Jared Diamond: How societies can grow old better

Jared Diamond: Wie Gesellschaften besser mit dem Älterwerden umgehen können

125,102 views

2013-11-25 ・ TED


New videos

Jared Diamond: How societies can grow old better

Jared Diamond: Wie Gesellschaften besser mit dem Älterwerden umgehen können

125,102 views ・ 2013-11-25

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Veronika Zoller Lektorat: Tonia David
00:12
To give me an idea of how many of you here
0
12745
2229
Um eine Ahnung zu haben, wie viele hier das,
00:14
may find what I'm about to tell you
1
14974
2122
was ich heute vortragen werde,
00:17
of practical value,
2
17096
1625
vielleicht nützlich finden,
00:18
let me ask you please to raise your hands:
3
18721
2689
möchte ich diejenigen bitten, die Hand zu heben,
00:21
Who here is either over 65 years old
4
21410
3567
die älter als 65 sind,
00:24
or hopes to live past age 65
5
24977
3769
oder hoffen, älter als 65 zu werden,
00:28
or has parents or grandparents who did live
6
28746
2945
Eltern oder Großeltern haben,
00:31
or have lived past 65,
7
31691
1967
die älter als 65 sind oder waren.
00:33
raise your hands please. (Laughter)
8
33658
2585
Bitte heben Sie die Hand. (Lachen)
00:36
Okay. You are the people to whom my talk
9
36243
2154
Okay. Sie sind diejenigen,
00:38
will be of practical value. (Laughter)
10
38397
2434
für die mein Vortrag interessant sein wird. (Lachen)
00:40
The rest of you
11
40831
1657
Alle anderen werden ihn
00:42
won't find my talk personally relevant,
12
42488
1788
irrelevant finden,
00:44
but I think that you will still find the subject
13
44276
1914
aber ich denke, dass Sie das Thema
00:46
fascinating.
14
46190
1647
dennoch faszinieren wird.
00:47
I'm going to talk about growing older
15
47837
1632
Ich werde über das Älterwerden
00:49
in traditional societies.
16
49469
2419
in traditionellen Gesellschaften sprechen.
00:51
This subject constitutes just one chapter
17
51888
2746
Das Thema ist nur ein Kapitel
00:54
of my latest book, which compares
18
54634
2591
meines letzten Buchs,
00:57
traditional, small, tribal societies
19
57225
3217
das traditionelle, kleine Stammesgesellschaften
01:00
with our large, modern societies,
20
60442
2550
mit unseren großen, modernen Gesellschaften
01:02
with respect to many topics
21
62992
1625
bezüglich vieler Themen
01:04
such as bringing up children,
22
64617
1859
wie Kindererziehung,
01:06
growing older, health, dealing with danger,
23
66476
3921
Älterwerden, Gesundheit, Umgang mit Gefahren,
01:10
settling disputes, religion
24
70397
2345
Streitschlichtung, Religion
01:12
and speaking more than one language.
25
72742
2791
und Mehrsprachigkeit vergleicht.
01:15
Those tribal societies, which constituted
26
75533
2557
Stammesgesellschaften bildeten
01:18
all human societies for most of human history,
27
78090
2985
alle menschlichen Gemeinschaften in fast der gesamten Geschichte
01:21
are far more diverse than are our modern,
28
81075
3294
und sind viel vielfältiger als unsere heutigen,
01:24
recent, big societies.
29
84369
2167
modernen großen Gesellschaften.
01:26
All big societies that have governments,
30
86536
2363
Alle großen Gesellschaften, die einem Staat leben
01:28
and where most people are strangers to each other,
31
88899
2266
und in dem sich die meisten fremd sind,
01:31
are inevitably similar to each other
32
91165
2348
gleichen sich zwangsläufig,
01:33
and different from tribal societies.
33
93513
2848
und unterscheiden sich von Stammesgesellschaften.
01:36
Tribes constitute thousands of natural experiments
34
96361
3311
Stämme stellen Tausende natürlicher Versuche dar,
01:39
in how to run a human society.
35
99672
2549
eine menschliche Gemeinschaft zu organisieren.
01:42
They constitute experiments from which we ourselves
36
102221
2807
Sie sind Experimente, von denen wir
01:45
may be able to learn.
37
105028
2402
vielleicht lernen können.
01:47
Tribal societies shouldn't be scorned
38
107430
2020
Stammesgesellschaften sollten nicht
01:49
as primitive and miserable,
39
109450
1736
als primitiv und armselig verachtet,
01:51
but also they shouldn't be romanticized
40
111186
2371
aber auch nicht romantisiert werden,
01:53
as happy and peaceful.
41
113557
2217
als glückliche und friedvolle Gemeinschaften.
01:55
When we learn of tribal practices,
42
115774
2259
Wenn wir von Stammespraktiken erfahren,
01:58
some of them will horrify us,
43
118033
1774
werden uns einige davon entsetzen,
01:59
but there are other tribal practices which,
44
119807
2550
aber es gibt andere Praktiken, die wir,
02:02
when we hear about them,
45
122357
1349
wenn wir sie hören,
02:03
we may admire and envy
46
123706
1947
vielleicht bewundern und beneiden
02:05
and wonder whether we could adopt those practices
47
125653
2224
und uns fragen, ob wir diese Praktiken
02:07
ourselves.
48
127877
2697
adoptieren möchten.
02:10
Most old people in the U.S. end up living
49
130574
3087
Die meisten älteren Menschen in den USA leben im Alter
02:13
separately from their children
50
133661
1987
von ihren Kindern
02:15
and from most of their friends
51
135648
1506
und den meisten Freunden
02:17
of their earlier years,
52
137154
1692
früherer Jahre getrennt,
02:18
and often they live in separate retirements homes for the elderly,
53
138846
3854
und häufig in Altersheimen,
02:22
whereas in traditional societies,
54
142700
2208
während in traditionellen Gesellschaften
02:24
older people instead live out their lives
55
144908
2834
ältere Leute ihren Lebensabend
02:27
among their children, their other relatives,
56
147742
2166
im Kreise ihrer Kinder, ihrer Verwandten
02:29
and their lifelong friends.
57
149908
2397
und ihrer lebenslangen Freunde verbringen.
02:32
Nevertheless, the treatment of the elderly
58
152305
2169
Dennoch variiert der Umgang mit älteren Menschen
02:34
varies enormously among traditional societies,
59
154474
3165
in traditionellen Gesellschaften enorm,
02:37
from much worse to much better
60
157639
2181
von sehr viel schlechter zu sehr viel besser
02:39
than in our modern societies.
61
159820
2958
als in unseren modernen Gesellschaften.
02:42
At the worst extreme, many traditional societies
62
162778
2797
Im Extremfall beseitigen traditionelle Gesellschaften
02:45
get rid of their elderly
63
165575
1813
ältere Menschen
02:47
in one of four increasingly direct ways:
64
167388
3531
auf einem dieser vier zunehmend direkteren Wege:
02:50
by neglecting their elderly
65
170919
1663
Sie vernachlässigen ihre Älteren,
02:52
and not feeding or cleaning them until they die,
66
172582
3429
versorgen sie nicht mit Nahrung oder waschen sie nicht, bis sie sterben,
02:56
or by abandoning them when the group moves,
67
176011
3054
oder sie lassen die Älteren zurück, wenn die Gruppe weiterzieht,
02:59
or by encouraging older people to commit suicide,
68
179065
3139
oder sie ermutigen ältere Menschen, Selbstmord zu begehen,
03:02
or by killing older people.
69
182204
3045
oder sie bringen die älteren Menschen selbst um.
03:05
In which tribal societies do children
70
185249
2749
In welchen Stammesgesellschaften geben Kinder
03:07
abandon or kill their parents?
71
187998
2386
ihre Eltern auf oder bringen sie um?
03:10
It happens mainly under two conditions.
72
190384
3024
Dies geschieht vor allem unter zwei Bedingungen.
03:13
One is in nomadic, hunter-gather societies
73
193408
2980
Eine davon betrifft nomadische Jagdgesellschaften,
03:16
that often shift camp
74
196388
1723
die ihre Lager häufig wechseln,
03:18
and that are physically incapable
75
198111
2179
und die körperlich nicht in der Lage sind,
03:20
of transporting old people who can't walk
76
200290
3123
ältere Leute zu transportieren, die nicht gehen können,
03:23
when the able-bodied younger people already
77
203413
2560
wenn gesunde junge Leute bereits
03:25
have to carry their young children
78
205973
1935
ihre eigenen Kinder
03:27
and all their physical possessions.
79
207908
2818
und alle Besitztümer tragen müssen.
03:30
The other condition is in societies
80
210726
2164
Die zweite Bedingung betrifft Gesellschaften,
03:32
living in marginal or fluctuating environments,
81
212890
3310
die in einer sich verändernden Umwelt
03:36
such as the Arctic or deserts,
82
216200
2333
wie der Arktis oder der Wüste leben,
03:38
where there are periodic food shortages,
83
218533
2584
in denen periodische Nahrungsknappheiten auftreten
03:41
and occasionally there just isn't enough food
84
221117
1929
und Lebensmittel gelegentlich nicht ausreichen,
03:43
to keep everyone alive.
85
223046
2480
um alle am Leben zu erhalten.
03:45
Whatever food is available has to be reserved
86
225526
2424
Jede Art von Nahrungsmittel
03:47
for able-bodied adults and for children.
87
227950
4325
muss gesunden Erwachsenen und Kindern vorbehalten sein.
03:52
To us Americans, it sounds horrible
88
232275
2900
Für uns Amerikaner hört es sich entsetzlich an, uns vorzustellen,
03:55
to think of abandoning or killing
89
235175
2233
die eigene kranke Frau, den kranken Ehemann,
03:57
your own sick wife or husband
90
237408
2181
eine ältere Mutter oder einen älteren Vater
03:59
or elderly mother or father,
91
239589
2299
zurückzulassen oder umzubringen,
04:01
but what could those traditional societies
92
241888
3759
aber was könnten diese traditionellen Gesellschaften
04:05
do differently?
93
245647
1483
anderes machen?
04:07
They face a cruel situation of no choice.
94
247130
3820
Sie stehen einer schrecklichen Situation ohne Ausweg gegenüber.
04:10
Their old people had to do it to their own parents,
95
250950
2995
Die Älteren mussten das gleiche mit den eigenen Eltern tun
04:13
and the old people know
96
253945
1288
und die Älteren wissen,
04:15
what now is going to happen to them.
97
255233
3151
was nun mit ihnen geschehen wird.
04:18
At the opposite extreme
98
258384
1814
Auf der anderen Seite der Extreme
04:20
in treatment of the elderly, the happy extreme,
99
260198
2679
im Umgang mit älteren Menschen, der glücklichen Seite,
04:22
are the New Guinea farming societies
100
262877
1987
sind die Ackerbau-Gesellschaften in Neu-Guinea,
04:24
where I've been doing my fieldwork for the past 50 years,
101
264864
2997
bei denen ich die vergangenen 50 Jahre Forschung betrieben habe,
04:27
and most other sedentary traditional societies
102
267861
3247
und die meisten anderen sesshaften
04:31
around the world.
103
271108
2086
traditionellen Gesellschaften der Welt.
04:33
In those societies, older people are cared for.
104
273194
2948
In diesen Gesellschaften werden ältere Menschen umsorgt.
04:36
They are fed. They remain valuable.
105
276142
2350
Sie erhalten zu essen. Sie bleiben wertvoll.
04:38
And they continue to live in the same hut
106
278492
2188
Sie leben weiterhin in der gleichen Hütte
04:40
or else in a nearby hut near their children,
107
280680
2687
oder in einer Hütte in der Nähe ihrer Kinder,
04:43
relatives and lifelong friends.
108
283367
3899
Verwandten und lebenslangen Freunde.
04:47
There are two main sets of reasons for this variation
109
287266
2432
Es gibt zwei Gründe für den unterschiedlichen Umgang
04:49
among societies in their treatment
110
289698
2355
verschiedener Gesellschaften
04:52
of old people.
111
292053
1397
mit älteren Menschen.
04:53
The variation depends especially
112
293450
1637
Der Unterschied hängt
04:55
on the usefulness of old people
113
295087
2270
von der Nützlichkeit älterer Menschen
04:57
and on the society's values.
114
297357
2713
und den Werten der Gesellschaft ab.
05:00
First, as regards usefulness,
115
300070
2323
Zuerst zum Thema Nützlichkeit:
05:02
older people continue to perform useful services.
116
302393
3455
Ältere können weiterhin nützliche Dienste leisten.
05:05
One use of older people in traditional societies
117
305848
2685
Ein Nutzen älterer Menschen in traditionellen Gesellschaften
05:08
is that they often are still effective
118
308533
2000
besteht darin, dass sie immer noch
05:10
at producing food.
119
310533
2413
gut Essen zubereiten können.
05:12
Another traditional usefulness of older people
120
312946
2413
Eine anderer Wert älterer Menschen besteht darin,
05:15
is that they are capable of babysitting
121
315359
3279
auf Kinder aufzupassen,
05:18
their grandchildren,
122
318638
1694
auf ihre Enkelkinder
05:20
thereby freeing up their own adult children,
123
320332
2670
und so ihre eigenen, erwachsenenen Kinder unterstützen,
05:23
the parents of those grandchildren,
124
323002
1871
die Eltern der Enkel,
05:24
to go hunting and gathering food for the grandchildren.
125
324873
3473
die dadurch für sie auf die Jagd und Nahrungssuche gehen können.
05:28
Still another traditional value of older people
126
328346
2205
Ein anderer traditioneller Wert Älterer
05:30
is in making tools, weapons, baskets,
127
330551
2920
ist die Herstellung von Werkzeugen, Waffen, Körben,
05:33
pots and textiles.
128
333471
1957
Töpfen und Textilien.
05:35
In fact, they're usually the people who are best at it.
129
335428
3249
In der Tat sind sie oft diejenigen, die das am besten können.
05:38
Older people usually are the leaders
130
338677
2768
Ältere Menschen haben üblicherweise Führungsfunktionen
05:41
of traditional societies,
131
341445
1849
in traditionellen Gesellschaften inne,
05:43
and the people most knowledgeable about politics,
132
343294
3259
und sie sind diejenigen, die die besten Kenntnisse in Politik,
05:46
medicine, religion, songs and dances.
133
346553
3999
Medizin, Religion, Gesängen und Tänzen haben.
05:50
Finally, older people in traditional societies
134
350552
2452
Ältere haben in traditionellen Gesellschaften
05:53
have a huge significance that would never occur
135
353004
3927
eine enorme Bedeutung, die uns nicht in den Sinn käme
05:56
to us in our modern, literate societies,
136
356931
3676
in unseren moderernen, lesekundigen Gesellschaften,
06:00
where our sources of information are books
137
360607
2415
in welchen unsere Informationsquellen
06:03
and the Internet.
138
363022
1684
Bücher und das Internet sind.
06:04
In contrast, in traditional societies without writing,
139
364706
3423
Im Gegensatz dazu sind in traditionellen Gesellschaften ohne Schrift
06:08
older people are the repositories of information.
140
368129
3686
ältere Menschen die Quelle der Informationen.
06:11
It's their knowledge that spells the difference
141
371815
2565
Es ist ihr Wissen, das den Unterschied ausmacht
06:14
between survival and death for their whole society
142
374380
3750
zwischen Überleben und Tod für die ganze Gesellschaft
06:18
in a time of crisis caused by rare events
143
378130
3258
in einer Krisenzeit, verursacht durch seltene Vorkommnisse,
06:21
for which only the oldest people alive
144
381388
2595
mit denen nur die ältesten noch lebenden Menschen
06:23
have had experience.
145
383983
2289
schon Erfahrung haben.
06:26
Those, then, are the ways in which older people
146
386272
2470
Dies sind die Zustände, die ältere Menschen
06:28
are useful in traditional societies.
147
388742
2903
in traditionellen Gesellschaften wertvoll machen.
06:31
Their usefulness varies and contributes
148
391645
2562
Ihr Nutzen variiert
06:34
to variation in the society's treatment
149
394207
2618
und trägt zur Veränderung im gesellschaftlichen Umgang
06:36
of the elderly.
150
396825
2000
mit älteren Menschen bei.
06:38
The other set of reasons for variation
151
398825
1819
Die anderen Gründe
06:40
in the treatment of the elderly is
152
400644
1875
für einen anderen Umgang mit älteren Menschen
06:42
the society's cultural values.
153
402519
3235
sind die kulturellen Werte einer Gesellschaft.
06:45
For example, there's particular emphasis
154
405754
2026
In Ostasien z. B. wird besonders viel Wert
06:47
on respect for the elderly in East Asia,
155
407780
3209
auf Respekt für ältere Menschen gelegt,
06:50
associated with Confucius' doctrine
156
410989
2911
in Verbindung mit Konfuzius' Lehre
06:53
of filial piety, which means obedience,
157
413900
3550
der kindlichen Pietät, welche Gehorsam gegenüber,
06:57
respect and support for elderly parents.
158
417450
4094
Respekt vor den Eltern und deren Unterstützung bedeutet.
07:01
Cultural values that emphasize respect for older people
159
421544
3713
Kulturelle Werte, die den Respekt gegenüber älteren Menschen betonen,
07:05
contrast with the low status of the elderly
160
425257
2817
kontrastieren mit dem niedrigen Status älterer Menschen
07:08
in the U.S.
161
428074
2162
in den Vereinigten Staaten.
07:10
Older Americans are at a big disadvantage
162
430236
2558
Ältere Amerikaner haben einen großen Nachteil
07:12
in job applications.
163
432794
2113
in Bewerbungsverfahren.
07:14
They're at a big disadvantage in hospitals.
164
434907
2535
Sie werden in Krankenhäusern benachteiligt.
07:17
Our hospitals have an explicit policy
165
437442
2623
Unsere Krankenhäuser haben explizite Richtlinien
07:20
called age-based allocation of healthcare resources.
166
440065
4967
für die sogenannte "altersbedingte Gesundheitsfürsorge".
07:25
That sinister expression means that
167
445032
2773
Dieser entsetzliche Ausdruck bedeutet,
07:27
if hospital resources are limited,
168
447805
2206
dass, wenn Krankenhaus-Ressourcen begrenzt sind,
07:30
for example if only one donor heart
169
450011
2050
z. B. nur ein Spender-Herz
07:32
becomes available for transplant,
170
452061
2298
für eine Transplantation zur Verfügung steht
07:34
or if a surgeon has time to operate
171
454359
2102
oder ein Chirurg in einer bestimmten Zeit
07:36
on only a certain number of patients,
172
456461
2511
nur eine bestimmte Anzahl von Patienten operieren kann,
07:38
American hospitals have an explicit policy
173
458972
2950
haben amerikanische Krankenhäuser explizite Richtlinien,
07:41
of giving preference to younger patients
174
461922
2320
die jüngere Patienten gegenüber
07:44
over older patients
175
464242
1480
den älteren zu bevorzugen,
07:45
on the grounds that younger patients are considered
176
465722
3244
mit der Begründung, dass jüngere Patienten
07:48
more valuable to society
177
468966
1817
wertvoller in der Gesellschaft sind,
07:50
because they have more years of life ahead of them,
178
470783
2645
weil sie noch mehr Lebensjahre vor sich haben,
07:53
even though the younger patients have fewer years
179
473428
2660
auch wenn jüngere Patienten weniger Jahre
07:56
of valuable life experience behind them.
180
476088
3982
wertvolle Lebenserfahrungen mitbringen.
08:00
There are several reasons for this low status
181
480070
2228
Es gibt mehrere Gründe für den niedrigen Status
08:02
of the elderly in the U.S.
182
482298
2342
älterer Menschen in den USA.
08:04
One is our Protestant work ethic
183
484640
3185
Einer davon ist unsere protestantische Arbeitsethik,
08:07
which places high value on work,
184
487825
2313
die der Arbeit einen hohen Stellenwert verleiht,
08:10
so older people who are no longer working
185
490138
2223
so dass Ältere, die nicht mehr arbeiten,
08:12
aren't respected.
186
492361
1983
nicht mehr respektiert werden.
08:14
Another reason is our American emphasis
187
494344
2857
Ein anderer Grund ist unsere Betonung
08:17
on the virtues of self-reliance and independence,
188
497201
3383
von Werten wie Selbstvertrauen und Unabhängigkeit,
08:20
so we instinctively look down on older people
189
500584
3069
so dass wir instinktiv auf ältere Menschen herabblicken,
08:23
who are no longer self-reliant and independent.
190
503653
3597
die nicht mehr selbständig und unabhängig sind.
08:27
Still a third reason is our American cult of youth,
191
507250
4101
Ein weiterer, dritter Grund ist der amerikanische Jugendkult,
08:31
which shows up even in our advertisements.
192
511351
2808
der in jeder Werbung zum Ausdruck kommt.
08:34
Ads for Coca-Cola and beer always depict
193
514159
3264
Werbung für Coca-Cola und Bier zeigt immer
08:37
smiling young people,
194
517423
1555
lachende junge Leute,
08:38
even though old as well as young people
195
518978
1970
auch wenn ältere, wie auch jüngere Menschen
08:40
buy and drink Coca-Cola and beer.
196
520948
2322
Coca-Cola und Bier kaufen und trinken.
08:43
Just think, what's the last time you saw
197
523270
2003
Denken Sie nach, wann Sie das letzte Mal
08:45
a Coke or beer ad depicting smiling people
198
525273
2677
eine Werbung gesehen haben,
08:47
85 years old? Never.
199
527950
2949
die lachende Menschen zeigt, die 85 sind? Nie.
08:50
Instead, the only American ads
200
530899
1806
Die einzigen amerikanischen Werbungen,
08:52
featuring white-haired old people
201
532705
2006
die weißhaarige ältere Leute zeigen,
08:54
are ads for retirement homes and pension planning.
202
534711
3865
sind für Altersheime und Altersvorsorge.
08:58
Well, what has changed in the status
203
538576
2050
Was hat sich also beim Status
09:00
of the elderly today
204
540626
1983
älterer Menschen heutzutage verändert
09:02
compared to their status in traditional societies?
205
542609
3389
im Vergleich zum Status Älterer in traditionellen Gesellschaften?
09:05
There have been a few changes for the better
206
545998
1870
Einiges hat sich zum Guten,
09:07
and more changes for the worse.
207
547868
2205
aber mehr hat sich zum Schlechten verändert.
09:10
Big changes for the better
208
550073
1601
Große Veränderungen zum Guten hin beinhalten,
09:11
include the fact that today we enjoy
209
551674
2151
dass wir das Leben heutzutage
09:13
much longer lives,
210
553825
1984
länger genießen können,
09:15
much better health in our old age,
211
555809
2294
unsere Gesundheit im Alter viel besser ist,
09:18
and much better recreational opportunities.
212
558103
3638
und wir über bessere Freizeitmöglichkeiten verfügen.
09:21
Another change for the better is that we now have
213
561741
2270
Eine weitere Veränderung zum Besseren ist,
09:24
specialized retirement facilities
214
564011
2840
dass wir jetzt spezialisierte Alterseinrichtungen
09:26
and programs to take care of old people.
215
566851
3351
und Programme haben, um für ältere Leute zu sorgen.
09:30
Changes for the worse begin with the cruel reality
216
570202
2868
Veränderungen zum Schlechteren
09:33
that we now have
217
573070
1689
beginnen mit der brutalen Realität,
09:34
more old people and fewer young people
218
574759
2574
dass wir heute mehr ältere als jüngere Leute haben
09:37
than at any time in the past.
219
577333
2684
als jemals zuvor in der Vergangenheit.
09:40
That means that all those old people
220
580017
1751
Dies bedeutet, dass die Älteren
09:41
are more of a burden on the few young people,
221
581768
2425
eher eine Belastung sind für jüngere Menschen
09:44
and that each old person has less individual value.
222
584193
4486
und dass jede einzelne ältere Person weniger wertvoll ist.
09:48
Another big change for the worse in the status of the elderly
223
588679
3184
Eine große Veränderung zum Schlechten im Status älterer Menschen
09:51
is the breaking of social ties with age,
224
591863
2677
ist auch der Abbau sozialer Bindungen im Alter,
09:54
because older people, their children,
225
594540
1844
weil ältere Leute, deren Kinder,
09:56
and their friends,
226
596384
1316
und deren Freunde,
09:57
all move and scatter independently of each other
227
597700
2850
während ihres Lebens mehrmals umziehen
10:00
many times during their lives.
228
600550
2254
und sich unabhängig voneinander zerstreuen.
10:02
We Americans move on the average
229
602804
1813
Wir Amerikaner ziehen im Durchschnitt
10:04
every five years.
230
604617
1953
alle 5 Jahre um.
10:06
Hence our older people are likely
231
606570
2031
Folglich ist es sehr wahrscheinlich,
10:08
to end up living distant from their children
232
608601
2307
dass Ältere am Ende entfernt von ihren Kindern
10:10
and the friends of their youth.
233
610908
2803
und Jugendfreunden leben.
10:13
Yet another change for the worse in the status of the elderly
234
613711
3162
Noch eine Veränderung zum Schlechten im Status älterer Menschen
10:16
is formal retirement from the workforce,
235
616873
3730
ist das festgelegte Rentenalter,
10:20
carrying with it a loss of work friendships
236
620603
2750
das einen Verlust an Arbeitsbeziehungen mit sich bringt
10:23
and a loss of the self-esteem associated with work.
237
623353
4140
und einen Verlust der mit der Arbeit verbundenen Selbstachtung.
10:27
Perhaps the biggest change for the worse
238
627493
2485
Die vielleicht größte Veränderung zum Schlechten ist,
10:29
is that our elderly are objectively
239
629978
2873
dass unsere Älteren objektiv
10:32
less useful than in traditional societies.
240
632851
3162
weniger nützlich sind als in traditionellen Gesellschaften.
10:36
Widespread literacy means that they are no longer
241
636013
2963
Weitverbreitete Bildung bedeutet, dass sie nicht mehr länger
10:38
useful as repositories of knowledge.
242
638976
2631
als Quelle des Wissens wichtig sind.
10:41
When we want some information,
243
641607
1943
Wenn wir Informationen brauchen,
10:43
we look it up in a book or we Google it
244
643550
2261
schlagen wir in einem Buch nach oder wir googeln es,
10:45
instead of finding some old person to ask.
245
645811
3470
anstatt eine ältere Person zu fragen.
10:49
The slow pace of technological change
246
649281
2087
Das langsame Tempo technologischer Veränderungen
10:51
in traditional societies
247
651368
1822
in traditionellen Gesellschaften bedeutet,
10:53
means that what someone learns there as a child
248
653190
2850
dass was jemand als Kind lernt,
10:56
is still useful when that person is old,
249
656040
2659
immer noch von Nutzen ist, wenn diese Person alt ist,
10:58
but the rapid pace of technological change today
250
658699
3603
aber das rasche Tempo technologischer Veränderungen heute
11:02
means that what we learn as children
251
662302
2067
bedeutet, dass was wir als Kinder lernen
11:04
is no longer useful 60 years later.
252
664369
2890
60 Jahre später nicht mehr länger von Nutzen ist.
11:07
And conversely, we older people are not fluent
253
667259
2379
Und umgekehrt sind wir Älteren
11:09
in the technologies essential for surviving
254
669638
3034
in Technologien nicht gewandt, die essentiell zum Überleben
11:12
in modern society.
255
672672
1971
in einer modernen Gesellschaft sind.
11:14
For example, as a 15-year-old,
256
674643
2173
Als 15-Jähriger, zum Beispiel,
11:16
I was considered outstandingly good at multiplying numbers
257
676816
3590
wurde ich als außerordentlich begabt in Multiplikationen angesehen,
11:20
because I had memorized the multiplication tables
258
680406
3195
weil ich die Mulitplikationstabellen auswendig kannte,
11:23
and I know how to use logarithms
259
683601
2145
und ich weiß, wie ich Logarithmen verwenden muss,
11:25
and I'm quick at manipulating a slide rule.
260
685746
2863
und ich schnell mit dem Rechenschieber arbeiten kann.
11:28
Today, though, those skills are utterly useless
261
688609
3086
Heutzutage jedoch sind all diese Fähigkeiten total sinnlos,
11:31
because any idiot
262
691695
2371
weil jeder Idiot
11:34
can now multiply eight-digit numbers
263
694066
2358
heute eine achtstellige Zahl
11:36
accurately and instantly with a pocket calculator.
264
696424
3187
sofort und exakt mit einem Taschenrechner multiplizieren kann.
11:39
Conversely, I at age 75
265
699611
2170
Umgekehrt bin ich im Alter von 75 Jahren
11:41
am incompetent at skills
266
701781
2664
inkompetent was Fähigkeiten anbelangt,
11:44
essential for everyday life.
267
704445
2454
die fürs tägliche Leben wesentlich sind.
11:46
My family's first TV set in 1948
268
706899
2784
Der erste Fernseher meiner Familie im Jahre 1948
11:49
had only three knobs that I quickly mastered:
269
709683
3053
hatte nur drei Knöpfe, die ich schnell beherrschte:
11:52
an on-off switch, a volume knob,
270
712736
2750
einen Ein-Aus Knopf, einen Knopf für die Lautstärke,
11:55
and a channel selector knob.
271
715486
2221
und einen für die Programmwahl.
11:57
Today, just to watch a program
272
717707
2088
Heute, um nur ein Programm
11:59
on the TV set in my own house,
273
719795
2456
mit dem Fernseher in meinem Haus zu sehen,
12:02
I have to operate a 41-button TV remote
274
722251
3717
muss ich eine Fernbedienung mit 41 Tasten betätigen,
12:05
that utterly defeats me.
275
725968
1982
und da gebe ich mich geschlagen.
12:07
I have to telephone my 25-year-old sons
276
727950
3014
Ich muss meine 25-jährigen Söhne anrufen
12:10
and ask them to talk me through it
277
730964
2197
und sie fragen, ob sie mir helfen
12:13
while I try to push those wretched 41 buttons.
278
733161
4997
während ich versuche, diese 41 elenden Knöpfe zu drücken.
12:18
What can we do to improve the lives of the elderly
279
738158
2647
Was können wir tun, um das Leben älterer Menschen
12:20
in the U.S., and to make better use of their value?
280
740805
3454
in den USA zu verbessern und ihren Wert besser zu nutzen?
12:24
That's a huge problem.
281
744259
1774
Das ist ein riesiges Problem.
12:26
In my remaining four minutes today,
282
746033
2471
In den vier mir heute verbleibenden Minuten
12:28
I can offer just a few suggestions.
283
748504
2577
kann ich nur einige Vorschläge machen.
12:31
One value of older people is that they are
284
751081
1922
Ein Wert älterer Menschen ist,
12:33
increasingly useful as grandparents
285
753003
3444
dass sie zunehmend wertvoll sind als Großeltern,
12:36
for offering high-quality childcare
286
756447
2507
indem sie hochwertige Kinderbetreuung leisten,
12:38
to their grandchildren, if they choose to do it,
287
758954
2653
wenn sie das übernehmen möchten,
12:41
as more young women enter the workforce
288
761607
2849
weil mehr junge Frauen berufstätig sind
12:44
and as fewer young parents of either gender
289
764456
2334
und weil weniger junge Eltern, beiderlei Geschlechts,
12:46
stay home as full-time caretakers of their children.
290
766790
3660
zu Hause bleiben, um sich ausschließlich um die Kinder zu kümmern.
12:50
Compared to the usual alternatives
291
770450
2036
Im Vergleich zu den üblichen Alternativen
12:52
of paid babysitters and day care centers,
292
772486
3598
wie bezahlte Babysitter oder Kindertagesstätten,
12:56
grandparents offer superior, motivated,
293
776084
3127
garantieren Großeltern hervorragende, motivierte
12:59
experienced child care.
294
779211
2688
und erfahrene Kinderbetreuung.
13:01
They've already gained experience from raising their own children.
295
781899
3266
Sie haben bereits Erfahrungen gesammelt bei der Erziehung ihrer Kinder.
13:05
They usually love their grandchildren,
296
785165
2344
Sie lieben normalerweise ihre Enkel
13:07
and are eager to spend time with them.
297
787509
2665
und wollen Zeit mit ihnen verbringen.
13:10
Unlike other caregivers,
298
790174
1901
Im Gegensatz zu Betreuungspersonen
13:12
grandparents don't quit their job
299
792075
2897
verlassen Großeltern ihre Arbeitsstelle nicht,
13:14
because they found another job with higher pay
300
794972
2436
weil sie eine besser bezahlte Arbeit gefunden haben
13:17
looking after another baby.
301
797408
3513
als diejenige des Kinderbetreuers.
13:20
A second value of older people is paradoxically
302
800921
2404
Ein zweiter Wert älterer Leute steht paradoxerweise
13:23
related to their loss of value
303
803325
2661
im Zusammenhang mit ihrem Verlust an Wert,
13:25
as a result of changing world conditions and technology.
304
805986
4073
als ein Ergebnis der sich wandelnden Umstände und Technologien.
13:30
At the same time, older people have gained
305
810059
2036
Gleichzeitig haben ältere Leute
13:32
in value today precisely because
306
812095
2311
an Wert gewonnen, weil sie Erfahrung
13:34
of their unique experience of living conditions
307
814406
3109
mit Lebensbedingungen haben, die rar geworden sind,
13:37
that have now become rare
308
817515
1719
infolge rasanter Veränderungen,
13:39
because of rapid change, but that could come back.
309
819234
3310
die aber wiederkommen könnten.
13:42
For example, only Americans now in their 70s
310
822544
2954
Beispielsweise können sich nur noch Amerikaner, die in den Siebzigern
13:45
or older today can remember
311
825498
2260
oder älter sind, daran erinnern,
13:47
the experience of living through a great depression,
312
827758
3328
die Weltwirtschaftskrise durchgemacht zu haben,
13:51
the experience of living through a world war,
313
831086
2638
einen Weltkrieg durchgemacht zu haben,
13:53
and agonizing whether or not
314
833724
2546
sich den Kopf darüber zermartert zu haben,
13:56
dropping atomic bombs would be more horrible
315
836270
3037
ob Atombomben abzuwerfen furchtbarer wäre
13:59
than the likely consequences of not dropping atomic bombs.
316
839307
4113
als die wahrscheinlichen Konsequenzen davon, Atombomben nicht abzuwerfen.
14:03
Most of our current voters and politicians
317
843420
2276
Die meisten unserer Wähler und Politiker
14:05
have no personal experience of any of those things,
318
845696
2732
haben hiermit keine persönliche Erfahrung,
14:08
but millions of older Americans do.
319
848428
2695
im Gegensatz zu Millionen von älteren Amerikanern.
14:11
Unfortunately, all of those terrible situations
320
851123
2651
Leider können sich diese grauenhaften Situationen
14:13
could come back.
321
853774
1387
alle wiederholen.
14:15
Even if they don't come back,
322
855161
1306
Auch wenn nicht,
14:16
we have to be able to plan for them
323
856467
2192
müssen wir aufgrund der gemachten Erfahrung
14:18
on the basis of the experience of what they were like.
324
858659
2811
für solche Situationen planen können.
14:21
Older people have that experience.
325
861470
1834
Ältere Leute haben diese Erfahrung,
14:23
Younger people don't.
326
863304
2053
jüngere nicht.
14:25
The remaining value of older people
327
865357
1520
Ein weiterer Wert älterer Leute,
14:26
that I'll mention involves recognizing that
328
866877
2443
den ich erwähnen möchte, ist es anzuerkennen,
14:29
while there are many things that older people
329
869320
2580
dass es zwar viele Dinge gibt. die ältere Leute
14:31
can no longer do,
330
871900
1606
nicht mehr machen können,
14:33
there are other things that they can do
331
873506
1489
sie andere Dinge jedoch
14:34
better than younger people.
332
874995
2095
besser als junge Menschen können.
14:37
A challenge for society is to make use of those things
333
877090
2896
Eine Herausforderung für die Gesellschaft ist es,
14:39
that older people are better at doing.
334
879986
2472
die Dinge zu nutzen, die Ältere besser können.
14:42
Some abilities, of course, decrease with age.
335
882458
3249
Einige Fähigkeiten nehmen im Alter selbstverständlich ab.
14:45
Those include abilities at tasks
336
885707
2638
Dies umfasst Fähigkeiten,
14:48
requiring physical strength and stamina,
337
888345
3571
die körperliche Stärke und Ausdauer verlangen,
14:51
ambition, and the power of novel reasoning
338
891916
3124
Zielstrebigkeit und das Vermögen ungewöhnlichen Denkens
14:55
in a circumscribed situation,
339
895040
2425
in einer bestimmten Situation,
14:57
such as figuring out the structure of DNA,
340
897465
2588
wie z. B. die Struktur der DNA zu entschlüsseln,
15:00
best left to scientists under the age of 30.
341
900053
3901
was Wissenschaftlern unter 30 vorbehalten sein sollte.
15:03
Conversely, valuable attributes
342
903954
1649
Wertvolle Fähigkeiten,
15:05
that increase with age include experience,
343
905603
3546
die mit zunehmendem Alter ansteigen, umfassen umgekehrt Erfahrung,
15:09
understanding of people and human relationships,
344
909149
3013
das Verständnis für Menschen und menschliche Beziehungen,
15:12
ability to help other people
345
912162
2291
die Fähigkeit anderen zu helfen,
15:14
without your own ego getting in the way,
346
914453
2428
ohne dass das eigene Ego im Weg steht,
15:16
and interdisciplinary thinking about large databases,
347
916881
3525
und interdisziplinäres Denken über umfangreiche Datenbanken,
15:20
such as economics and comparative history,
348
920406
2825
wie Wirtschaft und vergleichende Geschichte,
15:23
best left to scholars over the age of 60.
349
923231
3214
dies sollte Wissenschaftlern über 60 vorbehalten bleiben.
15:26
Hence older people are much better than younger people
350
926445
2472
Daher sind ältere Menschen besser als jüngere
15:28
at supervising, administering, advising,
351
928917
3971
im Führen, Verwalten, Beraten,
15:32
strategizing, teaching, synthesizing,
352
932888
3482
Strategien entwickeln, Unterrichten, Synthetisieren
15:36
and devising long-term plans.
353
936370
2706
und Entwerfen von Langzeitplänen.
15:39
I've seen this value of older people
354
939076
2020
Ich habe diesen Wert älterer Leute
15:41
with so many of my friends in their 60s,
355
941096
2572
bei so vielen meiner Freunde gesehen,
15:43
70s, 80s and 90s,
356
943668
1990
die in ihren 60ern, 70ern, 80ern und 90ern
15:45
who are still active as investment managers,
357
945658
3285
immer noch aktiv sind als Anlageverwalter,
15:48
farmers, lawyers and doctors.
358
948943
3013
Landwirte, Juristen und Ärzte.
15:51
In short, many traditional societies
359
951956
2130
Kurzum, viele traditionelle Gesellschaften
15:54
make better use of their elderly
360
954086
2113
nutzen ihre Älteren besser
15:56
and give their elderly more satisfying lives
361
956199
3110
und ermöglichen ihnen ein erfüllteres Leben
15:59
than we do in modern, big societies.
362
959309
2850
als wir in unseren modernen, großen Gesellschaften.
16:02
Paradoxically nowadays,
363
962159
1865
Paradoxerweise haben wir heute
16:04
when we have more elderly people than ever before,
364
964024
2926
mehr ältere Personen als jemals zuvor,
16:06
living healthier lives and with better medical care
365
966950
2721
die mit besserer medizinischer Versorgung
16:09
than ever before,
366
969671
1486
gesünder leben als je zuvor,
16:11
old age is in some respects more miserable
367
971157
2707
doch das Greisenalter ist in mancher Beziehung
16:13
than ever before.
368
973864
1767
elender als je zuvor.
16:15
The lives of the elderly are widely recognized
369
975631
2422
Das Leben älterer Menschen wird
16:18
as constituting a disaster area
370
978053
2767
als ein katastrophaler Aspekt
16:20
of modern American society.
371
980820
2533
der amerikanischen Gesellschaft angesehen.
16:23
We can surely do better by learning
372
983353
1681
Wir können uns verbessern,
16:25
from the lives of the elderly
373
985034
1875
indem wir von der Lebensweise älterer Menschen
16:26
in traditional societies.
374
986909
2012
in traditionellen Gesellschaften lernen.
16:28
But what's true of the lives of the elderly
375
988921
1942
Was wahr ist in Bezug auf das Leben Älterer
16:30
in traditional societies
376
990863
1464
in traditionellen Gesellschaften,
16:32
is true of many other features
377
992327
1695
stimmt auch für viele andere Aspekte
16:34
of traditional societies as well.
378
994022
2594
traditioneller Gesellschaften.
16:36
Of course, I'm not advocating that we all give up
379
996616
2589
Ich plädiere sicher nicht dafür,
16:39
agriculture and metal tools
380
999205
2115
dass wir Ackerbau und Metallwerkzeuge aufgeben
16:41
and return to a hunter-gatherer lifestyle.
381
1001320
3084
und zum Lebensstil der "Jäger und Sammler" zurückkehren.
16:44
There are many obvious respects
382
1004404
1544
In vielerlei Hinsicht
16:45
in which our lives today are far happier
383
1005948
2479
ist unser Leben viel glücklicher
16:48
than those in small, traditional societies.
384
1008427
3062
als dasjenige in kleinen, traditionellen Gesellschaften.
16:51
To mention just a few examples,
385
1011489
1706
Um nur einige Beispiele zu erwähnen:
16:53
our lives are longer, materially much richer,
386
1013195
2970
Unser Leben ist länger, ist materiell reicher,
16:56
and less plagued by violence
387
1016165
2283
enthält weniger Gewalt,
16:58
than are the lives of people in traditional societies.
388
1018448
3228
als das Leben von Menschen traditioneller Gesellschaften.
17:01
But there are also things to be admired
389
1021676
2528
Aber es gibt viele Dinge
17:04
about people in traditional societies,
390
1024204
2142
an Menschen in traditionellen Gesellschaften zu bewundern
17:06
and perhaps to be learned from them.
391
1026346
2319
und vielleicht von ihnen zu lernen.
17:08
Their lives are usually socially much richer
392
1028665
2591
Ihr Leben ist allgemein sozial reicher
17:11
than our lives,
393
1031256
1592
als unseres,
17:12
although materially poorer.
394
1032848
2292
wenn auch materiell ärmer.
17:15
Their children are more self-confident,
395
1035140
2952
Ihre Kinder sind selbstbewusster,
17:18
more independent, and more socially skilled
396
1038092
2594
unabhängiger und sozial kompetenter
17:20
than are our children.
397
1040686
2336
als unsere Kinder.
17:23
They think more realistically about dangers than we do.
398
1043022
3743
Sie schätzen Gefahren realistischer ein als wir.
17:26
They almost never die of diabetes, heart disease,
399
1046765
3529
Sie sterben praktisch nie aufgrund von Diabetes, Herzinfarkt,
17:30
stroke, and the other noncommunicable diseases
400
1050294
3234
Hirnschlag und anderer nicht übertragbarer Krankheiten,
17:33
that will be the causes of death of almost
401
1053528
2512
die die Todesursache von fast
17:36
all of us in this room today.
402
1056040
3086
allen in diesem Raum Anwesenden sein wird.
17:39
Features of the modern lifestyle predispose us to those diseases,
403
1059126
4010
Besonderheiten des heutigen Lebensstils machen uns anfällig für diese Krankheiten,
17:43
and features of the traditional lifestyle
404
1063136
2234
und Besonderheiten des traditionellen Lebensstils
17:45
protect us against them.
405
1065370
2507
bewahren uns vor ihnen.
17:47
Those are just some examples of what we can learn
406
1067877
2159
Dies sind nur einige Beispiele,
17:50
from traditional societies.
407
1070036
2288
die uns traditionelle Gesellschaften lehren.
17:52
I hope that you will find it as fascinating
408
1072324
1887
Ich hoffe, dass Sie es so spannend finden
17:54
to read about traditional societies
409
1074211
2409
über traditionelle Gesellschaften zu lesen
17:56
as I found it to live in those societies.
410
1076620
2703
wie ich es finde in diesen Gesellschaften zu leben.
17:59
Thank you.
411
1079323
2180
Vielen Dank.
18:01
(Applause)
412
1081503
4447
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7