essential for everyday life.
267
704445
2454
необходимых в повседневной жизни.
11:46
My family's first TV set in 1948
268
706899
2784
У нашего первого семейного телевизора 1948 года
11:49
had only three knobs that I quickly mastered:
269
709683
3053
было всего три кнопки, с которыми я быстро справился:
11:52
an on-off switch, a volume knob,
270
712736
2750
кнопка включения-выключения, ручка громкости
11:55
and a channel selector knob.
271
715486
2221
и кнопка переключения каналов.
11:57
Today, just to watch a program
272
717707
2088
Сегодня, чтобы посмотреть программу
11:59
on the TV set in my own house,
273
719795
2456
по телевизору в моём доме,
12:02
I have to operate a 41-button TV remote
274
722251
3717
мне приходится управлять телевизионным пультом с 41 кнопкой,
12:05
that utterly defeats me.
275
725968
1982
который меня просто уничтожает.
12:07
I have to telephone my 25-year-old sons
276
727950
3014
Мне приходится звонить своим 25-летним сыновьям
12:10
and ask them to talk me through it
277
730964
2197
и просить их подсказать мне в этом деле,
12:13
while I try to push those wretched 41 buttons.
278
733161
4997
пока я пытаюсь нажать эти несчастные кнопки.
12:18
What can we do to improve the lives of the elderly
279
738158
2647
Как мы можем улучшить жизнь пожилых людей
12:20
in the U.S., and to make better use of their value?
280
740805
3454
в США и извлечь из этого больше пользы?
12:24
That's a huge problem.
281
744259
1774
Это огромная проблема.
12:26
In my remaining four minutes today,
282
746033
2471
В оставшиеся 4 минуты моего выступления
12:28
I can offer just a few suggestions.
283
748504
2577
я могу предложить лишь следующее.
12:31
One value of older people is that they are
284
751081
1922
Первое достоинство старших состоит в том, что они
12:33
increasingly useful as grandparents
285
753003
3444
в большей степени полезны как бабушка и дедушка,
12:36
for offering high-quality childcare
286
756447
2507
так как могут лучше всего заботиться
12:38
to their grandchildren, if they choose to do it,
287
758954
2653
о своих внуках, если захотят,
12:41
as more young women enter the workforce
288
761607
2849
поскольку большинство молодых женщин работает
12:44
and as fewer young parents of either gender
289
764456
2334
и меньше молодых родителей
12:46
stay home as full-time caretakers of their children.
290
766790
3660
остаются дома и полностью занимаются своими детьми.
12:50
Compared to the usual alternatives
291
770450
2036
По сравнению с привычной альтернативой
12:52
of paid babysitters and day care centers,
292
772486
3598
оплачиваемых сиделок и детских садов
12:56
grandparents offer superior, motivated,
293
776084
3127
бабушка и дедушка предлагают превосходно мотивированный
12:59
experienced child care.
294
779211
2688
опытный уход за детьми.
13:01
They've already gained experience from raising their own children.
295
781899
3266
У них уже есть опыт в воспитании собственных детей.
13:05
They usually love their grandchildren,
296
785165
2344
Они обычно любят своих внуков
13:07
and are eager to spend time with them.
297
787509
2665
и стремятся провести время с ними.
13:10
Unlike other caregivers,
298
790174
1901
В отличие от других сиделок,
13:12
grandparents don't quit their job
299
792075
2897
бабушка и дедушка не бросают свою работу
13:14
because they found another job with higher pay
300
794972
2436
из-за того, что нашли другую с большей оплатой
13:17
looking after another baby.
301
797408
3513
по присмотру за другим ребёнком.
13:20
A second value of older people is paradoxically
302
800921
2404
Второе достоинство пожилых людей, как это ни парадоксально,
13:23
related to their loss of value
303
803325
2661
связано с отсутствием их полезности
13:25
as a result of changing world conditions and technology.
304
805986
4073
в результате изменения мировых условий жизни и технологии.
13:30
At the same time, older people have gained
305
810059
2036
В то же время старшие извлекли пользу
13:32
in value today precisely because
306
812095
2311
именно сегодня
13:34
of their unique experience of living conditions
307
814406
3109
из своего уникального опыта жизненных обстоятельств,
13:37
that have now become rare
308
817515
1719
которые теперь встречаются редко
13:39
because of rapid change, but that could come back.
309
819234
3310
из-за быстрых перемен, однако могут и повториться.
13:42
For example, only Americans now in their 70s
310
822544
2954
Например, теперь только американцы в возрасте 70-и лет
13:45
or older today can remember
311
825498
2260
или старше могут вспомнить
13:47
the experience of living through a great depression,
312
827758
3328
опыт пережитой Великой депрессии,
13:51
the experience of living through a world war,
313
831086
2638
опыт пережитой мировой войны
13:53
and agonizing whether or not
314
833724
2546
и переживания по поводу возможного
13:56
dropping atomic bombs would be more horrible
315
836270
3037
сбрасывания атомных бомб, что было бы ужаснее
13:59
than the likely consequences of not dropping atomic bombs.
316
839307
4113
вероятных последствий того факта, что бомбы не были сброшены.
14:03
Most of our current voters and politicians
317
843420
2276
У большинства наших нынешних избирателей и политических деятелей
14:05
have no personal experience of any of those things,
318
845696
2732
нет никакого личного опыта данных пережитых событий,
14:08
but millions of older Americans do.
319
848428
2695
но у миллионов пожилых американцев есть.
14:11
Unfortunately, all of those terrible situations
320
851123
2651
К сожалению, все эти ужасные ситуации
14:13
could come back.
321
853774
1387
могут и повториться.
14:15
Even if they don't come back,
322
855161
1306
Даже если они не повторятся,
14:16
we have to be able to plan for them
323
856467
2192
мы должны быть готовы к ним,
14:18
on the basis of the experience of what they were like.
324
858659
2811
основываюсь на прошлом опыте.
14:21
Older people have that experience.
325
861470
1834
У старшего поколения есть такой опыт.
14:23
Younger people don't.
326
863304
2053
У младшего поколения нет.
14:25
The remaining value of older people
327
865357
1520
Последнее достоинство старшего поколения,
14:26
that I'll mention involves recognizing that
328
866877
2443
надо сказать, заключается в осознании того,
14:29
while there are many things that older people
329
869320
2580
что хотя многие вещи пожилым людям
14:31
can no longer do,
330
871900
1606
уже не под силу,
14:33
there are other things that they can do
331
873506
1489
есть другие дела, которые они могут выполнять
14:34
better than younger people.
332
874995
2095
лучше молодых.
14:37
A challenge for society is to make use of those things
333
877090
2896
Общество должно постараться извлечь пользу
14:39
that older people are better at doing.
334
879986
2472
из лучших умений пожилых людей.
14:42
Some abilities, of course, decrease with age.
335
882458
3249
Некоторые способности, конечно, с возрастом идут на убыль.
14:45
Those include abilities at tasks
336
885707
2638
Эти способности касаются выполнения задач,
14:48
requiring physical strength and stamina,
337
888345
3571
требующих физической силы и стойкости,
14:51
ambition, and the power of novel reasoning
338
891916
3124
амбиций и способностей рассуждать по-новому
14:55
in a circumscribed situation,
339
895040
2425
в ограниченной ситуации.
14:57
such as figuring out the structure of DNA,
340
897465
2588
Например, разгадывание структуры ДНК
15:00
best left to scientists under the age of 30.
341
900053
3901
лучше дать учёным моложе 30 лет.
15:03
Conversely, valuable attributes
342
903954
1649
Но есть и другие полезные качества,
15:05
that increase with age include experience,
343
905603
3546
которые приходят с возрастом, включая опыт,
15:09
understanding of people and human relationships,
344
909149
3013
понимание людей и человеческих отношений,
15:12
ability to help other people
345
912162
2291
способность помочь другим людям,
15:14
without your own ego getting in the way,
346
914453
2428
не удовлетворяя своё эго.
15:16
and interdisciplinary thinking about large databases,
347
916881
3525
Поэтому комплексное размышление о больших базах данных,
15:20
such as economics and comparative history,
348
920406
2825
таких как экономика и сравнительная история,
15:23
best left to scholars over the age of 60.
349
923231
3214
лучше всего оставить учёным в возрасте старше 60 лет.
15:26
Hence older people are much better than younger people
350
926445
2472
Следовательно, пожилые лучше молодых
15:28
at supervising, administering, advising,
351
928917
3971
проявляют себя в наблюдении, управлении, уведомлении,
15:32
strategizing, teaching, synthesizing,
352
932888
3482
разработке стратегии, преподавании, обобщении
15:36
and devising long-term plans.
353
936370
2706
и разработке долгосрочных планов.
15:39
I've seen this value of older people
354
939076
2020
Я видел проявления этих качеств пожилого поколения
15:41
with so many of my friends in their 60s,
355
941096
2572
у многих моих друзей в возрасте 60,
15:43
70s, 80s and 90s,
356
943668
1990
70, 80 и 90 лет,
15:45
who are still active as investment managers,
357
945658
3285
которые все ещё активны как сотрудники банка,
15:48
farmers, lawyers and doctors.
358
948943
3013
фермеры, адвокаты и доктора.
15:51
In short, many traditional societies
359
951956
2130
Короче говоря, много традиционных обществ
15:54
make better use of their elderly
360
954086
2113
извлекают больше пользы благодаря пожилым людям
15:56
and give their elderly more satisfying lives
361
956199
3110
и устраивают их жизнь лучше,
15:59
than we do in modern, big societies.
362
959309
2850
чем мы в современных больших обществах.
16:02
Paradoxically nowadays,
363
962159
1865
Как это ни парадоксально, но сейчас,
16:04
when we have more elderly people than ever before,
364
964024
2926
когда у нас пожилых больше, чем когда-либо,
16:06
living healthier lives and with better medical care
365
966950
2721
которые ведут более здоровый образ жизни и имеют лучшее медицинское обслуживание,
16:09
than ever before,
366
969671
1486
нежели раньше,
16:11
old age is in some respects more miserable
367
971157
2707
старшее поколение в каком-то смысле несчастнее,
16:13
than ever before.
368
973864
1767
чем когда-либо.
16:15
The lives of the elderly are widely recognized
369
975631
2422
Жизнь старшего поколения находится
16:18
as constituting a disaster area
370
978053
2767
в катастрофическом положении
16:20
of modern American society.
371
980820
2533
в современном американском обществе.
16:23
We can surely do better by learning
372
983353
1681
Конечно, мы можем улучшить положение,
16:25
from the lives of the elderly
373
985034
1875
изучив жизнь старшего поколения
16:26
in traditional societies.
374
986909
2012
в традиционных обществах.
16:28
But what's true of the lives of the elderly
375
988921
1942
Как правдива жизнь пожилых людей
16:30
in traditional societies
376
990863
1464
в традиционных обществах,
16:32
is true of many other features
377
992327
1695
так и правдивы многие другие особенности
16:34
of traditional societies as well.
378
994022
2594
традиционных обществ.
16:36
Of course, I'm not advocating that we all give up
379
996616
2589
Конечно, я не выступаю за то, чтобы мы отбросили
16:39
agriculture and metal tools
380
999205
2115
сельское хозяйство и металлические инструменты
16:41
and return to a hunter-gatherer lifestyle.
381
1001320
3084
и вернулись к образу жизни охотника-собирателя.
16:44
There are many obvious respects
382
1004404
1544
Есть много очевидных вещей,
16:45
in which our lives today are far happier
383
1005948
2479
благодаря которым наша жизнь сегодня намного счастливее,
16:48
than those in small, traditional societies.
384
1008427
3062
чем была у них в маленьких традиционных обществах.
16:51
To mention just a few examples,
385
1011489
1706
Можно упомянуть несколько примеров.
16:53
our lives are longer, materially much richer,
386
1013195
2970
Наши жизни длиннее, богаче
16:56
and less plagued by violence
387
1016165
2283
и менее наполнены насилием,
16:58
than are the lives of people in traditional societies.
388
1018448
3228
чем жизни людей в традиционных обществах.
17:01
But there are also things to be admired
389
1021676
2528
Но есть также вещи, которыми стоит восхищаться
17:04
about people in traditional societies,
390
1024204
2142
в традиционных обществах
17:06
and perhaps to be learned from them.
391
1026346
2319
и которым, возможно, стоит научиться.
17:08
Their lives are usually socially much richer
392
1028665
2591
Их жизни обычно социально богаче,
17:11
than our lives,
393
1031256
1592
чем наши,
17:12
although materially poorer.
394
1032848
2292
хотя материально беднее.
17:15
Their children are more self-confident,
395
1035140
2952
Их дети увереннее в себе,
17:18
more independent, and more socially skilled
396
1038092
2594
более независимы и более опытны в социальном плане,
17:20
than are our children.
397
1040686
2336
чем наши дети.
17:23
They think more realistically about dangers than we do.
398
1043022
3743
Они воспринимают опасность более реалистично, чем мы.
17:26
They almost never die of diabetes, heart disease,
399
1046765
3529
Они почти никогда не умирают от диабета, болезни сердца,
17:30
stroke, and the other noncommunicable diseases
400
1050294
3234
сердечного приступа и других незаразных болезней,
17:33
that will be the causes of death of almost
401
1053528
2512
которые станут причиной смерти почти
17:36
all of us in this room today.
402
1056040
3086
всех нас, находящихся сегодня в этой комнате.
17:39
Features of the modern lifestyle predispose us to those diseases,
403
1059126
4010
Особенности современного образа жизни приводят нас к таким заболеваниям,
17:43
and features of the traditional lifestyle
404
1063136
2234
а особенности традиционного образа жизни
17:45
protect us against them.
405
1065370
2507
защищают нас от них.
17:47
Those are just some examples of what we can learn
406
1067877
2159
Это только несколько примеров жизни традиционных обществ,
17:50
from traditional societies.
407
1070036
2288
которым мы можем научиться.
17:52
I hope that you will find it as fascinating
408
1072324
1887
Я надеюсь, что вам будет так же интересно
17:54
to read about traditional societies
409
1074211
2409
прочесть книгу о традиционных обществах,
17:56
as I found it to live in those societies.
410
1076620
2703
как и мне было интересно жить в таких обществах.
17:59
Thank you.
411
1079323
2180
Спасибо.
18:01
(Applause)
412
1081503
4447
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7