Jared Diamond: How societies can grow old better

127,156 views ・ 2013-11-25

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Amanda Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
To give me an idea of how many of you here
0
12745
2229
Para que eu possa ter uma ideia de quantos de vocês aqui
00:14
may find what I'm about to tell you
1
14974
2122
podem achar que o que eu vou falar
00:17
of practical value,
2
17096
1625
tem algum valor prático,
00:18
let me ask you please to raise your hands:
3
18721
2689
por favor, levantem as mãos:
00:21
Who here is either over 65 years old
4
21410
3567
Quem aqui tem mais de 65 anos,
00:24
or hopes to live past age 65
5
24977
3769
ou espera viver mais de 65 anos,
00:28
or has parents or grandparents who did live
6
28746
2945
ou tem pais ou avós que tenham vivido mais de 65 anos
00:31
or have lived past 65,
7
31691
1967
ou que já passaram dos 65 anos,
00:33
raise your hands please. (Laughter)
8
33658
2585
levante as mãos, por favor.
00:36
Okay. You are the people to whom my talk
9
36243
2154
Ok. Vocês são as pessoas para as quais minha palestra
00:38
will be of practical value. (Laughter)
10
38397
2434
terá um valor prático.
00:40
The rest of you
11
40831
1657
O restante de vocês
00:42
won't find my talk personally relevant,
12
42488
1788
não achará minha palestra pessoalmente relevante
00:44
but I think that you will still find the subject
13
44276
1914
mas acho que, ainda assim, achará o assunto
00:46
fascinating.
14
46190
1647
fascinante.
00:47
I'm going to talk about growing older
15
47837
1632
Eu vou falar sobre o processo de envelhecimento
00:49
in traditional societies.
16
49469
2419
em sociedades tradicionais
00:51
This subject constitutes just one chapter
17
51888
2746
Esse assunto constitui apenas um capítulo
00:54
of my latest book, which compares
18
54634
2591
do meu último livro, que compara
00:57
traditional, small, tribal societies
19
57225
3217
pequenas sociedades tribais tradicionais
01:00
with our large, modern societies,
20
60442
2550
com nossas grandes sociedades modernas,
01:02
with respect to many topics
21
62992
1625
em relação a diferentes tópicos
01:04
such as bringing up children,
22
64617
1859
como educar crianças,
01:06
growing older, health, dealing with danger,
23
66476
3921
envelhecer, saúde, lidar com o perigo,
01:10
settling disputes, religion
24
70397
2345
solução de disputas, religião
01:12
and speaking more than one language.
25
72742
2791
e falar mais de uma língua.
01:15
Those tribal societies, which constituted
26
75533
2557
Essas sociedades tribais, que constituíram
01:18
all human societies for most of human history,
27
78090
2985
todas as sociedades humanas da maioria da História Humana
01:21
are far more diverse than are our modern,
28
81075
3294
são muito mais diferenciadas do que as nossas grandes
01:24
recent, big societies.
29
84369
2167
e recentes sociedades modernas.
01:26
All big societies that have governments,
30
86536
2363
Todas as grandes sociedades que têm governos,
01:28
and where most people are strangers to each other,
31
88899
2266
e onde a maioria das pessoas são estranhas umas às outras,
01:31
are inevitably similar to each other
32
91165
2348
são inevitavelmente similares entre si
01:33
and different from tribal societies.
33
93513
2848
e diferentes das sociedades tribais.
01:36
Tribes constitute thousands of natural experiments
34
96361
3311
As tribos constituem milhares de experiências naturais
01:39
in how to run a human society.
35
99672
2549
de como desenvolver uma sociedade humana.
01:42
They constitute experiments from which we ourselves
36
102221
2807
Elas constituem experiências das quais nós mesmos
01:45
may be able to learn.
37
105028
2402
podemos ser capazes de aprender.
01:47
Tribal societies shouldn't be scorned
38
107430
2020
As sociedades tribais não devem ser tachadas de
01:49
as primitive and miserable,
39
109450
1736
primitivas e miseráveis,
01:51
but also they shouldn't be romanticized
40
111186
2371
mas também não devem ser romantizadas
01:53
as happy and peaceful.
41
113557
2217
como felizes e pacíficas.
01:55
When we learn of tribal practices,
42
115774
2259
Quando aprendemos sobre práticas tribais,
01:58
some of them will horrify us,
43
118033
1774
algumas delas causar-nos-ão horror,
01:59
but there are other tribal practices which,
44
119807
2550
mas há outras práticas tribais que,
02:02
when we hear about them,
45
122357
1349
quando ouvimos falar sobre elas,
02:03
we may admire and envy
46
123706
1947
podemos admirar e invejar
02:05
and wonder whether we could adopt those practices
47
125653
2224
e imaginar se podemos adotar essas práticas
02:07
ourselves.
48
127877
2697
nós mesmos.
02:10
Most old people in the U.S. end up living
49
130574
3087
A maioria das pessoas idosas nos E.U.A. acaba por viver
02:13
separately from their children
50
133661
1987
longe dos seus filhos
02:15
and from most of their friends
51
135648
1506
e da maioria dos seus amigos
02:17
of their earlier years,
52
137154
1692
de infância,
02:18
and often they live in separate retirements homes for the elderly,
53
138846
3854
e frequentemente vivem em diferentes casas de repouso para idosos,
02:22
whereas in traditional societies,
54
142700
2208
enquanto que nas sociedades tradicionais,
02:24
older people instead live out their lives
55
144908
2834
pelo contrário, as pessoas idosas vivem as suas vidas
02:27
among their children, their other relatives,
56
147742
2166
com os seus filhos, outros familiares,
02:29
and their lifelong friends.
57
149908
2397
e amigos de toda a vida.
02:32
Nevertheless, the treatment of the elderly
58
152305
2169
No entanto, o tratamento dos idosos
02:34
varies enormously among traditional societies,
59
154474
3165
varia enormemente entre as sociedades tradicionais,
02:37
from much worse to much better
60
157639
2181
de muito pior a muito melhor
02:39
than in our modern societies.
61
159820
2958
do que nas nossas sociedades modernas.
02:42
At the worst extreme, many traditional societies
62
162778
2797
No pior dos casos, muitas sociedades tradicionais
02:45
get rid of their elderly
63
165575
1813
livram-se dos seus idosos
02:47
in one of four increasingly direct ways:
64
167388
3531
de quatro maneiras, cada uma mais rápida do que a anterior:
02:50
by neglecting their elderly
65
170919
1663
Negligenciando os idosos
02:52
and not feeding or cleaning them until they die,
66
172582
3429
e não os alimentando ou limpando até que morram;
02:56
or by abandoning them when the group moves,
67
176011
3054
Ou abandonando-os quando o grupo se muda;
02:59
or by encouraging older people to commit suicide,
68
179065
3139
Ou encorajando-os a cometer suicídio;
03:02
or by killing older people.
69
182204
3045
Ou matando os idosos.
03:05
In which tribal societies do children
70
185249
2749
Em que sociedades tribais é que os filhos
03:07
abandon or kill their parents?
71
187998
2386
abandonam ou matam os seus pais?
03:10
It happens mainly under two conditions.
72
190384
3024
Isso acontece principalmente sob duas condições.
03:13
One is in nomadic, hunter-gather societies
73
193408
2980
Uma é em sociedades nómadas de caçadores-recoletores
03:16
that often shift camp
74
196388
1723
que frequentemente trocam de acampamento
03:18
and that are physically incapable
75
198111
2179
e que são fisicamente incapazes
03:20
of transporting old people who can't walk
76
200290
3123
de transportar pessoas idosas que não podem andar
03:23
when the able-bodied younger people already
77
203413
2560
quando os jovens saudáveis já têm que
03:25
have to carry their young children
78
205973
1935
carregar os seus próprios filhos
03:27
and all their physical possessions.
79
207908
2818
e todos os seus pertences.
03:30
The other condition is in societies
80
210726
2164
A outra condição é em sociedades
03:32
living in marginal or fluctuating environments,
81
212890
3310
que vivem em ambientes marginais ou flutuantes,
03:36
such as the Arctic or deserts,
82
216200
2333
tais como o Ártico ou desertos,
03:38
where there are periodic food shortages,
83
218533
2584
onde existe escassez periódica de alimentos,
03:41
and occasionally there just isn't enough food
84
221117
1929
e, ocasionalmente, simplesmente não há alimentos suficientes
03:43
to keep everyone alive.
85
223046
2480
para os manter todos vivos.
03:45
Whatever food is available has to be reserved
86
225526
2424
Todos os alimentos disponíveis devem ser reservados
03:47
for able-bodied adults and for children.
87
227950
4325
para os adultos capazes e para as crianças.
03:52
To us Americans, it sounds horrible
88
232275
2900
Para nós, norte-americanos, parece horrível
03:55
to think of abandoning or killing
89
235175
2233
pensar em abandonar ou matar
03:57
your own sick wife or husband
90
237408
2181
a nossa própria esposa ou marido doente
03:59
or elderly mother or father,
91
239589
2299
ou a nossa mãe ou pai idosos,
04:01
but what could those traditional societies
92
241888
3759
mas o que é que essas sociedades tradicionais
04:05
do differently?
93
245647
1483
poderiam fazer de forma diferente?
04:07
They face a cruel situation of no choice.
94
247130
3820
Eles enfrentam uma situação cruel sem escolha.
04:10
Their old people had to do it to their own parents,
95
250950
2995
Os seus idosos tiveram que fazer o mesmo com os seus próprios pais,
04:13
and the old people know
96
253945
1288
e os idosos sabem
04:15
what now is going to happen to them.
97
255233
3151
o que lhes vai acontecer agora a eles.
04:18
At the opposite extreme
98
258384
1814
No extremo oposto
04:20
in treatment of the elderly, the happy extreme,
99
260198
2679
do tratamento dos idosos, o extremo feliz,
04:22
are the New Guinea farming societies
100
262877
1987
estão as sociedades agrícolas da Nova Guiné
04:24
where I've been doing my fieldwork for the past 50 years,
101
264864
2997
onde eu estive a fazer o meu trabalho de campo nos últimos 50 anos,
04:27
and most other sedentary traditional societies
102
267861
3247
e a maioria das outras sociedades tradicionais sedentárias
04:31
around the world.
103
271108
2086
ao redor do mundo.
04:33
In those societies, older people are cared for.
104
273194
2948
Nessas sociedades, as pessoas idosas recebem cuidados.
04:36
They are fed. They remain valuable.
105
276142
2350
Elas são alimentadas. Elas permanecem valorizadas.
04:38
And they continue to live in the same hut
106
278492
2188
E elas continuam a viver na mesma cabana
04:40
or else in a nearby hut near their children,
107
280680
2687
ou numa cabana perto dos seus filhos,
04:43
relatives and lifelong friends.
108
283367
3899
familiares e amigos de toda a vida.
04:47
There are two main sets of reasons for this variation
109
287266
2432
Existem dois conjuntos de razões para esta variação
04:49
among societies in their treatment
110
289698
2355
entre sociedades no tratamento
04:52
of old people.
111
292053
1397
das pessoas idosas.
04:53
The variation depends especially
112
293450
1637
A variação depende especialmente
04:55
on the usefulness of old people
113
295087
2270
da utilidade dos idosos
04:57
and on the society's values.
114
297357
2713
e dos valores da sociedade.
05:00
First, as regards usefulness,
115
300070
2323
Primeiro, em relação à utilidade,
05:02
older people continue to perform useful services.
116
302393
3455
as pessoas idosas continuam a desempenhar serviços úteis.
05:05
One use of older people in traditional societies
117
305848
2685
Um uso dos idosos nas sociedades tradicionais
05:08
is that they often are still effective
118
308533
2000
é que eles frequentemente ainda são ativos
05:10
at producing food.
119
310533
2413
na produção de alimentos.
05:12
Another traditional usefulness of older people
120
312946
2413
Outra utilidade tradicional das pessoas idosas
05:15
is that they are capable of babysitting
121
315359
3279
é que elas são capazes de tomar conta
05:18
their grandchildren,
122
318638
1694
dos seus netos,
05:20
thereby freeing up their own adult children,
123
320332
2670
libertando assim os seus filhos adultos,
05:23
the parents of those grandchildren,
124
323002
1871
os pais desses netos,
05:24
to go hunting and gathering food for the grandchildren.
125
324873
3473
para irem caçar e recolher alimentos para os seus netos.
05:28
Still another traditional value of older people
126
328346
2205
Ainda um outro valor tradicional dos idosos
05:30
is in making tools, weapons, baskets,
127
330551
2920
é o fabrico de ferramentas, armas, cestaria,
05:33
pots and textiles.
128
333471
1957
panelas e tecidos.
05:35
In fact, they're usually the people who are best at it.
129
335428
3249
De facto, eles são geralmente as pessoas que são melhores nisso.
05:38
Older people usually are the leaders
130
338677
2768
As pessoas idosas são normalmente líderes
05:41
of traditional societies,
131
341445
1849
de sociedades tradicionais,
05:43
and the people most knowledgeable about politics,
132
343294
3259
e as pessoas que detêm mais conhecimento sobre política,
05:46
medicine, religion, songs and dances.
133
346553
3999
medicina, religião, canções e danças.
05:50
Finally, older people in traditional societies
134
350552
2452
Enfim, os idosos nas sociedades tradicionais
05:53
have a huge significance that would never occur
135
353004
3927
têm uma importância enorme que jamais nos ocorreria
05:56
to us in our modern, literate societies,
136
356931
3676
nas nossas sociedades modernas e alfabetizadas,
06:00
where our sources of information are books
137
360607
2415
onde as nossas fontes de informação são os livros
06:03
and the Internet.
138
363022
1684
e a Internet.
06:04
In contrast, in traditional societies without writing,
139
364706
3423
Pelo contrário, em sociedades sem um sistema de escrita,
06:08
older people are the repositories of information.
140
368129
3686
as pessoas idosas são repositórios de informação.
06:11
It's their knowledge that spells the difference
141
371815
2565
É o seu conhecimento que dita a diferença
06:14
between survival and death for their whole society
142
374380
3750
entre a sobrevivência e a morte de toda a sociedade
06:18
in a time of crisis caused by rare events
143
378130
3258
em tempos de crise, causados por eventos raros,
06:21
for which only the oldest people alive
144
381388
2595
dos quais só as pessoas mais velhas vivas
06:23
have had experience.
145
383983
2289
têm experiência.
06:26
Those, then, are the ways in which older people
146
386272
2470
Esses, então, são os meios pelos quais os idosos
06:28
are useful in traditional societies.
147
388742
2903
são úteis nas sociedades tradicionais.
06:31
Their usefulness varies and contributes
148
391645
2562
A sua utilidade varia e contribui
06:34
to variation in the society's treatment
149
394207
2618
para a variação no tratamento que a sociedade
06:36
of the elderly.
150
396825
2000
dá aos idosos.
06:38
The other set of reasons for variation
151
398825
1819
O outro conjunto de razões para a mudança
06:40
in the treatment of the elderly is
152
400644
1875
no tratamentos dos idosos são
06:42
the society's cultural values.
153
402519
3235
os valores culturais da sociedade.
06:45
For example, there's particular emphasis
154
405754
2026
Por exemplo, há uma ênfase particular
06:47
on respect for the elderly in East Asia,
155
407780
3209
em relação aos idosos na Asia Oriental,
06:50
associated with Confucius' doctrine
156
410989
2911
associada à doutrina de Confúcio
06:53
of filial piety, which means obedience,
157
413900
3550
de piedade filial, o que significa obediência,
06:57
respect and support for elderly parents.
158
417450
4094
respeito e apoio aos pais idosos.
07:01
Cultural values that emphasize respect for older people
159
421544
3713
Valores culturais que enfatizam o respeito para com as pessoas mais velhas
07:05
contrast with the low status of the elderly
160
425257
2817
contrastam com o baixo estatuto dos idosos
07:08
in the U.S.
161
428074
2162
nos Estados Unidos da América.
07:10
Older Americans are at a big disadvantage
162
430236
2558
Os norte-americanos idosos estão em grande desvantagem
07:12
in job applications.
163
432794
2113
na candidatura a um emprego.
07:14
They're at a big disadvantage in hospitals.
164
434907
2535
Eles estão em grande desvantagem nos hospitais.
07:17
Our hospitals have an explicit policy
165
437442
2623
Os nossos hospitais têm uma política explícita
07:20
called age-based allocation of healthcare resources.
166
440065
4967
chamada alocação de recursos de saúde baseada na idade.
07:25
That sinister expression means that
167
445032
2773
Essa expressão sinistra significa que
07:27
if hospital resources are limited,
168
447805
2206
se os recursos dos hospitais forem limitados,
07:30
for example if only one donor heart
169
450011
2050
por exemplo, se um único doador de coração
07:32
becomes available for transplant,
170
452061
2298
se tornar disponível para um transplante,
07:34
or if a surgeon has time to operate
171
454359
2102
ou se um cirurgião tiver tempo para operar
07:36
on only a certain number of patients,
172
456461
2511
apenas um certo número de pacientes,
07:38
American hospitals have an explicit policy
173
458972
2950
os hospitais norte-americanos têm uma política explícita
07:41
of giving preference to younger patients
174
461922
2320
de darem preferência aos pacientes mais jovens
07:44
over older patients
175
464242
1480
em detrimento dos mais velhos,
07:45
on the grounds that younger patients are considered
176
465722
3244
pela razão de que os pacientes mais jovens são considerados
07:48
more valuable to society
177
468966
1817
mais úteis à sociedade
07:50
because they have more years of life ahead of them,
178
470783
2645
porque eles têm mais anos de vida à frente,
07:53
even though the younger patients have fewer years
179
473428
2660
mesmo tendo os pacientes jovens menos anos
07:56
of valuable life experience behind them.
180
476088
3982
de experiência de vida.
08:00
There are several reasons for this low status
181
480070
2228
Existem muitas razões para este baixo estatuto
08:02
of the elderly in the U.S.
182
482298
2342
dos idosos nos Estados Unidos da América.
08:04
One is our Protestant work ethic
183
484640
3185
Uma é a nossa ética de trabalho protestante
08:07
which places high value on work,
184
487825
2313
que dá alto valor ao trabalho,
08:10
so older people who are no longer working
185
490138
2223
então, as pessoas idosas que já não estiverem a trabalhar
08:12
aren't respected.
186
492361
1983
não são respeitadas.
08:14
Another reason is our American emphasis
187
494344
2857
Outra razão é nossa ênfase norte-americana
08:17
on the virtues of self-reliance and independence,
188
497201
3383
nas virtudes da autoconfiança e independência,
08:20
so we instinctively look down on older people
189
500584
3069
então, instintivamente, sentimo-nos superiores aos idosos
08:23
who are no longer self-reliant and independent.
190
503653
3597
por já não serem autoconfiantes e independentes.
08:27
Still a third reason is our American cult of youth,
191
507250
4101
Uma terceira razão é a nossa cultura norte-americana da juventude,
08:31
which shows up even in our advertisements.
192
511351
2808
que é visível até mesmo na nossa publicidade.
08:34
Ads for Coca-Cola and beer always depict
193
514159
3264
Os anúncios da Coca-Cola e de cerveja mostram sempre
08:37
smiling young people,
194
517423
1555
pessoas jovens a sorrir,
08:38
even though old as well as young people
195
518978
1970
mesmo que tanto as pessoas idosas como as novas
08:40
buy and drink Coca-Cola and beer.
196
520948
2322
comprem e bebam Coca-Cola e cerveja.
08:43
Just think, what's the last time you saw
197
523270
2003
Pensem, quando foi a última vez que viram
08:45
a Coke or beer ad depicting smiling people
198
525273
2677
um anúncio de Coca-Cola ou de cerveja a mostrar uma pessoa sorridente
08:47
85 years old? Never.
199
527950
2949
de 85 anos? Nunca.
08:50
Instead, the only American ads
200
530899
1806
Em vez disso, os únicos anúncios norte-americanos
08:52
featuring white-haired old people
201
532705
2006
a mostrar pessoas de cabelos brancos
08:54
are ads for retirement homes and pension planning.
202
534711
3865
são anúncios de lares de idosos e planos de poupança-reforma.
08:58
Well, what has changed in the status
203
538576
2050
Bem, o que mudou no estatuto
09:00
of the elderly today
204
540626
1983
dos idosos hoje
09:02
compared to their status in traditional societies?
205
542609
3389
em comparação com o seu estatuto nas sociedades tradicionais?
09:05
There have been a few changes for the better
206
545998
1870
Houve pequenas mudanças para melhor
09:07
and more changes for the worse.
207
547868
2205
e mais mudanças para pior.
09:10
Big changes for the better
208
550073
1601
Grandes mudanças para melhor
09:11
include the fact that today we enjoy
209
551674
2151
incluem o facto de que hoje nós desfrutamos
09:13
much longer lives,
210
553825
1984
de muitos mais anos de vida,
09:15
much better health in our old age,
211
555809
2294
de uma saúde muito melhor na nossa idade avançada,
09:18
and much better recreational opportunities.
212
558103
3638
e de oportunidades de lazer bem melhores.
09:21
Another change for the better is that we now have
213
561741
2270
Outra mudança para melhor é que nós hoje temos
09:24
specialized retirement facilities
214
564011
2840
instalações especializadas para a aposentação
09:26
and programs to take care of old people.
215
566851
3351
e programas de cuidados aos idosos.
09:30
Changes for the worse begin with the cruel reality
216
570202
2868
Mudanças para o pior começam com a realidade cruel
09:33
that we now have
217
573070
1689
de que nós hoje temos
09:34
more old people and fewer young people
218
574759
2574
mais idosos e menos jovens
09:37
than at any time in the past.
219
577333
2684
do que em qualquer outra época no passado.
09:40
That means that all those old people
220
580017
1751
Isso significa que todas essas pessoas idosas
09:41
are more of a burden on the few young people,
221
581768
2425
são mais um fardo para as poucas pessoas jovens
09:44
and that each old person has less individual value.
222
584193
4486
e que cada pessoa idosa tem menos valor individual.
09:48
Another big change for the worse in the status of the elderly
223
588679
3184
Outra grande mudança para pior no estatuto dos idosos
09:51
is the breaking of social ties with age,
224
591863
2677
é a quebra dos laços sociais com a idade,
09:54
because older people, their children,
225
594540
1844
porque as pessoas idosas, os seus filhos,
09:56
and their friends,
226
596384
1316
e os seus amigos,
09:57
all move and scatter independently of each other
227
597700
2850
mudam-se e separam-se uns dos outros
10:00
many times during their lives.
228
600550
2254
muitas vezes durante as suas vidas.
10:02
We Americans move on the average
229
602804
1813
Nós, norte-americanos, mudamo-nos em média
10:04
every five years.
230
604617
1953
de cinco em cinco anos.
10:06
Hence our older people are likely
231
606570
2031
Assim, os nossos idosos tendem
10:08
to end up living distant from their children
232
608601
2307
a acabar por viver longe dos seus filhos
10:10
and the friends of their youth.
233
610908
2803
e dos seus amigos da juventude.
10:13
Yet another change for the worse in the status of the elderly
234
613711
3162
Ainda outra mudança para pior no estatuto dos idosos
10:16
is formal retirement from the workforce,
235
616873
3730
é a reforma ou aposentação do emprego,
10:20
carrying with it a loss of work friendships
236
620603
2750
que implica a perda dos companheiros de trabalho
10:23
and a loss of the self-esteem associated with work.
237
623353
4140
e a perda da autoestima associada ao trabalho.
10:27
Perhaps the biggest change for the worse
238
627493
2485
Talvez a maior mudança para pior
10:29
is that our elderly are objectively
239
629978
2873
é que nossos idosos são objetivamente
10:32
less useful than in traditional societies.
240
632851
3162
menos úteis do que são nas sociedades tradicionais.
10:36
Widespread literacy means that they are no longer
241
636013
2963
A literacia largamente difundida significa que eles já não são
10:38
useful as repositories of knowledge.
242
638976
2631
úteis como repositórios de conhecimento.
10:41
When we want some information,
243
641607
1943
Quando nós queremos alguma informação,
10:43
we look it up in a book or we Google it
244
643550
2261
nós procuramos num livro ou no Google
10:45
instead of finding some old person to ask.
245
645811
3470
em vez de procurar alguma pessoa idosa a quem perguntar.
10:49
The slow pace of technological change
246
649281
2087
O lento andamento da mudança tecnológica
10:51
in traditional societies
247
651368
1822
nas sociedades tradicionais
10:53
means that what someone learns there as a child
248
653190
2850
significa que o que alguém aprendeu em criança
10:56
is still useful when that person is old,
249
656040
2659
ainda é útil quando essa pessoa é velha,
10:58
but the rapid pace of technological change today
250
658699
3603
mas o rápido andamento da mudança tecnológica hoje
11:02
means that what we learn as children
251
662302
2067
significa que o que aprendemos em crianças
11:04
is no longer useful 60 years later.
252
664369
2890
já não é útil 60 anos mais tarde.
11:07
And conversely, we older people are not fluent
253
667259
2379
E do mesmo modo, nós, idosos, não somos fluentes
11:09
in the technologies essential for surviving
254
669638
3034
nas tecnologias essenciais para sobreviver
11:12
in modern society.
255
672672
1971
na sociedade moderna.
11:14
For example, as a 15-year-old,
256
674643
2173
Por exemplo, com 15 anos de idade,
11:16
I was considered outstandingly good at multiplying numbers
257
676816
3590
eu era considerado excelente a multiplicar números
11:20
because I had memorized the multiplication tables
258
680406
3195
porque eu tinha memorizado as tabelas de multiplicação
11:23
and I know how to use logarithms
259
683601
2145
e eu sei como usar logarítimos
11:25
and I'm quick at manipulating a slide rule.
260
685746
2863
e eu sou rápido a manipular uma régua de cálculo.
11:28
Today, though, those skills are utterly useless
261
688609
3086
Hoje, no entanto, essas habilidades são totalmente inúteis
11:31
because any idiot
262
691695
2371
porque qualquer idiota
11:34
can now multiply eight-digit numbers
263
694066
2358
pode agora multiplicar números de oito dígitos
11:36
accurately and instantly with a pocket calculator.
264
696424
3187
de forma precisa e instantaneamente, com uma calculadora de bolso.
11:39
Conversely, I at age 75
265
699611
2170
Do mesmo modo, eu, com a idade de 75 anos,
11:41
am incompetent at skills
266
701781
2664
sou incompetente em competências
11:44
essential for everyday life.
267
704445
2454
essenciais para a vida diária.
11:46
My family's first TV set in 1948
268
706899
2784
A primeira TV da minha família, em 1948,
11:49
had only three knobs that I quickly mastered:
269
709683
3053
tinha apenas três botões que eu rapidamente dominei:
11:52
an on-off switch, a volume knob,
270
712736
2750
um interruptor de ligar e desligar, um botão de volume,
11:55
and a channel selector knob.
271
715486
2221
e um botão seletor de canais.
11:57
Today, just to watch a program
272
717707
2088
Hoje, só para assistir a um programa
11:59
on the TV set in my own house,
273
719795
2456
na TV da minha própria casa,
12:02
I have to operate a 41-button TV remote
274
722251
3717
eu tenho que operar um controlo remoto com 41 botões
12:05
that utterly defeats me.
275
725968
1982
que me derrota totalmente.
12:07
I have to telephone my 25-year-old sons
276
727950
3014
Eu tenho que telefonar para os meus filhos de 25 anos
12:10
and ask them to talk me through it
277
730964
2197
e pedir-lhes que me ajudem
12:13
while I try to push those wretched 41 buttons.
278
733161
4997
enquanto tento carregar naqueles malditos 41 botões.
12:18
What can we do to improve the lives of the elderly
279
738158
2647
O que podemos fazer para melhorar as vidas dos idosos
12:20
in the U.S., and to make better use of their value?
280
740805
3454
nos Estados Unidos da América, e para fazer um melhor uso do seu valor?
12:24
That's a huge problem.
281
744259
1774
Esse é um grande problema.
12:26
In my remaining four minutes today,
282
746033
2471
Nos meus 4 minutos restantes hoje,
12:28
I can offer just a few suggestions.
283
748504
2577
posso oferecer apenas algumas sugestões.
12:31
One value of older people is that they are
284
751081
1922
Um valor das pessoas idosas é que elas são
12:33
increasingly useful as grandparents
285
753003
3444
cada vez mais úteis como avós
12:36
for offering high-quality childcare
286
756447
2507
por oferecerem cuidados de alta qualidade
12:38
to their grandchildren, if they choose to do it,
287
758954
2653
aos seus netos, se eles escolherem fazer isso,
12:41
as more young women enter the workforce
288
761607
2849
à medida que mais mulheres jovens entram no mercado de trabalho
12:44
and as fewer young parents of either gender
289
764456
2334
e menos pais, de ambos os sexos,
12:46
stay home as full-time caretakers of their children.
290
766790
3660
ficam em casa para cuidarem dos seus filhos a tempo inteiro.
12:50
Compared to the usual alternatives
291
770450
2036
Em comparação com as alternativas habituais
12:52
of paid babysitters and day care centers,
292
772486
3598
de amas pagas e creches,
12:56
grandparents offer superior, motivated,
293
776084
3127
os avós oferecem um cuidado superior, motivado,
12:59
experienced child care.
294
779211
2688
e com experiência em cuidar de crianças.
13:01
They've already gained experience from raising their own children.
295
781899
3266
Eles já ganharam experiência ao criarem os seus próprios filhos.
13:05
They usually love their grandchildren,
296
785165
2344
Eles geralmente amam os seus netos,
13:07
and are eager to spend time with them.
297
787509
2665
e estão ansiosos por passar tempo com eles.
13:10
Unlike other caregivers,
298
790174
1901
Ao contrário de outras amas,
13:12
grandparents don't quit their job
299
792075
2897
os avós não largam os seus empregos
13:14
because they found another job with higher pay
300
794972
2436
porque acharam outro emprego com salário maior
13:17
looking after another baby.
301
797408
3513
para cuidar de outro bebé.
13:20
A second value of older people is paradoxically
302
800921
2404
Um segundo valor das pessoas idosas está, paradoxalmente,
13:23
related to their loss of value
303
803325
2661
relacionado com a sua perda de valor
13:25
as a result of changing world conditions and technology.
304
805986
4073
como resultado da mudança das condições do mundo e da tecnologia.
13:30
At the same time, older people have gained
305
810059
2036
Ao mesmo tempo, pessoas idosas têm ganhado
13:32
in value today precisely because
306
812095
2311
valor atualmente, exatamente graças
13:34
of their unique experience of living conditions
307
814406
3109
à sua extraordinária experiência em condições de vida
13:37
that have now become rare
308
817515
1719
que hoje se tornaram raras
13:39
because of rapid change, but that could come back.
309
819234
3310
devido à rápida mudança, mas que podem voltar.
13:42
For example, only Americans now in their 70s
310
822544
2954
Por exemplo, somente os norte-americanos com 70 anos
13:45
or older today can remember
311
825498
2260
ou mais se conseguem lembrar
13:47
the experience of living through a great depression,
312
827758
3328
da experiência de viver na Grande Depressão,
13:51
the experience of living through a world war,
313
831086
2638
a experiência de viver numa guerra mundial,
13:53
and agonizing whether or not
314
833724
2546
e de agonizar a questionarem-se
13:56
dropping atomic bombs would be more horrible
315
836270
3037
se lançar bombas atómicas seria mais horrível
13:59
than the likely consequences of not dropping atomic bombs.
316
839307
4113
do que as consequências de não as lançar.
14:03
Most of our current voters and politicians
317
843420
2276
A maioria dos nossos atuais eleitores e políticos
14:05
have no personal experience of any of those things,
318
845696
2732
não tem experiência pessoal em nenhuma dessas coisas,
14:08
but millions of older Americans do.
319
848428
2695
mas milhões de norte-americanos idosos têm.
14:11
Unfortunately, all of those terrible situations
320
851123
2651
Infelizmente, todas essas terríveis situações
14:13
could come back.
321
853774
1387
podem voltar.
14:15
Even if they don't come back,
322
855161
1306
Mesmo se elas não voltarem,
14:16
we have to be able to plan for them
323
856467
2192
nós temos que ser capazes de planear para elas,
14:18
on the basis of the experience of what they were like.
324
858659
2811
com base na experiência de como elas ocorreram.
14:21
Older people have that experience.
325
861470
1834
As pessoas idosas têm essa experiência.
14:23
Younger people don't.
326
863304
2053
As pessoas jovens não têm.
14:25
The remaining value of older people
327
865357
1520
O valor remanescente dos idosos
14:26
that I'll mention involves recognizing that
328
866877
2443
que eu mencionarei envolve reconhecer que
14:29
while there are many things that older people
329
869320
2580
embora existam muitas coisas que as pessoas idosas
14:31
can no longer do,
330
871900
1606
já não podem fazer,
14:33
there are other things that they can do
331
873506
1489
existem outras coisas que elas podem fazer
14:34
better than younger people.
332
874995
2095
melhor do que as pessoas jovens.
14:37
A challenge for society is to make use of those things
333
877090
2896
Um desafio para a sociedade é fazer uso das coisas
14:39
that older people are better at doing.
334
879986
2472
em que as pessoas idosas são melhores a fazer.
14:42
Some abilities, of course, decrease with age.
335
882458
3249
Algumas habilidades, é claro, diminuem com a idade.
14:45
Those include abilities at tasks
336
885707
2638
Nelas se incluem habilidades em tarefas
14:48
requiring physical strength and stamina,
337
888345
3571
que requerem força física e vigor,
14:51
ambition, and the power of novel reasoning
338
891916
3124
ambição, e a força de raciocínio inovador
14:55
in a circumscribed situation,
339
895040
2425
numa situação circunscrita,
14:57
such as figuring out the structure of DNA,
340
897465
2588
tal como entender a estrutura do ADN,
15:00
best left to scientists under the age of 30.
341
900053
3901
mais bem entregue a cientistas com menos de 30 anos.
15:03
Conversely, valuable attributes
342
903954
1649
Porém, nos atributos úteis
15:05
that increase with age include experience,
343
905603
3546
que aumentam com a idade inclui-se a experiência,
15:09
understanding of people and human relationships,
344
909149
3013
entendimento de pessoas e relações humanas,
15:12
ability to help other people
345
912162
2291
habilidade para ajudar outras pessoas
15:14
without your own ego getting in the way,
346
914453
2428
sem o seu próprio ego afetar o processo,
15:16
and interdisciplinary thinking about large databases,
347
916881
3525
e pensamento interdisciplinar sobre grandes bases de dados,
15:20
such as economics and comparative history,
348
920406
2825
como a economia e a História Comparativa,
15:23
best left to scholars over the age of 60.
349
923231
3214
mais bem entregue a estudiosos com mais de 60 anos.
15:26
Hence older people are much better than younger people
350
926445
2472
Assim, as pessoas idosas são muito melhores do que as pessoas jovens
15:28
at supervising, administering, advising,
351
928917
3971
em supervisionar, administrar, aconselhar,
15:32
strategizing, teaching, synthesizing,
352
932888
3482
fazer estratégias, ensinar, sintetizar,
15:36
and devising long-term plans.
353
936370
2706
e planear a longo prazo.
15:39
I've seen this value of older people
354
939076
2020
Eu tenho visto o valor das pessoas idosas
15:41
with so many of my friends in their 60s,
355
941096
2572
em tantos amigos meus que andam pelos 60 anos,
15:43
70s, 80s and 90s,
356
943668
1990
setenta, oitenta e noventa anos,
15:45
who are still active as investment managers,
357
945658
3285
que ainda são ativos como gerentes de investimento,
15:48
farmers, lawyers and doctors.
358
948943
3013
agricultores, advogados e médicos.
15:51
In short, many traditional societies
359
951956
2130
Em resumo, muitas sociedades tradicionais
15:54
make better use of their elderly
360
954086
2113
fazem melhor uso dos seus idosos
15:56
and give their elderly more satisfying lives
361
956199
3110
e dão aos seus idosos vidas mais satisfatórias
15:59
than we do in modern, big societies.
362
959309
2850
do que nós damos em sociedades grandes e modernas.
16:02
Paradoxically nowadays,
363
962159
1865
Paradoxalmente, hoje em dia,
16:04
when we have more elderly people than ever before,
364
964024
2926
quando nós temos mais pessoas idosas do que nunca,
16:06
living healthier lives and with better medical care
365
966950
2721
a viver vidas mais saudáveis e com melhores cuidados médicos
16:09
than ever before,
366
969671
1486
do que nunca,
16:11
old age is in some respects more miserable
367
971157
2707
a idade avançada é em alguns aspetos mais miserável
16:13
than ever before.
368
973864
1767
que nunca.
16:15
The lives of the elderly are widely recognized
369
975631
2422
As vidas dos idosos são amplamente reconhecidas
16:18
as constituting a disaster area
370
978053
2767
como constituindo uma área desatrosa
16:20
of modern American society.
371
980820
2533
da moderna sociedade norte-americana.
16:23
We can surely do better by learning
372
983353
1681
Nós certamente podemos fazer melhor se aprendermos
16:25
from the lives of the elderly
373
985034
1875
com as vidas dos idosos
16:26
in traditional societies.
374
986909
2012
nas sociedades tradicionais.
16:28
But what's true of the lives of the elderly
375
988921
1942
Mas o que é verdade sobre as vidas dos idosos
16:30
in traditional societies
376
990863
1464
nas sociedades tradicionais
16:32
is true of many other features
377
992327
1695
é verdade em muitos outros fatores
16:34
of traditional societies as well.
378
994022
2594
das sociedades tradicionais também.
16:36
Of course, I'm not advocating that we all give up
379
996616
2589
É claro, não estou a defender que todos desistamos
16:39
agriculture and metal tools
380
999205
2115
da agricultura e das ferramentas de metal
16:41
and return to a hunter-gatherer lifestyle.
381
1001320
3084
para retornarmos ao estilo de vida dos caçadores-recoletores.
16:44
There are many obvious respects
382
1004404
1544
Existem muitos aspetos óbvios
16:45
in which our lives today are far happier
383
1005948
2479
nos quais as nossas vidas hoje são de longe mais felizes
16:48
than those in small, traditional societies.
384
1008427
3062
do que as das pequenas sociedades tradicionais.
16:51
To mention just a few examples,
385
1011489
1706
Para mencionar apenas alguns exemplos,
16:53
our lives are longer, materially much richer,
386
1013195
2970
as nossas vidas são mais longas, materialmente mais ricas,
16:56
and less plagued by violence
387
1016165
2283
e menos atormentadas pela violência
16:58
than are the lives of people in traditional societies.
388
1018448
3228
do que as vidas das pessoas nas sociedades tradicionais.
17:01
But there are also things to be admired
389
1021676
2528
Mas também existem coisas a serem admiradas
17:04
about people in traditional societies,
390
1024204
2142
nas pessoas das sociedades tradicionais,
17:06
and perhaps to be learned from them.
391
1026346
2319
e talvez a serem aprendidas com essas pessoas.
17:08
Their lives are usually socially much richer
392
1028665
2591
As vidas delas são normalmente socialmente mais ricas
17:11
than our lives,
393
1031256
1592
do que as nossas vidas,
17:12
although materially poorer.
394
1032848
2292
embora materialmente mais pobres.
17:15
Their children are more self-confident,
395
1035140
2952
As crianças são mais autoconfiantes,
17:18
more independent, and more socially skilled
396
1038092
2594
mais independentes, e mais hábeis socialmente
17:20
than are our children.
397
1040686
2336
do que as nossas crianças.
17:23
They think more realistically about dangers than we do.
398
1043022
3743
Elas pensam mais realisticamente sobre os perigos do que nós fazemos.
17:26
They almost never die of diabetes, heart disease,
399
1046765
3529
Essas pessoas quase nunca morrem de diabetes, de doenças do coração,
17:30
stroke, and the other noncommunicable diseases
400
1050294
3234
de AVC, e das outras doenças não transmissíveis
17:33
that will be the causes of death of almost
401
1053528
2512
que serão as causas de morte de quase
17:36
all of us in this room today.
402
1056040
3086
todos nós nesta sala hoje.
17:39
Features of the modern lifestyle predispose us to those diseases,
403
1059126
4010
Aspetos do estilo de vida moderno predispõem-nos a essas doenças,
17:43
and features of the traditional lifestyle
404
1063136
2234
e aspetos do estilo de vida tradicional
17:45
protect us against them.
405
1065370
2507
protegem-nos delas.
17:47
Those are just some examples of what we can learn
406
1067877
2159
Estes são apenas alguns exemplos do que podemos aprender
17:50
from traditional societies.
407
1070036
2288
com as sociedades tradicionais.
17:52
I hope that you will find it as fascinating
408
1072324
1887
Eu espero que vocês achem tão fascinante
17:54
to read about traditional societies
409
1074211
2409
ler sobre as sociedades tradicionais
17:56
as I found it to live in those societies.
410
1076620
2703
como eu achei viver nessas sociedades.
17:59
Thank you.
411
1079323
2180
Obrigado.
18:01
(Applause)
412
1081503
4447
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7